Hallelujah... The Love of God is Alive... The Church At Home is Online ... The Prayer... The Word... The Victory...
1 Corinthians 13
*1* If I were to speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass or a clanging cymbal.
*2* And if I were to have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and if I were to have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
*3* And if I were to bestow all my goods to feed the poor, and if I were to give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
*4* Love is longsuffering and is kind; love does not envy; love does not boast itself, is not puffed up;
*5* does not behave indecently, does not seek its own, is not easily provoked, thinks no evil;
*6* does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
*7* covers all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
*8* Love never fails. But if there are prophecies, they will come to an end; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will come to an end.
*9* For we know in part and we prophesy in part.
*10* But when the complete whole comes, then that which is in part will come to an end.
*11* When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put an end to childish things.
*12* For now we see through a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall fully know just as I also am fully known.
*13* And now remain faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Philippians 2:13]]
*AKJV* For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
*Alb* sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
*ASV* for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
*BBE* For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
*BEC* perquè és Déu qui activa en vosaltres la voluntat i l'acció, segons la seva benevolència.
*CebBugna* Kay ang Dios mao ang nagabuhat diha kaninyo sa pagbuot ug sa pagbuhat usab, alang sa iyang maayong kahimut-an.
*Croatian* Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
*CzeB21* Bůh sám totiž ve vás působí, abyste nejen chtěli, ale i dělali, co se mu líbí!
*Darby* for it is God who works in you both the willing and the working according to his good pleasure.
*DarbyFR* car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
*EasyEnglish* Obey God, because he is working in you. He is changing you so that you want to obey him. And he is making you able to do the things that make him happy.
*EBR* For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
*Elb* denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
*Fidela* Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi şi a face după buna lui plăcere.
*Gangte* Amah kipahlam hih ut ding leh thu zawp dinga nangmau a sem pên chuh Pathien a hi ngâl a.
*HEBm* כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
*HNV* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*HunKar* Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl.
*IDB* Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito.
*IRB* poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
*ISH* karena Allah sendiri yang bekerja di dalam dirimu untuk membuat kalian rela dan sanggup menyenangkan hati Allah.
*ITB* karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu baik kemauan maupun pekerjaan menurut kerelaan-Nya.
*ITL* karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu, baik kehendak baik usaha, menurut kerelaan-Nya.
*JFA-RA(Br)* porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
*JFA-RA(Pt)* porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efectuar, segundo a sua boa vontade.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efectuar, segundo a sua boa vontade.
*KJV* For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
*Kor* 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
*KR33/38* sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi.
*LT-BTZ* nes tai Dievas, veikiantis jumyse, suteikia ir troškimą, ir darbą iš savo palankumo.
*Luther 1545* Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
*Luther 1912* Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
*Malagasy* Fa Andriamanitra no miasa ao anatinareo na ny fikasana na ny fanaovana hahatanteraka ny sitrapony.
*Maori* Ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.
*NBG* Gdyż Bóg jest Tym, który według upodobania, działa w was chcenie i skutek.
*NHEB* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-JE* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-JM* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-ME* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-YHWH* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*OPV* زیرا خداست که در شما برحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل را بعمل ایجاد می کند.
*PBG* Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
*Pon* Pwe Kot me kotin wiada karos nan lol omail: Inon o kapwaiada duen kupur a.
*R-Valera* Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
*ROB* Căci Dumnezeu este Cel ce lucrează în voi şi ca să voiţi şi ca să săvârşiţi, după a Lui bunăvoinţă.
*RST* потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.
*RVG* porque es Dios el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
*SEB* Veď Boh pôsobí vo vás, že chcete i konáte, čo sa jemu páči.
*SRL-DK* Jer je Bog što cini u vama da hocete i ucinite kao što Mu je ugodno.
*SSEE* porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
*SV* Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
*Swedish* Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
*ThCB* พระเจ้าทรงะทำงานในท่านเพื่อให้ท่านมีทั้งความปรารถนาและความสามารถที่จะทำงานตามพระประสงค์
*UKJV* For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
*UkrIO* Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
*VDC* Căci Dumnezeu este Acela care lucrează în voi, şi vă dă, după plăcerea Lui, şi voinţa şi înfăptuirea.
*Viet* Vì ấy chính Ðức Chúa Trời cảm động lòng anh em vừa muốn vừa làm theo ý tốt Ngài.
*VW* for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
*WEB* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*WEBBME* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*WEBME* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*Webster* For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
*YLT* for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
*Βάμβας* διότι ο Θεός είναι ο ενεργών εν υμίν και το θέλειν και το ενεργείν κατά την ευδοκίαν αυτού.
*Βάμβας Πολ.* διότι ὁ Θεὸς εἶναι ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὑτοῦ.
*上帝KJV* 因为你们立志行事都是 上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
*上帝KJV* 因為你們立志行事都是 上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
*和合本* 因为你们立志行事都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
*拼音和合本* Yīnwei nǐmen lìzhì xíngshì, dōu shì shén zaì nǐmen xīnli yùnxíng, wèi yào chéngjiù tāde mĕi yì.
*文言文和合本* 蓋爾之志與行、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
1 Corinthians 13
*1* If I were to speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass or a clanging cymbal.
*2* And if I were to have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and if I were to have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
*3* And if I were to bestow all my goods to feed the poor, and if I were to give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
*4* Love is longsuffering and is kind; love does not envy; love does not boast itself, is not puffed up;
*5* does not behave indecently, does not seek its own, is not easily provoked, thinks no evil;
*6* does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
*7* covers all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
*8* Love never fails. But if there are prophecies, they will come to an end; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will come to an end.
*9* For we know in part and we prophesy in part.
*10* But when the complete whole comes, then that which is in part will come to an end.
*11* When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put an end to childish things.
*12* For now we see through a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall fully know just as I also am fully known.
*13* And now remain faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Philippians 2:13]]
*AKJV* For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
*Alb* sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
*ASV* for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
*BBE* For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
*BEC* perquè és Déu qui activa en vosaltres la voluntat i l'acció, segons la seva benevolència.
*CebBugna* Kay ang Dios mao ang nagabuhat diha kaninyo sa pagbuot ug sa pagbuhat usab, alang sa iyang maayong kahimut-an.
*Croatian* Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
*CzeB21* Bůh sám totiž ve vás působí, abyste nejen chtěli, ale i dělali, co se mu líbí!
*Darby* for it is God who works in you both the willing and the working according to his good pleasure.
*DarbyFR* car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
*EasyEnglish* Obey God, because he is working in you. He is changing you so that you want to obey him. And he is making you able to do the things that make him happy.
*EBR* For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
*Elb* denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
*Fidela* Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi şi a face după buna lui plăcere.
*Gangte* Amah kipahlam hih ut ding leh thu zawp dinga nangmau a sem pên chuh Pathien a hi ngâl a.
*HEBm* כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
*HNV* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*HunKar* Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl.
*IDB* Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito.
*IRB* poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
*ISH* karena Allah sendiri yang bekerja di dalam dirimu untuk membuat kalian rela dan sanggup menyenangkan hati Allah.
*ITB* karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu baik kemauan maupun pekerjaan menurut kerelaan-Nya.
*ITL* karena Allahlah yang mengerjakan di dalam kamu, baik kehendak baik usaha, menurut kerelaan-Nya.
*JFA-RA(Br)* porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
*JFA-RA(Pt)* porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efectuar, segundo a sua boa vontade.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efectuar, segundo a sua boa vontade.
*KJV* For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
*Kor* 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
*KR33/38* sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi.
*LT-BTZ* nes tai Dievas, veikiantis jumyse, suteikia ir troškimą, ir darbą iš savo palankumo.
*Luther 1545* Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
*Luther 1912* Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
*Malagasy* Fa Andriamanitra no miasa ao anatinareo na ny fikasana na ny fanaovana hahatanteraka ny sitrapony.
*Maori* Ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.
*NBG* Gdyż Bóg jest Tym, który według upodobania, działa w was chcenie i skutek.
*NHEB* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-JE* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-JM* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-ME* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*NHEB-YHWH* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*OPV* زیرا خداست که در شما برحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل را بعمل ایجاد می کند.
*PBG* Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
*Pon* Pwe Kot me kotin wiada karos nan lol omail: Inon o kapwaiada duen kupur a.
*R-Valera* Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
*ROB* Căci Dumnezeu este Cel ce lucrează în voi şi ca să voiţi şi ca să săvârşiţi, după a Lui bunăvoinţă.
*RST* потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.
*RVG* porque es Dios el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
*SEB* Veď Boh pôsobí vo vás, že chcete i konáte, čo sa jemu páči.
*SRL-DK* Jer je Bog što cini u vama da hocete i ucinite kao što Mu je ugodno.
*SSEE* porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
*SV* Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
*Swedish* Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
*ThCB* พระเจ้าทรงะทำงานในท่านเพื่อให้ท่านมีทั้งความปรารถนาและความสามารถที่จะทำงานตามพระประสงค์
*UKJV* For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
*UkrIO* Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
*VDC* Căci Dumnezeu este Acela care lucrează în voi, şi vă dă, după plăcerea Lui, şi voinţa şi înfăptuirea.
*Viet* Vì ấy chính Ðức Chúa Trời cảm động lòng anh em vừa muốn vừa làm theo ý tốt Ngài.
*VW* for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
*WEB* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*WEBBME* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*WEBME* For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
*Webster* For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
*YLT* for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
*Βάμβας* διότι ο Θεός είναι ο ενεργών εν υμίν και το θέλειν και το ενεργείν κατά την ευδοκίαν αυτού.
*Βάμβας Πολ.* διότι ὁ Θεὸς εἶναι ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὑτοῦ.
*上帝KJV* 因为你们立志行事都是 上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
*上帝KJV* 因為你們立志行事都是 上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
*和合本* 因为你们立志行事都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
*拼音和合本* Yīnwei nǐmen lìzhì xíngshì, dōu shì shén zaì nǐmen xīnli yùnxíng, wèi yào chéngjiù tāde mĕi yì.
*文言文和合本* 蓋爾之志與行、皆上帝循其善意、施於爾衷也、