If Every Believer Pray At Home... Then Every home becomes The Church of Prayer ...Hallelujah... The Word... The Power... Is There Anything Too Hard For The Lord...
Acts 2
*1* And when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
*2* And suddenly there came a sound from Heaven, as being borne along by a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
*3* And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each one of them.
*4* And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
*5* And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
*6* And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own dialect.
*7* And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these who speak Galileans?
*8* And how is it that we hear, each in our own dialect in which we were born?
*9* Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
*10* Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
*11* Cretans and Arabs; we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God.
*12* So they were all amazed and perplexed, saying to one another, Whatever would this wish to be?
*13* Others mocking said, They are full of sweet wine.
*14* But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
*15* For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
*16* But this is what was spoken by the prophet Joel:
*17* And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out from My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
*18* And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.
*19* I will present wonders in the heavens above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke.
*20* The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
*21* And it shall come to pass that everyone who shall call on the name of the Lord shall be saved.
*22* Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man approved by God to you by works of power, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know;
*23* Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
*24* whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was not possible for Him to be held by it.
*25* For David says concerning Him: I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I not be shaken.
*26* Therefore my heart rejoices, and my tongue is glad; moreover my flesh also dwells in hope.
*27* For You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.
*28* You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.
*29* Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
*30* Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne;
*31* he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
*32* This Jesus, God has raised up, of which we are all witnesses.
*33* Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
*34* For David did not ascend into Heaven, but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
*35* until I make Your enemies Your footstool.
*36* Therefore let all the house of Israel understand with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
*37* Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
*38* Then Peter said to them, Repent, and let every one of you be immersed in the name of Jesus Christ to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
*39* For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.
*40* And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
*41* Then those who gladly received his word were immersed; and that day about three thousand souls were added.
*42* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
*43* And fear came upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles.
*44* Now all the believers were together, and had all things in common,
*45* and sold their possessions and goods, and distributed them to each person, as anyone had need.
*46* So continuing day by day with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
*47* praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Matthew 6:10]]
*AKJV* Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
*Alb* Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell.
*ASV* Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
*BBE* Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
*BEC* vingui el teu Regne; faci's la teva voluntat, com al cel, així també a la terra.
*CebBugna* Umanhi ang imong gingharian. Pagabuhaton ang imong kabubut-on dinhi sa yuta, maingon sa langit;
*Croatian* Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
*CzeB21* Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, tak i na zemi.
*Darby* let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
*DarbyFR* que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
*EasyEnglish* We want you to rule everyone. We want everyone to obey you on earth, like everyone in heaven obeys you.
*EBR* Come may thy kingdom,––Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth:
*Elb* dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
*Fidela* Vie împărăţia ta. Facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
*Gangte* Na gam hung tung henla. Na deih bang van a hih a hih bangin lei ah hih hi hen.
*HEBm* תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
*HNV* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*HunKar* Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
*IDB* Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
*IRB* venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
*ISH* Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga.
*ITB* datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.
*ITL* Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi.
*JFA-RA(Br)* venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
*JFA-RA(Pt)* venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
*JFA-RC(Pt)* Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
*KJV* Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
*Kor* 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다
*KR33/38* tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;
*LT-BTZ* teateinie Tavo karalystė, tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
*Luther 1545* Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
*Luther 1912* Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
*Malagasy* Ho tonga anie ny fanjakanao. Hatao anie ny sitraponao etỳ an-tany tahaka ny any an-danitra.
*Maori* Kia tae mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi.
*NBG* przyjdź Królestwo Twoje; bądź wola Twoja, jako w Niebie, tak i na ziemi.
*NHEB* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-JE* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-JM* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-ME* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-YHWH* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*OPV* ملکوت تو بیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود.
*PBG* Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
*Pon* Wei omui en pwaida. Kupur omui en wiaui sappa dueta nanlang.
*R-Valera* Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
*ROB* Vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pământ.
*RST* да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
*RVG* Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
*SEB* príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.
*SRL-DK* Da dode carstvo Tvoje; da bude volja Tvoja i na zemlji kao na nebu;
*SSEE* Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
*SV* Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.
*Swedish* tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
*ThCB* พระอาณาจักรจงมาถึง พระประสงค์จงสำเร็จในแผ่นดิน เหมือนในสวรรค์
*UKJV* Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
*UkrIO* нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
*VDC* vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt.
*Viet* Nước Cha được đến; Ý Cha được nên, ở đất như trời!
*VW* Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
*WEB* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*WEBBME* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*WEBME* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*Webster* Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
*YLT* `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
*Βάμβας* ελθέτω η βασιλεία σου· γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ, και επί της γής·
*Βάμβας Πολ.* ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
*上帝KJV* 愿你的囯降临;愿你的旨意成在地上,如同成在天上。
*上帝KJV* 願你的囯降臨;願你的旨意成在地上,如同成在天上。
*和合本* 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
*拼音和合本* Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang.
*文言文和合本* 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
Acts 2
*1* And when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
*2* And suddenly there came a sound from Heaven, as being borne along by a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
*3* And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each one of them.
*4* And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
*5* And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
*6* And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own dialect.
*7* And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these who speak Galileans?
*8* And how is it that we hear, each in our own dialect in which we were born?
*9* Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
*10* Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
*11* Cretans and Arabs; we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God.
*12* So they were all amazed and perplexed, saying to one another, Whatever would this wish to be?
*13* Others mocking said, They are full of sweet wine.
*14* But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
*15* For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
*16* But this is what was spoken by the prophet Joel:
*17* And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out from My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
*18* And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.
*19* I will present wonders in the heavens above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke.
*20* The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
*21* And it shall come to pass that everyone who shall call on the name of the Lord shall be saved.
*22* Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man approved by God to you by works of power, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know;
*23* Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
*24* whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was not possible for Him to be held by it.
*25* For David says concerning Him: I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I not be shaken.
*26* Therefore my heart rejoices, and my tongue is glad; moreover my flesh also dwells in hope.
*27* For You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.
*28* You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.
*29* Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
*30* Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne;
*31* he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
*32* This Jesus, God has raised up, of which we are all witnesses.
*33* Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
*34* For David did not ascend into Heaven, but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
*35* until I make Your enemies Your footstool.
*36* Therefore let all the house of Israel understand with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
*37* Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
*38* Then Peter said to them, Repent, and let every one of you be immersed in the name of Jesus Christ to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
*39* For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.
*40* And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
*41* Then those who gladly received his word were immersed; and that day about three thousand souls were added.
*42* And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
*43* And fear came upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles.
*44* Now all the believers were together, and had all things in common,
*45* and sold their possessions and goods, and distributed them to each person, as anyone had need.
*46* So continuing day by day with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
*47* praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Matthew 6:10]]
*AKJV* Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
*Alb* Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell.
*ASV* Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
*BBE* Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
*BEC* vingui el teu Regne; faci's la teva voluntat, com al cel, així també a la terra.
*CebBugna* Umanhi ang imong gingharian. Pagabuhaton ang imong kabubut-on dinhi sa yuta, maingon sa langit;
*Croatian* Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
*CzeB21* Ať přijde tvé království! Ať se stane tvoje vůle jako v nebi, tak i na zemi.
*Darby* let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
*DarbyFR* que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
*EasyEnglish* We want you to rule everyone. We want everyone to obey you on earth, like everyone in heaven obeys you.
*EBR* Come may thy kingdom,––Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth:
*Elb* dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
*Fidela* Vie împărăţia ta. Facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
*Gangte* Na gam hung tung henla. Na deih bang van a hih a hih bangin lei ah hih hi hen.
*HEBm* תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
*HNV* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*HunKar* Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
*IDB* Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
*IRB* venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
*ISH* Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga.
*ITB* datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.
*ITL* Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi.
*JFA-RA(Br)* venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
*JFA-RA(Pt)* venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
*JFA-RC(Pt)* Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
*KJV* Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
*Kor* 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다
*KR33/38* tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;
*LT-BTZ* teateinie Tavo karalystė, tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
*Luther 1545* Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
*Luther 1912* Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
*Malagasy* Ho tonga anie ny fanjakanao. Hatao anie ny sitraponao etỳ an-tany tahaka ny any an-danitra.
*Maori* Kia tae mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi.
*NBG* przyjdź Królestwo Twoje; bądź wola Twoja, jako w Niebie, tak i na ziemi.
*NHEB* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-JE* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-JM* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-ME* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*NHEB-YHWH* Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
*OPV* ملکوت تو بیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود.
*PBG* Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
*Pon* Wei omui en pwaida. Kupur omui en wiaui sappa dueta nanlang.
*R-Valera* Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
*ROB* Vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pământ.
*RST* да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
*RVG* Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
*SEB* príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.
*SRL-DK* Da dode carstvo Tvoje; da bude volja Tvoja i na zemlji kao na nebu;
*SSEE* Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
*SV* Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.
*Swedish* tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
*ThCB* พระอาณาจักรจงมาถึง พระประสงค์จงสำเร็จในแผ่นดิน เหมือนในสวรรค์
*UKJV* Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
*UkrIO* нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
*VDC* vie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt.
*Viet* Nước Cha được đến; Ý Cha được nên, ở đất như trời!
*VW* Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
*WEB* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*WEBBME* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*WEBME* Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
*Webster* Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
*YLT* `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
*Βάμβας* ελθέτω η βασιλεία σου· γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ, και επί της γής·
*Βάμβας Πολ.* ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
*上帝KJV* 愿你的囯降临;愿你的旨意成在地上,如同成在天上。
*上帝KJV* 願你的囯降臨;願你的旨意成在地上,如同成在天上。
*和合本* 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
*拼音和合本* Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang.
*文言文和合本* 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、