The Prayer Power Overcome Every Weaknesses... The Word Strength Prevail Over Every Circumstances...Hallelujah...The Church At Home... The Hope of Glory....
Ephesians 1:15-23 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the full true knowledge of Him,
the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
and what is the surpassing greatness of His power toward us, who believe according to the working of His mighty power
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenlies,
far above all rule and authority and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
which is His body, the fullness of Him who fills all things in all.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Matthew 18:18]]
*AKJV* Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*Alb* Në të vërtetë ju them se gjitha gjërat që do të keni lidhur mbi tokë do të jenë lidhur edhe në qiell; dhe gjitha gjërat që keni zgjidhur mbi tokë do të jenë zgjidhur edhe në qiell.
*ASV* Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*BBE* Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
*BEC* Us asseguro que tot el que lligueu a la terra quedarà lligat al cel; i tot el que deslligueu a la terra quedarà deslligat al cel.
*CebBugna* Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo nga kadtong tanan nga inyong gapuson sa yuta, pagagapuson sa langit; ug kadtong tanan nga inyong hubaran sa yuta pagahubaran sa langit.
*Croatian* "Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
*CzeB21* Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi.
*Darby* Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
*DarbyFR* En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
*EasyEnglish* ‘What I say is true. Maybe you will say, “No, you cannot do that” to something that people on earth want to do. God will say “No” to it where he rules in heaven. Maybe you will say, “Yes, you can do that” to something that people want on earth. God will then say “Yes” to it where he rules in heaven.
*EBR* Verily, I say unto you––Whatsoever things ye shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and, whatsoever things ye shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.
*Elb* Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
*Fidela* Adevărat vă spun: Orice veţi lega pe pământ va fi legat în cer; şi orice veţi dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.
*Gangte* “Lei chungah bang hitaleh na kân tâk u chuh van ah kân hi’n tin, lei chungah bang hitaleh na phel tâk u chuh van a le phel hi’n a.
*HEBm* אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים׃
*HNV* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*HunKar* Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen.
*IDB* Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo.
*IRB* Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
*ISH* "Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga.
*ITB* Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga.
*ITL* Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang apa yang kamu ikat di atas bumi, itulah terikat kelak di surga, dan barang apa yang kamu orak di atas bumi, itu pun terorak kelak di surga.
*JFA-RA(Br)* Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
*JFA-RA(Pt)* Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
*JFA-RC(Pt)* Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
*KJV* Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*Kor* 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
*KR33/38* Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa.
*LT-BTZ* Iš tiesų sakau jums: ką tik jūs surišite žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tik atrišite žemėje, bus atrišta ir danguje”.
*Luther 1545* Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
*Luther 1912* Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
*Malagasy* Lazaiko aminareo marina tokoa: Na inona na inona fehezinareo etỳ ambonin'ny tany dia hofehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanareo etỳ ambonin'ny tany dia hovahana any an-danitra.
*Maori* He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e here ai i te whenua e herea ano ki te rangi: ko a koutou e wewete ai i te whenua e wetekia ano ki te rangi.
*NBG* Zaprawdę, mówię wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane już w Niebie, a cokolwiek byście rozwiązali na ziemi, będzie rozwiązane już w Niebie.
*NHEB* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-JE* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-JM* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-ME* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-YHWH* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*OPV* هرآینه به شما می گویم آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد.
*PBG* Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.
*Pon* Melel I indai ong komail, me komail pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang, o me komail pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.
*R-Valera* De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
*ROB* Adevărat grăiesc vouă: Oricâte veţi lega pe pământ, vor fi legate şi în cer, şi oricâte veţi dezlega pe pământ, vor fi dezlegate şi în cer.
*RST* Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
*RVG* De cierto os digo: Todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
*SEB* Amen, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
*SRL-DK* Jer vam kažem zaista: šta god svežete na zemlji bice svezano na nebu, i šta god razrešite na zemlji bice razrešeno na nebu.
*SSEE* De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
*SV* Voorwaar zeg Ik u: Al wat gij op de aarde binden zult, zal in den hemel gebonden wezen; en al wat gij op de aarde ontbinden zult, zal in den hemel ontbonden wezen.
*Swedish* Sannerligen säger jag eder: Allt vad I binden på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad I lösen på jorden, det skall vara löst i himmelen.
*ThCB* “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ทุกสิ่งที่ท่านจะผูกในโลก จะผูกไว้ในสวรรค์ และทุกสิ่งที่ท่านจะแก้ในโลก ก็จะแก้ในสวรรค์ด้วย”
*UKJV* Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*UkrIO* Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.
*VDC* Adevărat vă spun, că orice veţi lega pe pămînt, va fi legat în cer; şi orice veţi deslega pe pămînt, va fi deslegat în cer.
*Viet* Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.
*VW* Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
*WEB* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*WEBBME* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*WEBME* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*Webster* Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
*YLT* `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
*Βάμβας* Αληθώς σας λέγω, Όσα εάν δέσητε επί της γης, θέλουσιν είσθαι δεδεμένα εν τω ουρανώ, και όσα εάν λύσητε επί της γης, θέλουσιν είσθαι λελυμένα εν τω ουρανώ.
*Βάμβας Πολ.* Ἀληθῶς σᾶς λέγω, Ὅσα ἐὰν δέσητε ἐπὶ τῆς γῆς, θέλουσιν εἶσθαι δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, θέλουσιν εἶσθαι λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ.
*上帝KJV* 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
*上帝KJV* 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
*和合本* 我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
*拼音和合本* Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán nǐmen zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang yĕ yào kúnbǎng. fán nǐmen zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang yĕ yào shìfàng.
*文言文和合本* 我誠語汝、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
*[[Matthew 18:19]]
*AKJV* Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
*Alb* Po ju them gjithashtu se, në qoftë se dy prej jush bien në ujdi mbi tokë të kërkojnë çfarëdo gjëje, kjo do t'u jepet atyre nga Ati im që është në qiej.
*ASV* Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
*BBE* Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
*BEC* Torno a assegurar-vos que si dos de vosaltres, aquí a la terra, es posen d'acord a demanar el que sigui, els serà concedit pel meu Pare celestial.
*CebBugna* Nag-ingon usab ako kaninyo nga kong duha kaninyo magahiusa sa yuta mahitungod sa bisan unsa nga butang nga pagapangayoon nila, kana pagabuhaton kanila sa akong Amahan nga atua sa langit.
*Croatian* "Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
*CzeB21* Říkám vám také, že pokud se dva z vás na zemi shodnou ohledně čehokoli, za co by prosili, stane se jim to od mého nebeského Otce.
*Darby* Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens.
*DarbyFR* Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;
*EasyEnglish* Two people may agree together to ask God for the same thing. Then my Father above will give them what they ask for.
*EBR* Again, [verily] I say unto you––If two from among you shall agree upon the earth concerning any matter, whatsoever they shall ask, it shall be brought to pass for them, from my Father who is in the heavens;
*Elb* Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
*Fidela* Din nou vă spun că: Dacă doi dintre voi se învoiesc pe pământ în legătură cu orice lucru să îl ceară, acesta le va fi făcut de Tatăl meu care este în cer.
*Gangte* “Tihtakzet a ka hilh na hiu hi, lei chunga hin na laku a mi nih a thil ngetna thuu a a kithuguol u chun. ka Pa van a um in amau dingin hih sak ina.
*HEBm* ועוד אמר אני לכם שנים מכם כי יועצו יחדו בארץ על כל דבר אשר ישאלו היה יהיה להם מאת אבי שבשמים׃
*HNV* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*HunKar* Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám.
*IDB* Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.
*IRB* Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
*ISH* Dan ketahuilah juga: Kalau di antara kalian di dunia ini dua orang sepakat mengenai apa saja dan mendoakannya, doa itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di surga.
*ITB* Dan lagi Aku berkata kepadamu: Jika dua orang dari padamu di dunia ini sepakat meminta apapun juga, permintaan mereka itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di sorga.
*ITL* Lagi pula Aku berkata kepadamu: Jikalau dua orang daripadamu sehati di atas bumi ini di dalam barang sesuatu hal yang akan dipintanya, ia itu akan diadakan baginya oleh Bapa-Ku yang di surga.
*JFA-RA(Br)* Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
*JFA-RA(Pt)* Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
*JFA-RC(Pt)* Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus;
*KJV* Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
*Kor* 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라
*KR33/38* Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa.
*LT-BTZ* “Ir dar sakau jums: jeigu du iš jūsų susitars žemėje prašyti bet kokio dalyko, jiems mano dangiškasis Tėvas jį suteiks.
*Luther 1545* Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
*Luther 1912* Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, dass sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
*Malagasy* Ary lazaiko aminareo koa: Raha misy roa aminareo mifanaiky etỳ ambonin'ny tany na amin'inona na amin'inona ka hangataka izany, dia ho azony avy amin'ny Raiko Izay any an-danitra izany.
*Maori* Tenei ano taku kupu ki a koutou, Ki te mea ka tokorua o koutou e rite tahi ana nga whakaaro i te whenua mo tetahi mea e inoi ai raua, e meinga ano mo raua e toku Matua i te rangi.
*NBG* Znowu mówię wam, że gdyby się dwaj z was zgodzili na ziemi, co do wszelkiej rzeczy, o którą będą prosić, to im się stanie od mego Ojca, który jest w niebiosach.
*NHEB* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-JE* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-JM* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-ME* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-YHWH* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*OPV* باز به شما می گویم هر گاه دو نفر از شما در زمین درباره هر چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه از جانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد.
*PBG* Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.
*Pon* I pil indai ong komail, ma riamen nin sappa pan minimin pene ni meakot, me re men poeki, a pan pwai ong ira sang Sam ai, me kotikot nanlang.
*R-Valera* Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
*ROB* Iarăşi grăiesc vouă că, dacă doi dintre voi se vor învoi pe pământ în privinţa unui lucru pe care îl vor cere, se va da lor de către Tatăl Meu, Care este în ceruri.
*RST* Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
*RVG* Otra vez os digo: Que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en el cielo.
*SEB* Amen, opäť vám hovorím: Ak dvaja z vás budú na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
*SRL-DK* Još vam kažem zaista: ako se dva od vas slože na zemlji u cemu mu drago, zašto se uzmole, dace im Otac moj koji je na nebesima.
*SSEE* Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
*SV* Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
*Swedish* Ytterligare säger jag eder, att om två av eder här på jorden komma överens att bedja om något, vad det vara må, så skall det beskäras dem av min Fader, som är i himmelen.
*ThCB* “เราบอกความจริงแก่ท่านอีกว่า ถ้าท่านสองคนในโลกนี้พร้อมใจกันอ้อนวอนขอสิ่งหนึ่งสิ่งใด พระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์จะประทานให้
*UKJV* Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
*UkrIO* Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!
*VDC* Vă mai spun iarăş, că, dacă doi dintre voi se învoiesc pe pămînt să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri.
*Viet* Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.
*VW* Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
*WEB* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*WEBBME* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*WEBME* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*Webster* Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
*YLT* `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask--it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
*Βάμβας* Πάλιν σας λέγω ότι εάν δύο από σας συμφωνήσωσιν επί της γης περί παντός πράγματος, περί του οποίου ήθελον κάμει αίτησιν, θέλει γείνει εις αυτούς παρά του Πατρός μου του εν ουρανοίς.
*Βάμβας Πολ.* Πάλιν σᾶς λέγω ὅτι ἐὰν δύο ἀπὸ σᾶς συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, περὶ τοῦ ὁποίου ἤθελον κάμει αἴτησιν, θέλει γείνει εἰς αὐτοὺς παρὰ τοῦ Πατρὸς μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
*上帝KJV* 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的 父必为他们成全。
*上帝KJV* 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的 父必為他們成全。
*和合本* 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求甚么事,我在天上的父必为他们成全。
*拼音和合本* Wǒ yòu gàosu nǐmen, ruò shì nǐmen zhōngjiān yǒu liǎng gèrén zaì dì shang, tóngxīn héyì de qiú shénme shì, wǒ zaì tiān shang de fù, bì wéi tāmen chéngquán.
*文言文和合本* 我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、
*[[Matthew 18:20]]
*AKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them.
*Alb* Sepse, kudo që dy a tre janë bashkuar në emrin tim, unë jam në mes të tyre".
*ASV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*BBE* For where two or three are come together in my name, there am I among them.
*BEC* Perquè on n'hi ha dos o tres de reunits en el meu nom, allí sóc jo, enmig d'ells."
*CebBugna* Kay kong asa magakatigum ang duha kun tolo sa akong ngalan, atua ako didto sa taliwala nila.
*Croatian* Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
*CzeB21* Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich."
*Darby* For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
*DarbyFR* car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
*EasyEnglish* Two or more people come together to speak to me because they believe in me. I am there with them.’
*EBR* For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst.
*Elb* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte.
*Fidela* Fiindcă unde sunt doi sau trei adunaţi în numele meu, sunt şi eu acolo în mijlocul lor.
*Gangte* Mi nih ahim, thum ahim ka min a a kikhawpna tak u achun a laku ah ka tel sek hi.” a ti a.
*HEBm* כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם׃
*HNV* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*HunKar* Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.
*IDB* Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro.
*IRB* Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
*ISH* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul karena Aku, Aku berada di tengah-tengah mereka."
*ITB* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul dalam Nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah mereka."
*ITL* Karena barang di mana ada dua atau tiga orang berhimpun atas nama-Ku, di situlah Aku ada di tengah-tengah mereka itu."
*JFA-RA(Br)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RA(Pt)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RC(Pt)* Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*KJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Kor* 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
*KR33/38* Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä."
*LT-BTZ* Kur du ar trys susirinkę mano vardu, ten ir Aš esu tarp jų”.
*Luther 1545* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Luther 1912* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Malagasy* Fa na aiza na aiza no iangonan'ny roa na telo amin'ny anarako, dia ao afovoany Aho.
*Maori* Na, ko te wahi e whakaminea ai te hunga tokorua, tokotoru ranei, he whakaaro ki toku ingoa, kei reira ahau kei waenganui i a ratou.
*NBG* Bo gdzie są dwaj lub trzej zgromadzeni w moje Imię, tam jestem pośród nich.
*NHEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JE* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JM* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-ME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-YHWH* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*OPV* زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان حاضرم.»
*PBG* Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.
*Pon* Pwe wasa kis, me riamen de silimen pokon pena ni ad ai, i wasa I kin mi nan pung arail.
*R-Valera* Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*ROB* Că unde sunt doi sau trei, adunaţi în numele Meu, acolo sunt şi Eu în mijlocul lor.
*RST* ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
*RVG* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
*SEB* Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam som ja medzi nimi.
*SRL-DK* Jer gde su dva ili tri sabrani u ime moje onde sam ja medu njima.
*SSEE* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*SV* Want waar twee of drie vergaderd zijn in Mijn Naam, daar ben Ik in het midden van hen.
*Swedish* Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.»
*ThCB* เพราะว่า ที่ใดมีสองหรือสามคนชุมนุมกันในนามของเรา เราอยู่ที่นั่นในหมู่พวกเขา”
*UKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*UkrIO* Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
*VDC* Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în NNumele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.
*Viet* Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.
*VW* For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
*WEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*Webster* For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
*YLT* for where there are two or three gathered together--to my name, there am I in the midst of them.'
*Βάμβας* Διότι όπου είναι δύο ή τρεις συνηγμένοι εις το όνομά μου, εκεί είμαι εγώ εν τω μέσω αυτών.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅπου εἶναι δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ὄνομά μου, ἐκεῖ εἶμαι ἐγὼ ἐν τῷ μέσῳ αὐτῶν.
*上帝KJV* 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
*上帝KJV* 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
*和合本* 因为无论在那里,有两叁个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
*拼音和合本* Yīnwei wúlùn zaì nàli, yǒu liǎng sān gèrén fèng wǒde míng jùhuì, nàli yǒu wǒ zaì tāmen zhōngjiān.
*文言文和合本* 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
Ephesians 1:15-23 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the full true knowledge of Him,
the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
and what is the surpassing greatness of His power toward us, who believe according to the working of His mighty power
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenlies,
far above all rule and authority and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
which is His body, the fullness of Him who fills all things in all.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Matthew 18:18]]
*AKJV* Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*Alb* Në të vërtetë ju them se gjitha gjërat që do të keni lidhur mbi tokë do të jenë lidhur edhe në qiell; dhe gjitha gjërat që keni zgjidhur mbi tokë do të jenë zgjidhur edhe në qiell.
*ASV* Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*BBE* Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
*BEC* Us asseguro que tot el que lligueu a la terra quedarà lligat al cel; i tot el que deslligueu a la terra quedarà deslligat al cel.
*CebBugna* Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo nga kadtong tanan nga inyong gapuson sa yuta, pagagapuson sa langit; ug kadtong tanan nga inyong hubaran sa yuta pagahubaran sa langit.
*Croatian* "Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
*CzeB21* Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude rozvázáno v nebi.
*Darby* Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
*DarbyFR* En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
*EasyEnglish* ‘What I say is true. Maybe you will say, “No, you cannot do that” to something that people on earth want to do. God will say “No” to it where he rules in heaven. Maybe you will say, “Yes, you can do that” to something that people want on earth. God will then say “Yes” to it where he rules in heaven.
*EBR* Verily, I say unto you––Whatsoever things ye shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and, whatsoever things ye shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.
*Elb* Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein.
*Fidela* Adevărat vă spun: Orice veţi lega pe pământ va fi legat în cer; şi orice veţi dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.
*Gangte* “Lei chungah bang hitaleh na kân tâk u chuh van ah kân hi’n tin, lei chungah bang hitaleh na phel tâk u chuh van a le phel hi’n a.
*HEBm* אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים׃
*HNV* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*HunKar* Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen.
*IDB* Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo.
*IRB* Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
*ISH* "Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga.
*ITB* Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga.
*ITL* Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang apa yang kamu ikat di atas bumi, itulah terikat kelak di surga, dan barang apa yang kamu orak di atas bumi, itu pun terorak kelak di surga.
*JFA-RA(Br)* Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
*JFA-RA(Pt)* Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
*JFA-RC(Pt)* Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
*KJV* Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*Kor* 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
*KR33/38* Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa.
*LT-BTZ* Iš tiesų sakau jums: ką tik jūs surišite žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tik atrišite žemėje, bus atrišta ir danguje”.
*Luther 1545* Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
*Luther 1912* Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
*Malagasy* Lazaiko aminareo marina tokoa: Na inona na inona fehezinareo etỳ ambonin'ny tany dia hofehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanareo etỳ ambonin'ny tany dia hovahana any an-danitra.
*Maori* He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e here ai i te whenua e herea ano ki te rangi: ko a koutou e wewete ai i te whenua e wetekia ano ki te rangi.
*NBG* Zaprawdę, mówię wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane już w Niebie, a cokolwiek byście rozwiązali na ziemi, będzie rozwiązane już w Niebie.
*NHEB* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-JE* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-JM* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-ME* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*NHEB-YHWH* Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
*OPV* هرآینه به شما می گویم آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد.
*PBG* Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.
*Pon* Melel I indai ong komail, me komail pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang, o me komail pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.
*R-Valera* De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
*ROB* Adevărat grăiesc vouă: Oricâte veţi lega pe pământ, vor fi legate şi în cer, şi oricâte veţi dezlega pe pământ, vor fi dezlegate şi în cer.
*RST* Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
*RVG* De cierto os digo: Todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
*SEB* Amen, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.
*SRL-DK* Jer vam kažem zaista: šta god svežete na zemlji bice svezano na nebu, i šta god razrešite na zemlji bice razrešeno na nebu.
*SSEE* De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
*SV* Voorwaar zeg Ik u: Al wat gij op de aarde binden zult, zal in den hemel gebonden wezen; en al wat gij op de aarde ontbinden zult, zal in den hemel ontbonden wezen.
*Swedish* Sannerligen säger jag eder: Allt vad I binden på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad I lösen på jorden, det skall vara löst i himmelen.
*ThCB* “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ทุกสิ่งที่ท่านจะผูกในโลก จะผูกไว้ในสวรรค์ และทุกสิ่งที่ท่านจะแก้ในโลก ก็จะแก้ในสวรรค์ด้วย”
*UKJV* Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
*UkrIO* Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.
*VDC* Adevărat vă spun, că orice veţi lega pe pămînt, va fi legat în cer; şi orice veţi deslega pe pămînt, va fi deslegat în cer.
*Viet* Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.
*VW* Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
*WEB* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*WEBBME* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*WEBME* Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
*Webster* Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
*YLT* `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
*Βάμβας* Αληθώς σας λέγω, Όσα εάν δέσητε επί της γης, θέλουσιν είσθαι δεδεμένα εν τω ουρανώ, και όσα εάν λύσητε επί της γης, θέλουσιν είσθαι λελυμένα εν τω ουρανώ.
*Βάμβας Πολ.* Ἀληθῶς σᾶς λέγω, Ὅσα ἐὰν δέσητε ἐπὶ τῆς γῆς, θέλουσιν εἶσθαι δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, θέλουσιν εἶσθαι λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ.
*上帝KJV* 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
*上帝KJV* 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
*和合本* 我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
*拼音和合本* Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán nǐmen zaì dì shang suǒ kúnbǎng de, zaì tiān shang yĕ yào kúnbǎng. fán nǐmen zaì dì shang suǒ shìfàng de, zaì tiān shang yĕ yào shìfàng.
*文言文和合本* 我誠語汝、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
*[[Matthew 18:19]]
*AKJV* Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
*Alb* Po ju them gjithashtu se, në qoftë se dy prej jush bien në ujdi mbi tokë të kërkojnë çfarëdo gjëje, kjo do t'u jepet atyre nga Ati im që është në qiej.
*ASV* Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
*BBE* Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
*BEC* Torno a assegurar-vos que si dos de vosaltres, aquí a la terra, es posen d'acord a demanar el que sigui, els serà concedit pel meu Pare celestial.
*CebBugna* Nag-ingon usab ako kaninyo nga kong duha kaninyo magahiusa sa yuta mahitungod sa bisan unsa nga butang nga pagapangayoon nila, kana pagabuhaton kanila sa akong Amahan nga atua sa langit.
*Croatian* "Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
*CzeB21* Říkám vám také, že pokud se dva z vás na zemi shodnou ohledně čehokoli, za co by prosili, stane se jim to od mého nebeského Otce.
*Darby* Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens.
*DarbyFR* Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;
*EasyEnglish* Two people may agree together to ask God for the same thing. Then my Father above will give them what they ask for.
*EBR* Again, [verily] I say unto you––If two from among you shall agree upon the earth concerning any matter, whatsoever they shall ask, it shall be brought to pass for them, from my Father who is in the heavens;
*Elb* Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
*Fidela* Din nou vă spun că: Dacă doi dintre voi se învoiesc pe pământ în legătură cu orice lucru să îl ceară, acesta le va fi făcut de Tatăl meu care este în cer.
*Gangte* “Tihtakzet a ka hilh na hiu hi, lei chunga hin na laku a mi nih a thil ngetna thuu a a kithuguol u chun. ka Pa van a um in amau dingin hih sak ina.
*HEBm* ועוד אמר אני לכם שנים מכם כי יועצו יחדו בארץ על כל דבר אשר ישאלו היה יהיה להם מאת אבי שבשמים׃
*HNV* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*HunKar* Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám.
*IDB* Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.
*IRB* Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
*ISH* Dan ketahuilah juga: Kalau di antara kalian di dunia ini dua orang sepakat mengenai apa saja dan mendoakannya, doa itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di surga.
*ITB* Dan lagi Aku berkata kepadamu: Jika dua orang dari padamu di dunia ini sepakat meminta apapun juga, permintaan mereka itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di sorga.
*ITL* Lagi pula Aku berkata kepadamu: Jikalau dua orang daripadamu sehati di atas bumi ini di dalam barang sesuatu hal yang akan dipintanya, ia itu akan diadakan baginya oleh Bapa-Ku yang di surga.
*JFA-RA(Br)* Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
*JFA-RA(Pt)* Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
*JFA-RC(Pt)* Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus;
*KJV* Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
*Kor* 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라
*KR33/38* Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa.
*LT-BTZ* “Ir dar sakau jums: jeigu du iš jūsų susitars žemėje prašyti bet kokio dalyko, jiems mano dangiškasis Tėvas jį suteiks.
*Luther 1545* Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
*Luther 1912* Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, dass sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
*Malagasy* Ary lazaiko aminareo koa: Raha misy roa aminareo mifanaiky etỳ ambonin'ny tany na amin'inona na amin'inona ka hangataka izany, dia ho azony avy amin'ny Raiko Izay any an-danitra izany.
*Maori* Tenei ano taku kupu ki a koutou, Ki te mea ka tokorua o koutou e rite tahi ana nga whakaaro i te whenua mo tetahi mea e inoi ai raua, e meinga ano mo raua e toku Matua i te rangi.
*NBG* Znowu mówię wam, że gdyby się dwaj z was zgodzili na ziemi, co do wszelkiej rzeczy, o którą będą prosić, to im się stanie od mego Ojca, który jest w niebiosach.
*NHEB* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-JE* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-JM* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-ME* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*NHEB-YHWH* Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*OPV* باز به شما می گویم هر گاه دو نفر از شما در زمین درباره هر چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه از جانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد.
*PBG* Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.
*Pon* I pil indai ong komail, ma riamen nin sappa pan minimin pene ni meakot, me re men poeki, a pan pwai ong ira sang Sam ai, me kotikot nanlang.
*R-Valera* Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
*ROB* Iarăşi grăiesc vouă că, dacă doi dintre voi se vor învoi pe pământ în privinţa unui lucru pe care îl vor cere, se va da lor de către Tatăl Meu, Care este în ceruri.
*RST* Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
*RVG* Otra vez os digo: Que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en el cielo.
*SEB* Amen, opäť vám hovorím: Ak dvaja z vás budú na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
*SRL-DK* Još vam kažem zaista: ako se dva od vas slože na zemlji u cemu mu drago, zašto se uzmole, dace im Otac moj koji je na nebesima.
*SSEE* Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
*SV* Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
*Swedish* Ytterligare säger jag eder, att om två av eder här på jorden komma överens att bedja om något, vad det vara må, så skall det beskäras dem av min Fader, som är i himmelen.
*ThCB* “เราบอกความจริงแก่ท่านอีกว่า ถ้าท่านสองคนในโลกนี้พร้อมใจกันอ้อนวอนขอสิ่งหนึ่งสิ่งใด พระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์จะประทานให้
*UKJV* Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
*UkrIO* Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!
*VDC* Vă mai spun iarăş, că, dacă doi dintre voi se învoiesc pe pămînt să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri.
*Viet* Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.
*VW* Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
*WEB* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*WEBBME* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*WEBME* Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
*Webster* Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
*YLT* `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask--it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
*Βάμβας* Πάλιν σας λέγω ότι εάν δύο από σας συμφωνήσωσιν επί της γης περί παντός πράγματος, περί του οποίου ήθελον κάμει αίτησιν, θέλει γείνει εις αυτούς παρά του Πατρός μου του εν ουρανοίς.
*Βάμβας Πολ.* Πάλιν σᾶς λέγω ὅτι ἐὰν δύο ἀπὸ σᾶς συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος, περὶ τοῦ ὁποίου ἤθελον κάμει αἴτησιν, θέλει γείνει εἰς αὐτοὺς παρὰ τοῦ Πατρὸς μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
*上帝KJV* 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的 父必为他们成全。
*上帝KJV* 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的 父必為他們成全。
*和合本* 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求甚么事,我在天上的父必为他们成全。
*拼音和合本* Wǒ yòu gàosu nǐmen, ruò shì nǐmen zhōngjiān yǒu liǎng gèrén zaì dì shang, tóngxīn héyì de qiú shénme shì, wǒ zaì tiān shang de fù, bì wéi tāmen chéngquán.
*文言文和合本* 我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、
*[[Matthew 18:20]]
*AKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them.
*Alb* Sepse, kudo që dy a tre janë bashkuar në emrin tim, unë jam në mes të tyre".
*ASV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*BBE* For where two or three are come together in my name, there am I among them.
*BEC* Perquè on n'hi ha dos o tres de reunits en el meu nom, allí sóc jo, enmig d'ells."
*CebBugna* Kay kong asa magakatigum ang duha kun tolo sa akong ngalan, atua ako didto sa taliwala nila.
*Croatian* Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
*CzeB21* Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich."
*Darby* For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
*DarbyFR* car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
*EasyEnglish* Two or more people come together to speak to me because they believe in me. I am there with them.’
*EBR* For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst.
*Elb* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte.
*Fidela* Fiindcă unde sunt doi sau trei adunaţi în numele meu, sunt şi eu acolo în mijlocul lor.
*Gangte* Mi nih ahim, thum ahim ka min a a kikhawpna tak u achun a laku ah ka tel sek hi.” a ti a.
*HEBm* כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם׃
*HNV* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*HunKar* Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.
*IDB* Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro.
*IRB* Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
*ISH* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul karena Aku, Aku berada di tengah-tengah mereka."
*ITB* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul dalam Nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah mereka."
*ITL* Karena barang di mana ada dua atau tiga orang berhimpun atas nama-Ku, di situlah Aku ada di tengah-tengah mereka itu."
*JFA-RA(Br)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RA(Pt)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RC(Pt)* Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*KJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Kor* 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
*KR33/38* Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä."
*LT-BTZ* Kur du ar trys susirinkę mano vardu, ten ir Aš esu tarp jų”.
*Luther 1545* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Luther 1912* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Malagasy* Fa na aiza na aiza no iangonan'ny roa na telo amin'ny anarako, dia ao afovoany Aho.
*Maori* Na, ko te wahi e whakaminea ai te hunga tokorua, tokotoru ranei, he whakaaro ki toku ingoa, kei reira ahau kei waenganui i a ratou.
*NBG* Bo gdzie są dwaj lub trzej zgromadzeni w moje Imię, tam jestem pośród nich.
*NHEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JE* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JM* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-ME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-YHWH* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*OPV* زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان حاضرم.»
*PBG* Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.
*Pon* Pwe wasa kis, me riamen de silimen pokon pena ni ad ai, i wasa I kin mi nan pung arail.
*R-Valera* Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*ROB* Că unde sunt doi sau trei, adunaţi în numele Meu, acolo sunt şi Eu în mijlocul lor.
*RST* ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
*RVG* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
*SEB* Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam som ja medzi nimi.
*SRL-DK* Jer gde su dva ili tri sabrani u ime moje onde sam ja medu njima.
*SSEE* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*SV* Want waar twee of drie vergaderd zijn in Mijn Naam, daar ben Ik in het midden van hen.
*Swedish* Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.»
*ThCB* เพราะว่า ที่ใดมีสองหรือสามคนชุมนุมกันในนามของเรา เราอยู่ที่นั่นในหมู่พวกเขา”
*UKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*UkrIO* Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
*VDC* Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în NNumele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.
*Viet* Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.
*VW* For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
*WEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*Webster* For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
*YLT* for where there are two or three gathered together--to my name, there am I in the midst of them.'
*Βάμβας* Διότι όπου είναι δύο ή τρεις συνηγμένοι εις το όνομά μου, εκεί είμαι εγώ εν τω μέσω αυτών.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅπου εἶναι δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ὄνομά μου, ἐκεῖ εἶμαι ἐγὼ ἐν τῷ μέσῳ αὐτῶν.
*上帝KJV* 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
*上帝KJV* 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
*和合本* 因为无论在那里,有两叁个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
*拼音和合本* Yīnwei wúlùn zaì nàli, yǒu liǎng sān gèrén fèng wǒde míng jùhuì, nàli yǒu wǒ zaì tāmen zhōngjiān.
*文言文和合本* 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○