The Church At Home is The Most Powerful Structure of God... The Prayer In The House is The Most Powerful Weapon of God... Hallelujah... The Word is Conquering... The Salvation is Flooding...
Acts 3
*1* Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
*2* And a certain man lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
*3* who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
*4* And fixing his eyes on him, with John, Peter said, Look at us.
*5* So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
*6* Then Peter said, Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
*7* And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
*8* So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them; walking, leaping, and praising God.
*9* And all the people saw him walking and praising God.
*10* And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
*11* And as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
*12* And when Peter saw it, he answered the people: Men of Israel, why do you marvel at this one? Or why do you gaze on us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
*13* The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Son Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to set Him free.
*14* But you denied the Holy and Just One, and asked for a murderer to be granted to you,
*15* and killed the Prince of Life, whom God raised up from the dead, of which we are witnesses.
*16* And His Name, by faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
*17* Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
*18* But those things which God foretold through the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
*19* Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
*20* and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
*21* whom Heaven must receive until the times of restoration of all things, of which God has spoken through the mouth of all His holy prophets since the past ages.
*22* For Moses truly said to the fathers, The Lord your God will raise up to you a Prophet like me from among your brethren. You shall hear Him in all things, whatever He says to you.
*23* And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.
*24* Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.
*25* You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in your Seed all the families of the earth shall be blessed.
*26* Having raised up His Son Jesus, God sent Him to you first, to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
Acts 4
*1* Now as they spoke to the people, the priests, the temple commander, and the Sadducees came near them,
*2* being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
*3* And they laid hands on them, and put them into custody until the next day, for it was already evening.
*4* However, many of those who heard the Word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
*5* And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
*6* as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
*7* And standing them in the midst, they asked, By what sort of power or by what sort of name have you done this?
*8* Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders of Israel:
*9* If we this day are examined for a good deed done to an infirm man, by what means he has been made well,
*10* let it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in Him this man stands here before you whole.
*11* This is the Stone which was counted as nothing by you builders, which has become the Head of the Corner.
*12* Nor is there salvation in any other, for there is no other name under Heaven given among men that is required for us to be saved.
*13* Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they understood that they were with Jesus.
*14* And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
*15* But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
*16* saying, What shall we do to these men? For indeed, that a notable sign has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we are not able to deny it.
*17* But so that it spreads no further among the people, let us threaten them with a threat, that from now on they speak to no one in this name.
*18* And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
*19* But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
*20* For we are not able not to speak the things which we have seen and heard.
*21* So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
*22* For the man was over forty years old on whom this sign of healing had been performed.
*23* And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
*24* So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: Lord, You are God, who made the heavens and earth and the sea, and all that is in them,
*25* who by the mouth of Your servant David have said: Why did the nations rage, and the people devise vain things?
*26* The kings of the earth took their stand, and the rulers themselves were gathered against the Lord and against His Christ.
*27* For truly against Your holy Son Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
*28* to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
*29* And now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants to speak Your Word with all boldness,
*30* by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Son Jesus.
*31* And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the Word of God with boldness.
*32* Now the multitude of those believing were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
*33* And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
*34* Nor was there anyone needy among them; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
*35* and placed them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Acts 4:31]]
*AKJV* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness.
*Alb* Dhe, mbasi qenë lutur, vendi ku ishin mbledhur u drodh; dhe të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë, dhe e shpallnin fjalën e Perëndisë me çiltersi.
*ASV* And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
*BBE* And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
*BEC* En acabar la pregària, el lloc on eren reunits va tremolar i tots van quedar plens de l'Esperit Sant, i proclamaven la paraula de Déu amb valentia.
*CebBugna* Ug sa nakaampo na sila, nauyog ang dapit nga ginatiguman nila; ug nangapuno silang tanan sa Espiritu Santo, ug nanagsulti sa pulong sa Dios nga adunay kaisug.
*Croatian* I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
*CzeB21* Místo, na kterém se shromáždili, se po jejich modlitbě zatřáslo. Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali směle mluvit Boží slovo.
*Darby* And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
*DarbyFR* Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
*EasyEnglish* The believers finished praying. Then, the house where they were meeting together moved about. God filled them all with his Holy Spirit. And the Holy Spirit caused them to be very brave and they spoke to the people about Jesus again.
*EBR* And, when they had made supplication, the place was shaken in which they were gathered together, and they were filled, one and all, with the Holy Spirit, and began speaking the word of God with freedom of utterance.
*Elb* Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
*Fidela* Şi după ce s-au rugat, locul în care s-au adunat împreună s-a clătinat; şi ei toţi au fost umpluţi cu Duhul Sfânt şi vorbeau cuvântul lui Dumnezeu cu cutezanţă.
*Gangte* Chun, a paucham zawh phet u chun, a kikhawpkhawmnau In chuh a hung lîng a, a bawn un Thagau Thiengtho in a hung dim tau a; tichun, hangsan takin Pathien thu a gen tau hi.
*HEBm* ויהי כאשר התפללו וינע המקום אשר היו נקהלים שם וימלאו כלם רוח הקדש וידברו את דבר האלהים בבטחון לבב׃
*HNV* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*HunKar* És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala.
*IDB* E dopo ch’ebbero orato, il luogo ove erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e parlavano la parola di Dio con franchezza.
*IRB* E dopo ch’ebbero pregato, il luogo dov’erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
*ISH* Sesudah mereka selesai berdoa, tempat mereka berkumpul itu goyang. Mereka semuanya dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dengan berani sekali tentang berita dari Allah.
*ITB* Dan ketika mereka sedang berdoa, goyanglah tempat mereka berkumpul itu dan mereka semua penuh dengan Roh Kudus, lalu mereka memberitakan firman Allah dengan berani.
*ITL* Setelah sudah mereka itu berdoa, maka berguncanglah tempat mereka itu berhimpun itu, lalu sekaliannya penuhlah dengan Rohulkudus, sehingga mereka itu dapat mengatakan firman Allah dengan berani hatinya.
*JFA-RA(Br)* E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
*JFA-RA(Pt)* E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
*JFA-RC(Pt)* E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
*KJV* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
*Kor* 빌기를 다하매 모인 곳이 진동하더니 무리가 다 성령이 충만하여 담대히 하나님의 말씀을 전하니라
*KR33/38* Ja kun he olivat rukoilleet, vapisi se paikka, jossa he olivat koolla, ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja puhuivat Jumalan sanaa rohkeasti.
*LT-BTZ* Jiems pasimeldus, sudrebėjo susirinkimo vieta, visi prisipildė Šventosios Dvasios ir drąsiai skelbė Dievo žodį.
*Luther 1545* Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte; da sie versammelt waren; und wurden alle des Heiligen Geistes voll und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
*Luther 1912* Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
*Malagasy* Ary rehefa nivavaka izy, dia nihovitrovitra ny trano izay niangonany; dia feno ny Fanahy Masina izy rehetra ka nitory ny tenin'Andriamanitra tamin'ny fahasahiana.
*Maori* I te mutunga o ta ratou inoi, ka ngaueue te wahi i mine ai ratou, a ki katoa ratou i te Wairua Tapu, na, maia noa atu ratou ki te korero i te kupu a te Atua.
*NBG* A gdy oni prosili, zostało potrząśnięte miejsce na którym byli zebrani, wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i z otwartością mówili słowo Boga.
*NHEB* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-JE* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-JM* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-ME* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-YHWH* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*OPV* و چون ایشان دعا کرده بودند، مکانی که در آن جمع بودند به حرکت آمد و همه به روح القدس پر شده، کلام خدا را به دلیری می گفتند.
*PBG* A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeństwem.
*Pon* Ar kapakap apton nikier, wasa me re kot pena ia, ap mokimokid. Irail karos ap direkila Nen saraui, ap padapadaki masan en Kot ni pereperen.
*R-Valera* Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
*ROB* Şi pe când se rugau astfel, s-a cutremurat locul în care erau adunaţi, şi s-au umplut toţi de Duhul Sfânt şi grăiau cu îndrăzneală cuvântul lui Dumnezeu.
*RST* И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
*RVG* Y cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con denuedo.
*SEB* Keď sa modlili, zatriaslo sa miesto, kde boli zhromaždení, všetkých naplnil Svätý Duch a s odvahou ohlasovali Božie slovo.
*SRL-DK* I pošto se oni pomoliše Bogu zatrese se mesto gde behu sabrani, i napuniše se svi Duha Svetog, i govorahu rec Božju sa slobodom.
*SSEE* Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
*SV* En als zij gebeden hadden, werd de plaats, in welke zij vergaderd waren, bewogen. En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en spraken het Woord Gods met vrijmoedigheid.
*Swedish* När de hade slutat att bedja, skakades platsen där de voro församlade, och de blevo alla uppfyllda av den helige Ande, och de förkunnade Guds ord med frimodighet.
*ThCB* เมื่อบรรดาศิษย์อธิษฐานภาวนาจบแล้ว สถานที่ที่เขามาชุมนุมกันนั้นก็สั่นสะเทือน ทุกคนได้รับพระจิตเจ้าเต็มเปี่ยมและเริ่มประกาศพระวาจาของพระเจ้าอย่างกล้าหาญ
*UKJV* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and they spoke the word (o. logos) of God with boldness.
*UkrIO* Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!
*VDC* După ce s'au rugat ei, s'a cutremurat locul unde erau adunaţi; toţi s'au umplut de Duhul Sfînt, şi vesteau Cuvîntul lui Dumnezeu cu îndrăzneală.
*Viet* Khi đã cầu nguyện, thì nơi nhóm lại rúng động; ai nấy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, giảng đạo Ðức Chúa Trời cách dạn dĩ.
*VW* And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the Word of God with boldness.
*WEB* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*WEBBME* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*WEBME* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*Webster* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*YLT* And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
*Βάμβας* Μετά δε την δέησιν αυτών εσείσθη ο τόπος όπου ήσαν συνηγμένοι, και επλήσθησαν άπαντες Πνεύματος Αγίου και ελάλουν τον λόγον του Θεού μετά παρρησίας.
*Βάμβας Πολ.* Μετὰ δὲ τὴν δέησιν αὐτῶν ἐσείσθη ὁ τόπος ὅπου ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
*上帝KJV* 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被 圣灵充满,放胆讲论 上帝的道。
*上帝KJV* 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被 聖靈充滿,放膽講論 上帝的道。
*和合本* 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
*拼音和合本* Dǎogào wán le, jùhuì de dìfang zhèndòng, tāmen jiù dōu beì Shènglíng chōngmǎn, fàngdǎn jiǎnglùn shén de dào.
*文言文和合本* 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
Acts 3
*1* Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
*2* And a certain man lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
*3* who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
*4* And fixing his eyes on him, with John, Peter said, Look at us.
*5* So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
*6* Then Peter said, Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
*7* And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
*8* So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them; walking, leaping, and praising God.
*9* And all the people saw him walking and praising God.
*10* And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
*11* And as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
*12* And when Peter saw it, he answered the people: Men of Israel, why do you marvel at this one? Or why do you gaze on us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
*13* The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Son Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to set Him free.
*14* But you denied the Holy and Just One, and asked for a murderer to be granted to you,
*15* and killed the Prince of Life, whom God raised up from the dead, of which we are witnesses.
*16* And His Name, by faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
*17* Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
*18* But those things which God foretold through the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
*19* Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
*20* and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
*21* whom Heaven must receive until the times of restoration of all things, of which God has spoken through the mouth of all His holy prophets since the past ages.
*22* For Moses truly said to the fathers, The Lord your God will raise up to you a Prophet like me from among your brethren. You shall hear Him in all things, whatever He says to you.
*23* And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.
*24* Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.
*25* You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in your Seed all the families of the earth shall be blessed.
*26* Having raised up His Son Jesus, God sent Him to you first, to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
Acts 4
*1* Now as they spoke to the people, the priests, the temple commander, and the Sadducees came near them,
*2* being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
*3* And they laid hands on them, and put them into custody until the next day, for it was already evening.
*4* However, many of those who heard the Word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
*5* And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
*6* as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
*7* And standing them in the midst, they asked, By what sort of power or by what sort of name have you done this?
*8* Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders of Israel:
*9* If we this day are examined for a good deed done to an infirm man, by what means he has been made well,
*10* let it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in Him this man stands here before you whole.
*11* This is the Stone which was counted as nothing by you builders, which has become the Head of the Corner.
*12* Nor is there salvation in any other, for there is no other name under Heaven given among men that is required for us to be saved.
*13* Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they understood that they were with Jesus.
*14* And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
*15* But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
*16* saying, What shall we do to these men? For indeed, that a notable sign has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we are not able to deny it.
*17* But so that it spreads no further among the people, let us threaten them with a threat, that from now on they speak to no one in this name.
*18* And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
*19* But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
*20* For we are not able not to speak the things which we have seen and heard.
*21* So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
*22* For the man was over forty years old on whom this sign of healing had been performed.
*23* And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
*24* So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: Lord, You are God, who made the heavens and earth and the sea, and all that is in them,
*25* who by the mouth of Your servant David have said: Why did the nations rage, and the people devise vain things?
*26* The kings of the earth took their stand, and the rulers themselves were gathered against the Lord and against His Christ.
*27* For truly against Your holy Son Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
*28* to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
*29* And now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants to speak Your Word with all boldness,
*30* by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Son Jesus.
*31* And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the Word of God with boldness.
*32* Now the multitude of those believing were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
*33* And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
*34* Nor was there anyone needy among them; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
*35* and placed them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Acts 4:31]]
*AKJV* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness.
*Alb* Dhe, mbasi qenë lutur, vendi ku ishin mbledhur u drodh; dhe të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë, dhe e shpallnin fjalën e Perëndisë me çiltersi.
*ASV* And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
*BBE* And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
*BEC* En acabar la pregària, el lloc on eren reunits va tremolar i tots van quedar plens de l'Esperit Sant, i proclamaven la paraula de Déu amb valentia.
*CebBugna* Ug sa nakaampo na sila, nauyog ang dapit nga ginatiguman nila; ug nangapuno silang tanan sa Espiritu Santo, ug nanagsulti sa pulong sa Dios nga adunay kaisug.
*Croatian* I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
*CzeB21* Místo, na kterém se shromáždili, se po jejich modlitbě zatřáslo. Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali směle mluvit Boží slovo.
*Darby* And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
*DarbyFR* Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
*EasyEnglish* The believers finished praying. Then, the house where they were meeting together moved about. God filled them all with his Holy Spirit. And the Holy Spirit caused them to be very brave and they spoke to the people about Jesus again.
*EBR* And, when they had made supplication, the place was shaken in which they were gathered together, and they were filled, one and all, with the Holy Spirit, and began speaking the word of God with freedom of utterance.
*Elb* Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
*Fidela* Şi după ce s-au rugat, locul în care s-au adunat împreună s-a clătinat; şi ei toţi au fost umpluţi cu Duhul Sfânt şi vorbeau cuvântul lui Dumnezeu cu cutezanţă.
*Gangte* Chun, a paucham zawh phet u chun, a kikhawpkhawmnau In chuh a hung lîng a, a bawn un Thagau Thiengtho in a hung dim tau a; tichun, hangsan takin Pathien thu a gen tau hi.
*HEBm* ויהי כאשר התפללו וינע המקום אשר היו נקהלים שם וימלאו כלם רוח הקדש וידברו את דבר האלהים בבטחון לבב׃
*HNV* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*HunKar* És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala.
*IDB* E dopo ch’ebbero orato, il luogo ove erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e parlavano la parola di Dio con franchezza.
*IRB* E dopo ch’ebbero pregato, il luogo dov’erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
*ISH* Sesudah mereka selesai berdoa, tempat mereka berkumpul itu goyang. Mereka semuanya dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dengan berani sekali tentang berita dari Allah.
*ITB* Dan ketika mereka sedang berdoa, goyanglah tempat mereka berkumpul itu dan mereka semua penuh dengan Roh Kudus, lalu mereka memberitakan firman Allah dengan berani.
*ITL* Setelah sudah mereka itu berdoa, maka berguncanglah tempat mereka itu berhimpun itu, lalu sekaliannya penuhlah dengan Rohulkudus, sehingga mereka itu dapat mengatakan firman Allah dengan berani hatinya.
*JFA-RA(Br)* E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
*JFA-RA(Pt)* E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
*JFA-RC(Pt)* E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
*KJV* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
*Kor* 빌기를 다하매 모인 곳이 진동하더니 무리가 다 성령이 충만하여 담대히 하나님의 말씀을 전하니라
*KR33/38* Ja kun he olivat rukoilleet, vapisi se paikka, jossa he olivat koolla, ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja puhuivat Jumalan sanaa rohkeasti.
*LT-BTZ* Jiems pasimeldus, sudrebėjo susirinkimo vieta, visi prisipildė Šventosios Dvasios ir drąsiai skelbė Dievo žodį.
*Luther 1545* Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte; da sie versammelt waren; und wurden alle des Heiligen Geistes voll und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
*Luther 1912* Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
*Malagasy* Ary rehefa nivavaka izy, dia nihovitrovitra ny trano izay niangonany; dia feno ny Fanahy Masina izy rehetra ka nitory ny tenin'Andriamanitra tamin'ny fahasahiana.
*Maori* I te mutunga o ta ratou inoi, ka ngaueue te wahi i mine ai ratou, a ki katoa ratou i te Wairua Tapu, na, maia noa atu ratou ki te korero i te kupu a te Atua.
*NBG* A gdy oni prosili, zostało potrząśnięte miejsce na którym byli zebrani, wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i z otwartością mówili słowo Boga.
*NHEB* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-JE* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-JM* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-ME* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*NHEB-YHWH* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*OPV* و چون ایشان دعا کرده بودند، مکانی که در آن جمع بودند به حرکت آمد و همه به روح القدس پر شده، کلام خدا را به دلیری می گفتند.
*PBG* A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeństwem.
*Pon* Ar kapakap apton nikier, wasa me re kot pena ia, ap mokimokid. Irail karos ap direkila Nen saraui, ap padapadaki masan en Kot ni pereperen.
*R-Valera* Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
*ROB* Şi pe când se rugau astfel, s-a cutremurat locul în care erau adunaţi, şi s-au umplut toţi de Duhul Sfânt şi grăiau cu îndrăzneală cuvântul lui Dumnezeu.
*RST* И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
*RVG* Y cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con denuedo.
*SEB* Keď sa modlili, zatriaslo sa miesto, kde boli zhromaždení, všetkých naplnil Svätý Duch a s odvahou ohlasovali Božie slovo.
*SRL-DK* I pošto se oni pomoliše Bogu zatrese se mesto gde behu sabrani, i napuniše se svi Duha Svetog, i govorahu rec Božju sa slobodom.
*SSEE* Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
*SV* En als zij gebeden hadden, werd de plaats, in welke zij vergaderd waren, bewogen. En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en spraken het Woord Gods met vrijmoedigheid.
*Swedish* När de hade slutat att bedja, skakades platsen där de voro församlade, och de blevo alla uppfyllda av den helige Ande, och de förkunnade Guds ord med frimodighet.
*ThCB* เมื่อบรรดาศิษย์อธิษฐานภาวนาจบแล้ว สถานที่ที่เขามาชุมนุมกันนั้นก็สั่นสะเทือน ทุกคนได้รับพระจิตเจ้าเต็มเปี่ยมและเริ่มประกาศพระวาจาของพระเจ้าอย่างกล้าหาญ
*UKJV* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and they spoke the word (o. logos) of God with boldness.
*UkrIO* Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!
*VDC* După ce s'au rugat ei, s'a cutremurat locul unde erau adunaţi; toţi s'au umplut de Duhul Sfînt, şi vesteau Cuvîntul lui Dumnezeu cu îndrăzneală.
*Viet* Khi đã cầu nguyện, thì nơi nhóm lại rúng động; ai nấy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, giảng đạo Ðức Chúa Trời cách dạn dĩ.
*VW* And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the Word of God with boldness.
*WEB* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*WEBBME* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*WEBME* When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*Webster* And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
*YLT* And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
*Βάμβας* Μετά δε την δέησιν αυτών εσείσθη ο τόπος όπου ήσαν συνηγμένοι, και επλήσθησαν άπαντες Πνεύματος Αγίου και ελάλουν τον λόγον του Θεού μετά παρρησίας.
*Βάμβας Πολ.* Μετὰ δὲ τὴν δέησιν αὐτῶν ἐσείσθη ὁ τόπος ὅπου ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
*上帝KJV* 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被 圣灵充满,放胆讲论 上帝的道。
*上帝KJV* 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被 聖靈充滿,放膽講論 上帝的道。
*和合本* 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
*拼音和合本* Dǎogào wán le, jùhuì de dìfang zhèndòng, tāmen jiù dōu beì Shènglíng chōngmǎn, fàngdǎn jiǎnglùn shén de dào.
*文言文和合本* 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○