The Church At Home... The Father In Control... The Church At Home... The Holiness In Action... Hallelujah... The Word... The Prayer... The Victory...
John 14
*1* Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
*2* In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
*3* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
*4* And where I go you know, and the way you know.
*5* Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
*6* Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
*7* If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.
*8* Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
*9* Jesus said to him, Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how do you say, Show us the Father?
*10* Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you I do not speak from Myself; but the Father who abides in Me does the works.
*11* Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or if not, believe Me on account of the works themselves.
*12* Truly, truly, I say to you, he who believes into Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
*13* And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
*14* If you ask anything in My name, I will do it.
*15* If you love Me, keep My commandments.
*16* And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may remain with you forever;
*17* the Spirit of Truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He abides with you and will be in you.
*18* I will not leave you orphans; I am coming to you.
*19* Yet a little while and the world sees Me no more, but you see Me. Because I live, you will live also.
*20* In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
*21* He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and make Myself known to him.
*22* Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will make Yourself known to us, and not at all to the world?
*23* Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Ephesians 3:14]]
*AKJV* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*Alb* Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,
*ASV* For this cause I bow my knees unto the Father,
*BBE* For this cause I go down on my knees before the Father,
*BEC* Per aquest motiu, m'agenollo davant el pare,
*CebBugna* Tungod niining hinungdan, ang akong mga tuhod ginaluhod ko sa Amahan.
*Croatian* Zato prigibam koljena pred Ocem,
*CzeB21* Proto klekám na kolena před Otcem,
*Darby* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,
*DarbyFR* -C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),
*EasyEnglish* For this reason, then, I bend my knees to pray to the Father,
*EBR* For this cause, I bow my knees unto the Father,––
*Elb* Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,
*Fidela* Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,
*Gangte* Zieziek hin Pa, van leh leia inkuon tinin, min diktak a muhna pau masang achun,
*HEBm* על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃
*HNV* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*HunKar* Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,
*IDB* Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
*IRB* …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
*ISH* Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.
*ITB* Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,
*ITL* Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,
*JFA-RA(Br)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RA(Pt)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RC(Pt)* Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo,
*KJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Kor* 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
*KR33/38* Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,
*LT-BTZ* Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,
*Luther 1545* Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,
*Luther 1912* Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,
*Malagasy* Ary noho izany no andohalehako amin'ny Ray
*Maori* No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
*NBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana, Jezusa Chrystusa,
*NHEB* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JE* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JM* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-ME* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-YHWH* For this cause, I bow my knees before the Father,
*OPV* از این سبب، زانو می زنم نزد آن پدر،
*PBG* Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
*Pon* I me i kin kelepuki on Sam en atail Kaun Iesus Kristus,
*R-Valera* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*ROB* Pentru aceasta, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Iisus Hristos,
*RST* Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
*RVG* Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*SEB* Preto zohýnam kolená pred Otcom,
*SRL-DK* Toga radi priklanjam kolena svoja pred Ocem Gospoda našeg Isusa Hrista,
*SSEE* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,
*SV* Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
*Swedish* Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
*ThCB* ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าเฉพาะพระพักตร์ของพระบิดา
*UKJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*UkrIO* Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
*VDC* ...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
*Viet* Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
*VW* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEB* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEBBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*WEBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*Webster* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*YLT* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Βάμβας* Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
*上帝KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。
*上帝KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。
*和合本* 因此,我在父面前屈膝,
*拼音和合本* Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,
*文言文和合本* 緣此、我屈膝於父前、
*[[Ephesians 3:15]]
*AKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Alb* nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
*ASV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*BBE* From whom every family in heaven and on earth is named,
*BEC* de qui rep existència tota família en el cel i en la terra,
*CebBugna* Nga gikan kaniya ginganlan ang tagsatagsa ka banay sa langit ug sa yuta,
*Croatian* od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
*CzeB21* jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
*Darby* of whom every family in the heavens and on earth is named,
*DarbyFR* duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
*EasyEnglish* from whom every family gets its name. Every family, in heaven and on earth, receives its true name from him.
*EBR* From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,––
*Elb* von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
*Fidela* Din care este numită întreaga familie în cer şi pe pământ,
*Gangte* ka khupdin sek ahi. Pathien kawm achun, a lopina neihzawh zie bang zela,
*HEBm* אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
*HNV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*HunKar* A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
*IDB* dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
*IRB* dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
*ISH* Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.
*ITB* yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.
*ITL* yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,
*JFA-RA(Br)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RA(Pt)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RC(Pt)* Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
*KJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Kor* 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
*KR33/38* josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
*LT-BTZ* iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,
*Luther 1545* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Luther 1912* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Malagasy* Izay ahazoan'ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
*Maori* Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
*NBG* od którego jest nazwany każdy ród w niebiosach i na ziemi,
*NHEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JE* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JM* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-ME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-YHWH* from whom every family in heaven and on earth is named,
*OPV* که از او هر خانواده ای در آسمان و بر زمین مسمی ' می شود؛
*PBG* Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
*Pon* Me mar en penainai pokon nanlan o sappa tapi san ia.
*R-Valera* Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
*ROB* Din Care îşi trage numele orice neam în cer şi pe pământ,
*RST* от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
*RVG* de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,
*SEB* od ktorého má meno každý rod na nebi i na zemi,
*SRL-DK* Po kome se sva celjad i na nebesima i na zemlji zovu,
*SSEE* (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra),
*SV* Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
*Swedish* honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
*ThCB* ผู้ทรงเป็นที่มาของครอบครัวทั้งหลายไม่ว่าบนสวรรค์หรือบนแผ่นดิน
*UKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*UkrIO* що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
*VDC* din care îşi trage nNumele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,
*Viet* bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
*VW* of whom the whole family in Heaven and earth is named,
*WEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*Webster* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*YLT* of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
*Βάμβας* εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
*Βάμβας Πολ.* ἐκ τοῦ ὁποίου πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是从他得名。
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是從他得名。
*和合本* (天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。)
*拼音和合本* ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )
*文言文和合本* 即在天在地諸家、所由得名者、
John 14
*1* Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
*2* In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
*3* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
*4* And where I go you know, and the way you know.
*5* Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
*6* Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
*7* If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.
*8* Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
*9* Jesus said to him, Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how do you say, Show us the Father?
*10* Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you I do not speak from Myself; but the Father who abides in Me does the works.
*11* Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or if not, believe Me on account of the works themselves.
*12* Truly, truly, I say to you, he who believes into Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
*13* And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
*14* If you ask anything in My name, I will do it.
*15* If you love Me, keep My commandments.
*16* And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may remain with you forever;
*17* the Spirit of Truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He abides with you and will be in you.
*18* I will not leave you orphans; I am coming to you.
*19* Yet a little while and the world sees Me no more, but you see Me. Because I live, you will live also.
*20* In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
*21* He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and make Myself known to him.
*22* Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will make Yourself known to us, and not at all to the world?
*23* Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Ephesians 3:14]]
*AKJV* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*Alb* Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,
*ASV* For this cause I bow my knees unto the Father,
*BBE* For this cause I go down on my knees before the Father,
*BEC* Per aquest motiu, m'agenollo davant el pare,
*CebBugna* Tungod niining hinungdan, ang akong mga tuhod ginaluhod ko sa Amahan.
*Croatian* Zato prigibam koljena pred Ocem,
*CzeB21* Proto klekám na kolena před Otcem,
*Darby* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,
*DarbyFR* -C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),
*EasyEnglish* For this reason, then, I bend my knees to pray to the Father,
*EBR* For this cause, I bow my knees unto the Father,––
*Elb* Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,
*Fidela* Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,
*Gangte* Zieziek hin Pa, van leh leia inkuon tinin, min diktak a muhna pau masang achun,
*HEBm* על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃
*HNV* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*HunKar* Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,
*IDB* Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
*IRB* …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
*ISH* Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.
*ITB* Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,
*ITL* Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,
*JFA-RA(Br)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RA(Pt)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RC(Pt)* Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo,
*KJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Kor* 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
*KR33/38* Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,
*LT-BTZ* Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,
*Luther 1545* Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,
*Luther 1912* Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,
*Malagasy* Ary noho izany no andohalehako amin'ny Ray
*Maori* No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
*NBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana, Jezusa Chrystusa,
*NHEB* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JE* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JM* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-ME* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-YHWH* For this cause, I bow my knees before the Father,
*OPV* از این سبب، زانو می زنم نزد آن پدر،
*PBG* Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
*Pon* I me i kin kelepuki on Sam en atail Kaun Iesus Kristus,
*R-Valera* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*ROB* Pentru aceasta, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Iisus Hristos,
*RST* Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
*RVG* Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*SEB* Preto zohýnam kolená pred Otcom,
*SRL-DK* Toga radi priklanjam kolena svoja pred Ocem Gospoda našeg Isusa Hrista,
*SSEE* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,
*SV* Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
*Swedish* Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
*ThCB* ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าเฉพาะพระพักตร์ของพระบิดา
*UKJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*UkrIO* Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
*VDC* ...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
*Viet* Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
*VW* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEB* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEBBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*WEBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*Webster* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*YLT* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Βάμβας* Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
*上帝KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。
*上帝KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。
*和合本* 因此,我在父面前屈膝,
*拼音和合本* Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,
*文言文和合本* 緣此、我屈膝於父前、
*[[Ephesians 3:15]]
*AKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Alb* nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
*ASV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*BBE* From whom every family in heaven and on earth is named,
*BEC* de qui rep existència tota família en el cel i en la terra,
*CebBugna* Nga gikan kaniya ginganlan ang tagsatagsa ka banay sa langit ug sa yuta,
*Croatian* od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
*CzeB21* jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
*Darby* of whom every family in the heavens and on earth is named,
*DarbyFR* duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
*EasyEnglish* from whom every family gets its name. Every family, in heaven and on earth, receives its true name from him.
*EBR* From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,––
*Elb* von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
*Fidela* Din care este numită întreaga familie în cer şi pe pământ,
*Gangte* ka khupdin sek ahi. Pathien kawm achun, a lopina neihzawh zie bang zela,
*HEBm* אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
*HNV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*HunKar* A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
*IDB* dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
*IRB* dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
*ISH* Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.
*ITB* yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.
*ITL* yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,
*JFA-RA(Br)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RA(Pt)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RC(Pt)* Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
*KJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Kor* 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
*KR33/38* josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
*LT-BTZ* iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,
*Luther 1545* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Luther 1912* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Malagasy* Izay ahazoan'ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
*Maori* Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
*NBG* od którego jest nazwany każdy ród w niebiosach i na ziemi,
*NHEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JE* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JM* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-ME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-YHWH* from whom every family in heaven and on earth is named,
*OPV* که از او هر خانواده ای در آسمان و بر زمین مسمی ' می شود؛
*PBG* Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
*Pon* Me mar en penainai pokon nanlan o sappa tapi san ia.
*R-Valera* Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
*ROB* Din Care îşi trage numele orice neam în cer şi pe pământ,
*RST* от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
*RVG* de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,
*SEB* od ktorého má meno každý rod na nebi i na zemi,
*SRL-DK* Po kome se sva celjad i na nebesima i na zemlji zovu,
*SSEE* (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra),
*SV* Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
*Swedish* honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
*ThCB* ผู้ทรงเป็นที่มาของครอบครัวทั้งหลายไม่ว่าบนสวรรค์หรือบนแผ่นดิน
*UKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*UkrIO* що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
*VDC* din care îşi trage nNumele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,
*Viet* bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
*VW* of whom the whole family in Heaven and earth is named,
*WEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*Webster* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*YLT* of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
*Βάμβας* εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
*Βάμβας Πολ.* ἐκ τοῦ ὁποίου πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是从他得名。
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是從他得名。
*和合本* (天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。)
*拼音和合本* ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )
*文言文和合本* 即在天在地諸家、所由得名者、