The Energy of the Spirit... Who Can Withstand... The Power of the Word... Who Can Resist... Hallelujah... The Church At Home... The House of Prayer... The Heaven On Earth...
Ephesians 6:10-20 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Put on all the armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we do not wrestle against flesh and blood, but against rulers, against authorities, against the world's rulers of the darkness of this age, against spiritual wickedness in the heavenlies.
Therefore take up all the armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done all, to stand.
Stand firm therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God;
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints;
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Ephesians 3:14]]
*AKJV* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*Alb* Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,
*ASV* For this cause I bow my knees unto the Father,
*BBE* For this cause I go down on my knees before the Father,
*BEC* Per aquest motiu, m'agenollo davant el pare,
*CebBugna* Tungod niining hinungdan, ang akong mga tuhod ginaluhod ko sa Amahan.
*Croatian* Zato prigibam koljena pred Ocem,
*CzeB21* Proto klekám na kolena před Otcem,
*Darby* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,
*DarbyFR* -C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),
*EasyEnglish* For this reason, then, I bend my knees to pray to the Father,
*EBR* For this cause, I bow my knees unto the Father,––
*Elb* Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,
*Fidela* Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,
*Gangte* Zieziek hin Pa, van leh leia inkuon tinin, min diktak a muhna pau masang achun,
*HEBm* על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃
*HNV* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*HunKar* Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,
*IDB* Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
*IRB* …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
*ISH* Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.
*ITB* Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,
*ITL* Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,
*JFA-RA(Br)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RA(Pt)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RC(Pt)* Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo,
*KJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Kor* 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
*KR33/38* Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,
*LT-BTZ* Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,
*Luther 1545* Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,
*Luther 1912* Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,
*Malagasy* Ary noho izany no andohalehako amin'ny Ray
*Maori* No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
*NBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana, Jezusa Chrystusa,
*NHEB* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JE* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JM* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-ME* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-YHWH* For this cause, I bow my knees before the Father,
*OPV* از این سبب، زانو می زنم نزد آن پدر،
*PBG* Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
*Pon* I me i kin kelepuki on Sam en atail Kaun Iesus Kristus,
*R-Valera* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*ROB* Pentru aceasta, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Iisus Hristos,
*RST* Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
*RVG* Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*SEB* Preto zohýnam kolená pred Otcom,
*SRL-DK* Toga radi priklanjam kolena svoja pred Ocem Gospoda našeg Isusa Hrista,
*SSEE* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,
*SV* Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
*Swedish* Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
*ThCB* ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าเฉพาะพระพักตร์ของพระบิดา
*UKJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*UkrIO* Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
*VDC* ...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
*Viet* Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
*VW* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEB* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEBBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*WEBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*Webster* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*YLT* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Βάμβας* Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
*上帝KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。
*上帝KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。
*和合本* 因此,我在父面前屈膝,
*拼音和合本* Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,
*文言文和合本* 緣此、我屈膝於父前、
*[[Ephesians 3:15]]
*AKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Alb* nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
*ASV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*BBE* From whom every family in heaven and on earth is named,
*BEC* de qui rep existència tota família en el cel i en la terra,
*CebBugna* Nga gikan kaniya ginganlan ang tagsatagsa ka banay sa langit ug sa yuta,
*Croatian* od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
*CzeB21* jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
*Darby* of whom every family in the heavens and on earth is named,
*DarbyFR* duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
*EasyEnglish* from whom every family gets its name. Every family, in heaven and on earth, receives its true name from him.
*EBR* From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,––
*Elb* von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
*Fidela* Din care este numită întreaga familie în cer şi pe pământ,
*Gangte* ka khupdin sek ahi. Pathien kawm achun, a lopina neihzawh zie bang zela,
*HEBm* אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
*HNV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*HunKar* A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
*IDB* dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
*IRB* dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
*ISH* Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.
*ITB* yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.
*ITL* yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,
*JFA-RA(Br)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RA(Pt)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RC(Pt)* Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
*KJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Kor* 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
*KR33/38* josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
*LT-BTZ* iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,
*Luther 1545* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Luther 1912* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Malagasy* Izay ahazoan'ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
*Maori* Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
*NBG* od którego jest nazwany każdy ród w niebiosach i na ziemi,
*NHEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JE* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JM* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-ME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-YHWH* from whom every family in heaven and on earth is named,
*OPV* که از او هر خانواده ای در آسمان و بر زمین مسمی ' می شود؛
*PBG* Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
*Pon* Me mar en penainai pokon nanlan o sappa tapi san ia.
*R-Valera* Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
*ROB* Din Care îşi trage numele orice neam în cer şi pe pământ,
*RST* от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
*RVG* de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,
*SEB* od ktorého má meno každý rod na nebi i na zemi,
*SRL-DK* Po kome se sva celjad i na nebesima i na zemlji zovu,
*SSEE* (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra),
*SV* Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
*Swedish* honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
*ThCB* ผู้ทรงเป็นที่มาของครอบครัวทั้งหลายไม่ว่าบนสวรรค์หรือบนแผ่นดิน
*UKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*UkrIO* що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
*VDC* din care îşi trage nNumele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,
*Viet* bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
*VW* of whom the whole family in Heaven and earth is named,
*WEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*Webster* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*YLT* of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
*Βάμβας* εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
*Βάμβας Πολ.* ἐκ τοῦ ὁποίου πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是从他得名。
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是從他得名。
*和合本* (天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。)
*拼音和合本* ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )
*文言文和合本* 即在天在地諸家、所由得名者、
Ephesians 6:10-20 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Put on all the armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we do not wrestle against flesh and blood, but against rulers, against authorities, against the world's rulers of the darkness of this age, against spiritual wickedness in the heavenlies.
Therefore take up all the armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done all, to stand.
Stand firm therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God;
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints;
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Ephesians 3:14]]
*AKJV* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*Alb* Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,
*ASV* For this cause I bow my knees unto the Father,
*BBE* For this cause I go down on my knees before the Father,
*BEC* Per aquest motiu, m'agenollo davant el pare,
*CebBugna* Tungod niining hinungdan, ang akong mga tuhod ginaluhod ko sa Amahan.
*Croatian* Zato prigibam koljena pred Ocem,
*CzeB21* Proto klekám na kolena před Otcem,
*Darby* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,
*DarbyFR* -C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),
*EasyEnglish* For this reason, then, I bend my knees to pray to the Father,
*EBR* For this cause, I bow my knees unto the Father,––
*Elb* Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,
*Fidela* Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,
*Gangte* Zieziek hin Pa, van leh leia inkuon tinin, min diktak a muhna pau masang achun,
*HEBm* על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃
*HNV* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*HunKar* Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,
*IDB* Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
*IRB* …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
*ISH* Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.
*ITB* Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,
*ITL* Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,
*JFA-RA(Br)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RA(Pt)* Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
*JFA-RC(Pt)* Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo,
*KJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Kor* 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
*KR33/38* Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,
*LT-BTZ* Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,
*Luther 1545* Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi,
*Luther 1912* Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsres Herrn Jesu Christi,
*Malagasy* Ary noho izany no andohalehako amin'ny Ray
*Maori* No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
*NBG* Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana, Jezusa Chrystusa,
*NHEB* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JE* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-JM* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-ME* For this cause, I bow my knees before the Father,
*NHEB-YHWH* For this cause, I bow my knees before the Father,
*OPV* از این سبب، زانو می زنم نزد آن پدر،
*PBG* Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
*Pon* I me i kin kelepuki on Sam en atail Kaun Iesus Kristus,
*R-Valera* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*ROB* Pentru aceasta, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Iisus Hristos,
*RST* Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
*RVG* Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,
*SEB* Preto zohýnam kolená pred Otcom,
*SRL-DK* Toga radi priklanjam kolena svoja pred Ocem Gospoda našeg Isusa Hrista,
*SSEE* Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo,
*SV* Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
*Swedish* Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
*ThCB* ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าเฉพาะพระพักตร์ของพระบิดา
*UKJV* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*UkrIO* Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
*VDC* ...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
*Viet* Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
*VW* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEB* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*WEBBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*WEBME* For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
*Webster* For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*YLT* For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
*Βάμβας* Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
*上帝KJV* 因此,我在我们 主耶稣 基督的 父面前屈膝。
*上帝KJV* 因此,我在我們 主耶穌 基督的 父面前屈膝。
*和合本* 因此,我在父面前屈膝,
*拼音和合本* Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,
*文言文和合本* 緣此、我屈膝於父前、
*[[Ephesians 3:15]]
*AKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Alb* nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
*ASV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*BBE* From whom every family in heaven and on earth is named,
*BEC* de qui rep existència tota família en el cel i en la terra,
*CebBugna* Nga gikan kaniya ginganlan ang tagsatagsa ka banay sa langit ug sa yuta,
*Croatian* od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
*CzeB21* jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
*Darby* of whom every family in the heavens and on earth is named,
*DarbyFR* duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
*EasyEnglish* from whom every family gets its name. Every family, in heaven and on earth, receives its true name from him.
*EBR* From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,––
*Elb* von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
*Fidela* Din care este numită întreaga familie în cer şi pe pământ,
*Gangte* ka khupdin sek ahi. Pathien kawm achun, a lopina neihzawh zie bang zela,
*HEBm* אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
*HNV* from whom every family in heaven and on earth is named,
*HunKar* A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
*IDB* dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
*IRB* dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
*ISH* Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.
*ITB* yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.
*ITL* yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,
*JFA-RA(Br)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RA(Pt)* do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
*JFA-RC(Pt)* Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
*KJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*Kor* 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
*KR33/38* josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
*LT-BTZ* iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,
*Luther 1545* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Luther 1912* der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
*Malagasy* Izay ahazoan'ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
*Maori* Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
*NBG* od którego jest nazwany każdy ród w niebiosach i na ziemi,
*NHEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JE* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-JM* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-ME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*NHEB-YHWH* from whom every family in heaven and on earth is named,
*OPV* که از او هر خانواده ای در آسمان و بر زمین مسمی ' می شود؛
*PBG* Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
*Pon* Me mar en penainai pokon nanlan o sappa tapi san ia.
*R-Valera* Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
*ROB* Din Care îşi trage numele orice neam în cer şi pe pământ,
*RST* от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
*RVG* de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,
*SEB* od ktorého má meno každý rod na nebi i na zemi,
*SRL-DK* Po kome se sva celjad i na nebesima i na zemlji zovu,
*SSEE* (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra),
*SV* Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
*Swedish* honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
*ThCB* ผู้ทรงเป็นที่มาของครอบครัวทั้งหลายไม่ว่าบนสวรรค์หรือบนแผ่นดิน
*UKJV* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*UkrIO* що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
*VDC* din care îşi trage nNumele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,
*Viet* bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
*VW* of whom the whole family in Heaven and earth is named,
*WEB* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*WEBME* from whom every family in heaven and on earth is named,
*Webster* Of whom the whole family in heaven and earth is named,
*YLT* of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
*Βάμβας* εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
*Βάμβας Πολ.* ἐκ τοῦ ὁποίου πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是从他得名。
*上帝KJV* 天上地上的全家,都是從他得名。
*和合本* (天上地上的各(或作:全)家,都是从他得名。)
*拼音和合本* ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )
*文言文和合本* 即在天在地諸家、所由得名者、