Nothing Can Compare With The Prayer... No One Can Against The Word... Hallelujah...The Church At Home... The Almighty In Action... Jesus Christ Take Over...
John 17
*1* Jesus spoke these words, lifted up His eyes to Heaven, and says: Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
*2* as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
*3* And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You sent.
*4* I have glorified You on the earth. I have finished the work which You gave Me to do.
*5* And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
*6* I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your Word.
*7* Now they have known that all things, whatever You gave Me, are from You.
*8* For I have given to them the Words which You have given Me; and they received them, and surely know that I came forth from You; and they believe that You sent Me.
*9* I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
*10* And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
*11* And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
*12* While I was with them in the world, I cared for them in Your name. Those whom You gave Me I have guarded; and not one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
*13* But now I am coming to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
*14* I have given them Your Word; and the world hates them because they are not of the world, just as I am not of the world.
*15* I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil.
*16* They are not of the world, just as I am not of the world.
*17* Sanctify them in Your Truth. Your Word is Truth.
*18* As You sent Me into the world, I also sent them into the world.
*19* And on their behalf I sanctify Myself, that they also may be sanctified in Truth.
*20* I do not pray concerning these alone, but also concerning those who will believe into Me through their word;
*21* that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
*22* And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
*23* I in them, and You in Me; that they may be made complete in one, and that the world may know that You sent Me, and love them as You love Me.
*24* Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You gave Me; for You loved Me before the foundation of the world.
*25* O righteous Father, the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
*26* And I have made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You love Me may be in them, and I in them.
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[John 14:23]]
*AKJV* Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him.
*Alb* Jezusi u përgjigj dhe i tha: "Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
*ASV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
*BBE* Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
*BEC* Jesús li va respondre: "Si algú m'estima, guardarà la meva paraula i el meu Pare l'estimarà, vindrem a ell i en ell farem estada.
*CebBugna* Si Jesus mitubag ug miingon kaniya: Kong kinsa ang nahagugma kanako, magabantay siya sa akong pulong; ug ang akong Amahan mahigugma kaniya, ug kami moanha kaniya, ug ang among puloy-anan himoon diha kaniya.
*Croatian* Odgovori mu Isus: "Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti.
*CzeB21* Ježíš mu odpověděl: "Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo; můj Otec ho bude milovat a přijdeme k němu a budeme žít s ním.
*Darby* Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
*DarbyFR* Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
*EasyEnglish* Jesus replied, ‘Anyone who loves me will obey my words. My Father will love him. And my Father and I will come to him and we will make our home with him.
*EBR* Jesus answered, and said unto him––If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,––and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
*Elb* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
*Fidela* Isus a răspuns şi i-a zis: Dacă cineva mă iubeşte, va ţine cuvintele mele; şi Tatăl meu îl va iubi şi noi vom veni la el şi ne vom face locuinţă la el.
*Gangte* Isu’n a dâwng a, “Mi’n ei hehpih chun, ka thu zawp intin, ka Pa’n amah chuh hehpih ina, tichun, a kawmah hung ing ka ting un, a kawmah um zing ung kau.
*HEBm* ויען ישוע ויאמר אליו איש כי יאהבני ישמר את דברי ואבי יאהב אתו ונבואה אליו ונשים אצלו מעונתנו׃
*HNV* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*HunKar* Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk.
*IDB* Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
*IRB* Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
*ISH* Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.
*ITB* Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.
*ITL* Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia.
*JFA-RA(Br)* Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
*JFA-RA(Pt)* Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
*JFA-RC(Pt)* Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
*KJV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
*Kor* 예수께서 대답하여 가라사대 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라
*KR33/38* Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
*LT-BTZ* Jėzus jam atsakė: “Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime.
*Luther 1545* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
*Luther 1912* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
*Malagasy* Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha misy tia Ahy, dia hitandrina ny teniko izy; ary ny Raiko ho tia azy, ary hankao aminy Izahay ka honina ao aminy.
*Maori* Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ki te aroha tetahi ki ahau, e puritia e ia taku kupu: a ka arohaina ia e toku Matua, ka haere atu maua ki a ia, ka noho tonu ki a ia.
*NBG* Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Jeśli ktoś mnie miłuje, będzie zachowywał moje słowo, a mój Ojciec będzie go miłował oraz przyjdziemy do niego i uczynimy u niego mieszkanie.
*NHEB* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-JE* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-JM* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-ME* Yeshua answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-YHWH* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*OPV* عیسی در جواب او گفت: «اگر کسی مرا محبت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او را محبت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت.
*PBG* Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.
*Pon* Iesus kotin sapeng masani ong i: Ma meamen pok ong ia, a pan kapwaiada ai padak kan, a Sam ai pan pok ong i, a se pan ko ong re a kaukauson re a.
*R-Valera* Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.
*ROB* Iisus a răspuns şi i-a zis: Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvântul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi, şi vom veni la el şi vom face locaş la el.
*RST* Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
*RVG* Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, mis palabras guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
*SEB* Ježiš mu odpovedal: Ak ma niekto miluje, bude zachovávať moje slovo a môj Otec ho bude milovať. A prídeme k nemu a urobíme si u neho príbytok.
*SRL-DK* Isus odgovori i rece mu: Ko ima ljubav k meni, držace rec moju; i Otac moj imace ljubav k njemu; i k njemu cemo doci, i u njega cemo se staniti.
*SSEE* Respondió Jesus, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
*SV* Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.
*Swedish* Jesus svarade och sade till honom: »Om någon älskar mig, så håller han mitt ord; och min Fader skall älska honom, och vi skola komma till honom och taga vår boning hos honom.
*ThCB* พระเยซูเจ้าตรัสตอบเขาว่า “ผู้ใดรักเรา ผู้นั้นจะปฏิบัติตามวาจาของเรา พระบิดาของเราจะทรงรักเขา พระบิดาจะเสด็จพร้อมกับเรามาหาเขา จะทรงพำนักอยู่กับเขา
*UKJV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
*UkrIO* Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.
*VDC* Drept răspuns, Isus i-a zis: Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el.
*Viet* Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ai yêu mến ta, thì vâng giữ lời ta, Cha ta sẽ thương yêu người, chúng ta đều đến cùng người và ở trong người.
*VW* Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
*WEB* Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*WEBBME* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*WEBME* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*Webster* Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
*YLT* Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
*Βάμβας* Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτόν· Εάν τις με αγαπά, τον λόγον μου θέλει φυλάξει, και ο Πατήρ μου θέλει αγαπήσει αυτόν, και προς αυτόν θέλομεν ελθεί και εν αυτώ θέλομεν κατοικήσει.
*Βάμβας Πολ.* Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐὰν τις μὲ ἀγαπᾷ, τὸν λόγον μου θέλει φυλάξει, καὶ ὁ Πατήρ μου θέλει ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν θέλομεν ἐλθεῖ καὶ ἐν αὐτῷ θέλομεν κατοικήσει.
*上帝KJV* 耶稣回答说:「人若爱我,就必遵守我的道;我 父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
*上帝KJV* 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我 父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
*和合本* 耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
*拼音和合本* Yēsū huídá shuō, rén ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde dào. wǒ fù yĕ bì aì tā, bìngqiĕ wǒmen yào dào Tānàli qù, yǔ tā tóng zhù.
*文言文和合本* 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
John 17
*1* Jesus spoke these words, lifted up His eyes to Heaven, and says: Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
*2* as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
*3* And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You sent.
*4* I have glorified You on the earth. I have finished the work which You gave Me to do.
*5* And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
*6* I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your Word.
*7* Now they have known that all things, whatever You gave Me, are from You.
*8* For I have given to them the Words which You have given Me; and they received them, and surely know that I came forth from You; and they believe that You sent Me.
*9* I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
*10* And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
*11* And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
*12* While I was with them in the world, I cared for them in Your name. Those whom You gave Me I have guarded; and not one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
*13* But now I am coming to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
*14* I have given them Your Word; and the world hates them because they are not of the world, just as I am not of the world.
*15* I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil.
*16* They are not of the world, just as I am not of the world.
*17* Sanctify them in Your Truth. Your Word is Truth.
*18* As You sent Me into the world, I also sent them into the world.
*19* And on their behalf I sanctify Myself, that they also may be sanctified in Truth.
*20* I do not pray concerning these alone, but also concerning those who will believe into Me through their word;
*21* that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
*22* And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
*23* I in them, and You in Me; that they may be made complete in one, and that the world may know that You sent Me, and love them as You love Me.
*24* Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You gave Me; for You loved Me before the foundation of the world.
*25* O righteous Father, the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
*26* And I have made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You love Me may be in them, and I in them.
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[John 14:23]]
*AKJV* Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him.
*Alb* Jezusi u përgjigj dhe i tha: "Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
*ASV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
*BBE* Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
*BEC* Jesús li va respondre: "Si algú m'estima, guardarà la meva paraula i el meu Pare l'estimarà, vindrem a ell i en ell farem estada.
*CebBugna* Si Jesus mitubag ug miingon kaniya: Kong kinsa ang nahagugma kanako, magabantay siya sa akong pulong; ug ang akong Amahan mahigugma kaniya, ug kami moanha kaniya, ug ang among puloy-anan himoon diha kaniya.
*Croatian* Odgovori mu Isus: "Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti.
*CzeB21* Ježíš mu odpověděl: "Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo; můj Otec ho bude milovat a přijdeme k němu a budeme žít s ním.
*Darby* Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
*DarbyFR* Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
*EasyEnglish* Jesus replied, ‘Anyone who loves me will obey my words. My Father will love him. And my Father and I will come to him and we will make our home with him.
*EBR* Jesus answered, and said unto him––If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,––and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
*Elb* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
*Fidela* Isus a răspuns şi i-a zis: Dacă cineva mă iubeşte, va ţine cuvintele mele; şi Tatăl meu îl va iubi şi noi vom veni la el şi ne vom face locuinţă la el.
*Gangte* Isu’n a dâwng a, “Mi’n ei hehpih chun, ka thu zawp intin, ka Pa’n amah chuh hehpih ina, tichun, a kawmah hung ing ka ting un, a kawmah um zing ung kau.
*HEBm* ויען ישוע ויאמר אליו איש כי יאהבני ישמר את דברי ואבי יאהב אתו ונבואה אליו ונשים אצלו מעונתנו׃
*HNV* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*HunKar* Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk.
*IDB* Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
*IRB* Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
*ISH* Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.
*ITB* Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.
*ITL* Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia.
*JFA-RA(Br)* Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
*JFA-RA(Pt)* Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
*JFA-RC(Pt)* Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
*KJV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
*Kor* 예수께서 대답하여 가라사대 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라
*KR33/38* Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
*LT-BTZ* Jėzus jam atsakė: “Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime.
*Luther 1545* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
*Luther 1912* Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
*Malagasy* Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha misy tia Ahy, dia hitandrina ny teniko izy; ary ny Raiko ho tia azy, ary hankao aminy Izahay ka honina ao aminy.
*Maori* Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ki te aroha tetahi ki ahau, e puritia e ia taku kupu: a ka arohaina ia e toku Matua, ka haere atu maua ki a ia, ka noho tonu ki a ia.
*NBG* Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Jeśli ktoś mnie miłuje, będzie zachowywał moje słowo, a mój Ojciec będzie go miłował oraz przyjdziemy do niego i uczynimy u niego mieszkanie.
*NHEB* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-JE* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-JM* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-ME* Yeshua answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*NHEB-YHWH* Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
*OPV* عیسی در جواب او گفت: «اگر کسی مرا محبت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت و پدرم او را محبت خواهد نمود و به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت.
*PBG* Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.
*Pon* Iesus kotin sapeng masani ong i: Ma meamen pok ong ia, a pan kapwaiada ai padak kan, a Sam ai pan pok ong i, a se pan ko ong re a kaukauson re a.
*R-Valera* Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.
*ROB* Iisus a răspuns şi i-a zis: Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvântul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi, şi vom veni la el şi vom face locaş la el.
*RST* Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
*RVG* Respondió Jesús y le dijo: Si alguno me ama, mis palabras guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
*SEB* Ježiš mu odpovedal: Ak ma niekto miluje, bude zachovávať moje slovo a môj Otec ho bude milovať. A prídeme k nemu a urobíme si u neho príbytok.
*SRL-DK* Isus odgovori i rece mu: Ko ima ljubav k meni, držace rec moju; i Otac moj imace ljubav k njemu; i k njemu cemo doci, i u njega cemo se staniti.
*SSEE* Respondió Jesus, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
*SV* Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.
*Swedish* Jesus svarade och sade till honom: »Om någon älskar mig, så håller han mitt ord; och min Fader skall älska honom, och vi skola komma till honom och taga vår boning hos honom.
*ThCB* พระเยซูเจ้าตรัสตอบเขาว่า “ผู้ใดรักเรา ผู้นั้นจะปฏิบัติตามวาจาของเรา พระบิดาของเราจะทรงรักเขา พระบิดาจะเสด็จพร้อมกับเรามาหาเขา จะทรงพำนักอยู่กับเขา
*UKJV* Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
*UkrIO* Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.
*VDC* Drept răspuns, Isus i-a zis: Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el.
*Viet* Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ai yêu mến ta, thì vâng giữ lời ta, Cha ta sẽ thương yêu người, chúng ta đều đến cùng người và ở trong người.
*VW* Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
*WEB* Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*WEBBME* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*WEBME* Yeshua answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
*Webster* Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
*YLT* Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
*Βάμβας* Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτόν· Εάν τις με αγαπά, τον λόγον μου θέλει φυλάξει, και ο Πατήρ μου θέλει αγαπήσει αυτόν, και προς αυτόν θέλομεν ελθεί και εν αυτώ θέλομεν κατοικήσει.
*Βάμβας Πολ.* Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐὰν τις μὲ ἀγαπᾷ, τὸν λόγον μου θέλει φυλάξει, καὶ ὁ Πατήρ μου θέλει ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν θέλομεν ἐλθεῖ καὶ ἐν αὐτῷ θέλομεν κατοικήσει.
*上帝KJV* 耶稣回答说:「人若爱我,就必遵守我的道;我 父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
*上帝KJV* 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我 父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
*和合本* 耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
*拼音和合本* Yēsū huídá shuō, rén ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde dào. wǒ fù yĕ bì aì tā, bìngqiĕ wǒmen yào dào Tānàli qù, yǔ tā tóng zhù.
*文言文和合本* 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、