The Holiness Is Invading the home... The Blood of Jesus Is Cleansing The Believer ... Hallelujah... What A Good News... Jesus is Coming... The Prayer... The Word... The Harvest ...
Hebrews 10
*1* For the Law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of those things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
*2* For then, would they not have ceased to be offered? For those serving, once purified, would have had no more consciousness of sins.
*3* But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
*4* For it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.
*5* Therefore, when He came into the world, He said: Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.
*6* You did not take pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
*7* Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.
*8* Previously saying, Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor were pleased with them (which are offered according to the Law),
*9* then He said, Behold, I have come to do Your will, O God. He takes away the first in order that He may establish the second.
*10* By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
*11* And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
*12* But this Man, after He had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,
*13* from that time onward waiting till His enemies are made His footstool.
*14* For by one offering He has perfected for all time those who are being sanctified.
*15* But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
*16* This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write them,
*17* then He adds, Their sins and their lawless deeds I will remember no more.
*18* Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
*19* Therefore, brethren, having boldness to enter the Holy of Holies by the blood of Jesus,
*20* by a new and living way which He consecrated for us, through the veil; that is, His flesh;
*21* and having a High Priest over the house of God,
*22* let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
*23* Let us hold fast the confession of the hope without wavering, for He who promised is faithful.
*24* And let us consider one another in order to stir up love and good works,
*25* not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting; and so much the more as you see the Day drawing near.
*26* For if we sin willfully after we have received the full true knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
*27* but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour those who oppose.
*28* Anyone who rejected Moses’ Law dies without mercy before two or three witnesses.
*29* Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled on the Son of God, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of Grace?
*30* For we know Him who has said, Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge His people.
*31* It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
*32* But remember the former days in which, after you were given understanding, you endured a great struggle with afflictions,
*33* indeed while you were made a spectacle both by reproaches and afflictions, and also while you became companions of those who were so treated;
*34* for you had compassion on me in my bonds, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing, yourselves, that you have a better and an enduring possession in Heaven.
*35* Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
*36* For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
*37* For yet a little while, and He who is coming will come and will not linger.
*38* Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul is not pleased with him.
*39* But we are not of those who draw back to destruction, but of those who believe to the preserving of the soul.
Hebrews 13:1-21 Let brotherly love continue.
Do not forget hospitality, for by so doing some have unknowingly entertained angels.
Remember the prisoners as if bound with them; and those who are mistreated, as also being in the body, yourselves.
Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but prostitutes and adulterers God will judge.
Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, By no means will I ever leave you nor ever forsake you.
So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?
Remember those in authority over you, who have spoken the Word of God to you. Observing the outworkings of their behavior, imitate their faith.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, confessing to His name.
But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
Obey those in authority over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.
Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
But I especially urge you to do this, that I may be restored to you more quickly.
Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
*[[1 John 1:7]]
*AKJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.
*Alb* por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.
*ASV* but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
*BBE* But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
*BEC* En canvi, si caminem en la llum, com que ell està en la llum, vivim en comunió els uns amb els altres, i la sang de Jesús, el seu Fill, ens deixa nets de tot pecat.
*CebBugna* Apan kong magalakaw kita diha sa kahayag, maingon nga siya anaa sa kahayag, may kaambitan kita sa usa ug usa, ug ang dugo ni Jesucristo nga iyang Anak, nagahinlo kanato gikan sa tanang sala.
*Croatian* Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.
*CzeB21* Žijeme-li však ve světle, jako je on ve světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu.
*Darby* But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
*DarbyFR* mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
*EasyEnglish* But when we do right things, it is like living in the light. God is always in the light. (He always does what is good and right.) When we live like this we are really united together. The death of Jesus, the Son of God makes us clean. He removes sin from us and he makes us clean in front of God.
*EBR* Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
*Elb* Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
*Fidela* Dar dacă umblăm în lumină, aşa cum el este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii şi sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăţă de tot păcatul.
*Gangte* Himahlele, amah chuh vaka a um banga, ei uh le vaka um I hih uh chun chuh, amah tawh kivawp khawm I hiu a; chun. a Chapa Isu thisan in I gitloh cheng chenguh ei tauh ngim sak ahi.
*HEBm* אך אם באור נלך כאשר הוא באור הנה נתחברנו יחד ודם ישוע המשיח בנו יטהרנו מכל חטא׃
*HNV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.
*HunKar* Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.
*IDB* Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.
*IRB* ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.
*ISH* Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa.
*ITB* Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.
*ITL* Tetapi jikalau kita berjalan di dalam terang, sebagaimana Ia juga ada di dalam terang, maka bersekutulah kita seorang dengan seorang, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita daripada segala dosa.
*JFA-RA(Br)* mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
*JFA-RA(Pt)* mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
*JFA-RC(Pt)* Mas se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
*KJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
*Kor* 저가 빛 가운데 계신것 같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요
*KR33/38* Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
*LT-BTZ* O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių.
*Luther 1545* So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
*Luther 1912* So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
*Malagasy* Fa raha mandeha eo amin'ny mazava isika, tahaka Azy eo amin'ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran'i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin'ny ota rehetra.
*Maori* Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.
*NBG* Zaś jeśli chodzimy w światłości, jak On jest w światłości mamy wspólnotę między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Jego Syna, oczyszcza nas z każdego grzechu.
*NHEB* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-JE* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-JM* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-ME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-YHWH* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*OPV* لکن اگر در نور سلوک می نماییم چنانکه او در نور است با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک می سازد.
*PBG* A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.
*Pon* A ma kitail weweid ni marain, dueta i me kotikot ni marain, kitail warok penaer, o ntan Iesus Kristus sapwilim a Ol kamakele kitail san ni dip karos.
*R-Valera* Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
*ROB* Iar dacă umblăm întru lumină, precum El este în lumină, atunci avem împărtăşire unul cu altul şi sângele lui Iisus, Fiul Lui, ne curăţeşte pe noi de orice păcat.
*RST* если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
*RVG* mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
*SEB* Ale ak chodíme vo svetle, ako on je vo svetle, máme spoločenstvo medzi sebou a krv Ježiša, jeho Syna, nás očisťuje od každého hriechu.
*SRL-DK* Ako li u videlu hodimo, kao što je On sam u videlu, imamo zajednicu jedan s drugim, i krv Isusa Hrista, Sina Njegovog, ocišcava nas od svakog greha.
*SSEE* mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado.
*SV* Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.
*Swedish* Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.
*ThCB* แต่ถ้าเราดำเนินชีวิตในความสว่าง ดังที่พระองค์ทรงดำรงอยู่ในความสว่างแล้ว เราทุกคนก็สนิทสัมพันธ์กันด้วย และพระโลหิตของพระเยซูเจ้า พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราให้สะอาดจากบาปทั้งปวง
*UKJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
*UkrIO* Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.
*VDC* Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat.
*Viet* Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.
*VW* But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from every sin.
*WEB* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.
*WEBBME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.
*WEBME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.
*Webster* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
*YLT* and if in the light we may walk, as He is in the light--we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
*Βάμβας* εάν όμως περιπατώμεν εν τω φωτί, καθώς αυτός είναι εν τω φωτί, έχομεν κοινωνίαν μετ' αλλήλων, και το αίμα του Ιησού Χριστού του Υιού αυτού καθαρίζει ημάς από πάσης αμαρτίας.
*Βάμβας Πολ.* ἐὰν ὅμως περιπατῶμεν ἐν τῷ φωτί, καθὼς αὐτὸς εἶναι ἐν τῷ φωτί, ἔχομεν κοινωνίαν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
*上帝KJV* 我们若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 儿子耶稣 基督的血也洗净我们一切的罪。
*上帝KJV* 我們若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 兒子耶穌 基督的血也洗淨我們一切的罪。
*和合本* 我们若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
*拼音和合本* Wǒmen ruò zaì guāngmíng zhōng xíng, rútóng shén zaì guāngmíng zhōng, jiù bǐcǐ xiāngjiāo, tā érzi Yēsū de xuè yĕ xǐ jìng wǒmen yīqiè de zuì.
*文言文和合本* 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
Hebrews 10
*1* For the Law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of those things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
*2* For then, would they not have ceased to be offered? For those serving, once purified, would have had no more consciousness of sins.
*3* But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
*4* For it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.
*5* Therefore, when He came into the world, He said: Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.
*6* You did not take pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
*7* Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.
*8* Previously saying, Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor were pleased with them (which are offered according to the Law),
*9* then He said, Behold, I have come to do Your will, O God. He takes away the first in order that He may establish the second.
*10* By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
*11* And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
*12* But this Man, after He had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,
*13* from that time onward waiting till His enemies are made His footstool.
*14* For by one offering He has perfected for all time those who are being sanctified.
*15* But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
*16* This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write them,
*17* then He adds, Their sins and their lawless deeds I will remember no more.
*18* Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
*19* Therefore, brethren, having boldness to enter the Holy of Holies by the blood of Jesus,
*20* by a new and living way which He consecrated for us, through the veil; that is, His flesh;
*21* and having a High Priest over the house of God,
*22* let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
*23* Let us hold fast the confession of the hope without wavering, for He who promised is faithful.
*24* And let us consider one another in order to stir up love and good works,
*25* not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting; and so much the more as you see the Day drawing near.
*26* For if we sin willfully after we have received the full true knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
*27* but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour those who oppose.
*28* Anyone who rejected Moses’ Law dies without mercy before two or three witnesses.
*29* Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled on the Son of God, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of Grace?
*30* For we know Him who has said, Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge His people.
*31* It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
*32* But remember the former days in which, after you were given understanding, you endured a great struggle with afflictions,
*33* indeed while you were made a spectacle both by reproaches and afflictions, and also while you became companions of those who were so treated;
*34* for you had compassion on me in my bonds, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing, yourselves, that you have a better and an enduring possession in Heaven.
*35* Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
*36* For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
*37* For yet a little while, and He who is coming will come and will not linger.
*38* Now the just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul is not pleased with him.
*39* But we are not of those who draw back to destruction, but of those who believe to the preserving of the soul.
Hebrews 13:1-21 Let brotherly love continue.
Do not forget hospitality, for by so doing some have unknowingly entertained angels.
Remember the prisoners as if bound with them; and those who are mistreated, as also being in the body, yourselves.
Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but prostitutes and adulterers God will judge.
Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, By no means will I ever leave you nor ever forsake you.
So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?
Remember those in authority over you, who have spoken the Word of God to you. Observing the outworkings of their behavior, imitate their faith.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, confessing to His name.
But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
Obey those in authority over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.
Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
But I especially urge you to do this, that I may be restored to you more quickly.
Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
*[[1 John 1:7]]
*AKJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.
*Alb* por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.
*ASV* but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
*BBE* But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
*BEC* En canvi, si caminem en la llum, com que ell està en la llum, vivim en comunió els uns amb els altres, i la sang de Jesús, el seu Fill, ens deixa nets de tot pecat.
*CebBugna* Apan kong magalakaw kita diha sa kahayag, maingon nga siya anaa sa kahayag, may kaambitan kita sa usa ug usa, ug ang dugo ni Jesucristo nga iyang Anak, nagahinlo kanato gikan sa tanang sala.
*Croatian* Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.
*CzeB21* Žijeme-li však ve světle, jako je on ve světle, máme společenství mezi sebou a krev Ježíše, jeho Syna, nás očišťuje od každého hříchu.
*Darby* But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
*DarbyFR* mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
*EasyEnglish* But when we do right things, it is like living in the light. God is always in the light. (He always does what is good and right.) When we live like this we are really united together. The death of Jesus, the Son of God makes us clean. He removes sin from us and he makes us clean in front of God.
*EBR* Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
*Elb* Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
*Fidela* Dar dacă umblăm în lumină, aşa cum el este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii şi sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăţă de tot păcatul.
*Gangte* Himahlele, amah chuh vaka a um banga, ei uh le vaka um I hih uh chun chuh, amah tawh kivawp khawm I hiu a; chun. a Chapa Isu thisan in I gitloh cheng chenguh ei tauh ngim sak ahi.
*HEBm* אך אם באור נלך כאשר הוא באור הנה נתחברנו יחד ודם ישוע המשיח בנו יטהרנו מכל חטא׃
*HNV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.
*HunKar* Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.
*IDB* Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.
*IRB* ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.
*ISH* Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa.
*ITB* Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.
*ITL* Tetapi jikalau kita berjalan di dalam terang, sebagaimana Ia juga ada di dalam terang, maka bersekutulah kita seorang dengan seorang, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita daripada segala dosa.
*JFA-RA(Br)* mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
*JFA-RA(Pt)* mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
*JFA-RC(Pt)* Mas se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo o pecado.
*KJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
*Kor* 저가 빛 가운데 계신것 같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요
*KR33/38* Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
*LT-BTZ* O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių.
*Luther 1545* So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
*Luther 1912* So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
*Malagasy* Fa raha mandeha eo amin'ny mazava isika, tahaka Azy eo amin'ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran'i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin'ny ota rehetra.
*Maori* Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.
*NBG* Zaś jeśli chodzimy w światłości, jak On jest w światłości mamy wspólnotę między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Jego Syna, oczyszcza nas z każdego grzechu.
*NHEB* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-JE* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-JM* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-ME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua, his Son, cleanses us from all sin.
*NHEB-YHWH* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
*OPV* لکن اگر در نور سلوک می نماییم چنانکه او در نور است با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک می سازد.
*PBG* A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.
*Pon* A ma kitail weweid ni marain, dueta i me kotikot ni marain, kitail warok penaer, o ntan Iesus Kristus sapwilim a Ol kamakele kitail san ni dip karos.
*R-Valera* Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
*ROB* Iar dacă umblăm întru lumină, precum El este în lumină, atunci avem împărtăşire unul cu altul şi sângele lui Iisus, Fiul Lui, ne curăţeşte pe noi de orice păcat.
*RST* если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
*RVG* mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
*SEB* Ale ak chodíme vo svetle, ako on je vo svetle, máme spoločenstvo medzi sebou a krv Ježiša, jeho Syna, nás očisťuje od každého hriechu.
*SRL-DK* Ako li u videlu hodimo, kao što je On sam u videlu, imamo zajednicu jedan s drugim, i krv Isusa Hrista, Sina Njegovog, ocišcava nas od svakog greha.
*SSEE* mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado.
*SV* Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.
*Swedish* Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.
*ThCB* แต่ถ้าเราดำเนินชีวิตในความสว่าง ดังที่พระองค์ทรงดำรงอยู่ในความสว่างแล้ว เราทุกคนก็สนิทสัมพันธ์กันด้วย และพระโลหิตของพระเยซูเจ้า พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราให้สะอาดจากบาปทั้งปวง
*UKJV* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
*UkrIO* Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.
*VDC* Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat.
*Viet* Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.
*VW* But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from every sin.
*WEB* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.
*WEBBME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.
*WEBME* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin.
*Webster* But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
*YLT* and if in the light we may walk, as He is in the light--we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
*Βάμβας* εάν όμως περιπατώμεν εν τω φωτί, καθώς αυτός είναι εν τω φωτί, έχομεν κοινωνίαν μετ' αλλήλων, και το αίμα του Ιησού Χριστού του Υιού αυτού καθαρίζει ημάς από πάσης αμαρτίας.
*Βάμβας Πολ.* ἐὰν ὅμως περιπατῶμεν ἐν τῷ φωτί, καθὼς αὐτὸς εἶναι ἐν τῷ φωτί, ἔχομεν κοινωνίαν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
*上帝KJV* 我们若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 儿子耶稣 基督的血也洗净我们一切的罪。
*上帝KJV* 我們若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 兒子耶穌 基督的血也洗淨我們一切的罪。
*和合本* 我们若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
*拼音和合本* Wǒmen ruò zaì guāngmíng zhōng xíng, rútóng shén zaì guāngmíng zhōng, jiù bǐcǐ xiāngjiāo, tā érzi Yēsū de xuè yĕ xǐ jìng wǒmen yīqiè de zuì.
*文言文和合本* 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、