The Word of God Render Satan Into Powerless ...The Prayer of Saints Causing Curse Flee From Us ... Hallelujah... The Church At Home..The Whole Earth Full of His Glory ...
Ephesians 1:3-23 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before Him in love,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved.
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins, according to the riches of His grace
which He made to abound toward us in all wisdom and understanding,
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
that in the dispensation of the fullness of the times He might sum up in one all things in Christ, both which are in Heaven and which are on earth; in Him.
In Him also we have been assigned to an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
that we who previously trusted in Christ should be to the praise of His glory.
In whom also, after you heard the Word of Truth, the gospel of your salvation, in whom also, believing, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
who is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the full true knowledge of Him,
the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
and what is the surpassing greatness of His power toward us, who believe according to the working of His mighty power
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenlies,
far above all rule and authority and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
which is His body, the fullness of Him who fills all things in all.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Isaiah 6:3]]
*AKJV* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*Alb* Njeri i bërtiste tjetrit dhe i thoshte: "I Shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti i ushtrive. Tërë toka është plot me lavdinë e tij".
*ASV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.
*BBE* And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory.
*BEC* I l’un a l’altre es deien en veu alta: “Sant, Sant, Sant és el Senyor Totpoderós; tota la terra és plena de la seva glòria!”
*CebBugna* Ug ang usa misinggit sa usa, ug miingon: Balaan, balaan, balaan, si Jehova sa mga panon: ang tibook nga yuta napuno sa iyang himaya.
*Croatian* I klicahu jedan drugome: "Svet! Svet! Svet Jahve nad Vojskama! Puna je sva zemlja Slave njegove!"
*CzeB21* Jeden ke druhému přitom volali: "Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, jeho sláva naplňuje všechnu zem!"
*Darby* And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory!
*DarbyFR* Et l'un criait à l'autre, et disait: Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire!
*EasyEnglish* One (seraph) spoke to another. They said, ‘Holy, holy, holy is the LORD of Everything! The whole earth is full of his glory.’
*EBR* And they continued crying out one to another, and said, Holy––holy––holy, is Yahweh of hosts,––the fulness of the whole earth, is his glory.
*Elb* Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit!
*Fidela* Şi unul striga către altul şi spunea: Sfânt, sfânt, sfânt este DOMNUL oştirilor, întregul pământ este plin de gloria sa.
*Gangte* Sepaihte Lalpa chuh “A Thiengtho ie, A Thiengtho ie, A Thiengtho ie! Lei chung pumpi hi a lopina’n a dim hi,” ti’n a kidâwng tuoh, a kidâwng tuoh u a.
*HEBm* וקרא זה אל זה ואמר קדוש קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו׃
*HNV* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”
*HunKar* És kiált vala egy a másiknak, és mondá: Szent, szent, szent a seregeknek Ura, teljes mind a széles föld az õ dicsõségével!
*IDB* E l’uno gridava all’altro, e diceva: Santo, Santo, Santo è il Signor degli eserciti; Tutta la terra è piena della sua gloria.
*IRB* E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria!
*ISH* Mereka berseru satu kepada yang lain: "Kudus, kudus, kudus. Kuduslah TUHAN Yang Mahakuasa. Bumi penuh kehadiran-Nya yang mulia."
*ITB* Dan mereka berseru seorang kepada seorang, katanya: "Kudus, kudus, kuduslah TUHAN semesta alam, seluruh bumi penuh kemuliaan-Nya!"
*ITL* Maka berserulah seorang kepada seorang, katanya: Suci, suci, sucilah Tuhan serwa sekalian alam, maka segenap bumi penuhlah dengan kemuliaan-Nya!
*JFA-RA(Br)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.
*JFA-RA(Pt)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.
*JFA-RC(Pt)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, Santo, Santo é o SENHOR dos Exércitos; toda a terra está cheia da sua glória.
*KJV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*Kor* 서로 창화하여 가로되 거룩하다 거룩하다 거룩하다 만군의 여호와여 그 영광이 온 땅에 충만하도다
*KR33/38* Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa".
*LT-BTZ* Jie šaukė vienas kitam, sakydami: “Šventas, šventas, šventas, kareivijų Viešpats; visa žemė pilna Jo šlovės”.
*Luther 1545* Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!
*Luther 1912* Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HErr Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!
*Malagasy* Ary nanandratra ny feony izy ka nifamaly hoe: Masina, masina, masina Jehovah, Tompon'ny maro; Henika ny voninahiny ny tany rehetra.
*Maori* A i karanga ratou tetahi ki tetahi, i mea, He tapu, he tapu, he tapu, a Ihowa o nga mano; ki katoa te whenua i tona kororia.
*NBG* I odezwał się jeden do drugiego, wołając: Święty, święty, święty WIEKUISTY Zastępów, cała ziemia jest pełną Jego chwały!
*NHEB* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-JE* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-JM* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-ME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-YHWH* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is YHWH of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*OPV* و یکی دیگری را صدا زده، می گفت: «قدوس قدوس قدوس یهوه صبایوت، تمامی زمین از جلال او مملو است.»
*PBG* I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego.
*Pon*
*R-Valera* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria.
*ROB* Şi strigau unul către altul, zicând: "Sfânt, sfânt, sfânt este Domnul Savaot, plin este tot pământul de slava Lui!"
*RST* И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!
*RVG* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.
*SEB* Jeden druhému volal: Svätý, svätý, svätý je Hospodin zástupov, celá zem je plná jeho slávy.
*SRL-DK* I vikahu jedan drugom govoreci: Svet, svet, svet je Gospod nad vojskama; puna je sva zemlja slave Njegove.
*SSEE* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.
*SV* En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol!
*Swedish* Och den ene ropade till den andre och sade: »Helig, helig, helig är HERREN Sebaot; hela jorden är full av hans härlighet.»
*ThCB* เสราฟแต่ละตนต่างร้องรับกันว่า “ศักดิ์สิทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์พระยาห์เวห์จอมจักรวาล แผ่นดินทั้งหมดเต็มไปด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ของพระองค์”
*UKJV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*UkrIO* І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його!
*VDC* Strigau unul la altul, şi ziceau: Sfînt, sfînt, sfînt este Domnul oştirilor! Tot pămîntul este plin de mărirea Lui!
*Viet* Các sê-ra-phin cùng nhau kêu lên rằng: Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Ðức Giê-hô-va vạn quân! Khắp đất đầy dẫy sự vinh hiển Ngài!
*VW* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of Hosts; the whole earth full of His glory!
*WEB* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!”
*WEBBME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”
*WEBME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”
*Webster* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*YLT* And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, is Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth is His glory.'
*Βάμβας* Και έκραζε το εν προς το άλλο και έλεγεν, ʼγιος, άγιος, άγιος ο Κύριος των δυνάμεων πάσα η γη είναι πλήρης της δόξης αυτού.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἔκραζε τὸ ἕν πρὸς τὸ ἄλλο καὶ ἔλεγεν, Ἃγιος, ἅγιος, ἅγιος ὁ Κύριος τῶν δυνάμεων· πᾶσα ἡ γῆ εἶναι πλήρης τῆς δόξης αὐτοῦ.
*上帝KJV* 彼此呼喊说:圣哉、圣哉、圣哉,大军之 耶和华;他的荣光充满全地。
*上帝KJV* 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之 耶和華;他的榮光充滿全地。
*和合本* 彼此呼喊说:圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光充满全地!
*拼音和合本* Bǐcǐ hūhǎn shuō, shèngzāi, shèngzāi, shèngzāi, wàn jūn zhī Yēhéhuá. tāde róngguāng chōngmǎn quán dì.
*文言文和合本* 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
Ephesians 1:3-23 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before Him in love,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
to the praise of the glory of His grace, by which He has made us accepted in the Beloved.
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins, according to the riches of His grace
which He made to abound toward us in all wisdom and understanding,
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
that in the dispensation of the fullness of the times He might sum up in one all things in Christ, both which are in Heaven and which are on earth; in Him.
In Him also we have been assigned to an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
that we who previously trusted in Christ should be to the praise of His glory.
In whom also, after you heard the Word of Truth, the gospel of your salvation, in whom also, believing, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
who is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the full true knowledge of Him,
the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
and what is the surpassing greatness of His power toward us, who believe according to the working of His mighty power
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenlies,
far above all rule and authority and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
which is His body, the fullness of Him who fills all things in all.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Isaiah 6:3]]
*AKJV* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*Alb* Njeri i bërtiste tjetrit dhe i thoshte: "I Shenjtë, i shenjtë, i shenjtë është Zoti i ushtrive. Tërë toka është plot me lavdinë e tij".
*ASV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.
*BBE* And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory.
*BEC* I l’un a l’altre es deien en veu alta: “Sant, Sant, Sant és el Senyor Totpoderós; tota la terra és plena de la seva glòria!”
*CebBugna* Ug ang usa misinggit sa usa, ug miingon: Balaan, balaan, balaan, si Jehova sa mga panon: ang tibook nga yuta napuno sa iyang himaya.
*Croatian* I klicahu jedan drugome: "Svet! Svet! Svet Jahve nad Vojskama! Puna je sva zemlja Slave njegove!"
*CzeB21* Jeden ke druhému přitom volali: "Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, jeho sláva naplňuje všechnu zem!"
*Darby* And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory!
*DarbyFR* Et l'un criait à l'autre, et disait: Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire!
*EasyEnglish* One (seraph) spoke to another. They said, ‘Holy, holy, holy is the LORD of Everything! The whole earth is full of his glory.’
*EBR* And they continued crying out one to another, and said, Holy––holy––holy, is Yahweh of hosts,––the fulness of the whole earth, is his glory.
*Elb* Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist Jehova der Heerscharen, die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit!
*Fidela* Şi unul striga către altul şi spunea: Sfânt, sfânt, sfânt este DOMNUL oştirilor, întregul pământ este plin de gloria sa.
*Gangte* Sepaihte Lalpa chuh “A Thiengtho ie, A Thiengtho ie, A Thiengtho ie! Lei chung pumpi hi a lopina’n a dim hi,” ti’n a kidâwng tuoh, a kidâwng tuoh u a.
*HEBm* וקרא זה אל זה ואמר קדוש קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו׃
*HNV* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”
*HunKar* És kiált vala egy a másiknak, és mondá: Szent, szent, szent a seregeknek Ura, teljes mind a széles föld az õ dicsõségével!
*IDB* E l’uno gridava all’altro, e diceva: Santo, Santo, Santo è il Signor degli eserciti; Tutta la terra è piena della sua gloria.
*IRB* E l’uno gridava all’altro e diceva: Santo, santo, santo è l’Eterno degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria!
*ISH* Mereka berseru satu kepada yang lain: "Kudus, kudus, kudus. Kuduslah TUHAN Yang Mahakuasa. Bumi penuh kehadiran-Nya yang mulia."
*ITB* Dan mereka berseru seorang kepada seorang, katanya: "Kudus, kudus, kuduslah TUHAN semesta alam, seluruh bumi penuh kemuliaan-Nya!"
*ITL* Maka berserulah seorang kepada seorang, katanya: Suci, suci, sucilah Tuhan serwa sekalian alam, maka segenap bumi penuhlah dengan kemuliaan-Nya!
*JFA-RA(Br)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.
*JFA-RA(Pt)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.
*JFA-RC(Pt)* E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, Santo, Santo é o SENHOR dos Exércitos; toda a terra está cheia da sua glória.
*KJV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*Kor* 서로 창화하여 가로되 거룩하다 거룩하다 거룩하다 만군의 여호와여 그 영광이 온 땅에 충만하도다
*KR33/38* Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa".
*LT-BTZ* Jie šaukė vienas kitam, sakydami: “Šventas, šventas, šventas, kareivijų Viešpats; visa žemė pilna Jo šlovės”.
*Luther 1545* Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!
*Luther 1912* Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HErr Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!
*Malagasy* Ary nanandratra ny feony izy ka nifamaly hoe: Masina, masina, masina Jehovah, Tompon'ny maro; Henika ny voninahiny ny tany rehetra.
*Maori* A i karanga ratou tetahi ki tetahi, i mea, He tapu, he tapu, he tapu, a Ihowa o nga mano; ki katoa te whenua i tona kororia.
*NBG* I odezwał się jeden do drugiego, wołając: Święty, święty, święty WIEKUISTY Zastępów, cała ziemia jest pełną Jego chwały!
*NHEB* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-JE* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-JM* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-ME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*NHEB-YHWH* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is YHWH of hosts! The whole earth is full of his glory!”
*OPV* و یکی دیگری را صدا زده، می گفت: «قدوس قدوس قدوس یهوه صبایوت، تمامی زمین از جلال او مملو است.»
*PBG* I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego.
*Pon*
*R-Valera* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos: toda la tierra está llena de su gloria.
*ROB* Şi strigau unul către altul, zicând: "Sfânt, sfânt, sfânt este Domnul Savaot, plin este tot pământul de slava Lui!"
*RST* И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!
*RVG* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.
*SEB* Jeden druhému volal: Svätý, svätý, svätý je Hospodin zástupov, celá zem je plná jeho slávy.
*SRL-DK* I vikahu jedan drugom govoreci: Svet, svet, svet je Gospod nad vojskama; puna je sva zemlja slave Njegove.
*SSEE* Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, Santo, Santo, el SEÑOR de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.
*SV* En de een riep tot den ander, en zeide: Heilig, heilig, heilig is de HEERE der heirscharen! De ganse aarde is van Zijn heerlijkheid vol!
*Swedish* Och den ene ropade till den andre och sade: »Helig, helig, helig är HERREN Sebaot; hela jorden är full av hans härlighet.»
*ThCB* เสราฟแต่ละตนต่างร้องรับกันว่า “ศักดิ์สิทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์พระยาห์เวห์จอมจักรวาล แผ่นดินทั้งหมดเต็มไปด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ของพระองค์”
*UKJV* And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*UkrIO* І кликав один до одного й говорив: Свят, свят, свят Господь Саваот, уся земля повна слави Його!
*VDC* Strigau unul la altul, şi ziceau: Sfînt, sfînt, sfînt este Domnul oştirilor! Tot pămîntul este plin de mărirea Lui!
*Viet* Các sê-ra-phin cùng nhau kêu lên rằng: Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Ðức Giê-hô-va vạn quân! Khắp đất đầy dẫy sự vinh hiển Ngài!
*VW* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of Hosts; the whole earth full of His glory!
*WEB* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory!”
*WEBBME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”
*WEBME* One called to another, and said, “Holy, holy, holy, is the LORD of Hosts! The whole earth is full of his glory!”
*Webster* And one cried to another, and said, Holy, holy, holy is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
*YLT* And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, is Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth is His glory.'
*Βάμβας* Και έκραζε το εν προς το άλλο και έλεγεν, ʼγιος, άγιος, άγιος ο Κύριος των δυνάμεων πάσα η γη είναι πλήρης της δόξης αυτού.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἔκραζε τὸ ἕν πρὸς τὸ ἄλλο καὶ ἔλεγεν, Ἃγιος, ἅγιος, ἅγιος ὁ Κύριος τῶν δυνάμεων· πᾶσα ἡ γῆ εἶναι πλήρης τῆς δόξης αὐτοῦ.
*上帝KJV* 彼此呼喊说:圣哉、圣哉、圣哉,大军之 耶和华;他的荣光充满全地。
*上帝KJV* 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之 耶和華;他的榮光充滿全地。
*和合本* 彼此呼喊说:圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光充满全地!
*拼音和合本* Bǐcǐ hūhǎn shuō, shèngzāi, shèngzāi, shèngzāi, wàn jūn zhī Yēhéhuá. tāde róngguāng chōngmǎn quán dì.
*文言文和合本* 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、