The Church At Home... The Wisdom of God... The Prayer At Home... The Power of The Holy Spirit ... Hallelujah... In The Name of Jesus... Let's Obey His Word...
Matthew 28
*1* Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
*2* And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
*3* His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
*4* And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
*5* And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
*6* He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
*7* And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
*8* And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report this to His disciples.
*9* And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him.
*10* And Jesus said to them, Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.
*11* Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
*12* And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
*13* saying, Say, His disciples came at night and stole Him away while we slept.
*14* And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free from anxiety.
*15* So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews to this day.
*16* Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
*17* And when they saw Him, they did homage to Him; but some doubted.
*18* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.
*19* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
*20* teaching them to observe all things whatever I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.
*[[2 Timothy 1:7]]
*AKJV* For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
*Alb* Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.
*ASV* For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
*BBE* For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
*BEC* Perquè Déu no ens ha pas donat un esperit de covardia, sinó de valentia, d'amor i de seny,
*CebBugna* Kay ang Dios wala maghatag kanato sa espiritu sa kahadlok; kondili sa gahum, ug sa gugma, ug sa kabuotan.
*Croatian* Jer nije nam Bog dao duha bojažljivosti, nego snage, ljubavi i razbora.
*CzeB21* Bůh nám nedal ducha strachu, ale ducha síly, lásky a rozvahy.
*Darby* For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
*DarbyFR* car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil.
*EasyEnglish* Do this, because God has given us his Spirit. And his Spirit does not cause us to be afraid of things. Instead, he causes us to be powerful. He causes us to love God and other people. And he causes us to rule ourselves properly.
*EBR* For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and correction.
*Elb* Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere şi de dragoste şi de minte sănătoasă.
*Gangte* Pathien in lauhna thagau ei pie puoh a, thilhih theihna leh hehpihna leh lung kitûp tak neihna thagau ei piek zawk uh I hi ngâl u a.
*HEBm* כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃
*HNV* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*HunKar* Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét.
*IDB* Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.
*IRB* Poiché Iddio ci ha dato uno spirito non di timidità, ma di forza e d’amore e di correzione.
*ISH* Sebab Roh yang Allah berikan kepada kita, bukanlah Roh yang membuat kita menjadi penakut. Sebaliknya Roh Allah itu membuat kita menjadi kuat, penuh dengan kasih dan dapat menahan diri.
*ITB* Sebab Allah memberikan kepada kita bukan roh ketakutan, melainkan roh yang membangkitkan kekuatan, kasih dan ketertiban.
*ITL* Sebab Allah sudah mengaruniai kita bukannya suatu roh penakut, melainkan roh kuasa dan kasih dan memerintahkan diri.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus não nos deus o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
*KJV* For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
*Kor* 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니
*KR33/38* Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen.
*LT-BTZ* Nes Dievas davė mums ne baimės dvasią, bet jėgos, meilės ir savitvardos dvasią.
*Luther 1545* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
*Luther 1912* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
*Malagasy* Fa tsy nomen'Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena.
*Maori* Kahore hoki i homai e te Atua ki a tatou te wairua o te wehi; engari to te kaha, to te aroha, to te ngakau mahara.
*NBG* Gdyż Bóg nie dał nam ducha tchórzostwa ale mocy, miłości i umiarkowania.
*NHEB* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-JE* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-JM* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-ME* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-YHWH* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*OPV* زیرا خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت و محبت و تادیب را.
*PBG* Albowiem nie dał nam Bóg Ducha bojaźni, ale mocy i miłości, i zdrowego zmysłu.
*Pon* Pwe Kot sota kotiki on kitail nen en masak, a en manaman, o limpok o lelapok.
*R-Valera* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
*ROB* Căci Dumnezeu nu ne-a dat duhul temerii, ci al puterii şi al dragostei şi al înţelepciunii.
*RST* ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
*RVG* Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.
*SEB* Boh nám totiž nedal ducha nesmelosti, ale Ducha sily, lásky a rozvahy.
*SRL-DK* Jer nam Bog ne dade duha straha, nego sile i ljubavi i cistote.
*SSEE* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
*SV* Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.
*Swedish* Ty Gud har icke givit oss en försagdbetens ande, utan en kraftens och kärlekens och tuktighetens ande.
*ThCB* พระเจ้าไม่ได้ประทานจิตที่บันดาลความขลาดกลัว แต่ประทานจิตที่บันดาลความเข้มแข็ง ความรักและการควบคุมตนเองแก่เรา
*UKJV* For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.
*UkrIO* Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
*VDC* Căci Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời chẳng ban cho chúng ta tâm thần nhút nhát, bèn là tâm thần mạnh mẽ, có tình thương yêu và giè giữ.
*VW* For God has not given us a spirit of timidity, but of power and of love and of a sound mind.
*WEB* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*WEBBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*WEBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*Webster* For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
*YLT* for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
*Βάμβας* διότι δεν έδωκεν εις ημάς ο Θεός πνεύμα δειλίας, αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμού.
*Βάμβας Πολ.* διότι δὲν ἔδωκεν εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
*上帝KJV* 因为 上帝赐给我们,不是胆怯的灵,乃是刚强、仁爱、灵明的心思。
*上帝KJV* 因為 上帝賜給我們,不是膽怯的靈,乃是剛強、仁愛、靈明的心思。
*和合本* 因为神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
*拼音和合本* Yīnwei shén cìgĕi wǒmen, bú shì dǎnqiè de xīn, nǎi shì gāngqiáng, rénaì, jǐn shǒu de xīn.
*文言文和合本* 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、
Matthew 28
*1* Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
*2* And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
*3* His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
*4* And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
*5* And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
*6* He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
*7* And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
*8* And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report this to His disciples.
*9* And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him.
*10* And Jesus said to them, Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.
*11* Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
*12* And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
*13* saying, Say, His disciples came at night and stole Him away while we slept.
*14* And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free from anxiety.
*15* So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews to this day.
*16* Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
*17* And when they saw Him, they did homage to Him; but some doubted.
*18* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.
*19* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
*20* teaching them to observe all things whatever I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.
*[[2 Timothy 1:7]]
*AKJV* For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
*Alb* Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.
*ASV* For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
*BBE* For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
*BEC* Perquè Déu no ens ha pas donat un esperit de covardia, sinó de valentia, d'amor i de seny,
*CebBugna* Kay ang Dios wala maghatag kanato sa espiritu sa kahadlok; kondili sa gahum, ug sa gugma, ug sa kabuotan.
*Croatian* Jer nije nam Bog dao duha bojažljivosti, nego snage, ljubavi i razbora.
*CzeB21* Bůh nám nedal ducha strachu, ale ducha síly, lásky a rozvahy.
*Darby* For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
*DarbyFR* car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil.
*EasyEnglish* Do this, because God has given us his Spirit. And his Spirit does not cause us to be afraid of things. Instead, he causes us to be powerful. He causes us to love God and other people. And he causes us to rule ourselves properly.
*EBR* For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and correction.
*Elb* Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere şi de dragoste şi de minte sănătoasă.
*Gangte* Pathien in lauhna thagau ei pie puoh a, thilhih theihna leh hehpihna leh lung kitûp tak neihna thagau ei piek zawk uh I hi ngâl u a.
*HEBm* כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃
*HNV* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*HunKar* Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét.
*IDB* Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.
*IRB* Poiché Iddio ci ha dato uno spirito non di timidità, ma di forza e d’amore e di correzione.
*ISH* Sebab Roh yang Allah berikan kepada kita, bukanlah Roh yang membuat kita menjadi penakut. Sebaliknya Roh Allah itu membuat kita menjadi kuat, penuh dengan kasih dan dapat menahan diri.
*ITB* Sebab Allah memberikan kepada kita bukan roh ketakutan, melainkan roh yang membangkitkan kekuatan, kasih dan ketertiban.
*ITL* Sebab Allah sudah mengaruniai kita bukannya suatu roh penakut, melainkan roh kuasa dan kasih dan memerintahkan diri.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus não nos deus o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
*KJV* For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
*Kor* 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니
*KR33/38* Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen.
*LT-BTZ* Nes Dievas davė mums ne baimės dvasią, bet jėgos, meilės ir savitvardos dvasią.
*Luther 1545* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
*Luther 1912* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
*Malagasy* Fa tsy nomen'Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena.
*Maori* Kahore hoki i homai e te Atua ki a tatou te wairua o te wehi; engari to te kaha, to te aroha, to te ngakau mahara.
*NBG* Gdyż Bóg nie dał nam ducha tchórzostwa ale mocy, miłości i umiarkowania.
*NHEB* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-JE* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-JM* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-ME* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*NHEB-YHWH* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*OPV* زیرا خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت و محبت و تادیب را.
*PBG* Albowiem nie dał nam Bóg Ducha bojaźni, ale mocy i miłości, i zdrowego zmysłu.
*Pon* Pwe Kot sota kotiki on kitail nen en masak, a en manaman, o limpok o lelapok.
*R-Valera* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
*ROB* Căci Dumnezeu nu ne-a dat duhul temerii, ci al puterii şi al dragostei şi al înţelepciunii.
*RST* ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
*RVG* Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.
*SEB* Boh nám totiž nedal ducha nesmelosti, ale Ducha sily, lásky a rozvahy.
*SRL-DK* Jer nam Bog ne dade duha straha, nego sile i ljubavi i cistote.
*SSEE* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.
*SV* Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.
*Swedish* Ty Gud har icke givit oss en försagdbetens ande, utan en kraftens och kärlekens och tuktighetens ande.
*ThCB* พระเจ้าไม่ได้ประทานจิตที่บันดาลความขลาดกลัว แต่ประทานจิตที่บันดาลความเข้มแข็ง ความรักและการควบคุมตนเองแก่เรา
*UKJV* For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.
*UkrIO* Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
*VDC* Căci Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời chẳng ban cho chúng ta tâm thần nhút nhát, bèn là tâm thần mạnh mẽ, có tình thương yêu và giè giữ.
*VW* For God has not given us a spirit of timidity, but of power and of love and of a sound mind.
*WEB* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*WEBBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*WEBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
*Webster* For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
*YLT* for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
*Βάμβας* διότι δεν έδωκεν εις ημάς ο Θεός πνεύμα δειλίας, αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμού.
*Βάμβας Πολ.* διότι δὲν ἔδωκεν εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
*上帝KJV* 因为 上帝赐给我们,不是胆怯的灵,乃是刚强、仁爱、灵明的心思。
*上帝KJV* 因為 上帝賜給我們,不是膽怯的靈,乃是剛強、仁愛、靈明的心思。
*和合本* 因为神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
*拼音和合本* Yīnwei shén cìgĕi wǒmen, bú shì dǎnqiè de xīn, nǎi shì gāngqiáng, rénaì, jǐn shǒu de xīn.
*文言文和合本* 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、