Remember... Our God is The Awesome God... His Word Endures Forever ... The Church At Home is Powerful...The House of Prayer is Unlimited...
John 1:1-5, 10-16 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
And of His fullness we have all received, and grace for grace.
John 3:30-35 He must increase, but I must decrease.
He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
And what He has seen and heard, this He testifies; and no one receives His testimony.
He who has received His testimony has set his seal that God is true.
For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.
The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[John 3:34]]
*AKJV* For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
*Alb* Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.
*ASV* For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
*BBE* For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
*BEC* El qui Déu ha enviat parla les paraules de Déu, ja que no li raciona pas l'Esperit.
*CebBugna* Kay ang gisugo sa Dios nagasulti sa mga pulong sa Dios, kay ang Dios wala magahatag kaniya sa Espiritu pinaagi sa tinaksanay.
*Croatian* Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
*CzeB21* Ten, kterého poslal Bůh, mluví Boží slova, neboť Bůh dává Ducha bez omezení.
*Darby* for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
*DarbyFR* car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
*EasyEnglish* He that God has sent speaks God’s words. God fills him completely with God’s Spirit.
*EBR* For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
*Elb* Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
*Fidela* Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu îi dă Duhul cu măsură.
*Gangte* Pathien sawl chun, Pathien thu mah a gen sek, Pathien in Thagau a dimna a piek sek ziekin.
*HEBm* כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃
*HNV* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*HunKar* Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
*IDB* Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.
*IRB* Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
*ISH* Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya.
*ITB* Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.
*ITL* Karena Ialah, yang disuruhkan oleh Allah mengatakan firman Allah, sebab Allah mengaruniakan Roh dengan tiada berhingga.
*JFA-RA(Br)* Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
*JFA-RA(Pt)* Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
*JFA-RC(Pt)* Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
*KJV* For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
*Kor* 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량 없이 주심이니라
*KR33/38* Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
*LT-BTZ* juk ką Dievas yra siuntęs, Tas kalba Dievo žodžius, nes Dievas teikia Dvasią be saiko.
*Luther 1545* Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
*Luther 1912* Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
*Malagasy* Fa Izay nirahin'Andriamanitra dia milaza ny teniny; fa tsy misy fetra ny fanomezan'Andriamanitra ny Fanahy.
*Maori* Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.
*NBG* Bowiem ten, którego Bóg posłał, mówi słowa Boga; gdyż Bóg nie daje Ducha z powodu miary.
*NHEB* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-JE* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-JM* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-ME* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-YHWH* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*OPV* زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم می نماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی کند.
*PBG* Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
*Pon* Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a masan, pwe Kot sota kotikida Ngen ki men song.
*R-Valera* Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
*ROB* Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu dă Duhul cu măsură.
*RST* ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
*RVG* Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no le da el Espíritu por medida.
*SEB* Veď ten, koho Boh poslal, hovorí Božie slová, pretože Boh dáva Ducha bez miery.
*SRL-DK* Jer koga Bog posla, onaj reci Božije govori: jer Bog Duha ne daje na meru.
*SSEE* Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
*SV* Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate.
*Swedish* Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
*ThCB* ผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมานั้นย่อมกล่าวพระวาจาของพระเจ้า เพราะพระเจ้าประทานพระจิตเจ้าให้เขาอย่างไม่จำกัด
*UKJV* For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.
*UkrIO* Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
*VDC* Căci Acela, pe care L-a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu-i dă Duhul cu măsură.
*Viet* Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.
*VW* For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.
*WEB* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*WEBBME* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*WEBME* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*Webster* For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
*YLT* for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
*Βάμβας* Διότι εκείνος, τον οποίον απέστειλεν ο Θεός, τους λόγους του Θεού λαλεί· επειδή ο Θεός δεν δίδει εις αυτόν το Πνεύμα με μέτρον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ἐκεῖνος, τὸν ὁποῖον ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τοὺς λόγους τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· ἐπειδή ὁ Θεὸς δὲν δίδει εἰς αὐτὸν τὸ Πνεῦμα μὲ μέτρον.
*上帝KJV* 上帝所差来的就说 上帝的话,因为 上帝赐 灵给他是没有限量的。
*上帝KJV* 上帝所差來的就說 上帝的話,因為 上帝賜 靈給他是沒有限量的。
*和合本* 神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。
*拼音和合本* Shén suǒ chāi lái de, jiù shuō shén de huà. yīnwei shén cì Shènglíng gĕi tā, shì méiyǒu xiànliàng de.
*文言文和合本* 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
John 1:1-5, 10-16 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
And of His fullness we have all received, and grace for grace.
John 3:30-35 He must increase, but I must decrease.
He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
And what He has seen and heard, this He testifies; and no one receives His testimony.
He who has received His testimony has set his seal that God is true.
For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.
The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[John 3:34]]
*AKJV* For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
*Alb* Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.
*ASV* For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
*BBE* For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
*BEC* El qui Déu ha enviat parla les paraules de Déu, ja que no li raciona pas l'Esperit.
*CebBugna* Kay ang gisugo sa Dios nagasulti sa mga pulong sa Dios, kay ang Dios wala magahatag kaniya sa Espiritu pinaagi sa tinaksanay.
*Croatian* Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
*CzeB21* Ten, kterého poslal Bůh, mluví Boží slova, neboť Bůh dává Ducha bez omezení.
*Darby* for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
*DarbyFR* car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
*EasyEnglish* He that God has sent speaks God’s words. God fills him completely with God’s Spirit.
*EBR* For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
*Elb* Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
*Fidela* Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu îi dă Duhul cu măsură.
*Gangte* Pathien sawl chun, Pathien thu mah a gen sek, Pathien in Thagau a dimna a piek sek ziekin.
*HEBm* כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃
*HNV* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*HunKar* Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
*IDB* Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.
*IRB* Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
*ISH* Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya.
*ITB* Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.
*ITL* Karena Ialah, yang disuruhkan oleh Allah mengatakan firman Allah, sebab Allah mengaruniakan Roh dengan tiada berhingga.
*JFA-RA(Br)* Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
*JFA-RA(Pt)* Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
*JFA-RC(Pt)* Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
*KJV* For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
*Kor* 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량 없이 주심이니라
*KR33/38* Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
*LT-BTZ* juk ką Dievas yra siuntęs, Tas kalba Dievo žodžius, nes Dievas teikia Dvasią be saiko.
*Luther 1545* Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
*Luther 1912* Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
*Malagasy* Fa Izay nirahin'Andriamanitra dia milaza ny teniny; fa tsy misy fetra ny fanomezan'Andriamanitra ny Fanahy.
*Maori* Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.
*NBG* Bowiem ten, którego Bóg posłał, mówi słowa Boga; gdyż Bóg nie daje Ducha z powodu miary.
*NHEB* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-JE* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-JM* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-ME* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*NHEB-YHWH* For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
*OPV* زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم می نماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی کند.
*PBG* Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
*Pon* Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a masan, pwe Kot sota kotikida Ngen ki men song.
*R-Valera* Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
*ROB* Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu dă Duhul cu măsură.
*RST* ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
*RVG* Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no le da el Espíritu por medida.
*SEB* Veď ten, koho Boh poslal, hovorí Božie slová, pretože Boh dáva Ducha bez miery.
*SRL-DK* Jer koga Bog posla, onaj reci Božije govori: jer Bog Duha ne daje na meru.
*SSEE* Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
*SV* Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate.
*Swedish* Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
*ThCB* ผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมานั้นย่อมกล่าวพระวาจาของพระเจ้า เพราะพระเจ้าประทานพระจิตเจ้าให้เขาอย่างไม่จำกัด
*UKJV* For he whom God has sent speaks the words (o. rhema) of God: for God gives not the Spirit (o. pneuma) by measure unto him.
*UkrIO* Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
*VDC* Căci Acela, pe care L-a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu-i dă Duhul cu măsură.
*Viet* Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.
*VW* For He whom God has sent speaks the Words of God, for God does not give the Spirit by measure.
*WEB* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*WEBBME* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*WEBME* For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
*Webster* For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
*YLT* for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
*Βάμβας* Διότι εκείνος, τον οποίον απέστειλεν ο Θεός, τους λόγους του Θεού λαλεί· επειδή ο Θεός δεν δίδει εις αυτόν το Πνεύμα με μέτρον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ἐκεῖνος, τὸν ὁποῖον ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τοὺς λόγους τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· ἐπειδή ὁ Θεὸς δὲν δίδει εἰς αὐτὸν τὸ Πνεῦμα μὲ μέτρον.
*上帝KJV* 上帝所差来的就说 上帝的话,因为 上帝赐 灵给他是没有限量的。
*上帝KJV* 上帝所差來的就說 上帝的話,因為 上帝賜 靈給他是沒有限量的。
*和合本* 神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。
*拼音和合本* Shén suǒ chāi lái de, jiù shuō shén de huà. yīnwei shén cì Shènglíng gĕi tā, shì méiyǒu xiànliàng de.
*文言文和合本* 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、