The Father's Desire is The Church At Home... The Father's Will is The House of Prayer... Hallelujah... Let's Obey Him... For His Word Endures Forever...
John 2:13-17 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
And when He had made a whip out of rope, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.
And He said to those who sold doves, Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!
And His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has consumed Me.
Romans 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.
*[[John 2:17]]
*20cNT* His disciples remembered that Scripture said — ‘Zeal for thy House will consume me.’
*Abau* Sawk hyo ki-wayh homkwe God so ok mamey porih mon senkin ma me ke ma-nanpanan, “Hano uron, hno a se uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, ya ke hieyn loum krikri kwawk.”
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are ʼuri, xcʼun piqui cʼux i u tijoxelab wach i tzʼibtal chupam u wuj i Dios: “Rumal i cʼaxnabal in cʼux che awachoch, ca sachsax in wach.” Queje ile tzʼibtal canok.
*Achi' Rabinal* Ek'uchiri', xk'un chikik'u'x rutijo'n ri tz'ib'ital pa Ruch'a'tem ri Dios pa kub'i'ij wi: Ruchajixik ri Ocho la lik e ub'is nuk'u'x ri' Sal. 69:9kacha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'uchiri', xc'un chiquic'u'x rutijo'n ri tz'ibital pa Ruch'a'tem ri Dios pa cubi'ij wi: Ruchajixic ri Ocho la lic e ubis nuc'u'x ri'cacha'.
*Achi', Cubulco* Are 'uri, xc'un piqui c'ux i u tijoxelab wach i tz'ibtal chupam u wuj i Dios: “Rumal i c'axnabal in c'ux che awachoch, ca sachsax in wach.” Queje ile tz'ibtal canok.
*Achuar-Shiwiar* Tamati ni nuiniatiri ainautisha Jesúsa turamuri nintimsar, Yuse chichamen etserin yaanchuik aarmauri nintimramiaji. Nu aarmauka Yuse jeen pachisar tu aarmawaitai: “Ami jeemka nekas pengker asamtai, kakarman kasmatnuyajai,” tu aarmawaitai.
*Agarabi* Máan tiyan ma mai avúavá bei eyo iyampon kayo ano oniyáken Tiyarafenui vompon dókifin ma máa sikharé ein baya ovaren me inen mino. “En ama san tiran nakhan mai ano súpin ira ma kheiní iyan mino.”
*Aguacateco* Tuleꞌn tzun txꞌakxuj chicꞌuꞌl yi eꞌ ẍchusbeꞌtz yi xtxolbil yi tzꞌibaꞌnt cyen tcꞌuꞌl Yol Kataj yi na tal: “Na jeꞌ tzinwutz yi qui na cyakꞌ wunak kꞌej yi caꞌluꞌ.”
*Ajyininca Apurucayali* Ari ikinkithashiritanakiro jiyotaani okaatzi josankinaitakiri, kantatsiri: Antawoiti nonkisakowintyaawo pipanko.
*Akawaio* Ipoitorʉ ton enu yaꞌ iyeeꞌpʉ iyeꞌmenukasaꞌ itekare, “Papa, ɨiwʉꞌ kuru wenai utaꞌkwarʉka ukɨrɨꞌnʉkʉ pɨꞌ man,” tawon.
*AKJV* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
*Akoose* Ádě ábē bembapɛɛ bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ békámtɛ́né epɛd é kálag e Dyǒb éche éhɔ́be nɛ́n bán “A-Sáŋ, kə́n echě ńwóó áyə̄le echoŋ ndáb ěwūū mɛ.”
*Alamblak* Ror namo neft turhu disaiperm htihato tfit dukamomt Bro Nkifrarhu rfa borngtn Defitr kfomo mrokfot. Nd mrokfot inji kfo memot, “Nanhu bro yima yuhur ninhu temperrn bro dukefr korhwor. Ndnetann kanga nd temperr be inji arhu marnya hasor.”
*Alb* Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: "Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!".
*Alekano* Loko Izesú lokago, izegipala zuha leza nene geí numunimule loko mulúne gitihiná imó nenémo nepele hilitimó okave liki monó gotolaú gizikago mina gakó goha gulunimó.
*Ama* Siyokutono iyaliyo amiyaikiyokoso kwaikino mo, Kotoni puko imo monoi mulumolokokino, tiyomuko, noino, “Nani lotu nu mulu mo siyoliso tuwomono, no monoi no nokoyo uwokaimonoinomo.”
*Amanab* Afa Sisasna patalfuiag el nangunim asa oningini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala sama suialag gofi asa enag oningig kana olug yi suwi lofug lagi. Afa ka oningig gwenam mungu fenag.”
*Amarekaeri* “O̱ʼnen jak ijjeretpaki, Dios. O̱ʼnen jaktaj ijpaknok huakkaʼ menhuadiayapone.” Apagbaʼte aʼnennada oʼmadoyaʼuyate. Apagbaʼ oʼtiahuayʼuy oroʼ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria huaboaʼda oʼnopoenʼuy. Jesústaj Apagbaʼa oʼtiaʼpakuynok oʼnokotuy.
*Amele* Jisas uqa odi odocob uqana malogom age Anutna jaqec jena je oso nijia cisdoin eu odi, “Hinana jonu ija deweni ninijec eu ji hedona,” en. (Buk Song 69.9)
*Amuzgo de Guerrero* Quia jo' jâ nn'aⁿ na t'maaⁿ na cala'jomndyô̱ ñ'eⁿñê ts'iaaⁿ na mach'eeⁿ tjañjoom' n'o̱o̱ⁿyâ ñ'oom na mawaa cjoo' libro Salmos. Matsona': “Nla'cuee' nn'aⁿ ja jnaaⁿ' na queeⁿ ts'o̱o̱ⁿya na nleil'uee'ndyena waa' Ty'o̱o̱ts'om cha'xjeⁿ na matsa̱'ntjomna'.”
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo' na s'aa jon na nnda', já nn'an na t'man jon na totsay'ö́n yo jñ'oon na toninncyaa jon, tañjoon' n'ö́n juu jñ'oon na chuu' nnon tson Salmos. Itsiquindyihan': “Mancüiixjen nnan'cuee' nn'an ja tsojnaan' na nt'ue ts'ön na quint'a nn'an na njon vaa' Tyëhö' cha'xjen na chuhan'.” Mannda' itsiquindyi juu jñ'oon'ñeen.
*Aneme Wake* Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma we imuisa, Godinu bukaro i wake eno ibinu, Godinu uwara imukenewaa ukakuneba ibake ima na ma merama ufaraku, i wakeye eno ibinua we imuisa.
*Angaataha* Iyataatɨ pɨwɨha wa jɨhura satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo: “Nɨnɨ kinyɨ aŋaaŋɨ nopɨsasinjaaŋaaŋɨ netɨ japɨhɨ itatamanɨtɨ baindɨ tɨtɨhemaitandɨhandapɨ maarɨho nanɨtɨmasɨtɨhandɨ isɨhiya nɨngi yaasɨhandɨ naninyawaayopo,” tatɨ ahotisɨhaapɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ gwɨnyapenahaayo.
*Angal Heneng* Ngo tomb Njiseson man pange aol baebenom mbinin kone bor Ngaoron mbuk waeb bor mend wisao ub nen sabismil ngub ke wisesa. Nao Ngaor o Nim njen and ngo hem aondao ora kaklol Nao hibi bor kho sen haklwao orake wisao ub nen sabismisa.
*Angave* xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa Bɨkwɨ́yo rɨ́wamɨŋɨ́ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Ápoxɨnɨyá aŋiwámɨ píránɨŋɨ́ éɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ mɨyɨ́óyo urɨ́kwínarɨŋɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨ Baibor-ambe mapenɨŋgo ra hohoanɨmomemo, ‘Ro sɨhafɨ worɨ aboedɨ mbɨfondarowa sahehea ranɨmboanahɨ afɨndɨ tɨŋɨrɨfoayahɨ,’ meho.
*Anjam* Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi aqa kumbra di unsibqa Qotei aqa anjam bei nami neŋgreŋyeb qaji deqa olo are qaleb. Agi nami endegsib neŋgreŋyeb, “O Abu, e ino tal qa tulaŋ arearetbqo. Deqa e ino tal bole sqajqa waukobaeqnum.”
*Apache* Nikįhíí dázhǫ́ godilziníí begoz’ąą doleełgo dázhǫ́ hásht’į́į́híí bighą shidizidee, golzeego bek’e’eshchiiníí bitsiłke’yu yínádaalṉii.
*Apalaí* Mame moro eneryke tyya Ritonõpo omihpyry poko tutuarõtase ropa toto, ipoetory tomo. Ynara tymerose aomiryme pake, “Samũ ãko ase Papa, amaro oturutoh eneryke ya, amaro oturutoh se nymyry jexiryke,” katoh tymerose pake. Moro poko tutuarõtase toto Jezu poetory tomo.
*Apinayé* Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kot mẽ hipêx anhỹr ã omu hãmri nẽ ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx. Kagà kot amnepêm Jejus kukamã te ra ã kapẽr anhỹr pyràk o harẽnh. Nẽ harẽnh kot: Na pa hte Tĩrtũm nhõrkwỹ ho mex rãhã ho ixpa. Nhũm mẽmoj punuj hwỳr axà pa omu nhũm ja inhmã mex kêt nẽ.Anhỹr o kot hkukamã harẽnh jakamã na pa mẽ ã Jejus kot mẽ hipêx anhỹrja ã omu hãmri nẽ ra hkukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx.
*Apurimac* Jesuspa *discipulonkunaqa chaykunata rikuspankun yuyariruranku Bibliapi khayna escribisqa kasqanta: “Yupaychana wasiykitan noqaqa anchata munakuni. Ichaqa runakunan tukuy mana allinkunata ruwaranku. Chaymi sonqoyraq anchata nanawan”, nisqanta [Salmos 69.9].
*Apurinã* Iuasaakipeka imoianariakori xinikari Teoso sãkire iõkatsopatakori: Nota iteene tiretari paapoko pite misãkiretiko aikoti. Iua xika nokaãkako,itxa Teoso sãkire iõkatsopatakori.
*Arabela* Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiini, seetanujuanaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiya: “Quia tiaacua juaatishaaree jiyanohuanijia, jiyanohua cua panishacari quia tia”.
*Arapesh* Aria apak ananim disaipel urkwip ta porum enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri. Aria baraen douk nyakri namudok, “Eikim urkum adur atin makri munawasham um nyakit urupat, kabi nyih hanuwe um. Namudok aria eik yenek mour dodog yagapesh atudok urupat tupe wosik atin.”
*Asháninca* Irosati noquenqueshireantajeitanajarori isanquenatitacaniri: “Icanti Quirishito: ‘Nontsaneacotearo, Apa, pivanco; irootaque iroimenteetenari coajicani’ ”.
*Asheninka Pichis* Ari ikinkithashiretanakero iriyotaane okaratzi josankinayeetakeri, kantatsiri: Iniroite nonkisakotyaaro pipanko.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ari ikenkithashiretanakero riyotaanewo okaatzi rosankenaitakeri, kantatsiri: Antawoite nonkisakotyaawo pipanko.
*ASV* His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
*Au* Haiu mɨt disaipel nɨrak han kitet hɨm nɨpaa haiu mekinaam mau tɨwei me God hɨram matɨp mar im: “Hi hanhan iuwe me naanmamprut wɨnak kit kaku werek werek.”
*Aukaans* Da den bakaman fi en kisi denseefi fu wan sani di sikiifi a Gadu Buku. A sikiifi taki: “A feti di mi e feti e meke moiti fu a osu fi i, e boon a ini mi ati enke faya.”
*Awa* Úwaq ite we kérahwána kegá minawarí tagéq Manikáne sehira iahreraq kowe. Mi sehiránká mahraréna, Arene nahnsabe anotahtaq iwíáh íwíáhéna peh kawetaq kankeheéna págege sansá mirauge ire.
*Awa* Suasne paiña kanpamtuzne Dios pit pɨnkɨhta para aizpa nɨjkulara: “Na up yalta akkwan pashimtu akwa, awane nawa piantanazi.”
*Awajun* Nuna tutai jintintaiji aidau Apajuí chichame agagbaunum: “Amina jeemnak senchi akasmatjai”, tusá agagbauwa nuna adeajajui.
*Awiyaana* wení kísau-waasi awánésa sésa naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkóo ení naambá sáwíꞌa ofó séꞌa óraaꞌ-imayaa wéune agaimaréna siyónkaꞌa pósa minááí wení kísau-waasi táákaꞌa makáawe.
*Ayacucho* Hinaptinmi discipulonkuna yuyarirurqaku: —Sinchitam sientini Diospa wasinmantaqa —niq qellqasqata.
*Bakairi* Xina Jesus eynynonro modo nhenanâguely saguhoem Deus itaumbyry awo Salmos wâgâ iweniby: “Deus, toenzepa âtâ âyrento ize wawyly. Woday peto yaduândyly-ro waunlo ara kehoem ity kâinwynedyly. Awârâ ise yiguehoem aienehonrim” warâ iwenibyem awyly.
*Barai* Jesu fu ijiege remoga e vua fuone fievo ije bu una izege Godido vua ije bu isuibe buki akae ijia isoeva ije vierafei. Ro vua ije bu isoeva ije fu ijiege kuae, O Godi, na Are one ije ireobo oetuavo ije oe none fuka miane igege naeno kuae.
*Bargam* Haqsa in ago disaipel gamuk araq God ago marib usaqta na anadin tiqemiy. Gamuk na bilam, Ya ningo bit ka inad diq ugsa ananin bilaqaiq ham.
*Bariai* Be ele aluagau matad nanan posanga ienono ngan Deo ele laulau ga bedane, “Gau lolog ikim tau lem luma, ta kimnga toa ne eine mambe dinga ianean lologeai.”
*BBE* And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
*BEC* Els deixebles es recordaren del que diu l'Escriptura: El zel per la teva casa em consumirà.
*Belize Kriol* Rait den, Jeezas disaipl dehn memba dat di Skripcha seh, “Gaad, di lov weh Ah ga fi yu hows di bon eena mi laik faiya.”
*Benabena* Ya ligo enali koko panaꞌamagi koyapaꞌi mono bukugu ka mone ma luto niꞌinauba enekesa i hokolo huꞌehina: Oho, Huꞌmao, kai nohaka sipina nebesinana niꞌigo bonaꞌmagi li sibina hilana komopaꞌnigu golo nobibe.
*Bengel* Es gedachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben ist: Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.
*Biangai* Pulaga pugu waligeleyiwili Tawitigu Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kaiyarikke ngereke kumula, Keli negi Anotogi imak walekmak mizagi pura yemane panu logo purago neyegi ngai, kaiya purikki.
*Bimin* Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng beelo ibolow fukunsiliw kale. Fut tem be bokolomele: “Ne kom am elo ibolow mutuk fian kuw kelewkabi kasike, mali kawtiw mak nelo kaisuw gal kenemeko, nenomin kebiliw te!”,angse kale.
*Bine* Abiberäja bägrä cina liba jepänisi, Yeesu ngena jewenige, teepi ngene jotwinisi mene lipu oogäräneji gyene egä, “Cäme ngenecu nabenige Acejiyame me mete tääpume.”
*Binumarien* Miqí qímasoofaqa Yísuna faqa nímarusa óoqeenaa Ánutuna tamummáqara fasiqauqa ákarakinaa ufara óonumafi irisée qiqau. Aní máaqara qiqá dídirafa idára foora qáidanoo fee qiqau. Yísuna faiqi námu minára íriqa maaqí qiqau. Óoqeenáa ufa ánoona dóo maqee Yísunaki kambíqeenoo fee qiqau.
*Bishops* And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.
*Bola* Na tahuna e huriki a murimuri ne Isu ri longoa a ngavana, ri longovisi a ngava ni here puru hosi na Hinere i ta maea, “A luhoi hatekea a roho vomu, i ratapile iau.”
*Bora* Ehdúu dibye néénetu muha méɨ́tsaavé Píívyéébé waajácúháámɨtu tene tsátsihdyu nééneé: “Dihjya o wájyúneri ó dsɨ́jɨ́véiyáhi.”
*Borong* Kaeŋ jeŋ oŋono Buŋa qaa moŋ gowoko yoŋoo momogianoŋ kouro romoŋgogi. Qaa ii kokaeŋ oogita eja, “Noo uunanoŋ goonoŋ jigo ii kowoga ewaatiwaajoŋ kaparaŋ kombe iikanoŋ uunanoŋ neqaŋ gere kaaŋa jero majakaka iikanoŋ ji mokolooŋkejeŋ.”
*Bribri* Eꞌ ukuöki̱ ta̱ ittökatapa é̱na ia̱newa̱ tö Skëköl yëkkuö tö iché: “Beꞌ u dalër tai̱ë yeꞌ é̱na, eꞌ tsa̱tkeraë yeꞌ tö dö̀ yeꞌ duö̀wa̱ ekkë.”
*Buang* Lob yi hur maluh kwaj vo yah ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë: “Sa nehevonġ niwëëk in bë ġevonġ honġ begganġ gëp nivesa.”
*Buglere* Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene: “Chube cha Ñenua, cha takalin u gerungwa ba ole kwian gai gerudale ba ole alin allabi, u e me lle na boangwa, cha mi kwian chuge ngwadi age dare ama be ta agekalin kare, e giti cha be tañachuge tanre, cha be ta lle boakalin no kwianske ba takalin kare.”
*Bukawa* Têŋ dinaŋ iŋ ndê ŋgacsêŋomi gauc gêm Anötö ndê yom daŋ naŋ sêto yêc bocdec bu: • Aö neŋ atac whiŋ tu am nem andu-ŋga, mbô aö neŋ ŋalôm sa ŋapaŋ.
*Bukiyip* Ali ananipu disaipel wata ulkwip polomu enen balan nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli namudak. “Yek ulkum manubu molomu nyakitu wilpat ali yanubu yenek nebenyi moul yagapechatu tape kalbu.”
*Bunama* Cana tomuliyao siꞌeꞌebubu ma Yehoba ꞌina buki ꞌina hepwaila sinuwatuhu yahiya beno ꞌigwaeya, “Yehoba yo, ꞌino hada tobwebweꞌana ꞌiya, ma nuwagu ꞌiꞌeweya.”
*Burum Mindik* Mewö jiiga Buŋa keu kun gwarek yeŋgö mötmötŋine kaŋgoriga mötmöriget. Keu mi kewö ohoget ahöza, “Nöŋgö urunan göhöreŋ jike mi kömbukŋi ahömapköra kapaŋ kölbiga miaŋön urune newaŋ könöp ewö jeiga waimanjat miaŋön kawöl miwikŋaimakzal.”
*Byz2005+* απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
*Byz2005++* Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
*Cacua* Jesús páant ã niijíchah joinít, Dios naáwátdih naóh yapani ã daacátjidih jwĩ náhninap jĩ. “Dios wã Maáh, míih mu̶u̶díh bú̶dí wã oina caá. Pánih oina, caandíh yeejép ĩ chãjachah ennit, bú̶dí wã íijna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Rumareꞌ ri ru-discípulos xalka pa quiveꞌ ri tzij ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Ri tzij reꞌ nuꞌej: Nikꞌaxo vánima ruma ri niquiꞌan ri vinak chupan ri avachuoch, nichaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Romariꞌ ri rachibilaꞌ, chanin cꞌa xka-pe chiquicꞌuꞌx ri jun tzij tzꞌiban chupan ri rutzij ri Dios. Ri tzij cꞌa riꞌ nbij: Nupaxij vánima ri itzel nyetajin chubanic ri vinük chupan ri avacho, nbij.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ tok xuka pa quiviꞌ ri ru-discípulos ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can ri quireꞌ nuꞌij: Jani na nikꞌaxo ri vánima roma ri yequibanalaꞌ ri vinak chupan ri vacho, nichaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ tok xuka pa quiviꞌ ri ru-discípulos ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can ri quireꞌ nuꞌij: Jani na nikꞌaxo ri vánima roma ri yequibanalaꞌ ri vinak chupan ri vacho, nichaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Romariꞌ ri ru-discípulos can chꞌanin xoka pa quiwiꞌ ri jun tzij tzꞌiban can chupa rutzij ri Dios. Ri tzij riꞌ nuꞌij: Nikꞌaxon wánima roma ri niquiꞌen ri winak chupa ri awocho, nichaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ yoj re yoj ru-discípulos, chaꞌnin xbeka chakacꞌoꞌx re jun tzij re tzꞌiban can chupan re ruchꞌabal re Dios. Re tzij reꞌ nubij: Re vánma can nikꞌaxo roma re itzel tak cosas re yeꞌtajin chubanic re vinak chupan re avachoch, nichaꞌ.
*Cakchiquel Western* Rumariꞌ ri rudiscípulos can chanin xoka chiquicꞌuꞌx ri jun tzij tzꞌibatal ca chupan ri ruchꞌabel ri Dios. Ri tzij cꞌa riꞌ nubij: Sibilaj nikꞌaxo chic wánima ruma ri itzel yetajin chubanic ri winek chupan ri awachoch, nichaꞌ.
*Camsá* Y as, chabe uatsjéndayënga tmojanenojuabó nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe iuayanama: “Bëngbe Bëtsabe yebna jtseboguianama juabna, nÿets áts̈beñe entsemna ca.”
*Capanahua* Jato potahi jisxon, Hea tah hen miin xobo hihti jenipahichai jaa jiscatsihqui, hihqui neateman huishani joi jahuen haxenicabaan shinanscaquin.
*Carapana* Bairo cʉ̃ caáto ĩñarĩ, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame Dios yaye quetibʉjʉrique na cawoatucũrĩqũẽrẽ jãã tʉ̃goña bócawʉ. Atore bairo ĩ quetibʉjʉ jʉ̃goyeticũñañupã Jesús cʉ̃ caátipeere mai: “Caacʉ, mʉ ya wiire bʉtioro yʉ qũẽnogʉ, aperã ti wiire roro na ápericõãto ĩ.”
*Carrier, Southern* ꞌEt ndunnah yugha hoodulꞌeh ꞌet whunahulnih huwa ꞌukꞌuneꞌhuzguz ꞌi daja ni, ꞌet ndutni, “Njan nkoo hukwaꞌ nuszun kꞌet ꞌantsꞌih siyah whudezkꞌun liꞌnustꞌah.”
*Cavineña* Jadya juya bacatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque: “Yusu, micue etare tuque dyaque muibaya. Ejequeja buchique tuque bijidamaduramerecarama aya” jadya.
*CebBugna* Ang iyang mga tinon-an nahinumdum nga may nahasulat: Ang kakugi alang sa imong balay magalamoy kanako.
*Central Carrier* ꞌEt ndunne yugha hodulꞌehne whunahilni ooghun ꞌukꞌunusguz-i daja ni la, ꞌet ndutni, “Njan nyoh hukwaꞌ nuszun kꞌet ꞌantsꞌi syo tsꞌe duskꞌun leꞌustꞌoh.”
*Ch'ol de Tila* Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti cha' c'ajtiyi i cha'añob Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl: Mach com j q'uel jini mu' bʌ i cha'leñob bajche' jini como mij q'uel ti ñuc ili a wotyot, che'en. Che' ti' cha' pensaliyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús bajche' wʌ ts'ijbubil ti ñoj oniyix cha'an bajche' ti' cha'le Jesús.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' cha' ña'tayob jini ts'ijbubil bʌ mu' bʌ i yʌl: “Mi caj c jisʌntel cha'an c bʌxlel ti a a wotot”. Che'ʌch ts'ijbubil.
*Chachi* Tsenñu yaꞌ disipulula Diosaꞌ Kiikanuren, Ñuꞌ yaꞌ mityaren iya selandyaꞌ de-iꞌ piyaiñuu intsuyu, tiꞌ pillañu, juntsaatala mandengala.
*Chacobo* Jatsi quiha Dios libro ó ca quënëhacanish ca jahuë bo jahuë rabëti bá shinaniquë, “Mi arati xobo noiquia, Diós. Anomaria tsi xo toa mi xobo ë noihaina ra” i ja nina.
*Chatino de la zona alta* Lo'o ndyu'wi ti' ne' nu ngi'ni xa'an kan' ska cha' nu ndukwa lo kityi 'in Ndiose: “Stiǐn Ndiose, xlyaǎn 'aǎn cha' 'in na'an tyii, chun' ndiya tiǎn' 'iin” ndukwin kityi kan'.
*Chatino de Tataltepec* Li' ndyi'u ti' nu ngu' nu ndyaca tsa'a̱ bi' ji'i̱ sca cha' nu nscua lo quityi ji'i̱ ycui' Ndyosi cua sa'ni la: “Caca ñu'u̱ ti' na' cha' tiji̱' tsa ti' na' ji'i̱ ni'i̱ su laca tyi nu'u̱”, nacui̱ quityi bi'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cadseng'ˉ dsíiˊ i̱ dseaˋ quiá'rˉ do lají̱i̱'˜ e tó̱o̱ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ lɨ˜ fé'ˋ lala: “Lɨguíimˉ jnea˜ mɨ˜ jaˋ jmɨ'góˋ dseaˋ guá'ˉ lɨ˜ jmiféng'ˊ dseaˋ Tiquiéˆe.”
*Chinanteco de Lalana* 'E³ jo̱³ ca²³la²³líi²³ dsa³ quieen³² 'e³ xa³ je² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³: “'A²³jia'³ rɨ²³táan²³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ mi³quí̱i̱n²³na²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³te'²³ 'nʉ³”. La'³ cu³lø³¹ jua'³ júu² 'e³ ca²³la²³líi²³te'²³.
*Chinanteco de Lealao* Mɨ²ja̱³ cá⁴lɨ́⁴liíh⁴ah¹ jniaah¹ diáh⁴ xɨh³chie̱y³² ja̱³ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ na³xɨɨ² xi³ chiáh² Dios. Chiaah¹ liáh³la³ na³xɨɨ²: “Jmɨ́yh³ hí⁴jú̱³á⁴ lɨ́⁴ dɨ́h¹ ta⁴hɨy⁴ ñuú³ chiáh² ñúy¹ nɨ³.”
*Chinanteco de Ozumacín* Ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙdsooh˜ dsëˉ jnääh' discípulo kya̱a̱yꜗ läꜙko̱o̱ˉ naˉsɨɨˉ juu' kihꜗ Dio: “Ngooꜗ dsaˉlla̱a̱nꜙ kihꜗ heˉ kye̱nˊ chaˉmiihˉ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ hneꜗ kyahꜗ.”
*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹dságh¹ dsǿa¹² dsa² quianh¹³ Jesús jǿg³ la² lǿa¹² ni³ si² quiah¹² Diú¹³: “Cu¹dsie¹² tsa¹ma¹ca¹lø¹juanh¹² dsøa¹jni mi³huu¹³ hniú¹² quiánh²hning,” rø²juúh² si².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon gatɨ'²‑tsi tsá² ngɨ́¹ɨ coon'¹³on 'e júu³ tyʉ́² taa'¹³ ni jí² tya' Dios 'e jin'²: “Áa¹mo 'iin²¹²na 'nʉ'²'ʉ joon jo cwóo³oo wa'a jmaa¹a tsá² 'e gó² tya'a.”
*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹jáun² né³ tsau³ tsɨ́³ tsá² haɨn²¹ hí³ tɨ³ con² tsú² la³ cun³ hi³ rá¹juáh³ jáun² ñí¹ Sí², hi³ juáh³ jáun² la³ lá²: “Cun³ñí¹ hi³ jlánh¹ dí¹quiaunh²¹ tsɨn³² jná¹³ hi³ hñuh³² hnú² lɨ́¹³ ná¹chan¹ jmáh³la³ hi³ ca³tɨn¹ hnú², jáun² bíh¹ tsa³hín³ jná¹³”.
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂dsáu'₃ dsɨ́₅ dsa₂ i₂jme₁quiain'₅₄, a₂chi₁ton₅ ne₄ Si₂ le₂la₂: Në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂cóng₂ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ dsí'₅ dsɨ₃ o₄quió'₄ dsi₂néi₂ quiáng'₂.
*Chinanteco de Usila* I² jon³ a⁴tyon²³ tsei⁴³ la⁴jang³⁴ chie³ quian¹i³ i⁴ra³sag² Ma²jyi³: “Ta² tyei⁴³ jnia⁴ nei² quieh¹ jauh³² quianh³ˉ³.”
*Chipaya* Jalla nekztanaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui cjijrta Yooz taku cjuñzic̈ha. Yooz tawk libruquiz tuz̈ cjijrtkalc̈ha: “Am kjuya rispitta cjiskatz pecuc̈ha. Nuz̈ pectiquiztan akztal cjeec̈ha”.
*Chiquitano* Auqui manu arrübama ñanunecasarrti aquionomacü iyo manu nurarrti Tuparrü icu Nicororrü: “Arrübama macrirrtianuca tüboricoma iñemo, itopiqui tarucapae nirranca rrocüma itacu niporrti Tuparrü”.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ts'ilihuequi licuej'me lines'ma Jesús i'nujuaitsa loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e': Juaiconapa aipic'a lomejut'ƚ, aicaxnet'ƚya latets'icopa lan xanuc'. Juaiconapa acueca' laipixhuejma', tocomma aƚma'a'ma.
*Chontal de Tabasco* Ti tu c'ajalin u yajcänt'anob cache' tz'ibi chich ayan tama u jun Dios ni u yäle' ca'daba: “Tä' re'i coba cä cänäntäbenet a wotot”.
*Chortí* Y tamar era cꞌajpesna umen uyajcanuarobꞌ que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: —War uchien innumse nibꞌa umen que war intzꞌunle uyotot Nitata Dios, xeꞌ che chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
*Chuave* Epe bengua iran no yaromi gama yokamai di firo ka mapunom munom epe boingua inokore ei fipunie: “Ne ikinum fi teikai na denam minamdi ikai fai si di narowamie,” epe boime.
*Chuj San Mateo* Ix snaancot ebꞌ scꞌaybꞌum tas syal Slolonel Dios Tzꞌibꞌabꞌilcan icha tic: Te pitzꞌanoch in cꞌool dꞌa jun a templo tic, xchi.
*Cofan* Tse'i ingija tayo'su Chiga Tevaen'jen qquen su'choma in'jan'fa: “Chiga Quitsa, Que ettima ñoa'me in'jamba gi paya'ngae dyombi'tsse coiraya.”
*Colorado* Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, yachi tsachilari Diosichi Pilabi man fiqui chutecaca mantenhilaiyoe. Diosichi yaca tsaracari respetaintsan joeque chuteca joe. Padeseino jototiya, jun yaca respetaisa carino joeque chuteca joe. Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, jun fiquica mantenhilaiyoe.
*Cora de El Nayar* Majta aɨme ɨ maj jamuan á'ujhua'anya'a, aj mu mi meyan ra'utamua'areeri'i tɨ ayan te'eyu'usi'i tɨcɨn: “Na'anca'anyaacan nu yeehui cɨn neyan ya'asaca a'u pej a'utyeechi'i nyej ni muaatyaanajche.”
*Cora de Presidio de los Reyes* Majta a'ɨ́ɨme ɨ́ mej jamuan á'ujujhua'ane'e, aj mú mi miyen ra'utámua'areeri'i tɨ ayén té'eyu'usi'i tɨjɨ́n: “Na'anca'anéecan nu yeehui jɨ́n niyen yé á'aseca a'u pej a'utéechi'i nej ni muaateánajche.”
*Coverdale* His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me.
*Crampon* Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
*Croatian* Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
*Cubeo* Jesús ʉ̃i que aiyede, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquede ãrʉrejacarã ñʉja, ʉ̃i bueimara. “Mʉ, Jʉ̃menijicʉ, apevʉ ãmeina d̶arãjivʉbu yʉre. Que baru mi cʉ̃ramine jecʉrĩ vaivʉ yʉ”, apecʉ bácʉ ʉ̃i aiye báquede toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
*Cuiba* Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi yabara jume cui nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom Pejume Diwesitha namchi xua Cristo yabara jeichichi xua jeye: “Yabara nejʉntʉ coyene yʉca xua yabara nanta xeinan xua pocotsiwa Taxa pia pin pia botha tatsi xeina. Daxota jiwi necaseba”, jei Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo yabara paebatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* Tuu'mí ní n'gaacu discípulos yeⁿ'é yā yeⁿ'e chi cánéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi vaādī n'diitɛ́ yeⁿ'ē vaacu di, ní di'cuiinú 'úú.
*Cuicateco de Teutila* Ura min ne, nta̱ tin ihyan che rinduco ye ihyan nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “¡A̱ma yahinó ya̱co yahn ne! ¡Hua cuahnecún che ndere din ihyan, cuahtenun ye chete!”
*CzeB21* (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: "Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.")
*CzeBKR* I rozpomenuli se uèedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snìdla mne.
*Daga* Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane, Pa gega men anu gurana menan potana oma yame mini yagiriwan.
*Dano* Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ mamuꞌ nene gohi gilaniꞌ: Geiꞌ numunga nene di goloso amavo lamineꞌ minelive lo neniꞌ luꞌne nene oto ngilingiliꞌ ogovoꞌ minaaꞌ neineꞌ nenako neꞌmino minelodiꞌmo initeꞌ mamukisi gele minamolosuve.
*Darby* And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
*DarbyFR* Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore".
*Dawawa* Uma kauinama ya tubutubuḡana raḡanine, na tauwai muriwatanama aba giruma porane a girugirumidina vutuna a noḡotina: “Taugu am vadama nuaboyanama nopogue kai maika e vakivakina.”
*Dedua* Faka imoc fingeru medacfora yeneng yoac mong oho ohoya feec, imoc negensigec, “Geac amaac amma herenango gerec dzema dzendandannuude.”
*Desano* Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã gʉa ĩgʉ buherãpʉ Goãmʉ ya gojarapũ erã arĩrare guñabʉ. Õpa arĩ gojanirã árĩma. “Goãmʉ, mʉ wihire turaro mahia. Eropa mahigʉ mʉ wihire ñero erã iicʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjawerea yʉhʉ,” arĩ gojarare guñabʉ gʉa Jesu ĩgʉ buherãpʉ.
*Dinka* Go kɔcken ye buɔɔth wël cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic tak. Wël ye lueel ëlä, “Yïn Nhialic, nhiɛ̈r ɣɔ̈ndu adɛ̈p ɣapuɔ̈u cïmën mac.”
*Dobu* Ta ꞌina tononoyao ona nina Buki Tabu solanaya sinuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, “Yaubada ye, ꞌimu anuwa toboboꞌana sana gete nuwagu ꞌiꞌewena.”
*Eastern Jacalteco* Hac tu' xin, yu isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam Jesús tzoti' tz'ibn̈ebilcanayo yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal haca' ti': “Yu caw xahan ay hawatut wuhan, yuxin caw ya' chuco yin̈ wanmahan,” ẍiayoj.
*EasyEnglish* His disciples remembered what it says in the Old Testament: ‘My love for your house burns inside me like a fire.’
*EBR* His disciples remembered that it was written––The zeal of thy house, eateth me up.
*Eduria* To bajiro ĩ yisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro tʉoĩabʉjacajʉ yʉa, ĩ buerã: “Mʉ ya vire quẽnaro ĩna yirʉ̃cʉbʉobetijare, ĩnare ĩajũnisinirʉcʉja yʉ. To bajiro yʉ yise ñajare yʉre sĩarocarʉarãma ĩna”, yirere tʉoĩabʉjacajʉ yʉa.
*Elb* Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
*Emberá* Maʌ̃ne idji ume nĩbabadarãba quĩrãnebasid̶aa Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌda: “Bʌ de dromara mʌ̃a bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã mʌ̃ra beuya.”
*Embera Catio* Mobebʉrʉ izha jʉrʉkuad'abara bude basid'a maʉ̃ẽnabemata zhi b'ʉmata mawũã b'ʉta: Mʉã bʉ dera k'ãbãẽã jiwa b'ʉa.
*EMTV* Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me."
*Enga* Pii pepa pyapae singi dokonya, “Nambame embanya anda doko etete auumi kumilyona,” lapae singi doko baanya disaipele dupame masiami.
*Epena* Jesupa mãga oo bɨde chi k'õp'ãyoorãpa k'irãpajida Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ: ‘Mɨa pɨ te k'inia iru bapari perã, mɨ peet'aadait'ee.’ (Sal 69.9a)
*ERV* His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
*Ese Ejja* Ma ba majje ecuana, Jesosaja epeejji cuana, ojee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei tehue ca poa jama baꞌa: “Ecue chii, eya jjashahuaba neineiquiani miquea equi jaahuanajji. Jamajjeya mimishi cuaa eya niñeba cani”.Jama tehuemeya aca poa yahuajo nei. Oya cuaa Jesosajo tehue ca poa, de —poanaje Jesosaja epeejji cuana.
*Faiwol* Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
*Fasu* Airakano kaikia epo ipi aporo hakāsa puramo Kotimo sawia popasane hemakapusuapo. Popasane oyapo. “Kotio, nómo apeane namo kakaro kotesa susuane nōmo hemaka apuramo fanaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka popasane Yasumo ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo.
*Fidela* Şi discipolii lui şi-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.
*Filifita* Eaꞌ alupumi ananimi ukup mandandaꞌma anom basef mape Baibel maꞌiam maꞌi, “Aeꞌ okom nohafel endilisi ma endaꞌ maol laꞌifinai endilisi ma imafi ipat ineꞌinai neape andeandeꞌ.”
*Fore* Isu piya pogini, abagi kinaꞌwampiba mono isapi kamana awaꞌena waintanti, pika napintawe: Kae namataka nantabaipintiba yaku nkabusa iye, piya kamanaka napintawe.
*Gangte* (“Na In a ka phatchuomngaih na’n ei ne zo ina,” tih kizik chuh a sinsakte’n a heu a.)
*Garífuna (Caribe)* Ábati jarítagun láni disípulugu luágu laríñawagún tídan líburu to Lerérun Búngiu. “Jángitina táu búban táu sun nanígi.”
*Geneva* And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
*Girawa* Kon tamareäu roat akas Jisas nukas kiro ämän äiewon roumana, kar ämän Anut nukan buk opok rau ätäi ronkatein. Kiro ämänis keser äieu, ‘Is nan ou tuku jekur eposek rawaun mesin woi uruas ep senek jerenuk, okon, is sarau sakau moram.’
*Golin* Dungure ka main minin ganin iru bilungwa, “Na God i oginin wai wen dinama di pire, na nomanin tegi dibina, ena yobilaan bile girin di miliwa.” Yesu kal iru eremia, ena ka iru bilungwa mere, malia Yesu gawlima kobe nomanin si pirungwa.
*Great* And his disciples remembred it that is wrytten: the zele of thyne house hath euen eaten me.
*Guahibo* Nexata Jesús pijajivi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, jumenajamatabënapita pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Bajarapacuenia Jesús pexanaponaejavanexa yabara, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Neyabarabeyaxuabijitsia ata tsane, jitsipajë Dioso pijabo petoyaiyataejavatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
*Guajajara* Naꞌe hemimuꞌe imaꞌenukwaw Zezuz rehe zeꞌeg rehe aꞌe wà kury, kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer rehe aꞌe wà kury. — Uzapo ikatu ꞌym maꞌe waiko ꞌàg neràpuzuhu pupe aꞌe wà, aꞌe rupi aikwahy tuwe teko ihe pa. Hekwahy haw ukaz hepyꞌa pupe tata ài aꞌe, iꞌi tuwihawete Tupàn pe aꞌe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.
*Guambiano* Inchene nui kusrenanøb pera uniiløbe Tiuswei wamwan pørigu trenchibigwan isuptinchibelø køn: “Ñui yabe ñuindø kønrraimab isuptø, nane ke chindamdø køtan” chibigwan.
*Guanano* To ã yoachʉ ñʉna sã to buheina sehe Cohamacʉ yare ti joari pũi to niri cjirire wacũi: “ ‘Cohamacʉ, mʉ wʉhʉre tuaro cahĩja. Ã cahĩcʉ mʉ wʉhʉre ñano ti yoachʉ ñʉcʉ tuaro cahyaja yʉhʉ’, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi”, ni wacũi sã Jesu buheina.
*Guarani* Haꞌe rami ojapo rã hemimboꞌe kuery oexa vy imaꞌenduꞌa ipara oĩ vaꞌe re: “Ndevygua oo ayvu etea xemombaa ꞌrã” heꞌiague re.
*Guaraní, East* Jayave jemimboe reta imaendúa quirai oime Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aipota yae Tumpa jo oñemboeteuca vaera. Cheratangatu yae jese. Jae rambue cuae jeco pegua iru vae reta oyapota icavi mbae vae cheve.” Jocorai oyecuatía oi.
*Guaraní, Western Bolivian* Jayave jemimboe reta imandúa quirãi ime Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Aipota ete Tumpa jo uyepɨuca vaerã. Cheragüɨ̃ro jese. Jáeramo cua jeco pegua ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae cheve.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
*Guarayu* Aipo hese, ore oroyemomahenduha ñehesa icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: “Nde rẽta rese che recatẽhɨsa sui che mocañɨra” ehi vahe.
*Guayabero* Do jawʉt, xanal japon pejnachalwan, nejchafaetx Dios pejjamechan chajia jʉm-aechpox Mesías jʉmchiyaxaelpoxliajwa. Japox jʉm-aech: “Ax, xanbej xabich nejxasinkax jiw sitaeliajwa nejba. Pe ampi jiw sitae-el nejba. Samata, xan xabich talala japi jiwliajwa” —aechox.
*Guhu-Samane* (17-18) Oiqi hiireta oi teeho bahe sinabidzata hee, O Ohonga, naga niihoho dzaodzaoi anake qeeremi qaite. Oke qeete oomi tumakhameto noho nokoi aoke Dzesuho khooba ota moo qupadzomata.Qate Dzesui pisinisi abi noko hotou biiremi Dzuta abi nokoi burisi eete noke qasa hiireta. Quba apeke nii nana banaitemi nana moo niiho baura erake mee hiibaqu?
*Gullah* Den e ciple dem memba weh dey write een God Book say, “O God, A wahn people fa hona ya House. A wahn um sommuch til e bun een me haat jes like a fire wa gwine bun me op.”
*Gwahatike* Be, komatmiŋ yago goyen yeŋ beleŋ mata tiyyiŋ goyen keneŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mere kura katiŋ hinhin goke biŋ bak yamiŋ. Merebe gahade: “Yage goke dufay heŋ heŋ gore po mununeŋ teŋ hi,” yitiŋ hi.
*Gwich'in* Vitsyaa nąįį Dęhtłyꞌaa Choh kat jii, jyaa digwinyąą gineegaandaii, “Nizheh gwachoh łyaa trꞌihkhit geenjit yinjiihoołꞌee tsꞌąꞌ ąįį geenjit shrii trꞌigwireheeꞌaa!” gwinyąą.
*Halai* Bu katunun tsitsilo i tanen e hakats pouts ner u ranga turu Buk u Goagono te poe mami, “A torir e matesil koruena a luma tere Sunahan e ga ka haniga nitoa.”
*Hawaii Creole English* Den his guys rememba dat da Bible say, “I love yoa house plenny. Stay burn inside me jalike one fire.”
*HEBm* ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
*Helong* Kon Un ima-ii las nangan net Ama Lamtua Buk Niu ka in dul noan, “Auk namnau Ama Lamtua Uma la isi. Undeng na le, auk daleng ngi makoe isi in doh un ngaal banan na.”
*Hindustani* Aur okar tjela log sab dekhke jaad kare lagal kie Parmeswar ke poestak me liekhal hai kie: „Ham kamaasoet ghat kaam kariela tor mahal khaatien, aur ekare dwaara ham maar dhaaral djaabe.”
*Hixkaryána* Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Àro ke, Khoryenkom karyehtan hoyeno hutwatxownà harha tà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà. Omàn xe rma haxa wehxaha. Ohxe esnàr xe ryehtxoho hoye ro, twayehkaxem me wehxaha hampànà.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà. Àro wyaro katxhàrànhàrà rma hutwatxownà harha tà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
*HNV* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*Hopi* Noqw put aw nánatuwnayaqam u’nayaqw, ura yan pey’ta: Nu uhkiy eṅem qanātusi’taqey ep nīnaniwni.
*Huallaga* Chaymi disïpuluncunaga yarpäriran Tayta Diospa palabrancho «Rispitädu wasiqui-jananga imamanpis chayämanmi» nir isquirbiraycashanta.
*Huambisa* Nuna takai nina unuinatairi ainasha Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Amina jeemin akasmatakun senchi waitajai”, tu aarmauwa nuna aneararuiti.
*Huaorani* Mänïnö angä ëñëninque tömengä ëmïñæ̈näni Awënë Dabii nänö yewæ̈mongaïnö ante ïïmaï ante pönente wædänipa. “Bitö oncö ante waodäni waa acædänimpa, ante cæcæboimpa, ante botö nanguï cæïnente wænguï wæ,” ante yewæ̈mongatimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Tamits huahua' tu exobalil i t'ila' jahua' thuchath tin T'ocat Thuchlab tin cuenta a Jesús antse': Tu t'ayat ichich u lej cua'al u canat abal ca chubax eyentha in q'uima' a Dios jant'ini' in tomnal ca eyentha c'al axi lej chubax c'ac'nax c'al a Dios.
*Huasteco de Veracruz* In chalpay tám nin exóbaliltsik xi k'wajat dhutsadh enché' ban T'okat Dhuslab: “U k'anidhál t'ajat na k'imá'.”
*Huave de San Mateo del Mar* Minipilan nej quiaj leaad omeajtsüw naleaing tarangüch tanomb niüng apiüng: “Xeyay sanajcüy, cos ngo mind najaw marangüw ngo majneaj tiül ombiüm Xeteat”, aw.
*Huichol* Teyü'üquitüvamete mene'erivani niuqui müpaü müre'uxa, 'Aqui yemecü nemücueriecü neputa'unari.
*Huitoto Mɨnɨca* Ie mei afémɨe llófuegamacɨ jaiai cuegáuai úibicaidiaɨoɨ. Afe uai llote: “O jofo cue rɨ́iduamona cue abɨ íñeite izoide,” daɨde.
*Huitoto Murui* Iemo Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna jai comecɨtɨcaɨ. Iese jaie cuega: “O jofona cue rɨiduamona, jɨaɨno cuena meinetaitɨmacɨ”.
*Huli* Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Anduane Homogonaga lo wiago ogo, Í̠naga anda bayale haabo helo i̱na hame timbuni lalu kogome i̱naga bu habaneha ira daradagua biragola haruli, gilibu wiaria hendenego mitangi bini.
*HunKar* Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem.
*Iatmul* Wupma yindɨ mala vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba tamba la nyan pɨlɨwukna vak kat yelavɨtndi. Godna ngay kwunapmak nɨma jɨvwa kwukiyowun. Waa pɨlɨwutndɨ tamba la nyan.
*IDB* E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
*Ignaciano* Tacahe, viti máimitureana, eta vímairahi eta juca, enevanerine véchava eta táechajiriruva eta Salmo tayehe eta tamuracavahi eta máichararacavahi ema víyarahaini David táichavenehi eta máetaviuchirahi eta máimipicauchirahi eta, mapena ema Viya.
*Imbo Ungu* Yuni aku terimu ulu kanokolio yunge lombili andoli iyemani Gotenga Bukumunga tukundo peremo ungu te konopuna pileringi. Aku i tepa, Nunge ulkemu penga tepa angilipili nimbolio mindili noro,nimbe peremo.
*Inga* Jesusta katiraiagkuna iuiarirkakuna, ñugpamanda librupi kasa willaraiaskata: “Kamba atun wasita kawaspami dillakii puchukarikuni”.
*Inoke-Yate* Nehikeꞌa akaeya ke neꞌafea anakaꞌmoki avopi haneꞌnea ke apaꞌkesa afiꞌa hao nehae. Ani kemoꞌa inake huꞌne “Anumaya Koti nofe miꞌko afina nakesa afifi hu none. Ani nona kanaleꞌya huno hanesea yafe lusiya huꞌna amuse nehoe.” huno kamaleꞌnea ke apaꞌkesa afiꞌa hao nehae.
*Iñupiat* Iḷitchitquraŋi itqaŋarut aglaaguŋaruamik Bible-ni, “Siġñiksrautiqpaum igluŋnun God payarigaaŋa.”
*Iñupiatun* Maliġuaqtaiñ itqaġniġaat uqałiq aglausimaruaq itna, “Agaayyuun! Siqñigillapiałiġma tupiġikkapnik iluqnauqsimaaqtitkaaŋa.”
*Ipili* Balato wuane peanga andoto, balana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya mindi nembo tolo-peke loto, nimbana anda oko kuai lo ateakale loto, nambato piape taimane pua atolowa-kola, akali minditupa-mane namba minu koyolo-peyai layene eya lo nembo teai.
*IRB* E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
*ISH* Maka pengikut-pengikut-Nya teringat akan ayat Alkitab ini, "Cinta-Ku untuk Rumah-Mu, ya Allah, membakar hati-Ku."
*ISV* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*ITB* Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: "Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku."
*ITL* Maka teringatlah oleh murid-murid-Nya bahwa sudah tersurat: Gairah karena rumah-Mu kelak menghancurkan Aku.
*Iwal* Be givin sawa etok amei singamolomb tangg amei giro yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok. Yaun nok ginei dangeteik: “Ayeu galgum kulkul bamo molge ve ganei Miam nam nimbweg vie ge.”
*Ixil San Juan Cotzal* Ech ul sikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ u yol vaꞌl tzꞌibꞌamichka ech tzaꞌ: —Yeꞌ nunqꞌiꞌ tiꞌ val ootzotz aas kam koꞌxh nibꞌanax tuul.— Chia.
*Ixil, Nebaj* As aꞌn ul veꞌt u yoleꞌ skꞌuꞌl unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: As nichꞌoꞌn vaama tiꞌ unqꞌa veeꞌ ni tuch tu vakabꞌaleꞌ, tiꞌk u yoleꞌ.
*Iyo* Ŋunde tiníqo, eneŋo iŋo-iŋo rewero uni qenero mande ka sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋuro iŋaŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro, “No keŋo ya ŋuro hamó horé iŋoyoteno. Ko muríne ŋundo rambaruru nereweya.”
*Javanese of Suriname* Kadung murid-muridé weruh lelakon iki, terus pada kélingan tulisan nang Kitab sing ngomong ngéné: “Gusti, katrésnanku marang omahmu kaya geni murup.”
*JFA-RA(Br)* Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
*JFA-RA(Pt)* Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
*JFA-RC(Pt)* E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
*Kadiwéu* Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa notaɡ̶a maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijoa notaɡ̶a anee, “Daɡ̶axa me jemaa ɡ̶adiɡ̶eladi, Inoenoɡ̶odi. Niɡ̶ida yemaanaɡ̶aneɡ̶egi ideloadi, micataɡ̶a noledi daɡ̶a yalegi catiwedi yaaleɡ̶ena.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ero garemimbo'ehara'g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara. Igwete g̃a ei ojohupe: —A'ea pe reki ikwatijara i'ei Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo, ei g̃a. Nahã Cristo'ga nhi'ig̃a Tupana'ga pe hako: “Nhi'ag̃ataruhu ji neronga rehe jipi toko katu ti g̃a ipype javoji,” ei ga. “Nhi'ag̃ataruhua ji juka hete,” ei ga, ei g̃a. Ikwatijara omombe'u jipe Cristo'ga nhi'ig̃ag̃wama, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
*Kaingáng* Ti mré mũ tĩ ag tỹ tag ve kỹ ag tóg ti to rán kỹ nĩ ẽn mĩ ẽkrég mũ, ha mẽ: “ã ĩn tóg inh mỹ sĩnvĩ jẽ, kỹ tóg inh mỹ e tĩ, ag tỹn kavénh kỹ. Tag tugrĩn ag tóg inh krĩ rỹ han mũ, kỹ tóg kejẽn isén ke mũ sir, inh kri rỹ ti, ha vemnĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Jesus to.
*Kaiwá* Upe vaꞌe ohexa ramo, imanduꞌa hemimboꞌe kwéry Nhandejáry kwatia nheꞌẽ-rehe oĩ vaꞌe-rehe: “Xe rakateꞌỹ eterei nde róga-rehe. Upéa-gwi xe juka vaꞌerã”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ Hesu-rehe.
*Kakinte* Iriraqueate itsatacaane ariqueate iquenquejajianaqueroqueate ocanqueca itioncacojiquerogueti ocanti: “Nontsaneamajaquemparoqueate pitsovironaquite incovaeguishejitaquerogueti, osemacaamajatanaquena.”
*Kalam, Minimib* Jisas nɨg gek, bɨ ne okok gos kɨri amnak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨnɨm alap ar ak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Sobok gep karɨp nak ak mɨdmagɨl yɨb lɨl kɨmnɨgain,” aglak.
*Kalam, Minimib* Jisas nɨg gek, bɨ ne okok gos kɨri amnak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨnɨm alap ar ak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Sobok gep karɨp nak ak mɨdmagɨl yɨb lɨl kɨmnɨgain,” aglak.
*Kamasau* Ni pugri puq nen di nikin wute wand buk pe rise kin te nei mimbiny, “Nge nu baj wen quan nganye nei gubuw ye te ningg nge kati ye.”
*Kandozi* Anoo pakeeruni, Isus Waparee kuk uru payukcha, tárangini, watam Apanll wirkar anootstam sirú wasina kamaniranguwa. Apanll kuk ateeja waanaatsi wipa; Pangimandaritish wamin tsiyanis nuwaa kasichiya,tárangiya Apanlli. Ashirupa Isus anuritam tuminurangiya.
*Kanite* Nehigeya agaiaenema tokaeya nemaiya anagaamoya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukia kanale magesa havi havi huna nokaa kanaleya huno hanesia yafe aluya huna muse nehue.” huno kaemalenegeya havimainayane.
*Kanjobal, Eastern* Axa naontek eb is cuywom tuꞌ tzet albilcan yul txꞌan Un Tzꞌibbilcan bay chi yal axca tiꞌ: Caw pitzꞌan oc in cꞌul in yaꞌilnen a templo, ẍi.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ jix snaꞌontej tzet albil can yul An Juun Tzꞌibebil can yu eb scuywom tuꞌ, bey chi yal jaxca tiꞌ: “Caw pitzꞌan oc jin cꞌul jin yaꞌ ilnen ja templo tiꞌ,” ẍi yul An Juun tuꞌ.
*Kapingamarangi* Ana dama agoago gu langahia nnelekai di Beebaa Dabu e helekai boloo, “Meenei God, dogu haa manawa i doo hale, le e ulaula i ogu lodo be di ahi.
*Kara* A mu fefeng sina ri lamon faꞌuli a xakalayan aanabeꞌ: “A sei soxotaana Lifu siim i taa vawau.”
*Karaïbs* Irombo mo'karon inemeparykon wetuwaro'ma'san rapa ero imero'po poko: Moro ajauty 'wano me yjemaminary asiny ywotan.
*Karajá* Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi: —Waha heto yrubudỹỹna‑ki dori riwasamyhỹre. Ariyrubunykemy dori watxireri, tai riwasareri.
*Kashibo-Kakataibo* Usaquian Jesusan caia cuaquin ca aín ꞌunánmicë unicaman Nucën Papa Diosan bana cuënëo ësai quicë a sináncëxa: “ꞌËx anun rabanan bamaquinbi cana anuxun mi rabiti xubu upí oquin bërúanti ꞌain”. Usaquin sinánquin ca —a banaxa quicësabi oquin ca ꞌaia —quixun sináncëxa.
*Kashinawa* Jesúsun jaska wai uinkin jaska nukun xenipabu Davidin Jesúskidi yuikin: “Dios kenwanti jiwewen taea jawa dateama naxukui sinatakin en yaushixanaii”, akin keneni atimas nun shinanyan
*Kayabí* Aipo renupawe orojeaꞌaramũ ikwasiaripyrer are. Aꞌeramũ ore ꞌjau arajaupe: —Ymã te Janeruwarete ꞌga kaꞌarana kwasiarukari ꞌgã nupe aipo are rakue— ꞌjau ore arajaupe. —“Kuꞌjyp. Mamaꞌe tywera ꞌgã wapo enemogytaawa ꞌog ipe. Aꞌeramũ je temaraꞌneramũ ꞌgã nee. Aꞌeramũ je tejejukau enerog are”, ꞌjau ꞌga amũ ikwasiaa inuga ymã rakue— ꞌjau ore arajaupe.
*Kayapó* Nhym kôt ba djwỳnh omũn arỳm pi'ôkkam Metĩndjwỳnh kabẽn ma. Amrẽbê: Kra kute Bãmmã kum, “Dja ba anhõ kikre'ã ino tỳx nhym me arỳm ibĩ”, anhỹr ja ne ar arỳm kuma.
*Keapara, Kalo* Ne gena melo na Puka Veaga aonai evetaloto kilana getugamagi-rawaliato, netina, “Goi gemu numa ulamagina aoku ai noowane kalova egalana.”
*Kein* Gonugau tapaimareu dudu agen Yesus nug ze go aneun doimai, ze tub Uwait nugau agau ebu dareu koli dabilemen. Ze go nug guzeneu, ‘Iz nait zau tuguianau suban naliu dabun en oiab oug ab sul elena, gonun, iz salau gusig oi darem.’
*Kekchí* Tojo'nak quinak sa' xch'o̱leb lix tzolom nak tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in: La̱in ninra la̱ cuochoch ut naraho' sa' inch'o̱l nak neque'xba̱nu li inc'a' us sa' la̱ cuochoch. (Sal. 69:9)
*Kewa, East* Go lisa rabu nipuna disaipel alinumi Gote-na agale wi buk madaa kone wala rulasimi. Mo buk madaa agale gu-rupa wisa: Gote, nena lotu ada madaare neme kone mapiraae-pulu nina lo robaa ora rekoaaya.
*Kewa, West* Goa sa rabu nipuna disaipel aanumi Gote-na agaa i buk madaa kone wala rulasimi. Mo buk madaa agaa gupa isa: Gote, nena lotu ada madaare neme kone mapiraae-pulu nina pu robaa ora rekoaaya.
*Keyagana* Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huꞌnae. Ani gemoꞌmo, kagae noꞌmo alagepa huno hanesiyafeꞌmo naya mukiki nehuva kavaꞌmo atagana huno leno nasaga liꞌniye, huno huꞌniye.
*KJ2000* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has consumed me.
*KJV* And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
*Kobon* Jisas anɨg geia, bɨ nɨpe gau gasɨ kale ara God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla manö ap adö u. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Sabe gep ram ne u mɨdmagö yabɨƚ lem umnabin,” a gɨla.
*Komba* Yesuŋâ yatâ oi arâpŋâ nen Kembugât ekabân den kulem ziap, zo nâŋgâwen. Den zo itâ, “Gâgât namâgât opŋâ umnâ kârâp siap.”
*Kor* 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라
*Korafe-Yegha* Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri: “Nanda dubo bari ninda kambokena mo mindafu bekári. Aimi, nanda ghamo jokáda avarakaimi avarigiri ambududurerena,”geka ava kotiseri.
*Koreguaje* Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere cuasasinaa'me. Ija'che kʉamʉ repa: Mʉ'ʉ vʉ'e kuiraneekʉjekʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre,chiimʉ repa tocha jo'kasi'e.
*Kosena* kwená kwayó-kwáásí awánésa sésa naaóváꞌá Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna Áánútuwo ená naambá sáwíꞌa ovó séꞌa ávááraumai imáyáa kwéune agaimaréna sirónkaꞌa pósa mináímbá kwená kwayó-kwáásí táákaꞌa makáawe.
*KR1776* Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.
*KR33/38* Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".
*Krumen Plapo* ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, 'n nʋɛ ‑na 'kayu nɩ dɩakɩ. ‑Tɛ 'n nu 'a nʋɛlɛ, ɛ 'wɩ‑ na yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'na 'hʋɩ 'kwli, ‑ɛ yɩ 'mʋ lɛ hien.»
*Kuanua* Ma kana tarai na vartovo dia nuk pa ra tinata di ga tumu ia dari: “A vargat na varmari ure ra kubam na en vue iau.”
*Kuman* Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
*Kuna, Border* Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, kep itos-nadmal akpene Pab-kartagin nermakal mai: Imi an Peje-koled-neg nudagal an pela-pela arpanaidbal, an neg-owed. Sal. 69:9
*Kuna, San Blas* Degi, Jesús-e-sapingan ebinsadmalad, igi Bab-Dummad-gardagi narmakar nai: “An bese-goled-negbina-nue-soged-ular, egi nue-nobe an itoged.” Salmo 69:9
*Kunimaipa* Pot parun mañahan sah. Met Baiñetinavoz Tepatak batam ñetiv epat menahan hez, God, ne nim tupumakeh tin tohopanez homet zait ahov neeh hez. Met Iesu pori ruahan sahan pim mañairooh-abanari etet pot menahan hezavoz homeh.
*Kuot* Lop am o usingnualap la agimameng iriro tavuk la akosarong ga oagatmeng non ties la iot na sasang onim tinan. Uriro ties la are ro, “Na ula kakanu me luguan nuang ila babai la eba tokosarang ga eba tafarang ga tokiraraang.”
*Lacandón* Caj u yirob ba' tu betaj Jesús, rajen c'aj ti' u camsʌwinicob Jesús a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj uch: “Quire' q'uex in wor ti' yatoch C'uj rajen cu bin u p'actiquen mac.” Baxuc ara'b ich u t'ʌn C'uj uch.
*LEB* His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
*Letuama* (-)
*LHB* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
*LOGOS* Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me."
*LSG* Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
*LT-BTZ* Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: “Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane”.
*Luther 1545* Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
*Luther 1912* Seine Jünger aber gedachten daran, dass geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
*Machiguenga* Yogari irogamereegi ovashi isureiganakaro okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Nonkisakotakemparo pivanko osamatsanatakenkanira ovashi inkisashiitakena iratsipereakagasanoitakenara.”
*Macuna* Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, Dios oca tuti gotire tʉoĩa bʉjacʉ gʉa ĩ rãca riasotirã: “Bʉto mʉ ya wire tʉoĩa rʉ̃cʉbʉoa yʉ”, yi Dios oca tuti gotire gaye tʉoĩa bʉjacʉ gʉa.
*Macushi* Mîrîrî kupîiya pîꞌ inenupaꞌsan esenumenkaꞌpî. Pena aweꞌmenukasaꞌ Paapa maimu pîꞌ toꞌ enpenataꞌpî. Paapa maimuya taa: —Yairî ayewîꞌ koꞌmamî yuꞌse wai kureꞌne. Mîrîrî yuꞌse eꞌtoꞌ enasaꞌ uyesaꞌ pe—taiya. Mîrîrî pîꞌ Jesus nenupaꞌsan enpenataꞌpî.
*Madak* Wosiwani ri himache le Gotri chengi tiki dau mwanji fotini ka hinga ya wu ai hambwa, “Mi aka ti kipe naha da kinani ani okokonandau ti, ai sembe hi hinga naha saindau.”
*Madak* Luvuttadi loklok ka anasa ren diga doxoma ka i do Lovoang Kaala ga lok, ‘Labalamu rak ti na loogu ram ne Moroa i lolos aleng la ni lavasuun teren limixin bilinga dinaba sev amer ia.’
*Maka* Heꞌ ƚꞌijatshenhei qa nikfeꞌlikꞌi maꞌ qa yijamtiꞌikꞌi kekheweꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ paꞌaj in yitꞌij: —Pakhaꞌ niteꞌ yeqwejinkaꞌxtaxijiꞌm quꞌ ham niwqinheteꞌjiꞌ eneꞌ etsiꞌ, hik pakhaꞌ quꞌ nesƚuj.--
*Malagasy* Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin'ny tranonao no haharitra aina ahy (Sal. 69. 9).
*Malei-Hote* Ma Yisu anêŋ ŋê ku êyê nôm êŋ ma leŋiŋhabi hathak abô te hêk Wapômbêŋ anêŋ kapya nena, “Yahêv lêlê ek anêm unyak ma yaleŋhaviŋ unyak êŋ bêŋ anôŋ.”
*Mam, Central* Bꞌeꞌxsin tzaj kynaꞌntz t-xnaqꞌtzbꞌin, aj tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ay, Dios, Nimxix nchin xkyꞌaqiꞌn tiꞌj Tjaych.
*Mam, Northern* Tzajtzun cynaꞌn ke t-xnakꞌtzben aju yol in tmaꞌn tuj Tuꞌjil cyjaꞌ: Ma tzaj taꞌw tuj wanmiye tuꞌn tlaj at ncꞌuꞌje tiꞌj tjaya, chi tuj Tuꞌjil.
*Mam, Todos Santos* Tej cylonte t-xnakꞌatz Jesús ti e bint tuꞌnxin tuj tja Dios, ultzen tuj cycꞌuꞌjxin ti e tkba tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “E xiꞌ tkbaꞌn Tcwal Dios te Tman: ‘Cuma waja tuꞌn tajben tjay nuk tuꞌn tjaw cynimsaꞌn xjal tbiy, chin cweltzen cybyoꞌn xjal tiꞌj,’ tz̈i Tcwal Dios.”
*Mangga Buang* Tombe yite maanggêêm-aso kand vu Anutu-te vakasin ti hil kaavu neep hôôk kaapiya bôôy-ato nambe, “Sa naawiing niwêêk lôôt in nambe gate bayêên mando nivasa.”
*Mangseng* Na ile wainlangaere o nongpol ile riong aken, mako olemi rumu riong e ako i nunganga nge a Jisas ako i voth a God ile erere nge ako i ri ve, Lek asaguong nge lom vel Vovo, i ranga ve ini won sesenga ako i anlel a lemik.” Buk Song 69:9
*Maori* A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
*Maprik* Jisas waga yadéka naané déku du Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudiké naané sanévéknwuk: Got, wuné ména gaké wuné mawulat kapére yo. Yawuréka wuna mawulé yaa pulak dé yaanu. Yaandéka ména ga miték kwaaduké apa jébaa wuné yo. Wani kudiké naané sanévéknwuk.
*Mapudungun* Feymew kisu ñi pu disipulu tukulpay engün ti Wirin Chillka mew feypilechi dungu: “Apümkaenew tañi fente lladken tami ruka ñi duam.”
*Margos Quechua* Jesús tsaynog ruraptinmi discïpuluncuna tantyapäcorgan Tayta Diospa palabrancho escribiraycashgannogla ruraycashganta. Tsay escribirashganga caynogmi niycan: “Templuchöga Tayta Diosta adorapäcunalantami munä.”
*Marik* Dum in dõ fiya tar, eig ye itotoya anĩ nigin wedereid fokõ yen, “Ogon fõ nigin wau itenẽya anim nameun isainaf.”
*Martin* Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
*Maskelynes* Ahai susur san gail lunau sǝhoti ke natosian ike, “Nǝlogw ipat tabtab len naim sam̃ totǝgau gat tabtab hǝn ginau.”
*Matsés* Adsho isun naden tantiondambi. —Adquidshenda Nuquin Papan chiaid chuiquin con tsusedpan dada uapampic. “Aton Papan shubu cudasquidquio nendac,” quequin Esusën nate chuiquin dada uapampic —quequin tantiondambi.
*Matthew* And his dyscyples remembred how that it was written: the zele of thyne house hath euen eaten me.
*Mauwake* Naap oneya ona teeria Mua Maneka opora nain kema suuwamik. Feenap, “Nena tempel koora manek akena kookaliyem nain mukuna saarik efa kuumiya.”
*Maxakalí* Ha Yeyox mũtik mõg xop te' xutigãhã', yã Topa yõg tappet tu' kax'ãmi hu: “Yã kuxap putuk 'ũgkuxa kopah, yã 'ãte Topa pet putuppax, tu Topa pet hã yĩpkumĩy.” Kaxĩy.
*Maya-mopán* Pues te'i. Le'ecoo' u yaj cambala, c'üja'an ti'ijoo' c'u' a walac u yadic u ju'um a Dios yoc'ol a Cristojo. —U men top c'ocha'an tu wich u yotoch a Dioso, u c'ümaj a yaja,— cu t'an a t'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol a Cristojo.
*Mazahua* Nuc'ua c'o o̱ discípulo o mbeñeji c'ua c'o ya t'opjü, c'ü mama a cjava: “Na ngueje c'ü me rgá pjörügö in nzungue, me ra nugöji na ü”, eñe va zopjü Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba 'batsa'en ja'etsjenre xutare nga 'bitsa'en kua'indut'a enre Na'enchana: “Tifengi nga'ñuna̱ ngat'a 'ñu ts'axtiu tsimijaa̱n ni'yari.”
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, catsinguitsjen me xi camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin: “Ngayun Nina naha, xi jemu hmú cácun camahani ndya nuju ne, ña sca má rë xahasen naha.” Cuatjin camáhindu.
*Mazateco de Huautla* Cˀia⁴ ja³ˀai³tsjen³-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ nca³ tji¹tˀa³ xon⁴: Nˀion¹ sin³-na³ ntˀia³-li⁴ sa³ˀnta³ coan³xcˀen¹jin³-nia¹³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jñà xi̱ta̱ ra kotá'yá'ta‑la̱, 'kia̱á ítsjen‑la̱ kó'sín tíchja̱ xa̱jo̱n ra tjí'ta 'én‑la̱ Nainá nga tsò: “'Ñó machi̱nia̱, ta nga̱tjì‑la̱ nga 'ñó matsjake ni'ya‑li.”
*Mazateco San Jeronimo* Jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ k'e̱é tsibítsjeèn‑la̱ nga k'oa̱s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “'Ñó matsjake̱ ni'ya‑lè; koií kjoa̱‑la̱ nga machi̱ni̱keè.”
*Mekeo* Ke Iesu ega imoi isa kapaꞌina ekapaisa keisa, ke ega eifa oma aina kelogonia aisama, ufainagai Iesu fouga profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga keopolaga, “Deo, lau alou koꞌagai oi emu eꞌa anina laani alogaina kainai, eꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agemia auga lau alou agepalifua.”
*Miniafia* Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
*Mixe de Coatlán* Je' ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yaj'ixpɨjcpy chi ajɨhuɨygootɨ ajcxy je ayuc, jadu'n nej jaybety ymiñ ma Dios ñecy: “Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch Dios ytɨjc, paady ooy nnijottɨgoyɨch Dios ytɨjc.”
*Mixe de Guichicovi* Mänitä jiamiøødhajxy jiahmiejtstaacy coo jaduhṉ yhity cujaay: “Mjaanc̈h tehm̱ cwieendhadáaṉäbøch hädaa miic̈h mdøjc nägø'ø nädecypiä, hóyhøch hajxy cu xjia yajcuyagho'ogø'øw.”
*Mixe de Juquila* Net ja 'yʉxpʉjkpʉty tjamyajtstʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉna'añ: “Ndsojk'e'kypyʉts ja mdʉjk.”
*Mixe de Tlahuitoltepec* Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk nay jatyɨ tja̱'myajtsɨdøø ja nøky ma̱ ja David yɨde'en wya̱a̱ñ: “Møk øts nba'ayøy ja mdøjk.”
*Mixe de Totontepec* Van'it tse'e je̱ y'ixpa̱jkpata̱jk du̱jaa'mye̱jtsti je̱ Kunuu'kx Jatyán juu' ve'e vaamp: “O̱o̱y xa a̱tse'e ntun'ekju̱ ku ve'e mits je̱ mtsapta̱jk kyayakvintsa̱'a̱ga.”
*Mixteco de Atatláhuca* Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni canucūhun ni de jnūhun yósó núū tútu iī: Je yajni cuu na jéē yóhyo ndɨ́hvɨ́ ni na sɨ́quɨ̄ vehe ní, áchí yá jiín Tátá yā, achí tutu.
*Mixteco de Chayuco* Ta sa i ndyehe ra i casi ra cuhva i zavaha ra, ta i nacohon iñi ra vatyi i catyi ra David quɨvɨ i tyaa ra Tuhun Ndyoo: “Cuñi zatɨvɨ si sii, vatyi zavaha ñiyɨvɨ sa ña vaha sisi vehun.”
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te n‑ka naja'an se dakua'a‑ia nax ja'an tnu'u Ianyuux: “Yo kuda'an‑da ve'e Ianyuux. Kuu ná kuu ñu'u koko danaa ña'a.”
*Mixteco de Jamiltepec* Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra, canɨcoho̱n iñi ra cha catyí nu tutu Nyoo tyehe caa: “Cuiño xain chihin vehun”, catyí chi, nɨcoho̱n iñi ra.
*Mixteco de Peñoles* Te xíǎⁿ ní ndacu iní cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sá dúcáⁿ yòdo tnuní núú tùtú‑gá, te càchí‑xi: “Ío cùyica iní‑í chi ñá cuìní‑yu canehe íǐ‑yu vehe Tǎtà‑í”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tacan cuu, ta ni chacuhun ini ra sacuaha chi ra ti iyo nu cati tutu Ndioo cuenda ra Jesuu ti cua ndoyo ñuhun ra, vati cuni ra cha cua coo ii vehe sutu ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kidáā né, ña ntɨni'i ñā san nánū'u ña iní ña tsí kuān ó uve na'a kaka'an tú'un Xuva kō: “Dōo u'vi kakúvi ko é kuān ó ntáde ni'i ña vi'i Uvā ko”, ka'an.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tan ra tsicá tsihin ra, nducuhu̱n iñi ra naha tsa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Cuiñu xaan yu vehe un”, catyí tsi, nducuhu̱n iñi ra naha.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Yúan‑na te cha̱a káskuá'a jíín‑yá, ni̱ ka̱nuku̱'un ini̱‑de tu̱'un yóso núu̱ tutú: Ná kuítú xáa̱n iní‑ri̱ ve'e‑ró, onde kui̱tá‑ri̱ jíín, áchí.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá na̱ndihi já na̱ndicu̱hu̱n ini na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús cán ña̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱. Já cáchí a̱ já: “A̱ ju̱ú quia̱hva xójo̱ ini i̱ sa̱há ña̱ co̱ cája cáhnu ña̱yivi vehe Ndióxi̱”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ñúcuán de ndá tēe scuáha jíín yā, nī nūcūhun inī dē tūhun yósō nūū tutū īī: Ja ñatin cuū sá jā ndíhvī ndasí inī sá sīquī vehe ní, cáchī yā jíín Tatá yā, cáchī tutū.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ ndu̱saa̱ ini ta̱ xíonoo xí'ín ná ña̱ ká'a̱n tuti ii̱ Ndios di'a: “Ió ña̱ kuui̱ sa̱'á ña̱ ndó'i sa'a̱ ve'e ní.”
*Mixteco de Yosondúa* Yukan ti ni ka nuku'un ini chaa ka skua'a jiin ya ja ka'an nuu tutu ii Yandios sɨkɨ Jesús: “Ndɨ'ɨ xaan ini na ve'e ni, ja na kuu ɨɨn ve'e ii”, kachi nuu tutu.
*Mixteco del Sur de Puebla* Dandu nì nsinuu ini nècuàchì dacuahá‑yá nansa cachí nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Yáha ga cuàhà nacání ínì sàhà veheñùhu ìì xí‑nî ñà‑màsà dándâñúhú nèhivì ñà‑ìì icúmíâ”.
*MKJV1962* And His disciples remembered that it was written, The zeal of Your house has eaten Me up.
*Mountain Koiali* Kateige Iesu esemuiau ke elehai Bukae Hoto mole huhulahalu. Hoto keu loui avoe, “Kosive, abu a o aiohavoale ke di huhuage di uvuu tumuanu.”
*Mufian* Eaꞌ alipumi ananimi ukup pandandaꞌma anif basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, “Aeꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma endaꞌ maol banagambel endilisi ma igimafi ipat ineꞌinai nogape andeandeꞌ.”
*Muinane* Jaanotɨ ijɨɨbogomɨnaa esafutuuhi Caatɨnɨhaamefaño: Diijaco agaijɨno uco finɨsuhi, onoonoco.
*Mundurukú* O'jeg̃ebu ip Deus ekawẽn kay doze beayũ. Ibodup pe ibararak opop: Bay, ijop'a eduk'a! i. Inaka warẽmtag̃ e'em ip ite'a be, i. Imẽnpuye wetakoma jĩjã, i.
*Muyuw* Navamul ikikines, mo inuwes Bukitab nilivnek mamagina, “Bo iseiw nuwag mubunatum.”
*Naasioi* Eeꞌnoko niiꞌke bakaning barevare-nupoonge noruꞌampiruꞌ Daari Meekunge minkuvuuꞌnaꞌ, aaꞌpuuꞌnaꞌ, “Nkaang domang-eta pia aaꞌnaꞌ oꞌnong dakaang pava meekung otoi otoꞌkoo.” (Kena 69:9)
*Nabak* Zisasiyaŋ moti kegok mme nembaŋane nin Kawawaŋgalen zet zapat itnaŋanen meluwaŋ pigok mimiŋaŋ tazin keyet otnâmbenn, “Gâlen sesewat mkayepm ŋeŋŋ penaŋ zimetip.” (Sam 69:9)
*Nadëb* Ti mꞌ ta ma matëg rahyb nꞌaa esꞌee däg kän Pꞌop Hagä Do kyy kerih do hã kerih doo: “Ỹ gawatsꞌiik da takꞌëp ỹ kamahä̃n do hyb nꞌaa a tób nꞌaa.”
*Náhuatl de Guerrero* Quemaj on inomachtijcahuan oquelnamiquej on Yectlajcuilojli yejhuan quijtohua: “Ican nochi noyojlo nictlacaita motiopan.”
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan tiimomachtijcahua tiquelnamijque cati ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua para Cristo quitepanitas itiopa iTata ica nochi iyolo, masque ica ya nopa monequi miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan tiimomachtijcahua tiquelnamijque catli ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua para Cristo quitlepanitas itiopa iTata ica nochi iyolo, masque ica ya nopa monequi miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan tiimomachtijcahua tiquilnamijque tlen ijcuilijtoc ipan Itlajtol Toteco campa quiijtohua para Cristo quitlepanitas itiopa iTata ica nochi iyolo, yonque ica ya nopa monequi miquis.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón imomachtijcahuan cuac quitacque ya nochi nijín ten quichihuac Jesús, ijcuacón yejuan quelnamicque de ne Tajcuilolamatzin de Dios campa tajtoa de Jesús ijcuín: “Semi nicyolmachilía se chicaucatanejnequilis para quenín nicpalehuis niyectatalis ichantzin de Notajtzin Dios”.
*Náhuatl de Michoacán* Quijnamiquije imonextilinijmes quinami unca lajcuiluli pa Dios iamal, yojque quijtúa inahuac yihual: “Ca lanequilisli niman hué hual nechyantía chicahuac nicnequi pa quichihuasi quinami ticnequi, Tata, quiman yes niunca calijtic mocali.” Yojque unca lajcuiluli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Yecuöquenu oquelnömejque tiemachtejcöhua que tlajcuelulpa oyeya: “Bel lalebes nechohuates por mochöntzi”.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ihcuacon, nitlasalohcauan oquilnamiqueh nic ihcuiliutoc itich in Teotlahtolamatl: “Nonichaualis ipampa mochantzin queh se tlitl nechtlatia.”
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ijkuakón okelnamikej imomachtijkawan nik in tiotlajkuilole kijta: “Sa tekitl niktlasojtla mokalijtik ika nochi noyolo.”
*Náhuatl del Norte de Puebla* Oncan in tetlamachticahuan oquilnamijque ica in Itlahcuiloltzin tlen quihtohua: “Nicmahuestiliya techan masque ihcuac nictemactis nonemilis.”
*Nakanai* Tio, oio moli ovolale, la valalua la vimari tetala, egite gabutala la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: “Eau vagari sesele veia la luma taume eia ge maroka!”
*Nambikuára* Nxe³ju³ta², a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² sa²kxai³lu² ĩ²ain¹ka³tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² a²ha³te̱h³nxã³nxãn¹jau³xa² sa²wa²lho¹xi²sxã³ ain³kxi¹xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². — Txa²wĩ³na² sxi²ha² a³lxi²khaix1sa³nhai¹, ĩ³ya²lut1sain¹kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³nũ¹. Ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³jau³xau³hxai²tẽx1tã² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ain³kxi¹xi²te³nah¹lxi¹: — Nxe²na³na¹. Je³su²jah³lai²na² nxe³jau³xau³hxai²tẽx1 jã¹nxe³sxã³ a²wĩ³na² sxi²ha² a³lxi²khaix1jah¹lo²su² na³na¹. Nxe²e³kxi²nha²ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* Więc jego uczniowie przypomnieli sobie, że jest napisane: Zapał o Twój dom mnie pochłania.
*NeÜ-bibel.heute* Seine Jünger erinnerten sich dabei an das Schriftwort: "Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren".
*Ngäbere* Angwane nun ja töitikaka Jesube, ie kukwe nämane tikani krörö Jesubtä Ngöbö Kukweibtä abko rükabata töre: “Tita ju makwe tarere kri krübäte Ngöbö, aisete tita mokrere bti,” abko rükabata töre nunye.
*NHEB* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-JE* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-JM* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-ME* His talmidim remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-YHWH* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*Nii* Jiisas eim kin ekii siłmin wumb ei, en enim yi piinjing. Gos ek endi yi pałim mił keimi tonu om. “Na kongun dinga erpi, Arnan nge men ngii ka simba nipi end.”
*Nkonya* Ɩ́nɩá ɩlɛba alɩ sʋ á, mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛkaɩ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ anfɩsʋ. “Fʋ́ osúmkpá amʋ asʋ́n ɩhɩ́ɛ́ igyi mɩ́ asʋnbogya.”
*Nobonob* Jesus anam a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Kayak naip̱a, nai daaṯe, amu daulagp̱a doum. Nai amuam inam. “Da na lautnu ool huanak daaṯe amunu da na laut ena daaḵunu wagai meṯem.”
*Nomatsiguenga* Aique iquengaigairo irogomere ora Sanguenari cara ocanti: Nocogasanti iraniacaninatiro pobango matsiguenga. Iroro ora inguisanijintaguëquina naro aisati ingoque iróquena.
*Northern Pastaza Quichua* Jesus chasna rashcata ricusha pai japishca runagunaga huasha yuyarinaura Diospa shimibi casna quillcashca tiyacta: Paiguna camba huasita yanga huasitacuinta rashcata ricusha yapa piñarinayahuan.
*Nyndrou* Oro lau tan ame bwetenei ja sahou udu bolo buk ndrabun asehek: “Budon tek ewek asiu tam, O Kindrei, budon tek i buku jih sulumwi bolo odak mara-ei.”
*O'odham* Kuchd am hahawa i chegito mo g Jiosh heki o'ohana hab chu'ig: Jiosh si Kehsha at ab wo si has elidad g ge'e cheopi. (Psalm 69:9 )
*OEBcw* His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
*OEBus* His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
*Omie* Bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Huhu ë mu vaejaje hesi bëhoho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Vavuoho jasi osa hesi mu nimajohuro ëhuro vëninöꞌe nasi dë vövöbajoꞌere ravevajëjo.
*OPV* آنگاه شاگردان او را یاد آمد که مکتوب است: «غیرت خانه تو مرا خورده است.»
*Otomí de Tenango* Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi zo yø mmʉi'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Ma̱ ga̱ 'bɛcä ma̱ te ngue dí̱ nnu̱ ma̱nsu̱gä ni̱ ngu̱”.
*Otomí del estado de México* Bbʉ mí jianti quí möxte ter bɛh ca̱ bi ncja, bi mbe̱nijʉ ca hnar palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, i ma̱: “Dí ndo ne pa da jma̱jtibi nʉ́r ngu̱ ca Ocja̱, eso, dí tsjeyabi yʉ to jin gui tzu̱jpi.”
*Otomí del Oriente* Nɛ 'bex dá bɛ̨mhbe a mán t'o't'i ja rá t'ohni Oją: “Ɛ̨na da guah ma mbʉi nangue ra dumbʉi 'bʉ má nu a ni ngu, nguetho ɛ̨mmɛ dín ndepe xtán hotho bʉ,” bi 'yɛ̨mp a rá Ta ra Cristo, bi 'yɛ̨n rá t'ohni.
*Otomí del Poniente* Nu'mú̱, nuyá ma̱xte bi beñ'u̱ xki t'ot'a hár T'ofo Jö habu̱ enö: Di tuse̱ di sup'a ri ngu.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ha nuyá nxadi bi beni gue njabʉ xqui t'ofo ja ra Ma̱ca T'ofo habʉ ena: “Xi dí te ma vida pa ga sup'a'i ri ngu.” Ne nuyá nxadi bi zo yá mfeni gue nú'ʉ ya noya mi ma̱ de ra Jesu.
*Páez* Tyã'jĩte', Jesus yacj u'jusawe'sha' yajcytyi Dyus librute na'wẽ fi'jni's: Dyuus yatte' ewmée yũuni's wej yujva peejymeetj jĩni's.
*Paiute* Numme ka Te Pabe'e tunakatzimodu ka saa'a oo sooma'yu ka o'nosoo Te Naa yadooawabe mesoo tubotugupu ka Te Naa unnepu, “E Naa ume ooosapa namatuguna, ka numu u-tamme suda tumaduguna nu gi petzape.”
*Pajonal Asheninka* Roojatzi nokenkithashiryaantanakawo rojankinatakotziteetakaririni irira Jesoshi paeraniperoroña Iwaperiteki Tajorentsi: “Naamaakotzitakari, Pawa, iroka Tajorentsipankoka; rootaki rowamaanteetenari iinja”.
*Parecis* Hatyo najikinita exaotyakiraharenai otyaha Iraiti Waiyexe xakaisaseharenai xairala. Exakerexe exairalaha: Nawaiyetita hihana hoka nikare tyaonaha enako hoka maisa waiyeta nohiye, Abá. Nikare tyaonaha hoka ewatyatya natyo.
*Pastaza Quechua* Chayta rikushpanchi ñukanchi paypa runankunaka yuyarirkanchi Salmos killkapi killkarishkata paktachihushkanta. Chaypimi kasna nin: Wasikita yapa alichanata munashpayni wañunayni tiyan nishpa.
*Patpatar* Io, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu pane no num hala.”
*Paumarí* Kidipohia vakava'ihoki'ihi ida athii Deus athi kapapirania hojaki: “Deus, ija'ari ira khai vani'avini kagorani-ra onakaidivakarahoki ho. Siho akaha'diki fori kihiki hida gora-ra onakaidivavini ova'i bodinia.” Nihi hida athii pitani papira hojaki.
*PBG* I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
*Pele-Ata* Ta molomolou mimaisou mii ane ne, la mixavutalanu kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, “Eni asou akalu, xo talelixu taasine misevile.”
*Piapoco* Néese wía yéewáidacaléca wawàwalicaté tàacáisi rey David itànèericaté Dios Iiri inùmalìcuíse cuyàluta Salmos irìcu. Iimacaté: “Máiní báawa nuicáca yái namàníináca báawéeri wawàsi pìasu templo irìcu, pía Nucuèriná Dios; namànipiná nulí báawéeri máinícáiná cáinináca nuicáca picapèe”, íimacaté yái Dios Iirica.
*Piratapuyo* Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidire wacũu: “ ‘Cohãcjʉ̃, mʉhʉ ya wʉhʉre tutuaro cahĩaja. Sa cahĩgʉ ti wʉhʉre ñano tiquina yegʉ̃ ihñagʉ tutuaro bʉjʉa witiaja yʉhʉ’, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ”, ni wacũu ʉsã Jesu buhena.
*Pokomchi* Naxik'or chi je' re' i Jesus, re' take raj tahkanel xc'ulic cho pan quic'ux jenaj k'oric tz'ihmbimaj chipam riC'uhbal i Dios. Re' k'oric re're' je' wili rik'or: “Re' Lok' laj Pa̱t re' nlok'onjic wi̱' wach i wAja̱w Dios til wo' chic k'e̱' rinimal rilok'il chi wi̱n eh ru'um reh rinimal wach rilok'il chi wi̱n, naribanjic chi re' hin narisacharic niwach, nqui rik'or.
*Pon* A sapwilim a tounpadak kan tamanda me intingidier: Limpok ong tanpas omui me kasor ia dier.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá xráxinkaon tí sín k'uájiko ch'án ti nkehe tsíkjin sín ósé kíxin: “Éxí xrohi k'uákjen a̱senná nínka̱van kíxin tí nto̱a tjikosáyehya sín.”
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha anto toñaonxin nchiandoi.”
*Popoluca de la sierra* Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ijɨ̱syajpa juuts jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa: “Ɨch tsa̱m pɨ̱mi aŋwatpa cuenta mich iñt́ɨc, manJa̱tuŋ Dios.”
*PUBG* I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
*Qaqet* Baip ma Iesus ka rekmet ne liina, de aa risura ta mu araa qevep sevet lungera ama lengi nev ama Langinka ma’, “Maikka gua rutka qa taarl ip ngu uas te gia vetki.”
*Qeuchua Sur de Conchucos* Jesus tsaynö ruranganta ricärirninmi discïpuluncuna yarpasquiyargan *Diospa palabranchö caynö gellgaraycanganta “Wanutsiyämaptinpis Tayta Diosta adorayänan wayitam michäcur respitatsishä” ninganta.
*Quechua* Chhicaraj discipuloncunaka yuyarerkancu Escriturapaj niskanta: “Wasiyquimanta phiñacuyniywan wañuniraj.”
*Quechua Cajamarca* Chayta rikashpaqam, noqaykuna yach'akuqninqa yuyarqayllapa Dyuspa Santu Librumbi Tayta Dyusta kayshina nishqanda: “Shumaq wasikita noqa ancha kuyashpam, suqkuna disprisyaptin, ancha piñakuni”, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Israel curajcuna chay ruwaskanmanta Jesusta nerkancu: —Nokaycuman ricuchiwaycu ima atiywanchus chayta ruwaskayquita, —nispa.
*Quechua Huamalies* Jesús sayno ruraptinmi discïpuluncuna tantyayargan Tayta Diospa palabrancho guelgaraycashgannöla ruraycashganta. Say guelgarashganga caynömi nican: “Templuchöga Tayta Diosta adorayänalantami munä.”
*Quechua Huaylas* Tseta ricarmi, disipuluncuna yarpäriyarqan Diospa palabrancho queno escribirëcanqanta: “Wanurpis wanurishaqmi Diosta adorayänan wayirecorqa” nenqanta.
*Quechua Lambayeque* Chaynu nitinmi, yaĉhakuqninkunaqa kwintata qukaranllapa uk iskribikashakunapi nishanpaq. Chaqa niqmi: “Wasikipi mana allinkunata ruratinllapami, kusata piñakushaq” nir.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö Señor Jesucristo ruranganta ricaycurmi, discïpuluncuna yarpasquiyargan, Diospa Palabranchö gellgayanganta: “Wañutsiyämaptinpis adorayäshunayqui wajiquitam chiquicurnin respetatsishag.”
*Quechua Norte de Junín* Chaynuy ruraruptin discïpuluncunaga yarparärï isquirbishanchru cay ningantam: “Wayiqui gamlapag canan raygoga ima-aygatas rurashagmi” ningantam.
*Quechua Panao* Chaynuy ruraptin, purïshijnincuna Tayta Diosninchipa shiminta yarpäriran. Shiminćhu nin: «Tayta, wasiqui-raycur imamanpis ćhayäman.»
*Quechua San Martín* Ñukaykuna Jesus karkushkankunata kawashpa ñawpa tiempu Tata Diospa killkadu rimananta yuyarkanisapa. Chay killkadu riman: “A, Tata Dios, wasikita sukaman munashpayni sukaman llakishpa rabyashpa turbakuni mana kuydaptinkuna.”
*Quiche, CO* Are c'u ru tijoxelab, xna'taj chque ru Lok' Pixab ri Dios ri Tz'ibtalic, ri cubij: “Je' ta ne tajin cäc'at ri wanima' rumal ri u lok'al ri achoch la,” —cächa'.
*Quiche, CO(n)* Are k'u ru tijoxelab', xna'taj chke ru Loq' Pixab' ri Dios ri Tz'ib'talik, ri kub'ij: “Je' ta ne tajin käk'at ri wanima' rumal ri u loq'al ri achoch la,” —kächa'.
*R-Valera* Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
*Rikbaktsa* Iwaze zinymyrykynahatsa ibo iktsa nikaranahaze mytsaty nikaranaha. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka ana bo hi mytsaty nikaranaha. — O Deus awahoro zubata kytsa ataeze hi simysapybyikitsa mykaranaha. Iwatahi taokaniki — niy. Iharere bo mytsaty nikaranaha.
*ROB* Şi şi-au adus aminte ucenicii Lui că este scris: "Râvna casei Tale mă mistuie".
*RST* При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
*RVG* Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.
*Safeyoka* Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho. Ngko oleneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Jɨje ango kiho ane wopɨngoꞌnohini wentɨhwone soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso hisoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamesoꞌno wonyo nɨmokufitnnefoho. Inomokomoyo sohwa oso hungkuno homo somneꞌno huno syafɨhuꞌmentohofofoho.
*Saramaccan* Nöö fa a du dë, nöö hën wë u dee bakama fëën ko fusutan wan soni bi dë a Gadu Buku sikifisikifi taa: “Di biinga di mi ta biinga da di wosu fii, Gadu, a o njan di kaakiti u mi tuu fiaa.”
*Sateré-Mawé* Toiꞌatusopo sopo yne hawyi hemiitꞌin teꞌeruwanẽtup taꞌyn aikotã saꞌawyꞌi miwan me tohenoi hap kape — Atikyꞌe kahato emõtypot yat Tupana e. Emõtypot hap yn atikyꞌesat neꞌi e miꞌi pote ti aru uiꞌauka teran neꞌi e miwan me saꞌawyꞌi sese Iesui hap kape Saumu 69.9 pe.
*SBLGNT* ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
*Schlachterbibel 1951* Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.»
*SEB* Tu si jeho učeníci spomenuli, že je napísané: Horlivosť za tvoj dom ma stravuje.
*Secoya* Ja̱ maca i̱ ye'yacohua'ipi toyase'e cayere cuasa ñajateña, ñeje cayere: “Si'aye yë'ë pa'iye më'ë huë'ere cuasani ñacai yo'oyë.”
*Sepik Iwam* Mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma yai kwɨra Yokwo Komii sɨma mwan kɨga, saiir swokɨ aɨngwowarkaigi. Saeya hɨnɨɨna boɨnka, Adi Komii, kariir kwoɨn komiiyɨn kɨriir omaka aiir sɨbgu kɨgrɨraowam naɨngwowi, kara ha naɨngwowi, saeya wadɨe hɨriiyar dwo.
*Shahui* Yosë quiricanënquë ninshitopisoꞌ yonquirai. “Yaꞌipi piyapiꞌsaꞌ Tata, chinochinënquën, tënahuë. Ina naꞌcon yonquiato, quëma pëinën aꞌpitërahuë. Ina marëꞌ noꞌhuiarinaco,” tënin quiricaquë.
*Sharanahua* Oincatan non afu rafumisifoan non shinanni isca huaquin, —Icon Diosin tsain nannori ahuunoa cununiquin isca huaquin, “Upa Diosin un min pushu cushusharapai a muranshon mia fusti shinanonfo. Ahua futsa a muranshon anonfoma. Ahuara futsacai min pushu murannoa un oinpaimaran,” —ishon cununiquin.
*Shipibo* Jato jascáaitianbo oins̈hon, jaomea onanaibaon shinana iqui, jato jascáati iquen, moabi ja Diosen quirica meran, nescáaquin huishacanni: “Aconbiresquin min s̈hobo shinanai is̈honra, ja merans̈hon jascáatima iquenbi acanaitian, en teneti atipanyamaque,” iquí icá huishá shinancana iqui.
*Shuar* Nuna íisar ni unuiniamuri̱ yaunchu Yus-Papinium áarman enentáimprarmiayi. Ju̱ áarmaiti: “Ame Je̱e̱m shiir atí tusan ti wakerukuitjai.”
*Siona* Ja'nca caguëna, baguë conjën ba'icuabi Riusu coca toyani jo'case'ere ro'tato, ñaca baji'i: “Riusu ba'i huë'ere yua re'o uja huë'ere te'e ruiñe ëñaja'bë caguëna, bacuabi yë'ëni ai bëinja'cua'ë.” Ja'an cocare ro'tahuë, Jesusbi gu'ayete etoguëna.
*Siriano* Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gʉa ĩgʉ̃ buerã Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojadeare gũñabokabʉ: Yʉ Opʉ, mʉya wiire bʉro maĩa. Ĩgʉ̃sã iri wiire ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, bʉro bʉjawereri merã ããrã, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.
*Sirionó* Jesús chɨmbaaquiatu que ndua ndua quia embesa ji rese ra. —Sebi tuchɨ ndechuchua, ɨ que embesa ji huɨ̃ nda. Ũquɨ̃ ndese que echɨmbaaquiatu ndua ndua ra. Jesús mbia ɨcuã mbusẽ mondochoɨ mose Dios chuchua sɨ.
*SLT* And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house has eaten me up.
*Southwestern Cakchiquel* Mare' yoj re yoj ru-discípulos, cha'nin xbeka chakac'o'x re jun tzij re tz'iban can chupan re ruch'abal re Dios. Re tzij re' nubij: Re vánma can nik'axo roma re itzel tak cosas re ye'tajin chubanic re vinak chupan re avachoch, nicha'.
*Sranan* Dan den man fu Yesus memre tak' a skrifi ini Gadowortu taki: “A e bron ini mi leki wan faya fu du ala muiti gi Yu oso.”
*SRL-DK* A ucenici se Njegovi opomenuše da u pismu stoji: Revnost za kucu Tvoju izjede me.
*SRL-DS* I ucenici se njegovi setiše da je napisano: "Revnost za kucu tvoju poješce me".
*SSEE* Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me comió.
*St. Lucian Creole* Lè sa fèt, sé disip Jézi-a chonjé sa ki té ékwi an lévanjil-la koté i di: “Lanmityé-a mwen ni pou Kay ou-a ka bwilé andidan mwen menm kon an difé.”
*SV* En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
*Swedish* Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
*TAB* Napagalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, Kakanin ako ng sikap sa iyong bahay.
*Tabo, Aramia* Ya꞉suti ba꞉moe komo dododiya꞉ ebeno ta꞉matapa꞉te Godokono Bukoeno eta tabo ba꞉bo emalagidoluya꞉, ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Amia꞉no Talona Genama mabuma꞉ naeno tepo ipuwoeno helote koenomoma꞉ eda꞉na.”
*Tabo, Fly River* Ya꞉sute me tanalo dosiyodiliya ebeno waloma꞉tapiate Godokono Bukano tabo idi ebo malagidiliya, ebe tabote ma kunu itana, “A꞉imano Talena Moto mabuma꞉ naimano tepo magumuno elawote elanomoma꞉ eda꞉na.”
*Tacana* Mesa discípulo cuana ja ye ai cuana ba putsu, pibatana huecuana uja Diusu sa mimi epuani: “Diusu, mique ete yama ebia su erejainia.”
*Tarahumara baja* A'lige alué Esusi 'yuga járomeka nélále a'kinana ku ajánasa Esusi alué ra'íchili napu uchule 'ya osirúgime Onorúgame ra'ichálila. Regá anime ra'íchili: ―Neka asíriga galé ye galí ne o'nola galila 'lige 'we a'lá repú ne, alekeri me'liboli júkuru ne.
*Tatuyo* To bairo cʉ cáto tʉjʉrã tirʉmʉpʉ macacʉ David, cʉ caucariquere jã catʉgooñawʉ. Ocõo bairo caucayupi David: “Dio, mʉ ya wiire yʉ mai neto.”
*Tektiteko* Ntons kye txnaq'atz otzaj kyna'o' aj tz'ib'ankaj oqtxi' [tuj Tu'jal Dios] ikxjani: “K'onti'l n'el win ta'al twitz ajay.”
*Tepehua de Huehuetla* Pus ju anuch ix'amamaka'ui acsnica' ju tapastacli ni chunchach vasalh ju ts'okcanta junta najun: “Lana na quixcani ji quimpai ni jantu k'ox tachi ju talai ni ani ju lak'ayac'an”.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex yu ixjalakmalaniy, yu'uncha tapastaklhi tacha ixnajunta ta'an ists'oq'ulakanta la ixchivinti Dios yu inchine' najun: “Kit'in va kxiyax kunita por minchaqa' tus va tacha taun jikmi yu kimpulakxavay.”
*Tepehuan del Norte* Amaasi aatʌmʌ ʌSuusi mamaatʌrdamigadʌ gʌntʌgito ispodu oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Giñooga, sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi aanʌ isvʌʌsi oodami siaa duutuadagi gʌquii poduucai isduucai aapi ipʌlidi”, asduucai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ.
*Tepehuán del sureste* Ba' gui' nam kaichu' gu Jesuus ba tɨ'ñcho mɨt na bak pɨn pu'ñi tu ua'ñix gu ñio'ki'ñ gu Dios mi' nat pai' tum ua'nak nap jum kai'ch: “Aañ tɨix aagat na dai nam ya' dɨr jum daanda' gɨt pɨx nap pai' tu chiopi'ñ Gɨ'kora', cham tu' na bɨɨx aixim ya' tum buada'.”
*Terena* Yane puyákovane okóvo íhikau Jesus neko kúxoti yutoéti ya emó'uke Itukó'oviti, enepone koêti: “Kuteâti koeku xunako yúku xoko oró'oe, énomonemaka koéneye njokóyoke ne ngotíxea ra yóvoku” koêti.
*Teribe* Eshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i woyoshrara ba oppinggagarë l̈ok kjrina. Tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Tja wo pjang bop u l̈i go ĩyado. Tja ymo ara ba kjĩshko.»
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Waktu itu kami murid-murid-Nya teringat bahwa dalam Firman Tuhan ada orang yang berkata kepada Allah, “Justru oleh karena rasa sayang kepada Rumah-Mu, saya siap untuk disusahkan dan dihancurkan, supaya Rumah-Mu dihormati.”
*Textbibel* Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
*ThCB* บรรดาศิษย์จึงระลึกได้ถึงคำที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า “ความรักที่ข้าพเจ้ามีต่อบ้านของพระองค์เป็นเสมือนไฟที่เผาผลาญข้าพเจ้า”
*Ticuna* Rü yexguma ga toma ga norü ngúexü̃gü rü nüxna tacuèxãchie ga nuxcümaü̃xü̃ ga ümatüxü̃ ga ñaxü̃: “Duü̃xü̃gü rü tá chauxchi naxaie erü chanachu̱xu i ṯacü i chixexü̃ na naxügüxü̃ i Tupanapatawa”, ñaxü̃.
*Tojolabal* Ti jac sc'ujole ja snebuman jumasa ja ba huax yala ja ba slibro ja Diosi: Ja hua naji, lajan soc oj ch'acuc ja satq'uinal ja huax quilai. Jel yaj juntiro huax cabi, xchi ni ja ba yabal ja Diosi.
*Tol* Jesús discipulopan yola jis tepyala ꞌoyn tsji Dios Popel. Vele: “Dios wo mpes nin nola, mpes ca malala nyuca ma palas napj”. Nintsja Jesús lal.
*Totonaco de Coyutla* Ama̠ko̠lh xtama̠kalhtahuaké̠n talacapá̠stacli hua̠ntu̠ huan lacatum nac li̠kalhtahuaka antanícu chiné huan: “Xli̠hua̠k quinacú cli̠lakcatzán mimpu̠siculan y ni̠ cma̠tla̠nti̠y la̠ta túcu ni̠tlá̠n antá tlahuacán.”
*Totonaco de la sierra* Puschí̱ xli̱ma̱kalhtahuáka̱t lacapa̱stacko̱lh hua̱ntu̱ huan lacatum c-Li̱kalhtahuaka̱ anta̱ni̱ chuná̱ huan: “Xli̱pacs quinacú̱ cli̱lakcatzán tlanca templo xala c-Jerusalén sa̱mpi̱ huá̱ mínchic anta̱ni̱ huila, chu̱ ni̱ cma̱tla̱ni̱y pala tú̱ ni̱tlá̱n antá̱ tlahuacán.”
*Totonaco de Papantla* Ixdiscípulos talacapá̱stacli amá tachihuí̱n ni̱ma̱ ixtatzokni̱t lacatum nac Escrituras: “Ni̱ cma̱tla̱ní la̱ li̱kama̱nancán ixchic Dios.”
*Totonaco de Patla y Chicontla* Ī'scujnu'nī'n talīlacapāstacli chuntza' chī ixtatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Iclacasqui'n calakachi'xcuhuī'ca ixchic Dios. Ū'tza' iclacasqui'n quit.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' ī'sca'txtunu'nī'n talīpāstacli chu a'nchī ixtatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Lej iclacasqui'n ca'a'cnīni'ni'ca ixchic Dios. Lā' ū'tza' naquilīlakmaka'ncan.
*TR* εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ ninuj rá nij síí tucu'yón se‑na̱na̱ Jesucristó se vaa nó nana̱ nihánj rihaan danj Diose̱ a: “Che'é se 'e̱e̱ ndo'o raj ve' tucuá so̱', che'é dan ca'néé nimanj qui'ya̱j sunj che'é yo' a”. Yo' me nana̱ nó rihaan danj Diose̱ a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ nanun ruhua ni tsínj nico' Jesús si garun ni tsínj ga'mi si-nu̱guan' Yan'anj asi̱j ná. Ni̱ gataj ni sí': “Ducu huin ruhuāj si ga̱ sa̱' ducuá re̱'.” Daj garun 'ngo̱ tsínj ga'mi si-nu̱guan' Yan'anj asi̱j ná.
*Tucano (Colombia)* Cʉ̃ tojo weecã ĩ'arã, todʉporocjʉ̃ Davi cʉ̃ oja'quere ʉ̃sã wãcũwʉ̃. Cʉ̃ a'tiro ojacʉ niwĩ: Õ'acʉ̃, mʉ'ʉ ya wi'ire ma'iyʉ'rʉmajã'a. Na mʉ'ʉ ya wi'ire ña'arõ weecã ĩ'agʉ̃, pũrõ bʉjaweti'i, ni ojacʉ niwĩ.
*Tukano* Kɨ̃ɨ̂ tohô weekã́ ĩ'yârã, too dɨpórokɨ̃hɨ Davi kɨ̃ɨ̂ ohâ'kere ɨ̃sâ wãkûwɨ. Kɨ̃ɨ̂ a'tîro ohâkɨ niîwĩ: Õ'âkɨ̃hɨ, mɨ'ɨ yaá wi'ire ma'í yɨ'rɨ maha'. Naâ mɨ'ɨ yaá wi'ire yã'âro weekã́ ĩ'yâgɨ, pũûro bɨhâ weti', niî ohâkɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Jesutä ude täŋirän iwaräntäkiyetä man kubä Anutu täŋo man ŋode kudän täwani u juku piŋkuŋ; Gäkŋo eŋi säkgämän irekta bänepna kädäp ijik täyak.
*Tunebo* Watar ayat, ray tehmoquin mesa ab cuicayat, Jesús chiwat síhw̃ajacro. Sir carit cutar wacaro: “Siru, aját bah ubach sehnacro. Bah ubach sehná rehquít as bar cuácataro,” wacaro. Jesús chiwat eyta waquíc tamo síhw̃ajacro.
*Tungag* Na kana keve nat i akalit kila lomlomonai ani mang mengen kita salik aino ia asukang ke, Napo buk alava luai ani kam lu, asukang val kut kapo ni nei pakangat ig.
*Tuyuca* Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñarã, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóariguere ʉ̃sã wãcũwʉ̃: “Cõãmacʉ̃, yʉʉ mʉʉya wiire maĩnetṍre yʉʉ popeapʉ jʉ̃ʉ̃witiro tiiróbiro tʉgueñaga”, jĩĩ jóanoã.
*Tyndale* And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
*Tzotzil de Chenalhó* C'alal jech la spas li Jesuse, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique tey ivul ta jolcutic ti jech ono'ox ts'ibabil comel ta sc'op Diose: “Tati, yu'un ti scotol co'nton ta jc'an cha'ich'at ta muc' tey ta templo avu'une, jech ta xlic quich' contrainel”, xi ono'ox ts'ibabil.
*Tzotzil de Huixtán* C'alal hech laj spas ti Jesuse, ti ho'ontutic ti yajchanc'opuntutique it'ab ti co'ntontutic ti hech ts'ibabil comel ti sc'op ti Diose: “Yu'un ti toyol co'nton yu'un ti anae, ta ono'ox chlic quich' contrainel”, ti xchie.
*Tzotzil de San Andrés* C'alal jech la spas li Jesuse, jo'oncutic li yajchanbalajeltacuncutique, ijul ta jolcutic ti jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op li Diose: “Tata, ta sventa ti ta sloq'uel co'on ta jc'an ti ac'o xa'ich'e ta muc' li te ta ch'ulna li bu sc'oplal ono'ox cha'ich'e ta muq'ue, ja' yu'un chlic quich' contrainel”, xi ono'ox ts'ibabil.
*Tzotzil de Zinacantán* C'alal yech ispas ti Jesuse, vo'oticotic ti yajchanc'opoticotique iyul ta jolticotic ti yech onox ts'ibabil ta sc'op Rioxe: “Tot, ja' chlic quich' o crontainel ti sjunul co'on ta jc'an ti tey chac'oponat ta templo yo' bu sc'oplal onox chac'oponate”, xi onox ts'ibabil.
*Tzutujil (oeste)* Ja c'a rdiscípulo tok quic'axaj ja xbij xurkaj chique ja tzij ja tz'ibtal can chipan ja rtzobal Dios quewa' nbij ri': —Congana nti'on chwe ja tok matiban respetar ja rawochoch in xa rmalari' tok xtiqueban pokon chwe ja winak, ne'e ja Cristo tre ja Tatixel. Queri' ja tz'ibtal can.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Y je' rdiscípulo xerkaja pquewá' ajni' tz'ibtala chpam rtzojbal Dios tzrij Cristo y cawra nbij: —Je' wnak je nqueban tzra awuchoch, anen congan nti'ona wanm rmal. Camic quenc'ut chquewech che m-utz ta je nqueban, lowlo' opech xtqueban chwa.
*UKJV* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
*UkrIO* Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
*Umanakaina* E tadeyau kabukabuwa ragidai e badidi kwaewena emupu ki ka mu Mamanuga God e okai iyapana naiya okamupu ki mo wainamupu. Oka ki wagubu ke; ‘Mamai, nau kau Tawagi nene wainapakani ki pokere nau rabinaneya muya warapiyau.’
*Urarina* Nii jaunte, “Jataain ii loreri beraihanunete ne,” naain aitosihalu Cana Coaunera Quiricha Inoaesi cuhane nii canacaanuhacha cohajeine jaun, “Aca caara,” naain canacaanu suujua cuhane Jesoso coarajiacaanu aina nerelanaa nichaanune.
*Urubu-Kaapor* Cayta licalmi yaćhapacünincuna yalpälälila Diospa unay willacünincuna isquirbishanćhu: “Taytäpa wasinpïta sumämi imanacuśhäñapis” nishanta.
*Uspanteco* Ajruc're' yak ajtijol rib'ak chirij xcuxtaj jwi'lak ri tz'ib'al li wuj re Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri: Jwi'l tanchajaj awichoch tina sachsajna inwch, tiche'.
*Valera NT* Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
*VDC* Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Rîvna pentru casa Ta Mă mănîncă pe Mine.”
*Viet* Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
*VW* And His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has consumed Me.
*Waimaja* To biro cʉ̃ ca tiiro ĩarã, jãa, cʉ̃ buerã pea, Ʉmʉreco Pacʉ yee wederiquere cʉ̃ja ca owarica pũuropʉre: “Mʉ yaa wiire yʉ ca mai uwa jeorijera yʉre yaiocãrucu,” cʉ̃ja ca ĩi owa cũuriquepʉre jãa tʉgoeña bʉawʉ.
*Wanca Quechua* Cayta licalmi yaćhapacünincuna yalpälälila Diospa unay willacünincuna isquirbishanćhu: “Taytäpa wasinpïta sumämi imanacuśhäñapis” nishanta.
*Wapishana* Sariapa utominapa-kidaniinao nyukunuuan Tominkaru Paradan saada-kariwaiz kian, “Tuukii manawun õkaziwadapan õnyukunuu, õmarainpan idi pudapu.”
*Washkuk* Worek, riiti disaipel ye mashi keyir majin eena hikitar. Diita maji sii eecha wor: “Ada miiti akan hakok otiitawey, hik uwunaga an eecha meejito.”
*Waunaan* Hirua mag hiek'abaawai maar k'ĩir hee dʌhnʌisijim, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai, “Hẽwandam, pʌrʌg jëeujem di kõitan mʌʌn nem haneeme chitaawai hag gaaimua mʌʌn hõor jua hãwatab k'aba hãwatju” ha p'ã sim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Irua mag iekhabaawai maar khĩir ee dʉnʉisijim, Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ẽwandam, pʉrʉg jëeujem di kõitan mʉʉn nem aneeme chitaawai ag gaaimua mʉʉn õor jua ãwatab khaba ãwatju” a phã sim.
*Wayuu* Je neꞌrapa na nikirajüinkana tü naaꞌinrakat Jesús, sotüsü naaꞌin tü ashajünakat paala nüchiki suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, sünain müin mayaa: “Keeꞌireesü maꞌi taaꞌin shiiꞌiree kojuteein tü pipiakat sütüma tü wayuukalüirua”, müsü.
*WEB* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*WEBBME* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*WEBME* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*Webster* And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
*Wesley* And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
*WestArmNT* Եւ իր աշակերտները յիշեցին՝ որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձախնդրութիւնը կլանեց զիս»:
*Wipi* Ɨ re Yesumna bꞌauyaena rɨgap onggɨtyam auki mɨle yɨr yongo, ton kea nony aukɨto onggɨtyam yɨtkak rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Abu kon moina metɨm ukoi singi e aukenenyɨn, sɨ onggɨtyam ukoi singite ken mu pembpemb omnɨka niyeneny.”
*WMTH* This recalled to His disciples the words of Scripture, »My zeal for Thy House will consume me.«
*WMTH-JM* This recalled to His disciples the words of Scripture, »My zeal for Your House will consume me.«
*WMTH-ME* This recalled to His talmidim the words of Scripture, »My zeal for Your House will consume me.«
*Wosara-Kamu* Jisas wunga yandénngé déku dunyan Gotna nyéngaamba kwaakwa ani kundiké vékulakandarén: Got, wuné ména gaaké néma mawulé yawutékwa. Yawutéka wuna mawulé yaa pulak vérékndékwa. Vérékténdéka ména gaa yékunmba kwaandénngé néma jémbaa yawutékwa. Wani kundiké vékulakandarén.
*WPNT* Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
*Wycliffe* And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
*Xavánte* Taha wa, wa tô ãma wapo're pu'u za'ra ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wai mreme ui'éré na. Ãne duréihã ma tô wahi'rada hã tinha, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma: “Asõrõwa da hã marĩ na te romhuri za'ẽtẽ wa, wa tô ĩwa ãma waze, asawi te.” Ãne ĩmreme na wa tô wapo're pu'u za'ra ni.
*Yagua* Sisa̱ datyavavyedabay jachipitya̱da varirya jiryatiy nu̱chara ravicha̱da: “Ravuunuma̱ jiryorivya ra̱tya̱da ray.”
*Yaminahua* Ato askafaito nikakata aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo iskakakĩ: “Chanĩma, Niospa meka nãnorikõi Jesúsnoa kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niosi, ẽ mĩ pexe kexesharapai a mẽraxõ mia fisti shinãnõfo. Afara fetsa a mẽraxõ anõfoma. Afara fetsakai mĩ pexe mẽranoa ẽ õipaima,’ ixõ kenenifo Jesúsnoa yoikĩ.”
*Yanesha'* Allempoña pueyochreshaʼpaʼ allent̃a yerpuet ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñocop, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Napaʼ atarrchaʼ nempaʼtonap̃ pepaquëll amaʼtchaʼ ñeñt̃oʼmareʼna muetserrnetañ.”
*Yaqui* Junak intok jume' a' majtim, Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteitau wawaatek: “Juka' in yo'owata te'opota, aet jiapseka tua in a' eiya' betchi'bo, ini'i nee lu'uta”, ti a' jia'apo.
*Yine* Giyagni yimaklene gishinkaplu yonatkalurni: Wane nixa jmerpotno pupji chinanu.
*Yipma* Wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnyɨna ‘Gotɨyaigɨ gɨmɨre angevɨna yɨlaaya dɨka nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨnadevaaibɨsasɨ.’ Dɨnɨkesɨ Gotɨyare bukuyaꞌ, sahwarɨna.”
*YLT* And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
*Yucuna* Ra'apiyatéjena amaño méqueca ra'apaca nanacu Tupana ñacaré chiyá. Raú riphá napechu nacojé méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Iqui'i nuhuátaca ina'uqué iphaca Tupana ñacaré ja'apí,” que rimacá rinacu.
*Zapoteco de Albarradas* Dxel basaaladx ree xbejnman ni ca loj xtiidx Dios lod rëb: “Dád ralenan ruguian ni rüjn reeman lidxil.”
*Zapoteco de Amatlán* Zee lee re nu, xaa mseed lo xaa, mselazh kwaan nzhé xtizh Dios, kwaan nzhé: “Nzhak selos na ne na xomod nle re xaa li lu, nu kwaane le zee gut re xaa na”. [Sal. 69:9]
*Zapoteco de Chichicapan* Ya chi'chi bagannaasto' ra' xpwiinn Ñi'h nin caa loh Xchihtsi Dxiohs squii': “Rdi'hillahn sto'n xcweenta nin ruhnnee ra' ba yihdzi lu'h.”
*Zapoteco de Choapan* Cana' beza'la'adyi' yaca ben' quië' can' rnën lë'ë guichi la'iya quie Diuzi cani: “Tanto rdëbida' quie yu'u quio', raqueda' bayëchi' ca tamala rue yaca benë' quien.”
*Zapoteco de Coatecas Altas* Orze' mitsila rë men che'n Me rë widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “Niyi'xian da por kwa'n kile' men kun lizhal; lë'da gat por lë'i.”
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Làniana bexa latsi' ca discípulo qui'áa làti ga'na escrito nna ra: De tántuani amor té quia' por litsi' cuią'lu' nna, Labí dejar gunia' qui'ni bìcca'áỹa guni cą nì.
*Zapoteco de Lachixio* Chequie ullu'cu arqui' bee bene'nu lu ichi' Stichia' Diose elu rni: “Hasta nú atia la tsana arquia nú recanua ni'lu.”
*Zapoteco de Miahuatlán* Axta syare' mte' lezo' myen' xin' mté'th Jesús di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac testamentgool co' mbez: i1 Con' co' ndli más ndyóon no ngue xyàn daa nac ndlyazen le' templ co'te' mbez mèn lèe xuden Diox yumbìi no gàca thìb lugar natú' par cuez mèn lèe xuden Diox.
*Zapoteco de Mitla* Dxejcti banajlajz rexpejṉpacni xhi caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios: “Gucnaj lazä xcuent ni runnäjreni rolijzlu.”
*Zapoteco de Mixtepec* Dzigo psoladz no zha ziaad lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Rbiṉladz guic naa, sac ne nligaa racladz naa yquiaanap naa lidz luu.”
*Zapoteco de Ozolotepec* Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtelaaz xkiiz Diox ta nzhab: “Nkezhyan na por re kuu ntsow zha leen liza”. [Sal. 69:9]
*Zapoteco de Quiegolani* Orguin wnileedx yra xpén Jesus ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Tant rlaan noo ganchi noo xyuu de, rlayaa noo ne rzaknondet méno.”
*Zapoteco de Quioquitani* Tsigo lëë xpëëdscuel xaa psaladzy tiits nii kë leñ kitsy nii kë xtiits Dios. Sinrii xñeew: “Tirak xkëstyoon lidzy pxosyaa.”
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chiyru güenelaaz de xpɨnny lo xquiits Dios rut rnii: “Axt gatia quɨt isaantia ni rgualuaa lizbiu.”
*Zapoteco de Tabaa* Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús xeajlesá lazre̱' da naxuaj na lu libro chee̱ Dios, da dxená na: “Dxaca chunchune lazrdawa' lawe' da dxé'le̱'a gunne xue chee̱ lizru'.”
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' de yu nu rsya' lom byeza' lagy dey ze' nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh: “Ya̱ rzu ferta̱ nu nac yu'r gashtal wagagye̱e̱ ga̱' la̱”, rniiñ.
*Zapoteco de Yaganiza* Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadingakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Daa ḻe chakid' lill xḻatjo'na' ḻen wlliayi'n nad'.”
*Zapoteco de Yalálag* Na'll jadinra'll be'nn ka' non Le'e txhen na', kan' nyoj xti'll Diosen' gan' nen: “Dan' lli' yichja' kwis ke rillo'n za'kzia'.”
*Zapoteco de Yatee* Naž bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Dan' žéke'ḻe'ela' che ližo', na' žeye ẕḻa ḻáẕda'wa'.”
*Zapoteco de Yatzachi* Nach ɉəyeza'alažə' neto' disipl c̱he' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “De'e tant chi' yic̱hɉa' c̱he ližo'onə' xte cheyožlaža'a.”
*Zapoteco de Zoogocho* Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Da' chi'chgua yic̱hja' c̱he ližon' chonten ga saca'zi'chgua'.”
*Zapoteco del Istmo* Oraque bietenala'dxi ca discípulu stibe cá ni lu Xqui'chi Dios sicarí': “Tantu racaladxe gapa li'dxu dede runduuxe ni naa.”
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurní lë'ë ra shini gusë'dë më bëagná ldu'u rai' ziquë naescritë: “Nalë́ rzebi ldua'a por lidchi Dios; gaquin limpi”.
*Zapoteco del Rincón* Ní'irö yöjnéguequinë' bönni' usëda queë' Jesús le nazúaj lu guichi lá'ayi, rnna: Tu' ruí'ida' ládxa'a lidxu', régui rilá ládxi'da'ahua'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Ni'r yajneycnë' bönni' usë́d queë' Jesús le nayúj lu guich la'y, rna: “Le rui'tsca ladxa'a lidxu', regui rla ládxi'dau'hua'.”
*Zia* Yesu nung ayero yenu buro-mani nuna mene ge zo gayao mitoiya awiya kotumuwa. Ge awiya eyao era. Ibu nina ewiya eno tini nana kapinoiya.
*Zoque de Francisco León* Entonces ñøtuṉdøvø'is min jyajmemiñaje jachø'yupøte. Nømba: “Hasta topya ø ndzocoy porque sungo'nbøjtzi va'cø it vøjpø tiyø mi ndøjcomo”.
*ꞌAuhelawa* Na ana taumulitaone walowa Buki Veꞌahihi holanai hinuwatuwu avivinine iwalo, ‘Aee Yaubada, yam vadane inamwanamwa alili ainaena nuwagune ivai’.
*Βάμβας* Τότε ενεθυμήθησαν οι μαθηταί αυτού ότι είναι γεγραμμένον, Ο ζήλος του οίκου σου με κατέφαγεν.
*Βάμβας Πολ.* Τότε ἐνεθυμήθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι εἶναι γεγραμμένον, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου μὲ κατέφαγεν.
*上帝KJV* 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
*上帝KJV* 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
*和合本* 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
*和合本* 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
*拼音和合本* Tāde méntǔ jiù xiǎngqǐ jīng shang jì zhe shuō, wǒ wèi nǐde diàn, xīnli jiāojí, rútóng huǒshào.
*文言文和合本* 其徒憶經所載雲、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、
*神KJV* 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
*神KJV* 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
John 2:13-17 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
And when He had made a whip out of rope, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.
And He said to those who sold doves, Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!
And His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has consumed Me.
Romans 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.
*[[John 2:17]]
*20cNT* His disciples remembered that Scripture said — ‘Zeal for thy House will consume me.’
*Abau* Sawk hyo ki-wayh homkwe God so ok mamey porih mon senkin ma me ke ma-nanpanan, “Hano uron, hno a se uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, ya ke hieyn loum krikri kwawk.”
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are ʼuri, xcʼun piqui cʼux i u tijoxelab wach i tzʼibtal chupam u wuj i Dios: “Rumal i cʼaxnabal in cʼux che awachoch, ca sachsax in wach.” Queje ile tzʼibtal canok.
*Achi' Rabinal* Ek'uchiri', xk'un chikik'u'x rutijo'n ri tz'ib'ital pa Ruch'a'tem ri Dios pa kub'i'ij wi: Ruchajixik ri Ocho la lik e ub'is nuk'u'x ri' Sal. 69:9kacha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'uchiri', xc'un chiquic'u'x rutijo'n ri tz'ibital pa Ruch'a'tem ri Dios pa cubi'ij wi: Ruchajixic ri Ocho la lic e ubis nuc'u'x ri'cacha'.
*Achi', Cubulco* Are 'uri, xc'un piqui c'ux i u tijoxelab wach i tz'ibtal chupam u wuj i Dios: “Rumal i c'axnabal in c'ux che awachoch, ca sachsax in wach.” Queje ile tz'ibtal canok.
*Achuar-Shiwiar* Tamati ni nuiniatiri ainautisha Jesúsa turamuri nintimsar, Yuse chichamen etserin yaanchuik aarmauri nintimramiaji. Nu aarmauka Yuse jeen pachisar tu aarmawaitai: “Ami jeemka nekas pengker asamtai, kakarman kasmatnuyajai,” tu aarmawaitai.
*Agarabi* Máan tiyan ma mai avúavá bei eyo iyampon kayo ano oniyáken Tiyarafenui vompon dókifin ma máa sikharé ein baya ovaren me inen mino. “En ama san tiran nakhan mai ano súpin ira ma kheiní iyan mino.”
*Aguacateco* Tuleꞌn tzun txꞌakxuj chicꞌuꞌl yi eꞌ ẍchusbeꞌtz yi xtxolbil yi tzꞌibaꞌnt cyen tcꞌuꞌl Yol Kataj yi na tal: “Na jeꞌ tzinwutz yi qui na cyakꞌ wunak kꞌej yi caꞌluꞌ.”
*Ajyininca Apurucayali* Ari ikinkithashiritanakiro jiyotaani okaatzi josankinaitakiri, kantatsiri: Antawoiti nonkisakowintyaawo pipanko.
*Akawaio* Ipoitorʉ ton enu yaꞌ iyeeꞌpʉ iyeꞌmenukasaꞌ itekare, “Papa, ɨiwʉꞌ kuru wenai utaꞌkwarʉka ukɨrɨꞌnʉkʉ pɨꞌ man,” tawon.
*AKJV* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
*Akoose* Ádě ábē bembapɛɛ bényíné nɛ̂, dɔ́ɔ békámtɛ́né epɛd é kálag e Dyǒb éche éhɔ́be nɛ́n bán “A-Sáŋ, kə́n echě ńwóó áyə̄le echoŋ ndáb ěwūū mɛ.”
*Alamblak* Ror namo neft turhu disaiperm htihato tfit dukamomt Bro Nkifrarhu rfa borngtn Defitr kfomo mrokfot. Nd mrokfot inji kfo memot, “Nanhu bro yima yuhur ninhu temperrn bro dukefr korhwor. Ndnetann kanga nd temperr be inji arhu marnya hasor.”
*Alb* Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: "Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!".
*Alekano* Loko Izesú lokago, izegipala zuha leza nene geí numunimule loko mulúne gitihiná imó nenémo nepele hilitimó okave liki monó gotolaú gizikago mina gakó goha gulunimó.
*Ama* Siyokutono iyaliyo amiyaikiyokoso kwaikino mo, Kotoni puko imo monoi mulumolokokino, tiyomuko, noino, “Nani lotu nu mulu mo siyoliso tuwomono, no monoi no nokoyo uwokaimonoinomo.”
*Amanab* Afa Sisasna patalfuiag el nangunim asa oningini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala sama suialag gofi asa enag oningig kana olug yi suwi lofug lagi. Afa ka oningig gwenam mungu fenag.”
*Amarekaeri* “O̱ʼnen jak ijjeretpaki, Dios. O̱ʼnen jaktaj ijpaknok huakkaʼ menhuadiayapone.” Apagbaʼte aʼnennada oʼmadoyaʼuyate. Apagbaʼ oʼtiahuayʼuy oroʼ Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeria huaboaʼda oʼnopoenʼuy. Jesústaj Apagbaʼa oʼtiaʼpakuynok oʼnokotuy.
*Amele* Jisas uqa odi odocob uqana malogom age Anutna jaqec jena je oso nijia cisdoin eu odi, “Hinana jonu ija deweni ninijec eu ji hedona,” en. (Buk Song 69.9)
*Amuzgo de Guerrero* Quia jo' jâ nn'aⁿ na t'maaⁿ na cala'jomndyô̱ ñ'eⁿñê ts'iaaⁿ na mach'eeⁿ tjañjoom' n'o̱o̱ⁿyâ ñ'oom na mawaa cjoo' libro Salmos. Matsona': “Nla'cuee' nn'aⁿ ja jnaaⁿ' na queeⁿ ts'o̱o̱ⁿya na nleil'uee'ndyena waa' Ty'o̱o̱ts'om cha'xjeⁿ na matsa̱'ntjomna'.”
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo' na s'aa jon na nnda', já nn'an na t'man jon na totsay'ö́n yo jñ'oon na toninncyaa jon, tañjoon' n'ö́n juu jñ'oon na chuu' nnon tson Salmos. Itsiquindyihan': “Mancüiixjen nnan'cuee' nn'an ja tsojnaan' na nt'ue ts'ön na quint'a nn'an na njon vaa' Tyëhö' cha'xjen na chuhan'.” Mannda' itsiquindyi juu jñ'oon'ñeen.
*Aneme Wake* Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma we imuisa, Godinu bukaro i wake eno ibinu, Godinu uwara imukenewaa ukakuneba ibake ima na ma merama ufaraku, i wakeye eno ibinua we imuisa.
*Angaataha* Iyataatɨ pɨwɨha wa jɨhura satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo: “Nɨnɨ kinyɨ aŋaaŋɨ nopɨsasinjaaŋaaŋɨ netɨ japɨhɨ itatamanɨtɨ baindɨ tɨtɨhemaitandɨhandapɨ maarɨho nanɨtɨmasɨtɨhandɨ isɨhiya nɨngi yaasɨhandɨ naninyawaayopo,” tatɨ ahotisɨhaapɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ gwɨnyapenahaayo.
*Angal Heneng* Ngo tomb Njiseson man pange aol baebenom mbinin kone bor Ngaoron mbuk waeb bor mend wisao ub nen sabismil ngub ke wisesa. Nao Ngaor o Nim njen and ngo hem aondao ora kaklol Nao hibi bor kho sen haklwao orake wisao ub nen sabismisa.
*Angave* xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa Bɨkwɨ́yo rɨ́wamɨŋɨ́ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Ápoxɨnɨyá aŋiwámɨ píránɨŋɨ́ éɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ mɨyɨ́óyo urɨ́kwínarɨŋɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨ Baibor-ambe mapenɨŋgo ra hohoanɨmomemo, ‘Ro sɨhafɨ worɨ aboedɨ mbɨfondarowa sahehea ranɨmboanahɨ afɨndɨ tɨŋɨrɨfoayahɨ,’ meho.
*Anjam* Onaqa Yesus aqa aŋgro naŋgi aqa kumbra di unsibqa Qotei aqa anjam bei nami neŋgreŋyeb qaji deqa olo are qaleb. Agi nami endegsib neŋgreŋyeb, “O Abu, e ino tal qa tulaŋ arearetbqo. Deqa e ino tal bole sqajqa waukobaeqnum.”
*Apache* Nikįhíí dázhǫ́ godilziníí begoz’ąą doleełgo dázhǫ́ hásht’į́į́híí bighą shidizidee, golzeego bek’e’eshchiiníí bitsiłke’yu yínádaalṉii.
*Apalaí* Mame moro eneryke tyya Ritonõpo omihpyry poko tutuarõtase ropa toto, ipoetory tomo. Ynara tymerose aomiryme pake, “Samũ ãko ase Papa, amaro oturutoh eneryke ya, amaro oturutoh se nymyry jexiryke,” katoh tymerose pake. Moro poko tutuarõtase toto Jezu poetory tomo.
*Apinayé* Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kot mẽ hipêx anhỹr ã omu hãmri nẽ ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx. Kagà kot amnepêm Jejus kukamã te ra ã kapẽr anhỹr pyràk o harẽnh. Nẽ harẽnh kot: Na pa hte Tĩrtũm nhõrkwỹ ho mex rãhã ho ixpa. Nhũm mẽmoj punuj hwỳr axà pa omu nhũm ja inhmã mex kêt nẽ.Anhỹr o kot hkukamã harẽnh jakamã na pa mẽ ã Jejus kot mẽ hipêx anhỹrja ã omu hãmri nẽ ra hkukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx.
*Apurimac* Jesuspa *discipulonkunaqa chaykunata rikuspankun yuyariruranku Bibliapi khayna escribisqa kasqanta: “Yupaychana wasiykitan noqaqa anchata munakuni. Ichaqa runakunan tukuy mana allinkunata ruwaranku. Chaymi sonqoyraq anchata nanawan”, nisqanta [Salmos 69.9].
*Apurinã* Iuasaakipeka imoianariakori xinikari Teoso sãkire iõkatsopatakori: Nota iteene tiretari paapoko pite misãkiretiko aikoti. Iua xika nokaãkako,itxa Teoso sãkire iõkatsopatakori.
*Arabela* Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiini, seetanujuanaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiya: “Quia tiaacua juaatishaaree jiyanohuanijia, jiyanohua cua panishacari quia tia”.
*Arapesh* Aria apak ananim disaipel urkwip ta porum enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri. Aria baraen douk nyakri namudok, “Eikim urkum adur atin makri munawasham um nyakit urupat, kabi nyih hanuwe um. Namudok aria eik yenek mour dodog yagapesh atudok urupat tupe wosik atin.”
*Asháninca* Irosati noquenqueshireantajeitanajarori isanquenatitacaniri: “Icanti Quirishito: ‘Nontsaneacotearo, Apa, pivanco; irootaque iroimenteetenari coajicani’ ”.
*Asheninka Pichis* Ari ikinkithashiretanakero iriyotaane okaratzi josankinayeetakeri, kantatsiri: Iniroite nonkisakotyaaro pipanko.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ari ikenkithashiretanakero riyotaanewo okaatzi rosankenaitakeri, kantatsiri: Antawoite nonkisakotyaawo pipanko.
*ASV* His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
*Au* Haiu mɨt disaipel nɨrak han kitet hɨm nɨpaa haiu mekinaam mau tɨwei me God hɨram matɨp mar im: “Hi hanhan iuwe me naanmamprut wɨnak kit kaku werek werek.”
*Aukaans* Da den bakaman fi en kisi denseefi fu wan sani di sikiifi a Gadu Buku. A sikiifi taki: “A feti di mi e feti e meke moiti fu a osu fi i, e boon a ini mi ati enke faya.”
*Awa* Úwaq ite we kérahwána kegá minawarí tagéq Manikáne sehira iahreraq kowe. Mi sehiránká mahraréna, Arene nahnsabe anotahtaq iwíáh íwíáhéna peh kawetaq kankeheéna págege sansá mirauge ire.
*Awa* Suasne paiña kanpamtuzne Dios pit pɨnkɨhta para aizpa nɨjkulara: “Na up yalta akkwan pashimtu akwa, awane nawa piantanazi.”
*Awajun* Nuna tutai jintintaiji aidau Apajuí chichame agagbaunum: “Amina jeemnak senchi akasmatjai”, tusá agagbauwa nuna adeajajui.
*Awiyaana* wení kísau-waasi awánésa sésa naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkóo ení naambá sáwíꞌa ofó séꞌa óraaꞌ-imayaa wéune agaimaréna siyónkaꞌa pósa minááí wení kísau-waasi táákaꞌa makáawe.
*Ayacucho* Hinaptinmi discipulonkuna yuyarirurqaku: —Sinchitam sientini Diospa wasinmantaqa —niq qellqasqata.
*Bakairi* Xina Jesus eynynonro modo nhenanâguely saguhoem Deus itaumbyry awo Salmos wâgâ iweniby: “Deus, toenzepa âtâ âyrento ize wawyly. Woday peto yaduândyly-ro waunlo ara kehoem ity kâinwynedyly. Awârâ ise yiguehoem aienehonrim” warâ iwenibyem awyly.
*Barai* Jesu fu ijiege remoga e vua fuone fievo ije bu una izege Godido vua ije bu isuibe buki akae ijia isoeva ije vierafei. Ro vua ije bu isoeva ije fu ijiege kuae, O Godi, na Are one ije ireobo oetuavo ije oe none fuka miane igege naeno kuae.
*Bargam* Haqsa in ago disaipel gamuk araq God ago marib usaqta na anadin tiqemiy. Gamuk na bilam, Ya ningo bit ka inad diq ugsa ananin bilaqaiq ham.
*Bariai* Be ele aluagau matad nanan posanga ienono ngan Deo ele laulau ga bedane, “Gau lolog ikim tau lem luma, ta kimnga toa ne eine mambe dinga ianean lologeai.”
*BBE* And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
*BEC* Els deixebles es recordaren del que diu l'Escriptura: El zel per la teva casa em consumirà.
*Belize Kriol* Rait den, Jeezas disaipl dehn memba dat di Skripcha seh, “Gaad, di lov weh Ah ga fi yu hows di bon eena mi laik faiya.”
*Benabena* Ya ligo enali koko panaꞌamagi koyapaꞌi mono bukugu ka mone ma luto niꞌinauba enekesa i hokolo huꞌehina: Oho, Huꞌmao, kai nohaka sipina nebesinana niꞌigo bonaꞌmagi li sibina hilana komopaꞌnigu golo nobibe.
*Bengel* Es gedachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben ist: Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.
*Biangai* Pulaga pugu waligeleyiwili Tawitigu Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kaiyarikke ngereke kumula, Keli negi Anotogi imak walekmak mizagi pura yemane panu logo purago neyegi ngai, kaiya purikki.
*Bimin* Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng beelo ibolow fukunsiliw kale. Fut tem be bokolomele: “Ne kom am elo ibolow mutuk fian kuw kelewkabi kasike, mali kawtiw mak nelo kaisuw gal kenemeko, nenomin kebiliw te!”,angse kale.
*Bine* Abiberäja bägrä cina liba jepänisi, Yeesu ngena jewenige, teepi ngene jotwinisi mene lipu oogäräneji gyene egä, “Cäme ngenecu nabenige Acejiyame me mete tääpume.”
*Binumarien* Miqí qímasoofaqa Yísuna faqa nímarusa óoqeenaa Ánutuna tamummáqara fasiqauqa ákarakinaa ufara óonumafi irisée qiqau. Aní máaqara qiqá dídirafa idára foora qáidanoo fee qiqau. Yísuna faiqi námu minára íriqa maaqí qiqau. Óoqeenáa ufa ánoona dóo maqee Yísunaki kambíqeenoo fee qiqau.
*Bishops* And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.
*Bola* Na tahuna e huriki a murimuri ne Isu ri longoa a ngavana, ri longovisi a ngava ni here puru hosi na Hinere i ta maea, “A luhoi hatekea a roho vomu, i ratapile iau.”
*Bora* Ehdúu dibye néénetu muha méɨ́tsaavé Píívyéébé waajácúháámɨtu tene tsátsihdyu nééneé: “Dihjya o wájyúneri ó dsɨ́jɨ́véiyáhi.”
*Borong* Kaeŋ jeŋ oŋono Buŋa qaa moŋ gowoko yoŋoo momogianoŋ kouro romoŋgogi. Qaa ii kokaeŋ oogita eja, “Noo uunanoŋ goonoŋ jigo ii kowoga ewaatiwaajoŋ kaparaŋ kombe iikanoŋ uunanoŋ neqaŋ gere kaaŋa jero majakaka iikanoŋ ji mokolooŋkejeŋ.”
*Bribri* Eꞌ ukuöki̱ ta̱ ittökatapa é̱na ia̱newa̱ tö Skëköl yëkkuö tö iché: “Beꞌ u dalër tai̱ë yeꞌ é̱na, eꞌ tsa̱tkeraë yeꞌ tö dö̀ yeꞌ duö̀wa̱ ekkë.”
*Buang* Lob yi hur maluh kwaj vo yah ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë: “Sa nehevonġ niwëëk in bë ġevonġ honġ begganġ gëp nivesa.”
*Buglere* Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene: “Chube cha Ñenua, cha takalin u gerungwa ba ole kwian gai gerudale ba ole alin allabi, u e me lle na boangwa, cha mi kwian chuge ngwadi age dare ama be ta agekalin kare, e giti cha be tañachuge tanre, cha be ta lle boakalin no kwianske ba takalin kare.”
*Bukawa* Têŋ dinaŋ iŋ ndê ŋgacsêŋomi gauc gêm Anötö ndê yom daŋ naŋ sêto yêc bocdec bu: • Aö neŋ atac whiŋ tu am nem andu-ŋga, mbô aö neŋ ŋalôm sa ŋapaŋ.
*Bukiyip* Ali ananipu disaipel wata ulkwip polomu enen balan nyetemu God ananik buk uli. Balan douk nyakli namudak. “Yek ulkum manubu molomu nyakitu wilpat ali yanubu yenek nebenyi moul yagapechatu tape kalbu.”
*Bunama* Cana tomuliyao siꞌeꞌebubu ma Yehoba ꞌina buki ꞌina hepwaila sinuwatuhu yahiya beno ꞌigwaeya, “Yehoba yo, ꞌino hada tobwebweꞌana ꞌiya, ma nuwagu ꞌiꞌeweya.”
*Burum Mindik* Mewö jiiga Buŋa keu kun gwarek yeŋgö mötmötŋine kaŋgoriga mötmöriget. Keu mi kewö ohoget ahöza, “Nöŋgö urunan göhöreŋ jike mi kömbukŋi ahömapköra kapaŋ kölbiga miaŋön urune newaŋ könöp ewö jeiga waimanjat miaŋön kawöl miwikŋaimakzal.”
*Byz2005+* απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
*Byz2005++* Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
*Cacua* Jesús páant ã niijíchah joinít, Dios naáwátdih naóh yapani ã daacátjidih jwĩ náhninap jĩ. “Dios wã Maáh, míih mu̶u̶díh bú̶dí wã oina caá. Pánih oina, caandíh yeejép ĩ chãjachah ennit, bú̶dí wã íijna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Rumareꞌ ri ru-discípulos xalka pa quiveꞌ ri tzij ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Ri tzij reꞌ nuꞌej: Nikꞌaxo vánima ruma ri niquiꞌan ri vinak chupan ri avachuoch, nichaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Romariꞌ ri rachibilaꞌ, chanin cꞌa xka-pe chiquicꞌuꞌx ri jun tzij tzꞌiban chupan ri rutzij ri Dios. Ri tzij cꞌa riꞌ nbij: Nupaxij vánima ri itzel nyetajin chubanic ri vinük chupan ri avacho, nbij.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ tok xuka pa quiviꞌ ri ru-discípulos ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can ri quireꞌ nuꞌij: Jani na nikꞌaxo ri vánima roma ri yequibanalaꞌ ri vinak chupan ri vacho, nichaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ tok xuka pa quiviꞌ ri ru-discípulos ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can ri quireꞌ nuꞌij: Jani na nikꞌaxo ri vánima roma ri yequibanalaꞌ ri vinak chupan ri vacho, nichaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Romariꞌ ri ru-discípulos can chꞌanin xoka pa quiwiꞌ ri jun tzij tzꞌiban can chupa rutzij ri Dios. Ri tzij riꞌ nuꞌij: Nikꞌaxon wánima roma ri niquiꞌen ri winak chupa ri awocho, nichaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ yoj re yoj ru-discípulos, chaꞌnin xbeka chakacꞌoꞌx re jun tzij re tzꞌiban can chupan re ruchꞌabal re Dios. Re tzij reꞌ nubij: Re vánma can nikꞌaxo roma re itzel tak cosas re yeꞌtajin chubanic re vinak chupan re avachoch, nichaꞌ.
*Cakchiquel Western* Rumariꞌ ri rudiscípulos can chanin xoka chiquicꞌuꞌx ri jun tzij tzꞌibatal ca chupan ri ruchꞌabel ri Dios. Ri tzij cꞌa riꞌ nubij: Sibilaj nikꞌaxo chic wánima ruma ri itzel yetajin chubanic ri winek chupan ri awachoch, nichaꞌ.
*Camsá* Y as, chabe uatsjéndayënga tmojanenojuabó nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe iuayanama: “Bëngbe Bëtsabe yebna jtseboguianama juabna, nÿets áts̈beñe entsemna ca.”
*Capanahua* Jato potahi jisxon, Hea tah hen miin xobo hihti jenipahichai jaa jiscatsihqui, hihqui neateman huishani joi jahuen haxenicabaan shinanscaquin.
*Carapana* Bairo cʉ̃ caáto ĩñarĩ, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame Dios yaye quetibʉjʉrique na cawoatucũrĩqũẽrẽ jãã tʉ̃goña bócawʉ. Atore bairo ĩ quetibʉjʉ jʉ̃goyeticũñañupã Jesús cʉ̃ caátipeere mai: “Caacʉ, mʉ ya wiire bʉtioro yʉ qũẽnogʉ, aperã ti wiire roro na ápericõãto ĩ.”
*Carrier, Southern* ꞌEt ndunnah yugha hoodulꞌeh ꞌet whunahulnih huwa ꞌukꞌuneꞌhuzguz ꞌi daja ni, ꞌet ndutni, “Njan nkoo hukwaꞌ nuszun kꞌet ꞌantsꞌih siyah whudezkꞌun liꞌnustꞌah.”
*Cavineña* Jadya juya bacatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque: “Yusu, micue etare tuque dyaque muibaya. Ejequeja buchique tuque bijidamaduramerecarama aya” jadya.
*CebBugna* Ang iyang mga tinon-an nahinumdum nga may nahasulat: Ang kakugi alang sa imong balay magalamoy kanako.
*Central Carrier* ꞌEt ndunne yugha hodulꞌehne whunahilni ooghun ꞌukꞌunusguz-i daja ni la, ꞌet ndutni, “Njan nyoh hukwaꞌ nuszun kꞌet ꞌantsꞌi syo tsꞌe duskꞌun leꞌustꞌoh.”
*Ch'ol de Tila* Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti cha' c'ajtiyi i cha'añob Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl: Mach com j q'uel jini mu' bʌ i cha'leñob bajche' jini como mij q'uel ti ñuc ili a wotyot, che'en. Che' ti' cha' pensaliyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús bajche' wʌ ts'ijbubil ti ñoj oniyix cha'an bajche' ti' cha'le Jesús.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' cha' ña'tayob jini ts'ijbubil bʌ mu' bʌ i yʌl: “Mi caj c jisʌntel cha'an c bʌxlel ti a a wotot”. Che'ʌch ts'ijbubil.
*Chachi* Tsenñu yaꞌ disipulula Diosaꞌ Kiikanuren, Ñuꞌ yaꞌ mityaren iya selandyaꞌ de-iꞌ piyaiñuu intsuyu, tiꞌ pillañu, juntsaatala mandengala.
*Chacobo* Jatsi quiha Dios libro ó ca quënëhacanish ca jahuë bo jahuë rabëti bá shinaniquë, “Mi arati xobo noiquia, Diós. Anomaria tsi xo toa mi xobo ë noihaina ra” i ja nina.
*Chatino de la zona alta* Lo'o ndyu'wi ti' ne' nu ngi'ni xa'an kan' ska cha' nu ndukwa lo kityi 'in Ndiose: “Stiǐn Ndiose, xlyaǎn 'aǎn cha' 'in na'an tyii, chun' ndiya tiǎn' 'iin” ndukwin kityi kan'.
*Chatino de Tataltepec* Li' ndyi'u ti' nu ngu' nu ndyaca tsa'a̱ bi' ji'i̱ sca cha' nu nscua lo quityi ji'i̱ ycui' Ndyosi cua sa'ni la: “Caca ñu'u̱ ti' na' cha' tiji̱' tsa ti' na' ji'i̱ ni'i̱ su laca tyi nu'u̱”, nacui̱ quityi bi'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cadseng'ˉ dsíiˊ i̱ dseaˋ quiá'rˉ do lají̱i̱'˜ e tó̱o̱ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ lɨ˜ fé'ˋ lala: “Lɨguíimˉ jnea˜ mɨ˜ jaˋ jmɨ'góˋ dseaˋ guá'ˉ lɨ˜ jmiféng'ˊ dseaˋ Tiquiéˆe.”
*Chinanteco de Lalana* 'E³ jo̱³ ca²³la²³líi²³ dsa³ quieen³² 'e³ xa³ je² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³: “'A²³jia'³ rɨ²³táan²³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ mi³quí̱i̱n²³na²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³te'²³ 'nʉ³”. La'³ cu³lø³¹ jua'³ júu² 'e³ ca²³la²³líi²³te'²³.
*Chinanteco de Lealao* Mɨ²ja̱³ cá⁴lɨ́⁴liíh⁴ah¹ jniaah¹ diáh⁴ xɨh³chie̱y³² ja̱³ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ na³xɨɨ² xi³ chiáh² Dios. Chiaah¹ liáh³la³ na³xɨɨ²: “Jmɨ́yh³ hí⁴jú̱³á⁴ lɨ́⁴ dɨ́h¹ ta⁴hɨy⁴ ñuú³ chiáh² ñúy¹ nɨ³.”
*Chinanteco de Ozumacín* Ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙdsooh˜ dsëˉ jnääh' discípulo kya̱a̱yꜗ läꜙko̱o̱ˉ naˉsɨɨˉ juu' kihꜗ Dio: “Ngooꜗ dsaˉlla̱a̱nꜙ kihꜗ heˉ kye̱nˊ chaˉmiihˉ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ hneꜗ kyahꜗ.”
*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹dságh¹ dsǿa¹² dsa² quianh¹³ Jesús jǿg³ la² lǿa¹² ni³ si² quiah¹² Diú¹³: “Cu¹dsie¹² tsa¹ma¹ca¹lø¹juanh¹² dsøa¹jni mi³huu¹³ hniú¹² quiánh²hning,” rø²juúh² si².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon gatɨ'²‑tsi tsá² ngɨ́¹ɨ coon'¹³on 'e júu³ tyʉ́² taa'¹³ ni jí² tya' Dios 'e jin'²: “Áa¹mo 'iin²¹²na 'nʉ'²'ʉ joon jo cwóo³oo wa'a jmaa¹a tsá² 'e gó² tya'a.”
*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹jáun² né³ tsau³ tsɨ́³ tsá² haɨn²¹ hí³ tɨ³ con² tsú² la³ cun³ hi³ rá¹juáh³ jáun² ñí¹ Sí², hi³ juáh³ jáun² la³ lá²: “Cun³ñí¹ hi³ jlánh¹ dí¹quiaunh²¹ tsɨn³² jná¹³ hi³ hñuh³² hnú² lɨ́¹³ ná¹chan¹ jmáh³la³ hi³ ca³tɨn¹ hnú², jáun² bíh¹ tsa³hín³ jná¹³”.
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂dsáu'₃ dsɨ́₅ dsa₂ i₂jme₁quiain'₅₄, a₂chi₁ton₅ ne₄ Si₂ le₂la₂: Në₂jag₄ bá₄ a₂ca₂cóng₂ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ dsí'₅ dsɨ₃ o₄quió'₄ dsi₂néi₂ quiáng'₂.
*Chinanteco de Usila* I² jon³ a⁴tyon²³ tsei⁴³ la⁴jang³⁴ chie³ quian¹i³ i⁴ra³sag² Ma²jyi³: “Ta² tyei⁴³ jnia⁴ nei² quieh¹ jauh³² quianh³ˉ³.”
*Chipaya* Jalla nekztanaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui cjijrta Yooz taku cjuñzic̈ha. Yooz tawk libruquiz tuz̈ cjijrtkalc̈ha: “Am kjuya rispitta cjiskatz pecuc̈ha. Nuz̈ pectiquiztan akztal cjeec̈ha”.
*Chiquitano* Auqui manu arrübama ñanunecasarrti aquionomacü iyo manu nurarrti Tuparrü icu Nicororrü: “Arrübama macrirrtianuca tüboricoma iñemo, itopiqui tarucapae nirranca rrocüma itacu niporrti Tuparrü”.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ts'ilihuequi licuej'me lines'ma Jesús i'nujuaitsa loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e': Juaiconapa aipic'a lomejut'ƚ, aicaxnet'ƚya latets'icopa lan xanuc'. Juaiconapa acueca' laipixhuejma', tocomma aƚma'a'ma.
*Chontal de Tabasco* Ti tu c'ajalin u yajcänt'anob cache' tz'ibi chich ayan tama u jun Dios ni u yäle' ca'daba: “Tä' re'i coba cä cänäntäbenet a wotot”.
*Chortí* Y tamar era cꞌajpesna umen uyajcanuarobꞌ que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: —War uchien innumse nibꞌa umen que war intzꞌunle uyotot Nitata Dios, xeꞌ che chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
*Chuave* Epe bengua iran no yaromi gama yokamai di firo ka mapunom munom epe boingua inokore ei fipunie: “Ne ikinum fi teikai na denam minamdi ikai fai si di narowamie,” epe boime.
*Chuj San Mateo* Ix snaancot ebꞌ scꞌaybꞌum tas syal Slolonel Dios Tzꞌibꞌabꞌilcan icha tic: Te pitzꞌanoch in cꞌool dꞌa jun a templo tic, xchi.
*Cofan* Tse'i ingija tayo'su Chiga Tevaen'jen qquen su'choma in'jan'fa: “Chiga Quitsa, Que ettima ñoa'me in'jamba gi paya'ngae dyombi'tsse coiraya.”
*Colorado* Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, yachi tsachilari Diosichi Pilabi man fiqui chutecaca mantenhilaiyoe. Diosichi yaca tsaracari respetaintsan joeque chuteca joe. Padeseino jototiya, jun yaca respetaisa carino joeque chuteca joe. Junni Jesús necosio quinaminlaca sularinasa, jun fiquica mantenhilaiyoe.
*Cora de El Nayar* Majta aɨme ɨ maj jamuan á'ujhua'anya'a, aj mu mi meyan ra'utamua'areeri'i tɨ ayan te'eyu'usi'i tɨcɨn: “Na'anca'anyaacan nu yeehui cɨn neyan ya'asaca a'u pej a'utyeechi'i nyej ni muaatyaanajche.”
*Cora de Presidio de los Reyes* Majta a'ɨ́ɨme ɨ́ mej jamuan á'ujujhua'ane'e, aj mú mi miyen ra'utámua'areeri'i tɨ ayén té'eyu'usi'i tɨjɨ́n: “Na'anca'anéecan nu yeehui jɨ́n niyen yé á'aseca a'u pej a'utéechi'i nej ni muaateánajche.”
*Coverdale* His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me.
*Crampon* Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
*Croatian* Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
*Cubeo* Jesús ʉ̃i que aiyede, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquede ãrʉrejacarã ñʉja, ʉ̃i bueimara. “Mʉ, Jʉ̃menijicʉ, apevʉ ãmeina d̶arãjivʉbu yʉre. Que baru mi cʉ̃ramine jecʉrĩ vaivʉ yʉ”, apecʉ bácʉ ʉ̃i aiye báquede toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
*Cuiba* Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi yabara jume cui nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom Pejume Diwesitha namchi xua Cristo yabara jeichichi xua jeye: “Yabara nejʉntʉ coyene yʉca xua yabara nanta xeinan xua pocotsiwa Taxa pia pin pia botha tatsi xeina. Daxota jiwi necaseba”, jei Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo yabara paebatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* Tuu'mí ní n'gaacu discípulos yeⁿ'é yā yeⁿ'e chi cánéé nguūⁿ na libro yeⁿ'e Ndyuūs chi vaādī n'diitɛ́ yeⁿ'ē vaacu di, ní di'cuiinú 'úú.
*Cuicateco de Teutila* Ura min ne, nta̱ tin ihyan che rinduco ye ihyan nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “¡A̱ma yahinó ya̱co yahn ne! ¡Hua cuahnecún che ndere din ihyan, cuahtenun ye chete!”
*CzeB21* (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: "Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.")
*CzeBKR* I rozpomenuli se uèedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snìdla mne.
*Daga* Iesu ap me waniwa, wa ewamot mega wataget God no oise kakaewa gapan seane ame ase anu awane. Ame anega seane, Pa gega men anu gurana menan potana oma yame mini yagiriwan.
*Dano* Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ mamuꞌ nene gohi gilaniꞌ: Geiꞌ numunga nene di goloso amavo lamineꞌ minelive lo neniꞌ luꞌne nene oto ngilingiliꞌ ogovoꞌ minaaꞌ neineꞌ nenako neꞌmino minelodiꞌmo initeꞌ mamukisi gele minamolosuve.
*Darby* And his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
*DarbyFR* Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: "Le zèle de ta maison me dévore".
*Dawawa* Uma kauinama ya tubutubuḡana raḡanine, na tauwai muriwatanama aba giruma porane a girugirumidina vutuna a noḡotina: “Taugu am vadama nuaboyanama nopogue kai maika e vakivakina.”
*Dedua* Faka imoc fingeru medacfora yeneng yoac mong oho ohoya feec, imoc negensigec, “Geac amaac amma herenango gerec dzema dzendandannuude.”
*Desano* Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩarã gʉa ĩgʉ buherãpʉ Goãmʉ ya gojarapũ erã arĩrare guñabʉ. Õpa arĩ gojanirã árĩma. “Goãmʉ, mʉ wihire turaro mahia. Eropa mahigʉ mʉ wihire ñero erã iicʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjawerea yʉhʉ,” arĩ gojarare guñabʉ gʉa Jesu ĩgʉ buherãpʉ.
*Dinka* Go kɔcken ye buɔɔth wël cï gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic tak. Wël ye lueel ëlä, “Yïn Nhialic, nhiɛ̈r ɣɔ̈ndu adɛ̈p ɣapuɔ̈u cïmën mac.”
*Dobu* Ta ꞌina tononoyao ona nina Buki Tabu solanaya sinuwaꞌiꞌisina, ꞌigwae, “Yaubada ye, ꞌimu anuwa toboboꞌana sana gete nuwagu ꞌiꞌewena.”
*Eastern Jacalteco* Hac tu' xin, yu isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam Jesús tzoti' tz'ibn̈ebilcanayo yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal haca' ti': “Yu caw xahan ay hawatut wuhan, yuxin caw ya' chuco yin̈ wanmahan,” ẍiayoj.
*EasyEnglish* His disciples remembered what it says in the Old Testament: ‘My love for your house burns inside me like a fire.’
*EBR* His disciples remembered that it was written––The zeal of thy house, eateth me up.
*Eduria* To bajiro ĩ yisere ajicõari, Dios oca masa ĩna ucamasirere ado bajiro tʉoĩabʉjacajʉ yʉa, ĩ buerã: “Mʉ ya vire quẽnaro ĩna yirʉ̃cʉbʉobetijare, ĩnare ĩajũnisinirʉcʉja yʉ. To bajiro yʉ yise ñajare yʉre sĩarocarʉarãma ĩna”, yirere tʉoĩabʉjacajʉ yʉa.
*Elb* Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
*Emberá* Maʌ̃ne idji ume nĩbabadarãba quĩrãnebasid̶aa Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌda: “Bʌ de dromara mʌ̃a bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã mʌ̃ra beuya.”
*Embera Catio* Mobebʉrʉ izha jʉrʉkuad'abara bude basid'a maʉ̃ẽnabemata zhi b'ʉmata mawũã b'ʉta: Mʉã bʉ dera k'ãbãẽã jiwa b'ʉa.
*EMTV* Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me."
*Enga* Pii pepa pyapae singi dokonya, “Nambame embanya anda doko etete auumi kumilyona,” lapae singi doko baanya disaipele dupame masiami.
*Epena* Jesupa mãga oo bɨde chi k'õp'ãyoorãpa k'irãpajida Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ: ‘Mɨa pɨ te k'inia iru bapari perã, mɨ peet'aadait'ee.’ (Sal 69.9a)
*ERV* His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
*Ese Ejja* Ma ba majje ecuana, Jesosaja epeejji cuana, ojee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei tehue ca poa jama baꞌa: “Ecue chii, eya jjashahuaba neineiquiani miquea equi jaahuanajji. Jamajjeya mimishi cuaa eya niñeba cani”.Jama tehuemeya aca poa yahuajo nei. Oya cuaa Jesosajo tehue ca poa, de —poanaje Jesosaja epeejji cuana.
*Faiwol* Kale alam weng kidimin kinim iyo Got godin weng buk tem bakosu uyo finang dásiw uyo bako nadu, “naka kalam Yol am kidel aket buta wanan buduno, kayo naka kitid kuw tabe nadino Yol am kidel daudino abem keidako, kale kanabi kala.” Kalesa.
*Fasu* Airakano kaikia epo ipi aporo hakāsa puramo Kotimo sawia popasane hemakapusuapo. Popasane oyapo. “Kotio, nómo apeane namo kakaro kotesa susuane nōmo hemaka apuramo fanaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka popasane Yasumo ipi aporo hakāsa puramo hemakapusuapo.
*Fidela* Şi discipolii lui şi-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.
*Filifita* Eaꞌ alupumi ananimi ukup mandandaꞌma anom basef mape Baibel maꞌiam maꞌi, “Aeꞌ okom nohafel endilisi ma endaꞌ maol laꞌifinai endilisi ma imafi ipat ineꞌinai neape andeandeꞌ.”
*Fore* Isu piya pogini, abagi kinaꞌwampiba mono isapi kamana awaꞌena waintanti, pika napintawe: Kae namataka nantabaipintiba yaku nkabusa iye, piya kamanaka napintawe.
*Gangte* (“Na In a ka phatchuomngaih na’n ei ne zo ina,” tih kizik chuh a sinsakte’n a heu a.)
*Garífuna (Caribe)* Ábati jarítagun láni disípulugu luágu laríñawagún tídan líburu to Lerérun Búngiu. “Jángitina táu búban táu sun nanígi.”
*Geneva* And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
*Girawa* Kon tamareäu roat akas Jisas nukas kiro ämän äiewon roumana, kar ämän Anut nukan buk opok rau ätäi ronkatein. Kiro ämänis keser äieu, ‘Is nan ou tuku jekur eposek rawaun mesin woi uruas ep senek jerenuk, okon, is sarau sakau moram.’
*Golin* Dungure ka main minin ganin iru bilungwa, “Na God i oginin wai wen dinama di pire, na nomanin tegi dibina, ena yobilaan bile girin di miliwa.” Yesu kal iru eremia, ena ka iru bilungwa mere, malia Yesu gawlima kobe nomanin si pirungwa.
*Great* And his disciples remembred it that is wrytten: the zele of thyne house hath euen eaten me.
*Guahibo* Nexata Jesús pijajivi itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, jumenajamatabënapita pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Bajarapacuenia Jesús pexanaponaejavanexa yabara, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Neyabarabeyaxuabijitsia ata tsane, jitsipajë Dioso pijabo petoyaiyataejavatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
*Guajajara* Naꞌe hemimuꞌe imaꞌenukwaw Zezuz rehe zeꞌeg rehe aꞌe wà kury, kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer rehe aꞌe wà kury. — Uzapo ikatu ꞌym maꞌe waiko ꞌàg neràpuzuhu pupe aꞌe wà, aꞌe rupi aikwahy tuwe teko ihe pa. Hekwahy haw ukaz hepyꞌa pupe tata ài aꞌe, iꞌi tuwihawete Tupàn pe aꞌe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.
*Guambiano* Inchene nui kusrenanøb pera uniiløbe Tiuswei wamwan pørigu trenchibigwan isuptinchibelø køn: “Ñui yabe ñuindø kønrraimab isuptø, nane ke chindamdø køtan” chibigwan.
*Guanano* To ã yoachʉ ñʉna sã to buheina sehe Cohamacʉ yare ti joari pũi to niri cjirire wacũi: “ ‘Cohamacʉ, mʉ wʉhʉre tuaro cahĩja. Ã cahĩcʉ mʉ wʉhʉre ñano ti yoachʉ ñʉcʉ tuaro cahyaja yʉhʉ’, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi”, ni wacũi sã Jesu buheina.
*Guarani* Haꞌe rami ojapo rã hemimboꞌe kuery oexa vy imaꞌenduꞌa ipara oĩ vaꞌe re: “Ndevygua oo ayvu etea xemombaa ꞌrã” heꞌiague re.
*Guaraní, East* Jayave jemimboe reta imaendúa quirai oime Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Aipota yae Tumpa jo oñemboeteuca vaera. Cheratangatu yae jese. Jae rambue cuae jeco pegua iru vae reta oyapota icavi mbae vae cheve.” Jocorai oyecuatía oi.
*Guaraní, Western Bolivian* Jayave jemimboe reta imandúa quirãi ime Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Aipota ete Tumpa jo uyepɨuca vaerã. Cheragüɨ̃ro jese. Jáeramo cua jeco pegua ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae cheve.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
*Guarayu* Aipo hese, ore oroyemomahenduha ñehesa icuachiaprɨ aracahendar aipo ehi vahe rese: “Nde rẽta rese che recatẽhɨsa sui che mocañɨra” ehi vahe.
*Guayabero* Do jawʉt, xanal japon pejnachalwan, nejchafaetx Dios pejjamechan chajia jʉm-aechpox Mesías jʉmchiyaxaelpoxliajwa. Japox jʉm-aech: “Ax, xanbej xabich nejxasinkax jiw sitaeliajwa nejba. Pe ampi jiw sitae-el nejba. Samata, xan xabich talala japi jiwliajwa” —aechox.
*Guhu-Samane* (17-18) Oiqi hiireta oi teeho bahe sinabidzata hee, O Ohonga, naga niihoho dzaodzaoi anake qeeremi qaite. Oke qeete oomi tumakhameto noho nokoi aoke Dzesuho khooba ota moo qupadzomata.Qate Dzesui pisinisi abi noko hotou biiremi Dzuta abi nokoi burisi eete noke qasa hiireta. Quba apeke nii nana banaitemi nana moo niiho baura erake mee hiibaqu?
*Gullah* Den e ciple dem memba weh dey write een God Book say, “O God, A wahn people fa hona ya House. A wahn um sommuch til e bun een me haat jes like a fire wa gwine bun me op.”
*Gwahatike* Be, komatmiŋ yago goyen yeŋ beleŋ mata tiyyiŋ goyen keneŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mere kura katiŋ hinhin goke biŋ bak yamiŋ. Merebe gahade: “Yage goke dufay heŋ heŋ gore po mununeŋ teŋ hi,” yitiŋ hi.
*Gwich'in* Vitsyaa nąįį Dęhtłyꞌaa Choh kat jii, jyaa digwinyąą gineegaandaii, “Nizheh gwachoh łyaa trꞌihkhit geenjit yinjiihoołꞌee tsꞌąꞌ ąįį geenjit shrii trꞌigwireheeꞌaa!” gwinyąą.
*Halai* Bu katunun tsitsilo i tanen e hakats pouts ner u ranga turu Buk u Goagono te poe mami, “A torir e matesil koruena a luma tere Sunahan e ga ka haniga nitoa.”
*Hawaii Creole English* Den his guys rememba dat da Bible say, “I love yoa house plenny. Stay burn inside me jalike one fire.”
*HEBm* ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
*Helong* Kon Un ima-ii las nangan net Ama Lamtua Buk Niu ka in dul noan, “Auk namnau Ama Lamtua Uma la isi. Undeng na le, auk daleng ngi makoe isi in doh un ngaal banan na.”
*Hindustani* Aur okar tjela log sab dekhke jaad kare lagal kie Parmeswar ke poestak me liekhal hai kie: „Ham kamaasoet ghat kaam kariela tor mahal khaatien, aur ekare dwaara ham maar dhaaral djaabe.”
*Hixkaryána* Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Àro ke, Khoryenkom karyehtan hoyeno hutwatxownà harha tà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà. Omàn xe rma haxa wehxaha. Ohxe esnàr xe ryehtxoho hoye ro, twayehkaxem me wehxaha hampànà.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà. Àro wyaro katxhàrànhàrà rma hutwatxownà harha tà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
*HNV* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*Hopi* Noqw put aw nánatuwnayaqam u’nayaqw, ura yan pey’ta: Nu uhkiy eṅem qanātusi’taqey ep nīnaniwni.
*Huallaga* Chaymi disïpuluncunaga yarpäriran Tayta Diospa palabrancho «Rispitädu wasiqui-jananga imamanpis chayämanmi» nir isquirbiraycashanta.
*Huambisa* Nuna takai nina unuinatairi ainasha Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Amina jeemin akasmatakun senchi waitajai”, tu aarmauwa nuna aneararuiti.
*Huaorani* Mänïnö angä ëñëninque tömengä ëmïñæ̈näni Awënë Dabii nänö yewæ̈mongaïnö ante ïïmaï ante pönente wædänipa. “Bitö oncö ante waodäni waa acædänimpa, ante cæcæboimpa, ante botö nanguï cæïnente wænguï wæ,” ante yewæ̈mongatimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Tamits huahua' tu exobalil i t'ila' jahua' thuchath tin T'ocat Thuchlab tin cuenta a Jesús antse': Tu t'ayat ichich u lej cua'al u canat abal ca chubax eyentha in q'uima' a Dios jant'ini' in tomnal ca eyentha c'al axi lej chubax c'ac'nax c'al a Dios.
*Huasteco de Veracruz* In chalpay tám nin exóbaliltsik xi k'wajat dhutsadh enché' ban T'okat Dhuslab: “U k'anidhál t'ajat na k'imá'.”
*Huave de San Mateo del Mar* Minipilan nej quiaj leaad omeajtsüw naleaing tarangüch tanomb niüng apiüng: “Xeyay sanajcüy, cos ngo mind najaw marangüw ngo majneaj tiül ombiüm Xeteat”, aw.
*Huichol* Teyü'üquitüvamete mene'erivani niuqui müpaü müre'uxa, 'Aqui yemecü nemücueriecü neputa'unari.
*Huitoto Mɨnɨca* Ie mei afémɨe llófuegamacɨ jaiai cuegáuai úibicaidiaɨoɨ. Afe uai llote: “O jofo cue rɨ́iduamona cue abɨ íñeite izoide,” daɨde.
*Huitoto Murui* Iemo Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna jai comecɨtɨcaɨ. Iese jaie cuega: “O jofona cue rɨiduamona, jɨaɨno cuena meinetaitɨmacɨ”.
*Huli* Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Anduane Homogonaga lo wiago ogo, Í̠naga anda bayale haabo helo i̱na hame timbuni lalu kogome i̱naga bu habaneha ira daradagua biragola haruli, gilibu wiaria hendenego mitangi bini.
*HunKar* Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem.
*Iatmul* Wupma yindɨ mala vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba tamba la nyan pɨlɨwukna vak kat yelavɨtndi. Godna ngay kwunapmak nɨma jɨvwa kwukiyowun. Waa pɨlɨwutndɨ tamba la nyan.
*IDB* E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
*Ignaciano* Tacahe, viti máimitureana, eta vímairahi eta juca, enevanerine véchava eta táechajiriruva eta Salmo tayehe eta tamuracavahi eta máichararacavahi ema víyarahaini David táichavenehi eta máetaviuchirahi eta máimipicauchirahi eta, mapena ema Viya.
*Imbo Ungu* Yuni aku terimu ulu kanokolio yunge lombili andoli iyemani Gotenga Bukumunga tukundo peremo ungu te konopuna pileringi. Aku i tepa, Nunge ulkemu penga tepa angilipili nimbolio mindili noro,nimbe peremo.
*Inga* Jesusta katiraiagkuna iuiarirkakuna, ñugpamanda librupi kasa willaraiaskata: “Kamba atun wasita kawaspami dillakii puchukarikuni”.
*Inoke-Yate* Nehikeꞌa akaeya ke neꞌafea anakaꞌmoki avopi haneꞌnea ke apaꞌkesa afiꞌa hao nehae. Ani kemoꞌa inake huꞌne “Anumaya Koti nofe miꞌko afina nakesa afifi hu none. Ani nona kanaleꞌya huno hanesea yafe lusiya huꞌna amuse nehoe.” huno kamaleꞌnea ke apaꞌkesa afiꞌa hao nehae.
*Iñupiat* Iḷitchitquraŋi itqaŋarut aglaaguŋaruamik Bible-ni, “Siġñiksrautiqpaum igluŋnun God payarigaaŋa.”
*Iñupiatun* Maliġuaqtaiñ itqaġniġaat uqałiq aglausimaruaq itna, “Agaayyuun! Siqñigillapiałiġma tupiġikkapnik iluqnauqsimaaqtitkaaŋa.”
*Ipili* Balato wuane peanga andoto, balana disaipolo tupamane Gotena pii pepa pelene eya mindi nembo tolo-peke loto, nimbana anda oko kuai lo ateakale loto, nambato piape taimane pua atolowa-kola, akali minditupa-mane namba minu koyolo-peyai layene eya lo nembo teai.
*IRB* E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
*ISH* Maka pengikut-pengikut-Nya teringat akan ayat Alkitab ini, "Cinta-Ku untuk Rumah-Mu, ya Allah, membakar hati-Ku."
*ISV* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*ITB* Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: "Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku."
*ITL* Maka teringatlah oleh murid-murid-Nya bahwa sudah tersurat: Gairah karena rumah-Mu kelak menghancurkan Aku.
*Iwal* Be givin sawa etok amei singamolomb tangg amei giro yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok. Yaun nok ginei dangeteik: “Ayeu galgum kulkul bamo molge ve ganei Miam nam nimbweg vie ge.”
*Ixil San Juan Cotzal* Ech ul sikꞌuꞌl qꞌu chusulibꞌ u yol vaꞌl tzꞌibꞌamichka ech tzaꞌ: —Yeꞌ nunqꞌiꞌ tiꞌ val ootzotz aas kam koꞌxh nibꞌanax tuul.— Chia.
*Ixil, Nebaj* As aꞌn ul veꞌt u yoleꞌ skꞌuꞌl unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: As nichꞌoꞌn vaama tiꞌ unqꞌa veeꞌ ni tuch tu vakabꞌaleꞌ, tiꞌk u yoleꞌ.
*Iyo* Ŋunde tiníqo, eneŋo iŋo-iŋo rewero uni qenero mande ka sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋuro iŋaŋgurí. Mande ŋuko ŋandiro, “No keŋo ya ŋuro hamó horé iŋoyoteno. Ko muríne ŋundo rambaruru nereweya.”
*Javanese of Suriname* Kadung murid-muridé weruh lelakon iki, terus pada kélingan tulisan nang Kitab sing ngomong ngéné: “Gusti, katrésnanku marang omahmu kaya geni murup.”
*JFA-RA(Br)* Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
*JFA-RA(Pt)* Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
*JFA-RC(Pt)* E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
*Kadiwéu* Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa notaɡ̶a maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijoa notaɡ̶a anee, “Daɡ̶axa me jemaa ɡ̶adiɡ̶eladi, Inoenoɡ̶odi. Niɡ̶ida yemaanaɡ̶aneɡ̶egi ideloadi, micataɡ̶a noledi daɡ̶a yalegi catiwedi yaaleɡ̶ena.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ero garemimbo'ehara'g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara. Igwete g̃a ei ojohupe: —A'ea pe reki ikwatijara i'ei Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo, ei g̃a. Nahã Cristo'ga nhi'ig̃a Tupana'ga pe hako: “Nhi'ag̃ataruhu ji neronga rehe jipi toko katu ti g̃a ipype javoji,” ei ga. “Nhi'ag̃ataruhua ji juka hete,” ei ga, ei g̃a. Ikwatijara omombe'u jipe Cristo'ga nhi'ig̃ag̃wama, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
*Kaingáng* Ti mré mũ tĩ ag tỹ tag ve kỹ ag tóg ti to rán kỹ nĩ ẽn mĩ ẽkrég mũ, ha mẽ: “ã ĩn tóg inh mỹ sĩnvĩ jẽ, kỹ tóg inh mỹ e tĩ, ag tỹn kavénh kỹ. Tag tugrĩn ag tóg inh krĩ rỹ han mũ, kỹ tóg kejẽn isén ke mũ sir, inh kri rỹ ti, ha vemnĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Jesus to.
*Kaiwá* Upe vaꞌe ohexa ramo, imanduꞌa hemimboꞌe kwéry Nhandejáry kwatia nheꞌẽ-rehe oĩ vaꞌe-rehe: “Xe rakateꞌỹ eterei nde róga-rehe. Upéa-gwi xe juka vaꞌerã”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ Hesu-rehe.
*Kakinte* Iriraqueate itsatacaane ariqueate iquenquejajianaqueroqueate ocanqueca itioncacojiquerogueti ocanti: “Nontsaneamajaquemparoqueate pitsovironaquite incovaeguishejitaquerogueti, osemacaamajatanaquena.”
*Kalam, Minimib* Jisas nɨg gek, bɨ ne okok gos kɨri amnak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨnɨm alap ar ak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Sobok gep karɨp nak ak mɨdmagɨl yɨb lɨl kɨmnɨgain,” aglak.
*Kalam, Minimib* Jisas nɨg gek, bɨ ne okok gos kɨri amnak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨnɨm alap ar ak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Sobok gep karɨp nak ak mɨdmagɨl yɨb lɨl kɨmnɨgain,” aglak.
*Kamasau* Ni pugri puq nen di nikin wute wand buk pe rise kin te nei mimbiny, “Nge nu baj wen quan nganye nei gubuw ye te ningg nge kati ye.”
*Kandozi* Anoo pakeeruni, Isus Waparee kuk uru payukcha, tárangini, watam Apanll wirkar anootstam sirú wasina kamaniranguwa. Apanll kuk ateeja waanaatsi wipa; Pangimandaritish wamin tsiyanis nuwaa kasichiya,tárangiya Apanlli. Ashirupa Isus anuritam tuminurangiya.
*Kanite* Nehigeya agaiaenema tokaeya nemaiya anagaamoya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukia kanale magesa havi havi huna nokaa kanaleya huno hanesia yafe aluya huna muse nehue.” huno kaemalenegeya havimainayane.
*Kanjobal, Eastern* Axa naontek eb is cuywom tuꞌ tzet albilcan yul txꞌan Un Tzꞌibbilcan bay chi yal axca tiꞌ: Caw pitzꞌan oc in cꞌul in yaꞌilnen a templo, ẍi.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ jix snaꞌontej tzet albil can yul An Juun Tzꞌibebil can yu eb scuywom tuꞌ, bey chi yal jaxca tiꞌ: “Caw pitzꞌan oc jin cꞌul jin yaꞌ ilnen ja templo tiꞌ,” ẍi yul An Juun tuꞌ.
*Kapingamarangi* Ana dama agoago gu langahia nnelekai di Beebaa Dabu e helekai boloo, “Meenei God, dogu haa manawa i doo hale, le e ulaula i ogu lodo be di ahi.
*Kara* A mu fefeng sina ri lamon faꞌuli a xakalayan aanabeꞌ: “A sei soxotaana Lifu siim i taa vawau.”
*Karaïbs* Irombo mo'karon inemeparykon wetuwaro'ma'san rapa ero imero'po poko: Moro ajauty 'wano me yjemaminary asiny ywotan.
*Karajá* Tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tõhõti‑txi reare aõbo Deuxu Tyyriti‑ki roiretxi: —Waha heto yrubudỹỹna‑ki dori riwasamyhỹre. Ariyrubunykemy dori watxireri, tai riwasareri.
*Kashibo-Kakataibo* Usaquian Jesusan caia cuaquin ca aín ꞌunánmicë unicaman Nucën Papa Diosan bana cuënëo ësai quicë a sináncëxa: “ꞌËx anun rabanan bamaquinbi cana anuxun mi rabiti xubu upí oquin bërúanti ꞌain”. Usaquin sinánquin ca —a banaxa quicësabi oquin ca ꞌaia —quixun sináncëxa.
*Kashinawa* Jesúsun jaska wai uinkin jaska nukun xenipabu Davidin Jesúskidi yuikin: “Dios kenwanti jiwewen taea jawa dateama naxukui sinatakin en yaushixanaii”, akin keneni atimas nun shinanyan
*Kayabí* Aipo renupawe orojeaꞌaramũ ikwasiaripyrer are. Aꞌeramũ ore ꞌjau arajaupe: —Ymã te Janeruwarete ꞌga kaꞌarana kwasiarukari ꞌgã nupe aipo are rakue— ꞌjau ore arajaupe. —“Kuꞌjyp. Mamaꞌe tywera ꞌgã wapo enemogytaawa ꞌog ipe. Aꞌeramũ je temaraꞌneramũ ꞌgã nee. Aꞌeramũ je tejejukau enerog are”, ꞌjau ꞌga amũ ikwasiaa inuga ymã rakue— ꞌjau ore arajaupe.
*Kayapó* Nhym kôt ba djwỳnh omũn arỳm pi'ôkkam Metĩndjwỳnh kabẽn ma. Amrẽbê: Kra kute Bãmmã kum, “Dja ba anhõ kikre'ã ino tỳx nhym me arỳm ibĩ”, anhỹr ja ne ar arỳm kuma.
*Keapara, Kalo* Ne gena melo na Puka Veaga aonai evetaloto kilana getugamagi-rawaliato, netina, “Goi gemu numa ulamagina aoku ai noowane kalova egalana.”
*Kein* Gonugau tapaimareu dudu agen Yesus nug ze go aneun doimai, ze tub Uwait nugau agau ebu dareu koli dabilemen. Ze go nug guzeneu, ‘Iz nait zau tuguianau suban naliu dabun en oiab oug ab sul elena, gonun, iz salau gusig oi darem.’
*Kekchí* Tojo'nak quinak sa' xch'o̱leb lix tzolom nak tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu li naxye chi jo'ca'in: La̱in ninra la̱ cuochoch ut naraho' sa' inch'o̱l nak neque'xba̱nu li inc'a' us sa' la̱ cuochoch. (Sal. 69:9)
*Kewa, East* Go lisa rabu nipuna disaipel alinumi Gote-na agale wi buk madaa kone wala rulasimi. Mo buk madaa agale gu-rupa wisa: Gote, nena lotu ada madaare neme kone mapiraae-pulu nina lo robaa ora rekoaaya.
*Kewa, West* Goa sa rabu nipuna disaipel aanumi Gote-na agaa i buk madaa kone wala rulasimi. Mo buk madaa agaa gupa isa: Gote, nena lotu ada madaare neme kone mapiraae-pulu nina pu robaa ora rekoaaya.
*Keyagana* Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa ho huꞌnae. Ani gemoꞌmo, kagae noꞌmo alagepa huno hanesiyafeꞌmo naya mukiki nehuva kavaꞌmo atagana huno leno nasaga liꞌniye, huno huꞌniye.
*KJ2000* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has consumed me.
*KJV* And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
*Kobon* Jisas anɨg geia, bɨ nɨpe gau gasɨ kale ara God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla manö ap adö u. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Sabe gep ram ne u mɨdmagö yabɨƚ lem umnabin,” a gɨla.
*Komba* Yesuŋâ yatâ oi arâpŋâ nen Kembugât ekabân den kulem ziap, zo nâŋgâwen. Den zo itâ, “Gâgât namâgât opŋâ umnâ kârâp siap.”
*Kor* 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라
*Korafe-Yegha* Aminge siri ningido, nunda ambo jimbi geka eni, God da Geka jokáda eminge gefusera, ava kotiseri: “Nanda dubo bari ninda kambokena mo mindafu bekári. Aimi, nanda ghamo jokáda avarakaimi avarigiri ambududurerena,”geka ava kotiseri.
*Koreguaje* Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere cuasasinaa'me. Ija'che kʉamʉ repa: Mʉ'ʉ vʉ'e kuiraneekʉjekʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre,chiimʉ repa tocha jo'kasi'e.
*Kosena* kwená kwayó-kwáásí awánésa sésa naaóváꞌá Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna Áánútuwo ená naambá sáwíꞌa ovó séꞌa ávááraumai imáyáa kwéune agaimaréna sirónkaꞌa pósa mináímbá kwená kwayó-kwáásí táákaꞌa makáawe.
*KR1776* Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.
*KR33/38* Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".
*Krumen Plapo* ‑Yusu a ‑nagbopʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa o, 'n nʋɛ ‑na 'kayu nɩ dɩakɩ. ‑Tɛ 'n nu 'a nʋɛlɛ, ɛ 'wɩ‑ na yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'na 'hʋɩ 'kwli, ‑ɛ yɩ 'mʋ lɛ hien.»
*Kuanua* Ma kana tarai na vartovo dia nuk pa ra tinata di ga tumu ia dari: “A vargat na varmari ure ra kubam na en vue iau.”
*Kuman* Yesus disaipelma wagle ye mambuno yegl orkwa i kandre, ana kamambuno pepa mina muno ta beglko pangwa ikra pirkwa. Ana ka i yegl: ‘Ene yungun holi na wakai kaima pirtre ana wakai yenambedi kongunmo erika i donga bauglo mereyegl na mina suna dongwa.’
*Kuna, Border* Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, kep itos-nadmal akpene Pab-kartagin nermakal mai: Imi an Peje-koled-neg nudagal an pela-pela arpanaidbal, an neg-owed. Sal. 69:9
*Kuna, San Blas* Degi, Jesús-e-sapingan ebinsadmalad, igi Bab-Dummad-gardagi narmakar nai: “An bese-goled-negbina-nue-soged-ular, egi nue-nobe an itoged.” Salmo 69:9
*Kunimaipa* Pot parun mañahan sah. Met Baiñetinavoz Tepatak batam ñetiv epat menahan hez, God, ne nim tupumakeh tin tohopanez homet zait ahov neeh hez. Met Iesu pori ruahan sahan pim mañairooh-abanari etet pot menahan hezavoz homeh.
*Kuot* Lop am o usingnualap la agimameng iriro tavuk la akosarong ga oagatmeng non ties la iot na sasang onim tinan. Uriro ties la are ro, “Na ula kakanu me luguan nuang ila babai la eba tokosarang ga eba tafarang ga tokiraraang.”
*Lacandón* Caj u yirob ba' tu betaj Jesús, rajen c'aj ti' u camsʌwinicob Jesús a ba' ts'iba'an ich u t'ʌn C'uj uch: “Quire' q'uex in wor ti' yatoch C'uj rajen cu bin u p'actiquen mac.” Baxuc ara'b ich u t'ʌn C'uj uch.
*LEB* His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
*Letuama* (-)
*LHB* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
*LOGOS* Then His disciples remembered that it was written, "The zeal for Your house will consume Me."
*LSG* Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
*LT-BTZ* Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: “Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane”.
*Luther 1545* Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
*Luther 1912* Seine Jünger aber gedachten daran, dass geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
*Machiguenga* Yogari irogamereegi ovashi isureiganakaro okantakerira Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Nonkisakotakemparo pivanko osamatsanatakenkanira ovashi inkisashiitakena iratsipereakagasanoitakenara.”
*Macuna* Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, Dios oca tuti gotire tʉoĩa bʉjacʉ gʉa ĩ rãca riasotirã: “Bʉto mʉ ya wire tʉoĩa rʉ̃cʉbʉoa yʉ”, yi Dios oca tuti gotire gaye tʉoĩa bʉjacʉ gʉa.
*Macushi* Mîrîrî kupîiya pîꞌ inenupaꞌsan esenumenkaꞌpî. Pena aweꞌmenukasaꞌ Paapa maimu pîꞌ toꞌ enpenataꞌpî. Paapa maimuya taa: —Yairî ayewîꞌ koꞌmamî yuꞌse wai kureꞌne. Mîrîrî yuꞌse eꞌtoꞌ enasaꞌ uyesaꞌ pe—taiya. Mîrîrî pîꞌ Jesus nenupaꞌsan enpenataꞌpî.
*Madak* Wosiwani ri himache le Gotri chengi tiki dau mwanji fotini ka hinga ya wu ai hambwa, “Mi aka ti kipe naha da kinani ani okokonandau ti, ai sembe hi hinga naha saindau.”
*Madak* Luvuttadi loklok ka anasa ren diga doxoma ka i do Lovoang Kaala ga lok, ‘Labalamu rak ti na loogu ram ne Moroa i lolos aleng la ni lavasuun teren limixin bilinga dinaba sev amer ia.’
*Maka* Heꞌ ƚꞌijatshenhei qa nikfeꞌlikꞌi maꞌ qa yijamtiꞌikꞌi kekheweꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ paꞌaj in yitꞌij: —Pakhaꞌ niteꞌ yeqwejinkaꞌxtaxijiꞌm quꞌ ham niwqinheteꞌjiꞌ eneꞌ etsiꞌ, hik pakhaꞌ quꞌ nesƚuj.--
*Malagasy* Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin'ny tranonao no haharitra aina ahy (Sal. 69. 9).
*Malei-Hote* Ma Yisu anêŋ ŋê ku êyê nôm êŋ ma leŋiŋhabi hathak abô te hêk Wapômbêŋ anêŋ kapya nena, “Yahêv lêlê ek anêm unyak ma yaleŋhaviŋ unyak êŋ bêŋ anôŋ.”
*Mam, Central* Bꞌeꞌxsin tzaj kynaꞌntz t-xnaqꞌtzbꞌin, aj tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ay, Dios, Nimxix nchin xkyꞌaqiꞌn tiꞌj Tjaych.
*Mam, Northern* Tzajtzun cynaꞌn ke t-xnakꞌtzben aju yol in tmaꞌn tuj Tuꞌjil cyjaꞌ: Ma tzaj taꞌw tuj wanmiye tuꞌn tlaj at ncꞌuꞌje tiꞌj tjaya, chi tuj Tuꞌjil.
*Mam, Todos Santos* Tej cylonte t-xnakꞌatz Jesús ti e bint tuꞌnxin tuj tja Dios, ultzen tuj cycꞌuꞌjxin ti e tkba tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “E xiꞌ tkbaꞌn Tcwal Dios te Tman: ‘Cuma waja tuꞌn tajben tjay nuk tuꞌn tjaw cynimsaꞌn xjal tbiy, chin cweltzen cybyoꞌn xjal tiꞌj,’ tz̈i Tcwal Dios.”
*Mangga Buang* Tombe yite maanggêêm-aso kand vu Anutu-te vakasin ti hil kaavu neep hôôk kaapiya bôôy-ato nambe, “Sa naawiing niwêêk lôôt in nambe gate bayêên mando nivasa.”
*Mangseng* Na ile wainlangaere o nongpol ile riong aken, mako olemi rumu riong e ako i nunganga nge a Jisas ako i voth a God ile erere nge ako i ri ve, Lek asaguong nge lom vel Vovo, i ranga ve ini won sesenga ako i anlel a lemik.” Buk Song 69:9
*Maori* A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
*Maprik* Jisas waga yadéka naané déku du Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudiké naané sanévéknwuk: Got, wuné ména gaké wuné mawulat kapére yo. Yawuréka wuna mawulé yaa pulak dé yaanu. Yaandéka ména ga miték kwaaduké apa jébaa wuné yo. Wani kudiké naané sanévéknwuk.
*Mapudungun* Feymew kisu ñi pu disipulu tukulpay engün ti Wirin Chillka mew feypilechi dungu: “Apümkaenew tañi fente lladken tami ruka ñi duam.”
*Margos Quechua* Jesús tsaynog ruraptinmi discïpuluncuna tantyapäcorgan Tayta Diospa palabrancho escribiraycashgannogla ruraycashganta. Tsay escribirashganga caynogmi niycan: “Templuchöga Tayta Diosta adorapäcunalantami munä.”
*Marik* Dum in dõ fiya tar, eig ye itotoya anĩ nigin wedereid fokõ yen, “Ogon fõ nigin wau itenẽya anim nameun isainaf.”
*Martin* Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
*Maskelynes* Ahai susur san gail lunau sǝhoti ke natosian ike, “Nǝlogw ipat tabtab len naim sam̃ totǝgau gat tabtab hǝn ginau.”
*Matsés* Adsho isun naden tantiondambi. —Adquidshenda Nuquin Papan chiaid chuiquin con tsusedpan dada uapampic. “Aton Papan shubu cudasquidquio nendac,” quequin Esusën nate chuiquin dada uapampic —quequin tantiondambi.
*Matthew* And his dyscyples remembred how that it was written: the zele of thyne house hath euen eaten me.
*Mauwake* Naap oneya ona teeria Mua Maneka opora nain kema suuwamik. Feenap, “Nena tempel koora manek akena kookaliyem nain mukuna saarik efa kuumiya.”
*Maxakalí* Ha Yeyox mũtik mõg xop te' xutigãhã', yã Topa yõg tappet tu' kax'ãmi hu: “Yã kuxap putuk 'ũgkuxa kopah, yã 'ãte Topa pet putuppax, tu Topa pet hã yĩpkumĩy.” Kaxĩy.
*Maya-mopán* Pues te'i. Le'ecoo' u yaj cambala, c'üja'an ti'ijoo' c'u' a walac u yadic u ju'um a Dios yoc'ol a Cristojo. —U men top c'ocha'an tu wich u yotoch a Dioso, u c'ümaj a yaja,— cu t'an a t'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol a Cristojo.
*Mazahua* Nuc'ua c'o o̱ discípulo o mbeñeji c'ua c'o ya t'opjü, c'ü mama a cjava: “Na ngueje c'ü me rgá pjörügö in nzungue, me ra nugöji na ü”, eñe va zopjü Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba 'batsa'en ja'etsjenre xutare nga 'bitsa'en kua'indut'a enre Na'enchana: “Tifengi nga'ñuna̱ ngat'a 'ñu ts'axtiu tsimijaa̱n ni'yari.”
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, catsinguitsjen me xi camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin: “Ngayun Nina naha, xi jemu hmú cácun camahani ndya nuju ne, ña sca má rë xahasen naha.” Cuatjin camáhindu.
*Mazateco de Huautla* Cˀia⁴ ja³ˀai³tsjen³-le⁴ cho⁴ta⁴-le⁴ nca³ tji¹tˀa³ xon⁴: Nˀion¹ sin³-na³ ntˀia³-li⁴ sa³ˀnta³ coan³xcˀen¹jin³-nia¹³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jñà xi̱ta̱ ra kotá'yá'ta‑la̱, 'kia̱á ítsjen‑la̱ kó'sín tíchja̱ xa̱jo̱n ra tjí'ta 'én‑la̱ Nainá nga tsò: “'Ñó machi̱nia̱, ta nga̱tjì‑la̱ nga 'ñó matsjake ni'ya‑li.”
*Mazateco San Jeronimo* Jñà xi̱ta̱ xi kota'yàt'aà‑la̱ k'e̱é tsibítsjeèn‑la̱ nga k'oa̱s'ín tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “'Ñó matsjake̱ ni'ya‑lè; koií kjoa̱‑la̱ nga machi̱ni̱keè.”
*Mekeo* Ke Iesu ega imoi isa kapaꞌina ekapaisa keisa, ke ega eifa oma aina kelogonia aisama, ufainagai Iesu fouga profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga keopolaga, “Deo, lau alou koꞌagai oi emu eꞌa anina laani alogaina kainai, eꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agemia auga lau alou agepalifua.”
*Miniafia* Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
*Mixe de Coatlán* Je' ajcxy huɨdibɨ anajty Jesús yaj'ixpɨjcpy chi ajɨhuɨygootɨ ajcxy je ayuc, jadu'n nej jaybety ymiñ ma Dios ñecy: “Ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch Dios ytɨjc, paady ooy nnijottɨgoyɨch Dios ytɨjc.”
*Mixe de Guichicovi* Mänitä jiamiøødhajxy jiahmiejtstaacy coo jaduhṉ yhity cujaay: “Mjaanc̈h tehm̱ cwieendhadáaṉäbøch hädaa miic̈h mdøjc nägø'ø nädecypiä, hóyhøch hajxy cu xjia yajcuyagho'ogø'øw.”
*Mixe de Juquila* Net ja 'yʉxpʉjkpʉty tjamyajtstʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉna'añ: “Ndsojk'e'kypyʉts ja mdʉjk.”
*Mixe de Tlahuitoltepec* Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk nay jatyɨ tja̱'myajtsɨdøø ja nøky ma̱ ja David yɨde'en wya̱a̱ñ: “Møk øts nba'ayøy ja mdøjk.”
*Mixe de Totontepec* Van'it tse'e je̱ y'ixpa̱jkpata̱jk du̱jaa'mye̱jtsti je̱ Kunuu'kx Jatyán juu' ve'e vaamp: “O̱o̱y xa a̱tse'e ntun'ekju̱ ku ve'e mits je̱ mtsapta̱jk kyayakvintsa̱'a̱ga.”
*Mixteco de Atatláhuca* Yūcuán na te tēe cáscuáha jíín yá, ni canucūhun ni de jnūhun yósó núū tútu iī: Je yajni cuu na jéē yóhyo ndɨ́hvɨ́ ni na sɨ́quɨ̄ vehe ní, áchí yá jiín Tátá yā, achí tutu.
*Mixteco de Chayuco* Ta sa i ndyehe ra i casi ra cuhva i zavaha ra, ta i nacohon iñi ra vatyi i catyi ra David quɨvɨ i tyaa ra Tuhun Ndyoo: “Cuñi zatɨvɨ si sii, vatyi zavaha ñiyɨvɨ sa ña vaha sisi vehun.”
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te n‑ka naja'an se dakua'a‑ia nax ja'an tnu'u Ianyuux: “Yo kuda'an‑da ve'e Ianyuux. Kuu ná kuu ñu'u koko danaa ña'a.”
*Mixteco de Jamiltepec* Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra, canɨcoho̱n iñi ra cha catyí nu tutu Nyoo tyehe caa: “Cuiño xain chihin vehun”, catyí chi, nɨcoho̱n iñi ra.
*Mixteco de Peñoles* Te xíǎⁿ ní ndacu iní cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sá dúcáⁿ yòdo tnuní núú tùtú‑gá, te càchí‑xi: “Ío cùyica iní‑í chi ñá cuìní‑yu canehe íǐ‑yu vehe Tǎtà‑í”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tacan cuu, ta ni chacuhun ini ra sacuaha chi ra ti iyo nu cati tutu Ndioo cuenda ra Jesuu ti cua ndoyo ñuhun ra, vati cuni ra cha cua coo ii vehe sutu ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kidáā né, ña ntɨni'i ñā san nánū'u ña iní ña tsí kuān ó uve na'a kaka'an tú'un Xuva kō: “Dōo u'vi kakúvi ko é kuān ó ntáde ni'i ña vi'i Uvā ko”, ka'an.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tan ra tsicá tsihin ra, nducuhu̱n iñi ra naha tsa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Cuiñu xaan yu vehe un”, catyí tsi, nducuhu̱n iñi ra naha.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Yúan‑na te cha̱a káskuá'a jíín‑yá, ni̱ ka̱nuku̱'un ini̱‑de tu̱'un yóso núu̱ tutú: Ná kuítú xáa̱n iní‑ri̱ ve'e‑ró, onde kui̱tá‑ri̱ jíín, áchí.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá na̱ndihi já na̱ndicu̱hu̱n ini na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús cán ña̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱. Já cáchí a̱ já: “A̱ ju̱ú quia̱hva xójo̱ ini i̱ sa̱há ña̱ co̱ cája cáhnu ña̱yivi vehe Ndióxi̱”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ñúcuán de ndá tēe scuáha jíín yā, nī nūcūhun inī dē tūhun yósō nūū tutū īī: Ja ñatin cuū sá jā ndíhvī ndasí inī sá sīquī vehe ní, cáchī yā jíín Tatá yā, cáchī tutū.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ ndu̱saa̱ ini ta̱ xíonoo xí'ín ná ña̱ ká'a̱n tuti ii̱ Ndios di'a: “Ió ña̱ kuui̱ sa̱'á ña̱ ndó'i sa'a̱ ve'e ní.”
*Mixteco de Yosondúa* Yukan ti ni ka nuku'un ini chaa ka skua'a jiin ya ja ka'an nuu tutu ii Yandios sɨkɨ Jesús: “Ndɨ'ɨ xaan ini na ve'e ni, ja na kuu ɨɨn ve'e ii”, kachi nuu tutu.
*Mixteco del Sur de Puebla* Dandu nì nsinuu ini nècuàchì dacuahá‑yá nansa cachí nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Yáha ga cuàhà nacání ínì sàhà veheñùhu ìì xí‑nî ñà‑màsà dándâñúhú nèhivì ñà‑ìì icúmíâ”.
*MKJV1962* And His disciples remembered that it was written, The zeal of Your house has eaten Me up.
*Mountain Koiali* Kateige Iesu esemuiau ke elehai Bukae Hoto mole huhulahalu. Hoto keu loui avoe, “Kosive, abu a o aiohavoale ke di huhuage di uvuu tumuanu.”
*Mufian* Eaꞌ alipumi ananimi ukup pandandaꞌma anif basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, “Aeꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma endaꞌ maol banagambel endilisi ma igimafi ipat ineꞌinai nogape andeandeꞌ.”
*Muinane* Jaanotɨ ijɨɨbogomɨnaa esafutuuhi Caatɨnɨhaamefaño: Diijaco agaijɨno uco finɨsuhi, onoonoco.
*Mundurukú* O'jeg̃ebu ip Deus ekawẽn kay doze beayũ. Ibodup pe ibararak opop: Bay, ijop'a eduk'a! i. Inaka warẽmtag̃ e'em ip ite'a be, i. Imẽnpuye wetakoma jĩjã, i.
*Muyuw* Navamul ikikines, mo inuwes Bukitab nilivnek mamagina, “Bo iseiw nuwag mubunatum.”
*Naasioi* Eeꞌnoko niiꞌke bakaning barevare-nupoonge noruꞌampiruꞌ Daari Meekunge minkuvuuꞌnaꞌ, aaꞌpuuꞌnaꞌ, “Nkaang domang-eta pia aaꞌnaꞌ oꞌnong dakaang pava meekung otoi otoꞌkoo.” (Kena 69:9)
*Nabak* Zisasiyaŋ moti kegok mme nembaŋane nin Kawawaŋgalen zet zapat itnaŋanen meluwaŋ pigok mimiŋaŋ tazin keyet otnâmbenn, “Gâlen sesewat mkayepm ŋeŋŋ penaŋ zimetip.” (Sam 69:9)
*Nadëb* Ti mꞌ ta ma matëg rahyb nꞌaa esꞌee däg kän Pꞌop Hagä Do kyy kerih do hã kerih doo: “Ỹ gawatsꞌiik da takꞌëp ỹ kamahä̃n do hyb nꞌaa a tób nꞌaa.”
*Náhuatl de Guerrero* Quemaj on inomachtijcahuan oquelnamiquej on Yectlajcuilojli yejhuan quijtohua: “Ican nochi noyojlo nictlacaita motiopan.”
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan tiimomachtijcahua tiquelnamijque cati ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua para Cristo quitepanitas itiopa iTata ica nochi iyolo, masque ica ya nopa monequi miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan tiimomachtijcahua tiquelnamijque catli ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua para Cristo quitlepanitas itiopa iTata ica nochi iyolo, masque ica ya nopa monequi miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan tiimomachtijcahua tiquilnamijque tlen ijcuilijtoc ipan Itlajtol Toteco campa quiijtohua para Cristo quitlepanitas itiopa iTata ica nochi iyolo, yonque ica ya nopa monequi miquis.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón imomachtijcahuan cuac quitacque ya nochi nijín ten quichihuac Jesús, ijcuacón yejuan quelnamicque de ne Tajcuilolamatzin de Dios campa tajtoa de Jesús ijcuín: “Semi nicyolmachilía se chicaucatanejnequilis para quenín nicpalehuis niyectatalis ichantzin de Notajtzin Dios”.
*Náhuatl de Michoacán* Quijnamiquije imonextilinijmes quinami unca lajcuiluli pa Dios iamal, yojque quijtúa inahuac yihual: “Ca lanequilisli niman hué hual nechyantía chicahuac nicnequi pa quichihuasi quinami ticnequi, Tata, quiman yes niunca calijtic mocali.” Yojque unca lajcuiluli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Yecuöquenu oquelnömejque tiemachtejcöhua que tlajcuelulpa oyeya: “Bel lalebes nechohuates por mochöntzi”.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ihcuacon, nitlasalohcauan oquilnamiqueh nic ihcuiliutoc itich in Teotlahtolamatl: “Nonichaualis ipampa mochantzin queh se tlitl nechtlatia.”
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ijkuakón okelnamikej imomachtijkawan nik in tiotlajkuilole kijta: “Sa tekitl niktlasojtla mokalijtik ika nochi noyolo.”
*Náhuatl del Norte de Puebla* Oncan in tetlamachticahuan oquilnamijque ica in Itlahcuiloltzin tlen quihtohua: “Nicmahuestiliya techan masque ihcuac nictemactis nonemilis.”
*Nakanai* Tio, oio moli ovolale, la valalua la vimari tetala, egite gabutala la vikararala te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie: “Eau vagari sesele veia la luma taume eia ge maroka!”
*Nambikuára* Nxe³ju³ta², a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² sa²kxai³lu² ĩ²ain¹ka³tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² a²ha³te̱h³nxã³nxãn¹jau³xa² sa²wa²lho¹xi²sxã³ ain³kxi¹xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². — Txa²wĩ³na² sxi²ha² a³lxi²khaix1sa³nhai¹, ĩ³ya²lut1sain¹kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³nũ¹. Ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³jau³xau³hxai²tẽx1tã² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ain³kxi¹xi²te³nah¹lxi¹: — Nxe²na³na¹. Je³su²jah³lai²na² nxe³jau³xau³hxai²tẽx1 jã¹nxe³sxã³ a²wĩ³na² sxi²ha² a³lxi²khaix1jah¹lo²su² na³na¹. Nxe²e³kxi²nha²ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* Więc jego uczniowie przypomnieli sobie, że jest napisane: Zapał o Twój dom mnie pochłania.
*NeÜ-bibel.heute* Seine Jünger erinnerten sich dabei an das Schriftwort: "Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren".
*Ngäbere* Angwane nun ja töitikaka Jesube, ie kukwe nämane tikani krörö Jesubtä Ngöbö Kukweibtä abko rükabata töre: “Tita ju makwe tarere kri krübäte Ngöbö, aisete tita mokrere bti,” abko rükabata töre nunye.
*NHEB* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-JE* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-JM* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-ME* His talmidim remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*NHEB-YHWH* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
*Nii* Jiisas eim kin ekii siłmin wumb ei, en enim yi piinjing. Gos ek endi yi pałim mił keimi tonu om. “Na kongun dinga erpi, Arnan nge men ngii ka simba nipi end.”
*Nkonya* Ɩ́nɩá ɩlɛba alɩ sʋ á, mʋ akasɩ́pʋ́ amʋ bɛkaɩ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ anfɩsʋ. “Fʋ́ osúmkpá amʋ asʋ́n ɩhɩ́ɛ́ igyi mɩ́ asʋnbogya.”
*Nobonob* Jesus anam a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Kayak naip̱a, nai daaṯe, amu daulagp̱a doum. Nai amuam inam. “Da na lautnu ool huanak daaṯe amunu da na laut ena daaḵunu wagai meṯem.”
*Nomatsiguenga* Aique iquengaigairo irogomere ora Sanguenari cara ocanti: Nocogasanti iraniacaninatiro pobango matsiguenga. Iroro ora inguisanijintaguëquina naro aisati ingoque iróquena.
*Northern Pastaza Quichua* Jesus chasna rashcata ricusha pai japishca runagunaga huasha yuyarinaura Diospa shimibi casna quillcashca tiyacta: Paiguna camba huasita yanga huasitacuinta rashcata ricusha yapa piñarinayahuan.
*Nyndrou* Oro lau tan ame bwetenei ja sahou udu bolo buk ndrabun asehek: “Budon tek ewek asiu tam, O Kindrei, budon tek i buku jih sulumwi bolo odak mara-ei.”
*O'odham* Kuchd am hahawa i chegito mo g Jiosh heki o'ohana hab chu'ig: Jiosh si Kehsha at ab wo si has elidad g ge'e cheopi. (Psalm 69:9 )
*OEBcw* His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
*OEBus* His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
*Omie* Bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Huhu ë mu vaejaje hesi bëhoho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Vavuoho jasi osa hesi mu nimajohuro ëhuro vëninöꞌe nasi dë vövöbajoꞌere ravevajëjo.
*OPV* آنگاه شاگردان او را یاد آمد که مکتوب است: «غیرت خانه تو مرا خورده است.»
*Otomí de Tenango* Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi zo yø mmʉi'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Ma̱ ga̱ 'bɛcä ma̱ te ngue dí̱ nnu̱ ma̱nsu̱gä ni̱ ngu̱”.
*Otomí del estado de México* Bbʉ mí jianti quí möxte ter bɛh ca̱ bi ncja, bi mbe̱nijʉ ca hnar palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, i ma̱: “Dí ndo ne pa da jma̱jtibi nʉ́r ngu̱ ca Ocja̱, eso, dí tsjeyabi yʉ to jin gui tzu̱jpi.”
*Otomí del Oriente* Nɛ 'bex dá bɛ̨mhbe a mán t'o't'i ja rá t'ohni Oją: “Ɛ̨na da guah ma mbʉi nangue ra dumbʉi 'bʉ má nu a ni ngu, nguetho ɛ̨mmɛ dín ndepe xtán hotho bʉ,” bi 'yɛ̨mp a rá Ta ra Cristo, bi 'yɛ̨n rá t'ohni.
*Otomí del Poniente* Nu'mú̱, nuyá ma̱xte bi beñ'u̱ xki t'ot'a hár T'ofo Jö habu̱ enö: Di tuse̱ di sup'a ri ngu.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ha nuyá nxadi bi beni gue njabʉ xqui t'ofo ja ra Ma̱ca T'ofo habʉ ena: “Xi dí te ma vida pa ga sup'a'i ri ngu.” Ne nuyá nxadi bi zo yá mfeni gue nú'ʉ ya noya mi ma̱ de ra Jesu.
*Páez* Tyã'jĩte', Jesus yacj u'jusawe'sha' yajcytyi Dyus librute na'wẽ fi'jni's: Dyuus yatte' ewmée yũuni's wej yujva peejymeetj jĩni's.
*Paiute* Numme ka Te Pabe'e tunakatzimodu ka saa'a oo sooma'yu ka o'nosoo Te Naa yadooawabe mesoo tubotugupu ka Te Naa unnepu, “E Naa ume ooosapa namatuguna, ka numu u-tamme suda tumaduguna nu gi petzape.”
*Pajonal Asheninka* Roojatzi nokenkithashiryaantanakawo rojankinatakotziteetakaririni irira Jesoshi paeraniperoroña Iwaperiteki Tajorentsi: “Naamaakotzitakari, Pawa, iroka Tajorentsipankoka; rootaki rowamaanteetenari iinja”.
*Parecis* Hatyo najikinita exaotyakiraharenai otyaha Iraiti Waiyexe xakaisaseharenai xairala. Exakerexe exairalaha: Nawaiyetita hihana hoka nikare tyaonaha enako hoka maisa waiyeta nohiye, Abá. Nikare tyaonaha hoka ewatyatya natyo.
*Pastaza Quechua* Chayta rikushpanchi ñukanchi paypa runankunaka yuyarirkanchi Salmos killkapi killkarishkata paktachihushkanta. Chaypimi kasna nin: Wasikita yapa alichanata munashpayni wañunayni tiyan nishpa.
*Patpatar* Io, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu pane no num hala.”
*Paumarí* Kidipohia vakava'ihoki'ihi ida athii Deus athi kapapirania hojaki: “Deus, ija'ari ira khai vani'avini kagorani-ra onakaidivakarahoki ho. Siho akaha'diki fori kihiki hida gora-ra onakaidivavini ova'i bodinia.” Nihi hida athii pitani papira hojaki.
*PBG* I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
*Pele-Ata* Ta molomolou mimaisou mii ane ne, la mixavutalanu kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, “Eni asou akalu, xo talelixu taasine misevile.”
*Piapoco* Néese wía yéewáidacaléca wawàwalicaté tàacáisi rey David itànèericaté Dios Iiri inùmalìcuíse cuyàluta Salmos irìcu. Iimacaté: “Máiní báawa nuicáca yái namàníináca báawéeri wawàsi pìasu templo irìcu, pía Nucuèriná Dios; namànipiná nulí báawéeri máinícáiná cáinináca nuicáca picapèe”, íimacaté yái Dios Iirica.
*Piratapuyo* Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidire wacũu: “ ‘Cohãcjʉ̃, mʉhʉ ya wʉhʉre tutuaro cahĩaja. Sa cahĩgʉ ti wʉhʉre ñano tiquina yegʉ̃ ihñagʉ tutuaro bʉjʉa witiaja yʉhʉ’, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ”, ni wacũu ʉsã Jesu buhena.
*Pokomchi* Naxik'or chi je' re' i Jesus, re' take raj tahkanel xc'ulic cho pan quic'ux jenaj k'oric tz'ihmbimaj chipam riC'uhbal i Dios. Re' k'oric re're' je' wili rik'or: “Re' Lok' laj Pa̱t re' nlok'onjic wi̱' wach i wAja̱w Dios til wo' chic k'e̱' rinimal rilok'il chi wi̱n eh ru'um reh rinimal wach rilok'il chi wi̱n, naribanjic chi re' hin narisacharic niwach, nqui rik'or.
*Pon* A sapwilim a tounpadak kan tamanda me intingidier: Limpok ong tanpas omui me kasor ia dier.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá xráxinkaon tí sín k'uájiko ch'án ti nkehe tsíkjin sín ósé kíxin: “Éxí xrohi k'uákjen a̱senná nínka̱van kíxin tí nto̱a tjikosáyehya sín.”
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha anto toñaonxin nchiandoi.”
*Popoluca de la sierra* Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ijɨ̱syajpa juuts jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa: “Ɨch tsa̱m pɨ̱mi aŋwatpa cuenta mich iñt́ɨc, manJa̱tuŋ Dios.”
*PUBG* I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
*Qaqet* Baip ma Iesus ka rekmet ne liina, de aa risura ta mu araa qevep sevet lungera ama lengi nev ama Langinka ma’, “Maikka gua rutka qa taarl ip ngu uas te gia vetki.”
*Qeuchua Sur de Conchucos* Jesus tsaynö ruranganta ricärirninmi discïpuluncuna yarpasquiyargan *Diospa palabranchö caynö gellgaraycanganta “Wanutsiyämaptinpis Tayta Diosta adorayänan wayitam michäcur respitatsishä” ninganta.
*Quechua* Chhicaraj discipuloncunaka yuyarerkancu Escriturapaj niskanta: “Wasiyquimanta phiñacuyniywan wañuniraj.”
*Quechua Cajamarca* Chayta rikashpaqam, noqaykuna yach'akuqninqa yuyarqayllapa Dyuspa Santu Librumbi Tayta Dyusta kayshina nishqanda: “Shumaq wasikita noqa ancha kuyashpam, suqkuna disprisyaptin, ancha piñakuni”, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Israel curajcuna chay ruwaskanmanta Jesusta nerkancu: —Nokaycuman ricuchiwaycu ima atiywanchus chayta ruwaskayquita, —nispa.
*Quechua Huamalies* Jesús sayno ruraptinmi discïpuluncuna tantyayargan Tayta Diospa palabrancho guelgaraycashgannöla ruraycashganta. Say guelgarashganga caynömi nican: “Templuchöga Tayta Diosta adorayänalantami munä.”
*Quechua Huaylas* Tseta ricarmi, disipuluncuna yarpäriyarqan Diospa palabrancho queno escribirëcanqanta: “Wanurpis wanurishaqmi Diosta adorayänan wayirecorqa” nenqanta.
*Quechua Lambayeque* Chaynu nitinmi, yaĉhakuqninkunaqa kwintata qukaranllapa uk iskribikashakunapi nishanpaq. Chaqa niqmi: “Wasikipi mana allinkunata ruratinllapami, kusata piñakushaq” nir.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö Señor Jesucristo ruranganta ricaycurmi, discïpuluncuna yarpasquiyargan, Diospa Palabranchö gellgayanganta: “Wañutsiyämaptinpis adorayäshunayqui wajiquitam chiquicurnin respetatsishag.”
*Quechua Norte de Junín* Chaynuy ruraruptin discïpuluncunaga yarparärï isquirbishanchru cay ningantam: “Wayiqui gamlapag canan raygoga ima-aygatas rurashagmi” ningantam.
*Quechua Panao* Chaynuy ruraptin, purïshijnincuna Tayta Diosninchipa shiminta yarpäriran. Shiminćhu nin: «Tayta, wasiqui-raycur imamanpis ćhayäman.»
*Quechua San Martín* Ñukaykuna Jesus karkushkankunata kawashpa ñawpa tiempu Tata Diospa killkadu rimananta yuyarkanisapa. Chay killkadu riman: “A, Tata Dios, wasikita sukaman munashpayni sukaman llakishpa rabyashpa turbakuni mana kuydaptinkuna.”
*Quiche, CO* Are c'u ru tijoxelab, xna'taj chque ru Lok' Pixab ri Dios ri Tz'ibtalic, ri cubij: “Je' ta ne tajin cäc'at ri wanima' rumal ri u lok'al ri achoch la,” —cächa'.
*Quiche, CO(n)* Are k'u ru tijoxelab', xna'taj chke ru Loq' Pixab' ri Dios ri Tz'ib'talik, ri kub'ij: “Je' ta ne tajin käk'at ri wanima' rumal ri u loq'al ri achoch la,” —kächa'.
*R-Valera* Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
*Rikbaktsa* Iwaze zinymyrykynahatsa ibo iktsa nikaranahaze mytsaty nikaranaha. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka ana bo hi mytsaty nikaranaha. — O Deus awahoro zubata kytsa ataeze hi simysapybyikitsa mykaranaha. Iwatahi taokaniki — niy. Iharere bo mytsaty nikaranaha.
*ROB* Şi şi-au adus aminte ucenicii Lui că este scris: "Râvna casei Tale mă mistuie".
*RST* При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
*RVG* Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.
*Safeyoka* Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho. Ngko oleneꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Jɨje ango kiho ane wopɨngoꞌnohini wentɨhwone soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Oso hisoꞌno ngko yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamesoꞌno wonyo nɨmokufitnnefoho. Inomokomoyo sohwa oso hungkuno homo somneꞌno huno syafɨhuꞌmentohofofoho.
*Saramaccan* Nöö fa a du dë, nöö hën wë u dee bakama fëën ko fusutan wan soni bi dë a Gadu Buku sikifisikifi taa: “Di biinga di mi ta biinga da di wosu fii, Gadu, a o njan di kaakiti u mi tuu fiaa.”
*Sateré-Mawé* Toiꞌatusopo sopo yne hawyi hemiitꞌin teꞌeruwanẽtup taꞌyn aikotã saꞌawyꞌi miwan me tohenoi hap kape — Atikyꞌe kahato emõtypot yat Tupana e. Emõtypot hap yn atikyꞌesat neꞌi e miꞌi pote ti aru uiꞌauka teran neꞌi e miwan me saꞌawyꞌi sese Iesui hap kape Saumu 69.9 pe.
*SBLGNT* ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
*Schlachterbibel 1951* Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.»
*SEB* Tu si jeho učeníci spomenuli, že je napísané: Horlivosť za tvoj dom ma stravuje.
*Secoya* Ja̱ maca i̱ ye'yacohua'ipi toyase'e cayere cuasa ñajateña, ñeje cayere: “Si'aye yë'ë pa'iye më'ë huë'ere cuasani ñacai yo'oyë.”
*Sepik Iwam* Mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma yai kwɨra Yokwo Komii sɨma mwan kɨga, saiir swokɨ aɨngwowarkaigi. Saeya hɨnɨɨna boɨnka, Adi Komii, kariir kwoɨn komiiyɨn kɨriir omaka aiir sɨbgu kɨgrɨraowam naɨngwowi, kara ha naɨngwowi, saeya wadɨe hɨriiyar dwo.
*Shahui* Yosë quiricanënquë ninshitopisoꞌ yonquirai. “Yaꞌipi piyapiꞌsaꞌ Tata, chinochinënquën, tënahuë. Ina naꞌcon yonquiato, quëma pëinën aꞌpitërahuë. Ina marëꞌ noꞌhuiarinaco,” tënin quiricaquë.
*Sharanahua* Oincatan non afu rafumisifoan non shinanni isca huaquin, —Icon Diosin tsain nannori ahuunoa cununiquin isca huaquin, “Upa Diosin un min pushu cushusharapai a muranshon mia fusti shinanonfo. Ahua futsa a muranshon anonfoma. Ahuara futsacai min pushu murannoa un oinpaimaran,” —ishon cununiquin.
*Shipibo* Jato jascáaitianbo oins̈hon, jaomea onanaibaon shinana iqui, jato jascáati iquen, moabi ja Diosen quirica meran, nescáaquin huishacanni: “Aconbiresquin min s̈hobo shinanai is̈honra, ja merans̈hon jascáatima iquenbi acanaitian, en teneti atipanyamaque,” iquí icá huishá shinancana iqui.
*Shuar* Nuna íisar ni unuiniamuri̱ yaunchu Yus-Papinium áarman enentáimprarmiayi. Ju̱ áarmaiti: “Ame Je̱e̱m shiir atí tusan ti wakerukuitjai.”
*Siona* Ja'nca caguëna, baguë conjën ba'icuabi Riusu coca toyani jo'case'ere ro'tato, ñaca baji'i: “Riusu ba'i huë'ere yua re'o uja huë'ere te'e ruiñe ëñaja'bë caguëna, bacuabi yë'ëni ai bëinja'cua'ë.” Ja'an cocare ro'tahuë, Jesusbi gu'ayete etoguëna.
*Siriano* Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gʉa ĩgʉ̃ buerã Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojadeare gũñabokabʉ: Yʉ Opʉ, mʉya wiire bʉro maĩa. Ĩgʉ̃sã iri wiire ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, bʉro bʉjawereri merã ããrã, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.
*Sirionó* Jesús chɨmbaaquiatu que ndua ndua quia embesa ji rese ra. —Sebi tuchɨ ndechuchua, ɨ que embesa ji huɨ̃ nda. Ũquɨ̃ ndese que echɨmbaaquiatu ndua ndua ra. Jesús mbia ɨcuã mbusẽ mondochoɨ mose Dios chuchua sɨ.
*SLT* And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house has eaten me up.
*Southwestern Cakchiquel* Mare' yoj re yoj ru-discípulos, cha'nin xbeka chakac'o'x re jun tzij re tz'iban can chupan re ruch'abal re Dios. Re tzij re' nubij: Re vánma can nik'axo roma re itzel tak cosas re ye'tajin chubanic re vinak chupan re avachoch, nicha'.
*Sranan* Dan den man fu Yesus memre tak' a skrifi ini Gadowortu taki: “A e bron ini mi leki wan faya fu du ala muiti gi Yu oso.”
*SRL-DK* A ucenici se Njegovi opomenuše da u pismu stoji: Revnost za kucu Tvoju izjede me.
*SRL-DS* I ucenici se njegovi setiše da je napisano: "Revnost za kucu tvoju poješce me".
*SSEE* Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me comió.
*St. Lucian Creole* Lè sa fèt, sé disip Jézi-a chonjé sa ki té ékwi an lévanjil-la koté i di: “Lanmityé-a mwen ni pou Kay ou-a ka bwilé andidan mwen menm kon an difé.”
*SV* En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
*Swedish* Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
*TAB* Napagalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, Kakanin ako ng sikap sa iyong bahay.
*Tabo, Aramia* Ya꞉suti ba꞉moe komo dododiya꞉ ebeno ta꞉matapa꞉te Godokono Bukoeno eta tabo ba꞉bo emalagidoluya꞉, ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Amia꞉no Talona Genama mabuma꞉ naeno tepo ipuwoeno helote koenomoma꞉ eda꞉na.”
*Tabo, Fly River* Ya꞉sute me tanalo dosiyodiliya ebeno waloma꞉tapiate Godokono Bukano tabo idi ebo malagidiliya, ebe tabote ma kunu itana, “A꞉imano Talena Moto mabuma꞉ naimano tepo magumuno elawote elanomoma꞉ eda꞉na.”
*Tacana* Mesa discípulo cuana ja ye ai cuana ba putsu, pibatana huecuana uja Diusu sa mimi epuani: “Diusu, mique ete yama ebia su erejainia.”
*Tarahumara baja* A'lige alué Esusi 'yuga járomeka nélále a'kinana ku ajánasa Esusi alué ra'íchili napu uchule 'ya osirúgime Onorúgame ra'ichálila. Regá anime ra'íchili: ―Neka asíriga galé ye galí ne o'nola galila 'lige 'we a'lá repú ne, alekeri me'liboli júkuru ne.
*Tatuyo* To bairo cʉ cáto tʉjʉrã tirʉmʉpʉ macacʉ David, cʉ caucariquere jã catʉgooñawʉ. Ocõo bairo caucayupi David: “Dio, mʉ ya wiire yʉ mai neto.”
*Tektiteko* Ntons kye txnaq'atz otzaj kyna'o' aj tz'ib'ankaj oqtxi' [tuj Tu'jal Dios] ikxjani: “K'onti'l n'el win ta'al twitz ajay.”
*Tepehua de Huehuetla* Pus ju anuch ix'amamaka'ui acsnica' ju tapastacli ni chunchach vasalh ju ts'okcanta junta najun: “Lana na quixcani ji quimpai ni jantu k'ox tachi ju talai ni ani ju lak'ayac'an”.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex yu ixjalakmalaniy, yu'uncha tapastaklhi tacha ixnajunta ta'an ists'oq'ulakanta la ixchivinti Dios yu inchine' najun: “Kit'in va kxiyax kunita por minchaqa' tus va tacha taun jikmi yu kimpulakxavay.”
*Tepehuan del Norte* Amaasi aatʌmʌ ʌSuusi mamaatʌrdamigadʌ gʌntʌgito ispodu oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Giñooga, sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi aanʌ isvʌʌsi oodami siaa duutuadagi gʌquii poduucai isduucai aapi ipʌlidi”, asduucai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ.
*Tepehuán del sureste* Ba' gui' nam kaichu' gu Jesuus ba tɨ'ñcho mɨt na bak pɨn pu'ñi tu ua'ñix gu ñio'ki'ñ gu Dios mi' nat pai' tum ua'nak nap jum kai'ch: “Aañ tɨix aagat na dai nam ya' dɨr jum daanda' gɨt pɨx nap pai' tu chiopi'ñ Gɨ'kora', cham tu' na bɨɨx aixim ya' tum buada'.”
*Terena* Yane puyákovane okóvo íhikau Jesus neko kúxoti yutoéti ya emó'uke Itukó'oviti, enepone koêti: “Kuteâti koeku xunako yúku xoko oró'oe, énomonemaka koéneye njokóyoke ne ngotíxea ra yóvoku” koêti.
*Teribe* Eshko ga tjl̈õkwo tak pjang Sbö kjibokwoyo go l̈i woyoshrara ba oppinggagarë l̈ok kjrina. Tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Tja wo pjang bop u l̈i go ĩyado. Tja ymo ara ba kjĩshko.»
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Waktu itu kami murid-murid-Nya teringat bahwa dalam Firman Tuhan ada orang yang berkata kepada Allah, “Justru oleh karena rasa sayang kepada Rumah-Mu, saya siap untuk disusahkan dan dihancurkan, supaya Rumah-Mu dihormati.”
*Textbibel* Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
*ThCB* บรรดาศิษย์จึงระลึกได้ถึงคำที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า “ความรักที่ข้าพเจ้ามีต่อบ้านของพระองค์เป็นเสมือนไฟที่เผาผลาญข้าพเจ้า”
*Ticuna* Rü yexguma ga toma ga norü ngúexü̃gü rü nüxna tacuèxãchie ga nuxcümaü̃xü̃ ga ümatüxü̃ ga ñaxü̃: “Duü̃xü̃gü rü tá chauxchi naxaie erü chanachu̱xu i ṯacü i chixexü̃ na naxügüxü̃ i Tupanapatawa”, ñaxü̃.
*Tojolabal* Ti jac sc'ujole ja snebuman jumasa ja ba huax yala ja ba slibro ja Diosi: Ja hua naji, lajan soc oj ch'acuc ja satq'uinal ja huax quilai. Jel yaj juntiro huax cabi, xchi ni ja ba yabal ja Diosi.
*Tol* Jesús discipulopan yola jis tepyala ꞌoyn tsji Dios Popel. Vele: “Dios wo mpes nin nola, mpes ca malala nyuca ma palas napj”. Nintsja Jesús lal.
*Totonaco de Coyutla* Ama̠ko̠lh xtama̠kalhtahuaké̠n talacapá̠stacli hua̠ntu̠ huan lacatum nac li̠kalhtahuaka antanícu chiné huan: “Xli̠hua̠k quinacú cli̠lakcatzán mimpu̠siculan y ni̠ cma̠tla̠nti̠y la̠ta túcu ni̠tlá̠n antá tlahuacán.”
*Totonaco de la sierra* Puschí̱ xli̱ma̱kalhtahuáka̱t lacapa̱stacko̱lh hua̱ntu̱ huan lacatum c-Li̱kalhtahuaka̱ anta̱ni̱ chuná̱ huan: “Xli̱pacs quinacú̱ cli̱lakcatzán tlanca templo xala c-Jerusalén sa̱mpi̱ huá̱ mínchic anta̱ni̱ huila, chu̱ ni̱ cma̱tla̱ni̱y pala tú̱ ni̱tlá̱n antá̱ tlahuacán.”
*Totonaco de Papantla* Ixdiscípulos talacapá̱stacli amá tachihuí̱n ni̱ma̱ ixtatzokni̱t lacatum nac Escrituras: “Ni̱ cma̱tla̱ní la̱ li̱kama̱nancán ixchic Dios.”
*Totonaco de Patla y Chicontla* Ī'scujnu'nī'n talīlacapāstacli chuntza' chī ixtatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Iclacasqui'n calakachi'xcuhuī'ca ixchic Dios. Ū'tza' iclacasqui'n quit.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' ī'sca'txtunu'nī'n talīpāstacli chu a'nchī ixtatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Lej iclacasqui'n ca'a'cnīni'ni'ca ixchic Dios. Lā' ū'tza' naquilīlakmaka'ncan.
*TR* εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ ninuj rá nij síí tucu'yón se‑na̱na̱ Jesucristó se vaa nó nana̱ nihánj rihaan danj Diose̱ a: “Che'é se 'e̱e̱ ndo'o raj ve' tucuá so̱', che'é dan ca'néé nimanj qui'ya̱j sunj che'é yo' a”. Yo' me nana̱ nó rihaan danj Diose̱ a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ nanun ruhua ni tsínj nico' Jesús si garun ni tsínj ga'mi si-nu̱guan' Yan'anj asi̱j ná. Ni̱ gataj ni sí': “Ducu huin ruhuāj si ga̱ sa̱' ducuá re̱'.” Daj garun 'ngo̱ tsínj ga'mi si-nu̱guan' Yan'anj asi̱j ná.
*Tucano (Colombia)* Cʉ̃ tojo weecã ĩ'arã, todʉporocjʉ̃ Davi cʉ̃ oja'quere ʉ̃sã wãcũwʉ̃. Cʉ̃ a'tiro ojacʉ niwĩ: Õ'acʉ̃, mʉ'ʉ ya wi'ire ma'iyʉ'rʉmajã'a. Na mʉ'ʉ ya wi'ire ña'arõ weecã ĩ'agʉ̃, pũrõ bʉjaweti'i, ni ojacʉ niwĩ.
*Tukano* Kɨ̃ɨ̂ tohô weekã́ ĩ'yârã, too dɨpórokɨ̃hɨ Davi kɨ̃ɨ̂ ohâ'kere ɨ̃sâ wãkûwɨ. Kɨ̃ɨ̂ a'tîro ohâkɨ niîwĩ: Õ'âkɨ̃hɨ, mɨ'ɨ yaá wi'ire ma'í yɨ'rɨ maha'. Naâ mɨ'ɨ yaá wi'ire yã'âro weekã́ ĩ'yâgɨ, pũûro bɨhâ weti', niî ohâkɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Jesutä ude täŋirän iwaräntäkiyetä man kubä Anutu täŋo man ŋode kudän täwani u juku piŋkuŋ; Gäkŋo eŋi säkgämän irekta bänepna kädäp ijik täyak.
*Tunebo* Watar ayat, ray tehmoquin mesa ab cuicayat, Jesús chiwat síhw̃ajacro. Sir carit cutar wacaro: “Siru, aját bah ubach sehnacro. Bah ubach sehná rehquít as bar cuácataro,” wacaro. Jesús chiwat eyta waquíc tamo síhw̃ajacro.
*Tungag* Na kana keve nat i akalit kila lomlomonai ani mang mengen kita salik aino ia asukang ke, Napo buk alava luai ani kam lu, asukang val kut kapo ni nei pakangat ig.
*Tuyuca* Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñarã, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóariguere ʉ̃sã wãcũwʉ̃: “Cõãmacʉ̃, yʉʉ mʉʉya wiire maĩnetṍre yʉʉ popeapʉ jʉ̃ʉ̃witiro tiiróbiro tʉgueñaga”, jĩĩ jóanoã.
*Tyndale* And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
*Tzotzil de Chenalhó* C'alal jech la spas li Jesuse, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique tey ivul ta jolcutic ti jech ono'ox ts'ibabil comel ta sc'op Diose: “Tati, yu'un ti scotol co'nton ta jc'an cha'ich'at ta muc' tey ta templo avu'une, jech ta xlic quich' contrainel”, xi ono'ox ts'ibabil.
*Tzotzil de Huixtán* C'alal hech laj spas ti Jesuse, ti ho'ontutic ti yajchanc'opuntutique it'ab ti co'ntontutic ti hech ts'ibabil comel ti sc'op ti Diose: “Yu'un ti toyol co'nton yu'un ti anae, ta ono'ox chlic quich' contrainel”, ti xchie.
*Tzotzil de San Andrés* C'alal jech la spas li Jesuse, jo'oncutic li yajchanbalajeltacuncutique, ijul ta jolcutic ti jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op li Diose: “Tata, ta sventa ti ta sloq'uel co'on ta jc'an ti ac'o xa'ich'e ta muc' li te ta ch'ulna li bu sc'oplal ono'ox cha'ich'e ta muq'ue, ja' yu'un chlic quich' contrainel”, xi ono'ox ts'ibabil.
*Tzotzil de Zinacantán* C'alal yech ispas ti Jesuse, vo'oticotic ti yajchanc'opoticotique iyul ta jolticotic ti yech onox ts'ibabil ta sc'op Rioxe: “Tot, ja' chlic quich' o crontainel ti sjunul co'on ta jc'an ti tey chac'oponat ta templo yo' bu sc'oplal onox chac'oponate”, xi onox ts'ibabil.
*Tzutujil (oeste)* Ja c'a rdiscípulo tok quic'axaj ja xbij xurkaj chique ja tzij ja tz'ibtal can chipan ja rtzobal Dios quewa' nbij ri': —Congana nti'on chwe ja tok matiban respetar ja rawochoch in xa rmalari' tok xtiqueban pokon chwe ja winak, ne'e ja Cristo tre ja Tatixel. Queri' ja tz'ibtal can.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Y je' rdiscípulo xerkaja pquewá' ajni' tz'ibtala chpam rtzojbal Dios tzrij Cristo y cawra nbij: —Je' wnak je nqueban tzra awuchoch, anen congan nti'ona wanm rmal. Camic quenc'ut chquewech che m-utz ta je nqueban, lowlo' opech xtqueban chwa.
*UKJV* And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
*UkrIO* Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
*Umanakaina* E tadeyau kabukabuwa ragidai e badidi kwaewena emupu ki ka mu Mamanuga God e okai iyapana naiya okamupu ki mo wainamupu. Oka ki wagubu ke; ‘Mamai, nau kau Tawagi nene wainapakani ki pokere nau rabinaneya muya warapiyau.’
*Urarina* Nii jaunte, “Jataain ii loreri beraihanunete ne,” naain aitosihalu Cana Coaunera Quiricha Inoaesi cuhane nii canacaanuhacha cohajeine jaun, “Aca caara,” naain canacaanu suujua cuhane Jesoso coarajiacaanu aina nerelanaa nichaanune.
*Urubu-Kaapor* Cayta licalmi yaćhapacünincuna yalpälälila Diospa unay willacünincuna isquirbishanćhu: “Taytäpa wasinpïta sumämi imanacuśhäñapis” nishanta.
*Uspanteco* Ajruc're' yak ajtijol rib'ak chirij xcuxtaj jwi'lak ri tz'ib'al li wuj re Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri: Jwi'l tanchajaj awichoch tina sachsajna inwch, tiche'.
*Valera NT* Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
*VDC* Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Rîvna pentru casa Ta Mă mănîncă pe Mine.”
*Viet* Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
*VW* And His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has consumed Me.
*Waimaja* To biro cʉ̃ ca tiiro ĩarã, jãa, cʉ̃ buerã pea, Ʉmʉreco Pacʉ yee wederiquere cʉ̃ja ca owarica pũuropʉre: “Mʉ yaa wiire yʉ ca mai uwa jeorijera yʉre yaiocãrucu,” cʉ̃ja ca ĩi owa cũuriquepʉre jãa tʉgoeña bʉawʉ.
*Wanca Quechua* Cayta licalmi yaćhapacünincuna yalpälälila Diospa unay willacünincuna isquirbishanćhu: “Taytäpa wasinpïta sumämi imanacuśhäñapis” nishanta.
*Wapishana* Sariapa utominapa-kidaniinao nyukunuuan Tominkaru Paradan saada-kariwaiz kian, “Tuukii manawun õkaziwadapan õnyukunuu, õmarainpan idi pudapu.”
*Washkuk* Worek, riiti disaipel ye mashi keyir majin eena hikitar. Diita maji sii eecha wor: “Ada miiti akan hakok otiitawey, hik uwunaga an eecha meejito.”
*Waunaan* Hirua mag hiek'abaawai maar k'ĩir hee dʌhnʌisijim, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai, “Hẽwandam, pʌrʌg jëeujem di kõitan mʌʌn nem haneeme chitaawai hag gaaimua mʌʌn hõor jua hãwatab k'aba hãwatju” ha p'ã sim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Irua mag iekhabaawai maar khĩir ee dʉnʉisijim, Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ẽwandam, pʉrʉg jëeujem di kõitan mʉʉn nem aneeme chitaawai ag gaaimua mʉʉn õor jua ãwatab khaba ãwatju” a phã sim.
*Wayuu* Je neꞌrapa na nikirajüinkana tü naaꞌinrakat Jesús, sotüsü naaꞌin tü ashajünakat paala nüchiki suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, sünain müin mayaa: “Keeꞌireesü maꞌi taaꞌin shiiꞌiree kojuteein tü pipiakat sütüma tü wayuukalüirua”, müsü.
*WEB* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*WEBBME* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*WEBME* His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
*Webster* And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
*Wesley* And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
*WestArmNT* Եւ իր աշակերտները յիշեցին՝ որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձախնդրութիւնը կլանեց զիս»:
*Wipi* Ɨ re Yesumna bꞌauyaena rɨgap onggɨtyam auki mɨle yɨr yongo, ton kea nony aukɨto onggɨtyam yɨtkak rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Abu kon moina metɨm ukoi singi e aukenenyɨn, sɨ onggɨtyam ukoi singite ken mu pembpemb omnɨka niyeneny.”
*WMTH* This recalled to His disciples the words of Scripture, »My zeal for Thy House will consume me.«
*WMTH-JM* This recalled to His disciples the words of Scripture, »My zeal for Your House will consume me.«
*WMTH-ME* This recalled to His talmidim the words of Scripture, »My zeal for Your House will consume me.«
*Wosara-Kamu* Jisas wunga yandénngé déku dunyan Gotna nyéngaamba kwaakwa ani kundiké vékulakandarén: Got, wuné ména gaaké néma mawulé yawutékwa. Yawutéka wuna mawulé yaa pulak vérékndékwa. Vérékténdéka ména gaa yékunmba kwaandénngé néma jémbaa yawutékwa. Wani kundiké vékulakandarén.
*WPNT* Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
*Wycliffe* And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
*Xavánte* Taha wa, wa tô ãma wapo're pu'u za'ra ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wai mreme ui'éré na. Ãne duréihã ma tô wahi'rada hã tinha, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma: “Asõrõwa da hã marĩ na te romhuri za'ẽtẽ wa, wa tô ĩwa ãma waze, asawi te.” Ãne ĩmreme na wa tô wapo're pu'u za'ra ni.
*Yagua* Sisa̱ datyavavyedabay jachipitya̱da varirya jiryatiy nu̱chara ravicha̱da: “Ravuunuma̱ jiryorivya ra̱tya̱da ray.”
*Yaminahua* Ato askafaito nikakata aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo iskakakĩ: “Chanĩma, Niospa meka nãnorikõi Jesúsnoa kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niosi, ẽ mĩ pexe kexesharapai a mẽraxõ mia fisti shinãnõfo. Afara fetsa a mẽraxõ anõfoma. Afara fetsakai mĩ pexe mẽranoa ẽ õipaima,’ ixõ kenenifo Jesúsnoa yoikĩ.”
*Yanesha'* Allempoña pueyochreshaʼpaʼ allent̃a yerpuet ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñocop, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Napaʼ atarrchaʼ nempaʼtonap̃ pepaquëll amaʼtchaʼ ñeñt̃oʼmareʼna muetserrnetañ.”
*Yaqui* Junak intok jume' a' majtim, Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteitau wawaatek: “Juka' in yo'owata te'opota, aet jiapseka tua in a' eiya' betchi'bo, ini'i nee lu'uta”, ti a' jia'apo.
*Yine* Giyagni yimaklene gishinkaplu yonatkalurni: Wane nixa jmerpotno pupji chinanu.
*Yipma* Wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnyɨna ‘Gotɨyaigɨ gɨmɨre angevɨna yɨlaaya dɨka nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨnadevaaibɨsasɨ.’ Dɨnɨkesɨ Gotɨyare bukuyaꞌ, sahwarɨna.”
*YLT* And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
*Yucuna* Ra'apiyatéjena amaño méqueca ra'apaca nanacu Tupana ñacaré chiyá. Raú riphá napechu nacojé méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Iqui'i nuhuátaca ina'uqué iphaca Tupana ñacaré ja'apí,” que rimacá rinacu.
*Zapoteco de Albarradas* Dxel basaaladx ree xbejnman ni ca loj xtiidx Dios lod rëb: “Dád ralenan ruguian ni rüjn reeman lidxil.”
*Zapoteco de Amatlán* Zee lee re nu, xaa mseed lo xaa, mselazh kwaan nzhé xtizh Dios, kwaan nzhé: “Nzhak selos na ne na xomod nle re xaa li lu, nu kwaane le zee gut re xaa na”. [Sal. 69:9]
*Zapoteco de Chichicapan* Ya chi'chi bagannaasto' ra' xpwiinn Ñi'h nin caa loh Xchihtsi Dxiohs squii': “Rdi'hillahn sto'n xcweenta nin ruhnnee ra' ba yihdzi lu'h.”
*Zapoteco de Choapan* Cana' beza'la'adyi' yaca ben' quië' can' rnën lë'ë guichi la'iya quie Diuzi cani: “Tanto rdëbida' quie yu'u quio', raqueda' bayëchi' ca tamala rue yaca benë' quien.”
*Zapoteco de Coatecas Altas* Orze' mitsila rë men che'n Me rë widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “Niyi'xian da por kwa'n kile' men kun lizhal; lë'da gat por lë'i.”
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Làniana bexa latsi' ca discípulo qui'áa làti ga'na escrito nna ra: De tántuani amor té quia' por litsi' cuią'lu' nna, Labí dejar gunia' qui'ni bìcca'áỹa guni cą nì.
*Zapoteco de Lachixio* Chequie ullu'cu arqui' bee bene'nu lu ichi' Stichia' Diose elu rni: “Hasta nú atia la tsana arquia nú recanua ni'lu.”
*Zapoteco de Miahuatlán* Axta syare' mte' lezo' myen' xin' mté'th Jesús di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' nac testamentgool co' mbez: i1 Con' co' ndli más ndyóon no ngue xyàn daa nac ndlyazen le' templ co'te' mbez mèn lèe xuden Diox yumbìi no gàca thìb lugar natú' par cuez mèn lèe xuden Diox.
*Zapoteco de Mitla* Dxejcti banajlajz rexpejṉpacni xhi caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios: “Gucnaj lazä xcuent ni runnäjreni rolijzlu.”
*Zapoteco de Mixtepec* Dzigo psoladz no zha ziaad lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Rbiṉladz guic naa, sac ne nligaa racladz naa yquiaanap naa lidz luu.”
*Zapoteco de Ozolotepec* Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtelaaz xkiiz Diox ta nzhab: “Nkezhyan na por re kuu ntsow zha leen liza”. [Sal. 69:9]
*Zapoteco de Quiegolani* Orguin wnileedx yra xpén Jesus ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Tant rlaan noo ganchi noo xyuu de, rlayaa noo ne rzaknondet méno.”
*Zapoteco de Quioquitani* Tsigo lëë xpëëdscuel xaa psaladzy tiits nii kë leñ kitsy nii kë xtiits Dios. Sinrii xñeew: “Tirak xkëstyoon lidzy pxosyaa.”
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chiyru güenelaaz de xpɨnny lo xquiits Dios rut rnii: “Axt gatia quɨt isaantia ni rgualuaa lizbiu.”
*Zapoteco de Tabaa* Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús xeajlesá lazre̱' da naxuaj na lu libro chee̱ Dios, da dxená na: “Dxaca chunchune lazrdawa' lawe' da dxé'le̱'a gunne xue chee̱ lizru'.”
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' de yu nu rsya' lom byeza' lagy dey ze' nu rniiñ lat riidz ni Ñgyoozh: “Ya̱ rzu ferta̱ nu nac yu'r gashtal wagagye̱e̱ ga̱' la̱”, rniiñ.
*Zapoteco de Yaganiza* Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jadingakile' Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan: “Daa ḻe chakid' lill xḻatjo'na' ḻen wlliayi'n nad'.”
*Zapoteco de Yalálag* Na'll jadinra'll be'nn ka' non Le'e txhen na', kan' nyoj xti'll Diosen' gan' nen: “Dan' lli' yichja' kwis ke rillo'n za'kzia'.”
*Zapoteco de Yatee* Naž bejsá' ḻáže'gak benne' wsedle ka' che Jesusen' da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Dan' žéke'ḻe'ela' che ližo', na' žeye ẕḻa ḻáẕda'wa'.”
*Zapoteco de Yatzachi* Nach ɉəyeza'alažə' neto' disipl c̱he' can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “De'e tant chi' yic̱hɉa' c̱he ližo'onə' xte cheyožlaža'a.”
*Zapoteco de Zoogocho* Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Da' chi'chgua yic̱hja' c̱he ližon' chonten ga saca'zi'chgua'.”
*Zapoteco del Istmo* Oraque bietenala'dxi ca discípulu stibe cá ni lu Xqui'chi Dios sicarí': “Tantu racaladxe gapa li'dxu dede runduuxe ni naa.”
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurní lë'ë ra shini gusë'dë më bëagná ldu'u rai' ziquë naescritë: “Nalë́ rzebi ldua'a por lidchi Dios; gaquin limpi”.
*Zapoteco del Rincón* Ní'irö yöjnéguequinë' bönni' usëda queë' Jesús le nazúaj lu guichi lá'ayi, rnna: Tu' ruí'ida' ládxa'a lidxu', régui rilá ládxi'da'ahua'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Ni'r yajneycnë' bönni' usë́d queë' Jesús le nayúj lu guich la'y, rna: “Le rui'tsca ladxa'a lidxu', regui rla ládxi'dau'hua'.”
*Zia* Yesu nung ayero yenu buro-mani nuna mene ge zo gayao mitoiya awiya kotumuwa. Ge awiya eyao era. Ibu nina ewiya eno tini nana kapinoiya.
*Zoque de Francisco León* Entonces ñøtuṉdøvø'is min jyajmemiñaje jachø'yupøte. Nømba: “Hasta topya ø ndzocoy porque sungo'nbøjtzi va'cø it vøjpø tiyø mi ndøjcomo”.
*ꞌAuhelawa* Na ana taumulitaone walowa Buki Veꞌahihi holanai hinuwatuwu avivinine iwalo, ‘Aee Yaubada, yam vadane inamwanamwa alili ainaena nuwagune ivai’.
*Βάμβας* Τότε ενεθυμήθησαν οι μαθηταί αυτού ότι είναι γεγραμμένον, Ο ζήλος του οίκου σου με κατέφαγεν.
*Βάμβας Πολ.* Τότε ἐνεθυμήθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι εἶναι γεγραμμένον, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου μὲ κατέφαγεν.
*上帝KJV* 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
*上帝KJV* 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
*和合本* 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
*和合本* 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
*拼音和合本* Tāde méntǔ jiù xiǎngqǐ jīng shang jì zhe shuō, wǒ wèi nǐde diàn, xīnli jiāojí, rútóng huǒshào.
*文言文和合本* 其徒憶經所載雲、為爾室焦灼、幾滅沒我矣、
*神KJV* 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
*神KJV* 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」