The Church At Home is Holiness Every Day ... The Prayer At Home is Glorious Every Time ... Hallelujah... The Word is Functioning... Jesus Christ is Lord of All...
Philippians 2
*1* Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
*2* fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
*3* Let nothing be done through selfish ambition or self-glory, but in lowliness of mind let each esteem others as surpassing himself.
*4* Let each of you not look out for his own interests, but also for the interests of others.
*5* Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
*6* who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
*7* but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
*8* And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
*9* Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
*10* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
*11* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*12* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
*13* for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
*14* Do all things without murmuring and disputing,
*15* that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
*16* holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
*17* Yes, and if I am being poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
*18* For the same cause you also be glad and rejoice with me.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Philippians 2:12]]
*20cNT* Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
*Abau* Hano wayh ihey-ar om, hmo yor hano ok me ma pyay mokwe, yaprue-ar. Sawk ha meiaw ma lwak ohokwe, homkwe hano ok mokwe ipey-ar kwa nuw-pyay. Homkwe God so mey, hme ma huonok prosue kokwe, God se ma nak-hok se hokuaw kokwe, kowkow nonaw kwa lorok kraipakrai wayr.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in ʼo wi iwuʼ; woʼor chi naj in ʼo wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu ʼonquil wach i cʼa cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubiʼ iwib chuwach, xak mi ʼan nim che iwib,
*Achi' Rabinal* Ek'u ralaq, ri lik k'ax kanna' alaq, chwi petinaq loq, lik taqem alaq ri k'utunik re ri Utzilaj Tzij; 'ana k'u alaq wa' na xew ta echiri' in k'o uk' alaq, ma e más chirajawaxik kataqej alaq wa' wo'ora echiri' na in jinta uk' alaq. Ruk' k'u xi'in ib' alaq chwach ri Dios, e lik q'alajisaj alaq ri kolob'etajik alaq ruk' ri b'inik silab'ik alaq.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'u ralak, ri lic c'ax canna' alak, chwi petinak lok, lic takem alak ri c'utunic re ri Utzilaj Tzij; 'ana c'u alak wa' na xew ta echiri' in c'o uc' alak, ma e más chirajawaxic catakej alak wa' wo'ora echiri' na in jinta uc' alak. Ruc' c'u xi'in ib alak chwach ri Dios, e lic k'alajisaj alak ri colobetajic alak ruc' ri binic silabic alak.
*Achi', Cubulco* I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in 'o wi iwu'; wo'or chi naj in 'o wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu 'onquil wach i c'a cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubi' iwib chuwach, xak mi 'an nim che iwib,
*Achuar-Shiwiar* (12-13) Tura asamtai aneetir ainautiram, yaanchuik wi atumjai pujakun, Yuse chichame etsermatai antukrum umirtukmiarume nuna nangkamasrumek yamaisha arák pujai wainiatrumek pengker umirtuktaram. Atumka: Yuse wakeramuri najanatatjai titaram tusa, atumin yainmaktinka Yusketai. Tura ni wakeramuri takamtikramsatnuka Yusketai.
*Agarabi* Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, séi ma siretin má báku mae séi ma seruna vaya ánain ena ena yamú kama e yakhafiyaré en nái saréa siretin má ída vá umpo ákona e vá mai ma siamiyaré eruna vaya ánain ná dakhafono. Tiyarafenu ano ma siretin evaránen avíkein nará purase veni aránaópá bákeya ven nan periya vá beni yoran posá banasi aní ono.
*Aguacateco* Ma jaluꞌ wajwutz yi wiꞌnin okꞌleꞌn chiwutzuꞌ waꞌn, chin cꞌulutxum nin eꞌuꞌ sajleꞌn te yi atin tzaj ẍchixoꞌluꞌ. Poro nchaꞌtz jaluꞌ na waj yil choꞌcuꞌ cꞌulutxum. Quiꞌc na ban mpe quibink ẍchixoꞌluꞌ, ntin chijoyeꞌuꞌ puntil tan chiquiwsal quibuꞌ bantz chiclaxeꞌnuꞌ. Chibisunkuꞌ tan quiluꞌ, nin cyekeꞌuꞌ ẍchiꞌ Ryos,
*Ajyininca Apurucayali* Ari onkantzimaityaari nitakotani iyikiiti. Tima pairani nosaikimotakimi janta, owanaa pikimisantapiintakina. Ari pinkimitanairo iijatzi nosaiki intaina, pantapiintairo okaatzi nonkantimiri. Pinkamaiwintanaiyaari Pawa jowawisaakoshiriyitaimi, pinkatha pantiniri okaatzi ikowakaayitakimiri.
*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, utonpa ton nʉꞌkwɨ, main awɨron kon pe rɨ ɨweꞌpɨtʉ kon—moro rɨken esi pɨꞌ pen, eꞌtane serɨ pe mɨrɨ entai ipʉra esi pɨꞌ—ɨyepikaꞌtɨtoꞌ kon tʉrawasooi pɨꞌ rɨ eꞌtɨꞌ ɨyetʉipɨtʉ kon, eꞌtɨtɨtɨꞌka pe rɨ,
*AKJV* Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Akoose* A-baányaŋ bé edəŋge, ngáne nyéyɔ́gkéʼáá mekan abɛl ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá nyébɛl áde ḿbédé ne nyé, édé etógnɛ́n bwâmbwam bán nyébɛl mekan ḿme áhɔ́bé aá nyébɛl, bɔɔb áde méesaá ne nyé. Nyéwôŋ mbwɔ́g ń Dyǒb áte nyésuded-tɛ yə̌l áʼsō éʼ Dyǒb. Nyéwan áte bwâmbwam âbɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́, âbɛl boŋ eʼsoósoŋ ábe nyékúdé, éʼlôn mbon.
*Alamblak* Niko tu nanhu yimat mifkomn kfiwanko. Na nikmoha tohmohat, hifa htimoyanko Kraisr hifa hik marnya-mokomr. Be nd na htimo htiyeft kanjo wahiktwakomr. Mirahko be na htihato Kraisr ahiknomr. Ndt nhai hifat. Na wuri tohwa niko Kraisr hikkfot. Nikmoh fasoh nefm bi Bro Nkifrarn fak thu hemorko. Ndnatn niko Bro Nkifrar hikneft duka yanho hanyhato hikkfot.
*Alb* Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
*Alekano* Nenemú nigika lekemenou izegipa páne, lekeza gamena gamena gakóne gili aleakalímini minamó nenéminiki miní amiki minalo.
*Ama* Woli iyali ititouni, no monoi no mo yani imo pukwaimonowo. Moini auso tolomai yani imo pukwaimono manokinuwo. Lolai mani, ya aluwamai tolomai yani imo na pukwaimonowo, ni tokumononinukuwo no. Na tosamiyaikiyonuwo, no monoi no ami amiso na pa si manowo. Atiyaiso, Noko Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
*Amanab* Afa kana hihe autunam sa big auguiafenaba afa ne kana mo flini. Afa glauwaba ka kalabus yi gohba sa ne kana mo pese higim. Sa ne nembefum numwehifibi asa ne Godim ahnai skau nemug finim asa ne elni nihem patalfu el sa God pese suluiaflag.
*Amarekaeri* (12,13) Diosa moʼmanopoʼto̱e̱nok Diosen eʼkaʼtaʼ boʼeretpakpo kenpaʼti Diosen eʼkaʼ boʼtihuapokikaʼnok Diostaʼ yanʼmeʼpukeʼikaʼpo oknopo̱e̱batikhueʼda konig kurudyo̱ huahuaʼeri ʼurunopoʼda Diosen huadakaʼda ya̱gʼkikatiʼ. Opudere do e̱e̱ʼte doʼtaj onʼnigpe̱i̱kaʼuyne, oy hueyʼyoda e̱e̱ʼpiʼ nogi̱ti nogi̱ti menʼnigpe̱i̱kaʼ, huadiʼda egomey, huadiʼda pogomey.
*Amele* (12-13) Eunu, ijana danah bahic, ija ageca ono bilom saenna age ija coni gaid toodoloigwe eu odi qilaha ija ageca qee biluquna saenna ija coni toodu bahic toodoigale. Anut uqa wele cahahaaden. Anut uqa age dunuh gaid cabi ona, age uqana cisdoc toodocnu gale adena eunu gaid cabi ona, odocob uqana cisdoc toodu odocnu ihoc eunu ha cabi ona. Eunu age cucuii qeleli agena me bilecnu cabi eu gagadic oiga.
*Amuzgo de Guerrero* Jo' chii 'o nn'aⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, quia ñet'o̱o̱ⁿya ñ'eⁿndyo', jla'canda̱a̱'ndyo' chiuu ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱'yo', majndeiiticheⁿ je' na tic'o̱o̱ⁿndyo̱ ñ'eⁿndyo' cala'canda̱'yo'. Cantyja na cwitsam'aⁿ'yo' ñequio na xcwee' n'om'yo' cat'mo̱ⁿ'yo' na cwiluiindyo' nn'aⁿ na macwji'n'maaⁿñe Ty'o̱o̱ts'om,
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Jo', 'o' ntyjë na venchji ja 'o', ya na tom'an quii' nt'anho', tojoo' jndyi n'onho' na tota'nguee'ho' jñ'oon na totsjö ndëëho'. Ndo' majndeichen nanein na taja c'oon quii' nt'anho', chuhan' quitquenntyichenho' na quinan'quindëho' jñ'oon na matsjö. Ng'e na conduiho' nn'an na itsin'man Tyo'ts'on ñuaanho', quinan'manho' na njon jndyihin ngioho' yo na incyaaho' na nnan'tjaho' nnon jon.
*Aneme Wake* Naiyemuku, nanu moi owaowaro wake yewadoya eawe. Nama yabairo ibaada aneme weibisara ibai naukada enaenari ukeibisa. Nono awoenae na yabairo ibe dakakuneba ibake yama ena adinaro aneaneme ukeibisa enaenari mane ukenewaa uawe. Godima i wirokeka ya marieba ibake Godi mane iifa daiwere uaweke i wirokeka waiya ukenewaa uawero yanu wirokeka irauaiai sifi.
*Angaataha* Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ jɨhura napɨtɨ sangisatɨ bimohura sahɨ nasisoaarɨ napaitɨwɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨhiyaate. Isɨ amɨ wanɨ kɨmura nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimaatɨ kaanɨhɨ wapɨhɨ bimohurɨmuraisangi sɨkaiwɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨse. Sangi Autaahaatɨho ko maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ japɨhɨ aimɨ nasamaasɨhiyaatisɨ sahɨ kopɨ yaiwɨ itipɨ apɨpaahɨ ipotɨhandɨ koaisawɨ asɨtimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨ japɨhɨ kiyaatangisɨnɨhɨ nasamaitandɨhandapɨ andɨtatɨ napamapɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ nuwɨse.
*Angal Heneng* Ini nim turi homo kone uruklu ngo ninao tenaol sango ora hayem hakl o, ni mbes ini daol nao haru hasumndis tomb nim ini bor hambun sao kao njuwao sao baeben turi homo oborob ora bisimndis ka. Ngub ora bisimndis ngao ngubi tomb ni enjo ngo bor hae ol nao armend ha ha beyom tomb di, inim nim hambun sao ngo kakl sao baeben inim mbes ngo bisimndis ub ngubi tomb di oborob buklemi sao aondao bu ora kond bam bam bu sao bu haklwaebe. Ngub bubur lemin inim Ngaorom ini hond homo bu muklbur hayao ub nen sabobur, inim kone peyao bor pen nao hae sub pakl hom mu sao habur, obum ini ebe mendel hareklemin ko man man bisao ol ora hareklemin ub, inim hambun sao oborob was bu kowes buklbur haklwaebe ora.
*Angave* Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́né, Jisaso “Gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ bɨ oemɨnɨ.” mɨyaiwí Gorɨxo urɨ́ɨ́pɨ arɨ́á nɨwirɨ xɨxenɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná sɨŋwepɨgɨ́ neaiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né xámɨ Gorɨxo rɨŋɨ́pɨ arɨ́á yɨ́mɨgɨ́ nɨwiro xɨxenɨ yagɨ́ápa nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ ŋweaŋánánɨ marɨ́áɨ, agwɨ ríná nionɨ tɨ́nɨ mɨŋweá segɨ́pɨ nɨŋwearɨ́ná aí axɨ́pɨ e arɨ́á yɨ́mɨgɨ́ nɨwiro píránɨŋɨ́ xɨdɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Xɨxenɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨróná omɨ wáyɨ́ wiro óɨ́ wiro nero naŋɨ́ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeaŋɨ́yɨ́né xɨxenɨ axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
*Angor* Ranɨmboane asu ŋgusüfo parɨheandüreimbɨ mamɨ, ro se-babɨdɨmbo nɨmboahambe se nɨmbɨ-nɨmbɨsi wandɨ hoafɨ hɨmborɨ-yei marɨhündɨ. Ŋga haponda se-babɨdɨ nɨmarɨkoate-yahambe se wandɨ hoafɨ ra süŋgundɨhi ŋgei. God ai sɨheimbo aboedambo-mareandürɨ, ŋga ratüpurɨ ra moendɨfembohünda se aboedɨ hamɨndɨ nɨmarɨmbohündambo bübürɨŋɨndahi ŋgei.
*Anjam* Ariya was qu, e qalieonum, niŋgi gaigai ijo anjam dauryeqnub. Ariya bini niŋgi olo siŋgila na dauryoqniye. E niŋgi koba na sqai bati deqa segi sai. Bini e isaq endi unum deqa niŋgi ijo anjam dauryqa urataib. Niŋgi ijo anjam olo siŋgila na dauryoqniye. Qotei na niŋgi padalo sawaq dena eleŋej deqa niŋgi ulaosib siŋgila na wauoqniye.
*Apache* Áík’ehgo shił daanohshóni, doo dáshiṉááł zhą́go da, ndi k’adíí doo shiṉááł dadá’ ndi, dábik’ehn da’dohts’ag n’íí k’ehgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daadinołsįgo daadohtłidgo daanohwíí hasdánohwidi’ṉiiłíí ładaahłe’go nabik’ída’ohsiid le’:
*Apalaí* Etatoko pahne wekyry tomo, opyno xine ase. Amaro xine jahtao jomiry mymoitone. Naeroro moro motye seromaroro jomipona ehtoko amaro xine pyra ro jahtao. Ritonõpo nyrohmanohpotopõpyry poko erohtoko. Tomeseke ehtoko roropa aomipona oehtohkõme. Ritonõpo zuno ehtoko, “Arypyra,” kara ehtoko eya, opynanohkehpyra xine aehtohme.
*Apinayé* (12-13) Tã kwa ixkràmnhwỳjaja. Inhmã mẽ akĩnh. Kwa kêr ka mẽ arĩ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ. Te ixte mẽ akamã ixpare ri mẽ ate amnhĩ nhĩpêx mexta pyràk o ixwakre kamã amnhĩ nhĩpêx mex o ri apa. Na pre ra Tĩrtũm mẽ panê mẽ pahte amnhĩ tomnuj rê nẽ tanhmã mẽ pahto pu mẽ ỹ hã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o ri papa. Jakamã kwa kêr pu mẽ axte tanhmã amnhĩ tomnuj to ho papa hkêt nẽ. Nẽ mẽ pahte Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri amnhĩ nhĩpêx pymaj ãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri papa.
*Apurimac* Ancha khuyasqay wawqe panaykuna, qankunawan kushka kashaqtiyqa, llapallaykichismi kasuwarankichis. Saynallataqyá kunanpas qankunawan manaña kashaqtiypas, aswan mastaraq kasukuwaychis. Hinaspapas qankunaqa, Diospa salvasqan kasqaykichismantayá, payta aswan mastaraq kasukuspa hinallataq anchata respetaspa kawsaychis.
*Apurinã* Ininiã nota tiretakini, hĩkĩpitariko nisãkire uatxa, mitxi hĩtekata nauakasaaki nisãkire hĩkĩpitini atokokana hĩtxako. Uatxa kona hĩtekataikano, iuaritika ninirekari apiata hĩkĩpitiniri nisãkire. Teoso makatxakapekari himaerekani itixine hĩsini ĩkapani, ininiãkara ikiniõtika hĩparĩkauatako Teoso ĩkapani. Hĩpĩkariko maerekati hĩkamini. Erekarinanira hĩkamapikako.
*Arabela* Quiarijiani cua panishano cuarta Pueyaso pueyanaa, cua rootasano tojitiajaca nia quiri. Naatej, taa pueyaracaanu cua tojitiajaca nia quiquiaaricuajani niaata cua quishacari, quiarijia socua cua tojitiajaca nia quiri, tucuacaanu cua quishacari niajaniyajiniji. Naacuajitij, seetanujuanaa pa Jiyaniijia tojitiajaca nia quiri nia niishiniuria niaari seetanujuanaa Pueyaso pueya. Majaari na rupaa ruuretanu. Jiyanohua puereeta quiniutianiyari na tojiyashijianucuara.
*Arapesh* Ipak eikishi abom arpesh, riguk yani ipak mape obi nyutob, ipak pape um pagipesh eikin baraen. Aria douk yapeik rougun um, ipak douk shopunek yakri punekesh namudok atin. Punekesh pishagrak eshudok riguk pape penekesh iri um. Iruhin douk naraep patanamori pape wosik, aria kweipon ta nuraep puto iruhw. Aria ahudok nyumnah douk punogugur-uman abom aria pupe dodogowip atip punek ananin mour um purao yopihi aih.
*Asháninca* Ari, noshaninca, picantani piquemisantapinijeitaquenani. Notsipatantimpiniri piquemisantajeitaquenani. Meeca te nontsipajeitempiji, iro cantaincha nocoaque pinquemisantasanojeitena aisati. Tempa yoavisacojeitaquempi Tasorentsi: meeca pimpincatsatasanojeiteri, panteneri maaroni icoacaajeitaquempiri.
*Asheninka Pichis* Ari onkantamaityaari netakotane iyekiite. Tema pairani nosaikimotakemiriranki janta, osheki pikempisantapiintakena. Ari pinkempitanairori eejatzi nosaikira intaina, pantapiintairo okaratzi nonkantemiri. Pinkamaiventanaiyaari Pava jovavisaakoshireyetaimi, ñaapinkatha panteneri okaratzi ikovakaayetakemiri.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ari onkantyaari netakotanewo iyekiite. Tema pairani nisaikimotakemi janta, osheki pikemisantapiintakena. Ari pinkantairo eejatzi nisaikira intaina, pantapiintairo okaatzi nonkantemiri. Pinkamaiwentaiyaari Pawa rowawisaakoshiretantemiri, panteniri okaatzi ikowakaayetakemiri.
*ASV* So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*Au* Nai yinan nɨpaa hi hepu hetikewi yi yemtau hɨm mai yi yisesim. In ek hi hepu hetikewi au hi heit yanɨmɨn. Yi eiyisɨsa eiyɨr ke nɨpaa ein yi yisɨsa te in ek yi eiyises hɨm mai wɨsenum. Yi eiyises menmen nɨpaa God kerekyiyem te maain hɨrak kaktihis. Yi einaain eipɨrpɨr te yi ap einipek yɨnk enuk ekɨriuwi.
*Aukaans* Mi lobi biibiwan! Da teke a fasi fi en de tu. Masaa Gadu tyai yeepi puu u a takuudu anga ogii. Da enke fa u gwenti teke en taki de kaba, da feti naamo libi leti. Moo libi so seefi anga ala lesipeki anga gaan kenisi fi en. Ma a ná te mi de ape namo, ma winsi mi á de ape seefi.
*Awa* Néne iyahnabo anímáríno, iteba míarautaq néne ehwehme kawerue sehgirowe. Amahnága iteba íre míótáqkákáq moq kawerue sehgíóro. Oga mía míaoneheéq wene ehwehnsabé áhreue iransánéq kawerue sehgíóro.
*Awa* Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. Na uruzkasa uztuasmin, une na kaizta aizpa pailta payu mɨara. Maneme na attishta uzasmin, an ñakanain na ɨninta aizpa an nil mɨrain. Dios uruza sɨnam sanarɨt akwa, ussa wakpuj wain kit us kurunta aizpa kit kit Diospa kal chɨhkat aizpa kirain.
*Awajun* Nuaduí mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh, wi atumjai pujatsaigkish tuke umigtin agmaujum nunisjumek, yamai wi atushat pujag juwi aan nagkaemasjum umigtuktajum. Makí makichik aidautijum Apajuí ajantusa diiyamunum niinig sumimkajum, ashí uwemkau aidau takamaina duke takastasajum kakanmamsatajum.
*Awiyaana* Mindásafeꞌa kesí waási ísáaro. Kembiwíséꞌo méraawandaraꞌa kesáái ísámaeꞌo iyáantemba káféꞌa ímba kembiwíséꞌa méraundaraꞌa kesáái iséꞌa Maníkómó sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faútinkena kaweꞌ-ámpáꞌó métínkarain-aai imáyáa éꞌa wentáféꞌa wéeꞌa wenáái tuwáúnafo séꞌa táátafeꞌa wéeꞌa fasiꞌámai wení kísau máéro.
*Ayacucho* Kuyasqay wawqe-panillaykuna, qamkunawan kaptiymi tukuy tiempo kasuwarqankichik, chaynayá karupi kachkaptiypas aswanraq kasuwaychik. Manchakuywan hinaspa respetowanyá salvasqa kasqaykichik qespichiypi riychik,
*Bakairi* Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, atârâ agâmo wawyly ume, inomedâdomo ara amipyra waypa akâwâm âmaemo. Iwerâ agâmopa wawyly ume, inomedâdomobyry aiedyly kâjimowâdaundâ. Idânârâ xurâem koendâ lelâ amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ. Deus xyrentaungâ; aguehobyry mankadylymo xytadaungâ warâ.
*Barai* Ijadufuo erafano maza ije na jaena ijia finoeva ije jaka na irinie. Ro iviama nane ja unia ruae ijadufuo ni ijiege ja ude irinieva ijiege una kuke na iriniefo. Ro nika Godi jumekinu giriesana vame ije fu oemaedufuo ijiaru imena vaekina fu ijare ja karanauniafo.
*Bargam* (12-13) Ari ya iyogniz, negmo teq kazaq emiy. Ne yaqgo nan hurit yaqayta nazaqmo ne muran em tutad osiy. Teq ya nenaq ossa ne nan huritiy haqad ya a hi bilaqaiq. Haiqgam. Muran kam kab ya ne gihulosim uliq kab pesanmo ossa ne ya iqez ka hurit naqmo hiqiyiy haqaiq. Ne ginad emiy. God-mo ne gimuganib kabiy emad in ne ginad wazan eraqsa in anad usaqta nazaqmo ne kabiy daq emayta. Nazaq iyan God ne giwaqnan haqad gimen dante amta na ne muzinad gihol anononmo wamuzad ne rabad gihol harara nemsa dante na muzinad luwiy.
*Bariai* Leg panua kemikemi, tautaunga gimi anasnasi leg posanga somisomi. Be labone nakim gimi akado toa bedane pade. Irangrang ngan anasi leg posanga matageai kekelen mao, be labone namamado aluai ngan gimi, ta nakim gimi amarum ngan nasinga leg posanga ede ga bedane: Amataud ga asamimi be aboko matua ngan pasolannga mambe Deo ibada gimi mulian tautaunga.
*BBE* So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
*BEC* Per tant, estimats meus, així com sempre m'heu fet cas, i no pas exclusivament quan era amb vosaltres, amb molta més raó escolteu-me ara que sóc lluny: continueu elaborant la vostra salvació amb respecte i temor,
*Belize Kriol* Mi dyaa fren dehn, jos laik how unu aalwayz du weh Ah tel unu fi du wen Ah deh rong unu, ih eevn moa impoatant fi du weh Ah tel unu wen Ah noh dehdeh. Sayhn way, sayka weh Jeezas Krais sayv unu, unu shuda ga soh moch rispek fi Gaad dat unu wuda frayd fi du eniting weh hihn noh laik.
*Benabena* Yaꞌmu komopaꞌni lepiꞌohuna yagapanaꞌni lenali kumu kanaꞌamu kanaꞌamu kaꞌni kehelite lite mineꞌahana ya suhi hite molo emite minalabe. Lenali hiti mino hepito nohuna niꞌigopa fotoꞌi nohuto lenubuto nobunamofihi lamanaꞌa li huto nehinogo haya kolo lalune lite topa topa hite amuya malalo.
*Bengel* Also, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorcht habt, so bringet, nicht als in meiner Gegenwart allein, sondern nun vielmehr in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern eure Seligkeit zuwege.
*Biangai* Ini nogo keli panu puwili, ne ini kiling wizagoma puwekke ini nogo kaiyengki kerewiyageya koyima legi ne iniyaga koweige yolu pewekke nogo kai piyengki kazing mabilikmekke kerewiyageya koyizo. Keya ini yaliya wazaya pura weikweki, Anotoyegi kemenak wilek kang inuguyeng tiya mana koyimowei kozanda kiling mizizo,
*Bimin* Keko beli, ibolow mututk fian keyembi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng kale kiliko, suaem emdiw, kame akati gelewemoliwka! Nem yuso bi ding dim akal, nem yuso binba keko, singam kel kebi ding dim akal, yu diwkuw diwkuw kun kuluko, “Sunbin-Got e nukalem wa kukuw beem yan sak misim kuw kulu koyemse kai!”, angeko, Sunbin-Got em yulo mo koyemse deiw kikis dim ka kel kakabomi, sili sili kukuw beem dulum elote finganeko, deiw kikis beem aluwbamin be dubuluw angboliwka!
*Bine* Cäme ngenecurage binamewale, weene cäme singi lipu itu nacatepeye, cane liba weene cama ge, yoo, cuta page cäme singi mene ne weene ecateye, cane liba weene cama lica gäne. Acejiyame lui caburage gyene, peei name pi weene cängena teeme tääpume inajipi, pui mule taatu jaawenemuye lui cina iyeteta ireclota gaabe cabu weebibine iwadininusi.
*Binumarien* Óo qiní qíqoondiuqa Firipi máqannaasa qinée óoqai ínni faqa máriafanaqa ínnee qiní ufa irisée eedóo kai ímariqau. Dóo qinée maqee ínnikiqari níanai máridaqa ínnee qiní ufa irisée eedóo qínafa úriqarara ainaina máriannoo ínnee innaarúna asumu márirana dóo marasée maríafanoo áaqamaki sáamuruanoo qímasee rufíaqa rufíaqa írirana faqa náindiri náindirirana faqa mara máree fídaqa ánoonaikirana máreefara.
*Bishops* Wherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng.
*Bola* I mavonga, mua e huriki a turagu, mu longototo, i manga a hini mu longototo vakaroro. Ngane i uka ma a made turane mua, a ngaru mu gu longototo hateka. Mu mangenge na Vure, mu togoa, mu rura ni vakatora a niluhoi ne mua, lakea a Vure ge korimule mua,
*Bora* Ahdícyane, ámuúha táñahbémuj, éhnée ámúhama o íjcyaabe ámúhakye o nééne ámuha melléébohíjcyádú idyé oke melléébó íñe tsíhyulle ámúhadítyú o íjcyároobe ámúhakye o néhijcyáne. Ááne muhdú Píívyéébe ímillédú meíjcyá teenéjuco ámuha mepájtyetéiñe íjcyáneri.
*Borong* Kawaajoŋ wombo alauruna, oŋo mono Kraistwaa sareya otaaŋ iikanoŋ mende sologoŋ kamaawu. Kambaŋ so Anutuwaa qaa teŋ koma letoma laligogiti, iikawaa so siligianoŋ uumeleeŋ ejemba oŋoonoŋ sokonji, ii mono kaparaŋ koma otaaŋ uuwaa gawoŋ meŋ laligowu. Niinoŋ oŋowo laligoweti, kambaŋ iikanoŋ Buŋa qaa awaagadeeŋ koma gbiliŋ zeŋ nama laligogi. Oŋomesaoŋ sigeŋsigeŋ laligojeŋi, kambaŋ kokanoŋ mono kaaŋiadeeŋ Anutuwaa jaanoŋ sombugia moma jeneŋgia ororo pondaŋ gawoŋ ii meŋ sororogoŋ laligowu.
*Bribri* A yeꞌ yamipa dalër tai̱ë yeꞌ é̱na, Cristo tö Skëköl ttè iu̱té buaë, eꞌ kue̱ki̱ yeꞌ tö aꞌ a̱ ichè tö aꞌ tsa̱tkëne eꞌ wà ú̱ suane wa painè wa. Mik yeꞌ bak aꞌ skaꞌ eta̱ ke̱kraë aꞌ tö Skëköl ttè iu̱té buaë, erë i̱ꞌñe ta̱ yeꞌ kë̀ ku̱ꞌ aꞌ ta̱, eta̱ ikí̱ iu̱tö́ buaꞌiewa̱.
*Buang* Om sa mehö lo! Ham nġo medo gwevonġ noh vu sayeġ nabë sën ham nevonġ aga. Yönon, sën sa nado ving ham wirek lo og ham nevonġ, gaḳ gwëbeng sënë senġo nado adingnë, om ham pasanġ gwevonġ nabë saga. Anutu ḳo ham yah vu yi om ham ayomin na timu beham ġöneng in yi beġurek babu in mëm rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo geving yi vu tamusën.
*Buglere* Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha no no ba ole diali. Cha kledu baske cha geru tragu ba ole ba chagedale ta giti kwian ulita gwa giti, ba agedu ulita cha gerudu kare. Nege cha kle bate, noare ba ta gbe age diali cha kle chada ai degange ba alin nege gerule kare. Chube ba jun siere ji chugege ba age me no gdale, Chube takalin ba age no diali, ba Chube gadale dage ba agedale no ama takalin kare.
*Bukawa* O aneŋ lau atac whiŋ-ŋga. Têŋ têm aö gambo gawhiŋ mac, naŋ aö galic bu mac daŋam wambu Anötö ŋapep. Ma kwahic dec aö g ambo gawhiŋ mac dom, ma gaŋgô ŋawaê bu mac akôm bocdinaŋ hôc gêlêc ŋamata-ŋga su. Asap nem lêŋ dinaŋ dôŋ ŋapaŋ andic ŋawaê. Atoc Anötö sa ma atöc iŋ, ma asa nem lêŋ hoŋ tôm iŋ atac whiŋ. Ma ŋalêŋ dinaŋ iŋ ndê mwasiŋ nem mac si-ŋga, naŋ mac atap sa su, naŋ oc ti gêŋ ŋandô mbasi-ŋga dom.
*Bukiyip* Ipak panubu yekipali elpech, likuk yanepu mape abali, ipak papemu pagipech yekin balan. Ali nameitu yapeik lougun umu, ipak douk chopuk yakli punek namudak ati. Puneken pichalakuk enyudak likuk pape peneken ulimu. God douk ananalawepu patanamali pape kalbu, ali kwali eke nulawepu pulto iluh. Ali nameitu douk punubu elgeipamanu ali pupe dodogowipu atipu punek ananin moul umu pulau yopinyi pasin.
*Bunama* Ciyagwao ꞌomi hematamatana lamuna. Mwalo mataguwa wahematamatana, ta bewa tuwa ꞌoimiyega yamiya bwaga, ma tuwa ꞌabwa wahematamatana moisa. Coinega ꞌilobwainegomiya ma Yehoba wamataute ta wete watoho waiwai ma ꞌina ꞌabihetena waloba,
*Burum Mindik* Miaŋgöra wölböt alaurupni, iŋini mönö Kraistkö söpsöpŋi wuataŋgöba miaŋgöreŋ kude sörauba etme. Nalö dop Anutugö keu tem köla letota malgeri, miaŋgö dop silik urumeleŋ ambazip eŋgöreŋ dop köljawi, mi mönö kapaŋ köla wuataŋgöba urugö nup memba malme. Nöŋön embuk malali, nalö miaŋgöreŋ Buŋa keu ölöpŋanök köl guliba zeŋ kinda malget. Eŋgömosöta sikep maljalaŋgöreŋ mönö mewöŋanök Anutugö jeŋe sömbuŋinambuk möta jönömŋini unduiga pöndaŋ nup mi mem soroköba malme.
*Byz2005+* ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
*Byz2005++* Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
*Cacua* Pánihna, wã oinitá, ñijeéh wã ju̶mu̶chah, wã naáwátdih ñi tú̶i jepahatji pahjeh mu̶ntih, bu̶u̶ yu̶ú̶p wã ju̶mu̶chah yu̶hna, chah ñi jepahaá. Pánih jepahnit, Cristo ã tú̶i u̶bnit ju̶mna, Dios maáh ã ju̶matdih jenah joinít, ã weñat pínahdihjeh ñi chãjaá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Rumareꞌ, ixreꞌ ri altíra nquixvajoꞌ, niꞌej chiva chi siempre quixniman incheꞌl ibꞌanun-pa antok xicꞌujieꞌ iviqꞌuin. Tibꞌanaꞌ más vacame, mesque man incꞌo ta iviqꞌuin. Ixreꞌ ya xixcolotaj, rumareꞌ tibꞌanaꞌ cuenta-iviꞌ y tixiꞌij-iviꞌ chi ntiꞌan pecado.
*Cakchiquel Eastern* Roma cꞌa riꞌ, rix ri juis nyixinjoꞌ, ninbij cꞌa chive que chi jumul titakej rutzij ri Dios, cachiꞌel ibanun-pe. Tok xincꞌujeꞌ iviqꞌuin, quiriꞌ xibün. Y quiriꞌ chukaꞌ tibanaꞌ vocomi, tok man yincꞌo tüj iviqꞌuin. Titijaꞌ ikꞌij riqꞌuin ri icꞌaslen ri icolon chic, cꞌa pa ruqꞌuisbül kꞌij. Tixbij cꞌa iviꞌ y man tibün ri mac.
*Cakchiquel South Central* Y roma ri ejemplo ri xuyaꞌ can ri Jesucristo, rix aj-Filipos ri can yixinjoꞌ, nin-ij chive chi achel xixniman tzij tok xicꞌujeꞌ iviqꞌuin, vacami ri man yincꞌo ta chic iviqꞌuin, más riqꞌuin (ximbiriꞌil, ximbiriꞌy) titijaꞌ ikꞌij richin nivilij ri samaj rubanon ri Dios pan ivánima chi xixrucol.
*Cakchiquel South Central* Y roma ri ejemplo ri xuyaꞌ can ri Jesucristo, rix aj-Filipos ri can yixinjoꞌ, nin-ij chive chi achel xixniman tzij tok xicꞌujeꞌ iviqꞌuin, vacami ri man yincꞌo ta chic iviqꞌuin, más riqꞌuin (ximbiriꞌil, ximbiriꞌy) titijaꞌ ikꞌij richin nivilij ri samaj rubanon ri Dios pan ivánima chi xixrucol.
*Cakchiquel Southern* Romariꞌ, rix wachꞌalal ri can jixinjoꞌ, nin-ij chiwe chi siempre quixniman ancheꞌl ibanon-pe cuando xicꞌueꞌ iwiqꞌuin. Quiriꞌ chukaꞌ tibanaꞌ cami, más que man jincꞌo ta iwiqꞌuin. Rix can xixcolotaj yan, romariꞌ titijaꞌ ikꞌij niben cuenta iwiꞌ y can tixiꞌj-iwiꞌ niben mac.
*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ, yex re camas yixinjoꞌ, nimbij chiva che nojel tiempo tinimaj rutzij re Dios anchaꞌl ibanom-pa. Tak xincꞌueꞌ iviqꞌuin, quireꞌ xiban. Y quireꞌ chukaꞌ tibanaꞌ vocame, astapaꞌ man yincꞌo-ta iviqꞌuin. Can nojel tiempo titijaꞌ ikꞌij niban quireꞌ, chin che katzij yixcolotaj jumul chach re imac. Can tixibij-iviꞌ yixmacun chach re Dios.
*Cakchiquel Western* Rumacꞌariꞌ, riyix ri sibilaj yixinwajoꞌ, nbij cꞌa chiwe chi ma quixtaneꞌ ta chi ninimaj rutzij ri Dios. Queriꞌ xiben tek xicꞌojeꞌ iwuqꞌui y wacami re ma yincꞌo ta apo iwuqꞌui, xa can más chi na tinimaj rutzij ri Dios. Titijaꞌ ikꞌij chrij ri colotajic, y can tixibij cꞌa iwiꞌ chi yixmacun chuwech ri Dios.
*Camsá* Chcasna, ats̈be bonshana cats̈átanga, nts̈amo ats̈e ts̈ëngaftangaftaca sënjamna ora, ats̈e sempre s̈monjanëyeunancá, mora más s̈mochtsatënëyeunana, mora ats̈e ts̈ëngaftangbiama bënoca stsemna ora. Bëtsë́tsanga ntjatenobiamnaycá y Bëngbe Bëtsá jtserrespetánëse s̈mochtsama soyënga, chca, ts̈ëngaftangbe ts̈abe vidents̈e, Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga quetsomñecá, tondaye chacmondëtsabuáshebenama;
*Capanahua* Jaa copi hea nincanahue, hea huetsabaan. Hea jano hihqui tian res ma bi hea jano hihyamahiya hashoan sca nincaquin sirijaxon, Criston shinanyahpaboxon mato janin jahuen shinan hichajanahue. Heen Hihbo queenai quescayama japaho hihquish jihuenahue.
*Carapana* Apeyera tunu yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã mʉjããrẽ ñiña: Mʉjãã tʉpʉ yʉ caãno, yʉ yaye quetibʉjʉriquere caroaro mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. Bairi ãmerẽ cayoaropʉ mʉjããrẽ yʉ caãniweyomiatacʉ̃ãrẽ, yʉ caĩjorijere mʉjãã tʉ̃goʉsagarã. Netõjãñurõ mʉjãã catʉ̃goʉsaro yʉ boya. Mʉjãã, Dios cʉ̃ canetõõrĩcãrã ãnirĩ, mʉjããrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ nʉcʉ̃bʉgorique mena tʉ̃goña jãnaeticõãña.
*Carrier, Southern* ꞌEt huwa nuhwhukꞌesiꞌ ntsꞌe naꞌa dahtꞌah nohwhulh —ꞌustꞌen inle hoh Yakꞌusda kꞌuneꞌ ꞌahtꞌen. Kꞌan ꞌet ꞌaho ꞌaw nohwhulh chaꞌustꞌah, ꞌet whuntsꞌih ꞌo nus bukꞌuneꞌ ꞌahtꞌen tehle, ꞌet nuhtsꞌun hukwaꞌ nuszun. ꞌEt huwa soo tsꞌahꞌun naꞌa ꞌun whudúsni, ntsꞌe naꞌa dahjih inle, ꞌet whénlhujut ꞌinkꞌez nuhwhuyustꞌe dulduz hoh ꞌet whuz naꞌa lhaoodáhleh hukwa ꞌahtꞌen.
*Cavineña* Ique tuhua micuana tsehue jucuare patya, era bahuityaya eque micuana jujacacuare ama, micuana ecue iyuhueda cuanaque. Iyacua micuanaja inime paju: “Arepa Pablo rehua ecuana tsehue aijama paju ama bucha, tura bahuityahua eque neanijacara ama” jadya. Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamerehuaque ejitaju cabameretiyaque neanicue, Yusu pureamatura ishu. Cahuaitishacarama jadya neanicue.
*CebBugna* Busa, mga hinigugma ko, maingon nga kamo nagmasinugtanon sa kanunay, dili kay sa akong atubangan lamang, kondili labi pa gayud sa panahon nga wala ako kaninyo, singkamotan ninyo nga mamunga ang inyong kaluwasan uban ang kahadlok ug pagkurog;
*Central Carrier* ꞌEt huwa ookꞌesiꞌne ntsꞌenꞌa dahtꞌoh nohbulh ꞌustꞌen inleꞌ whe Yakꞌusda kꞌuneꞌ ahtꞌen. ꞌAndit ꞌaho ꞌaw nohbulh lheꞌustꞌoh ꞌet hoontsꞌi ꞌon nus ꞌukꞌuneꞌ ꞌutꞌenne tihleh, ꞌet nohtsꞌu hukwaꞌ nuszun. ꞌEt huwa soo tsꞌihꞌun unꞌa nohdusni, ntsꞌenꞌa la dihjiz inleꞌ, ꞌet whénulhjut ꞌinkꞌez nohyustꞌe dutlut, ꞌet whuz unꞌa lhadáhleh hukwa ꞌuhtꞌen.
*Ch'ol de Tila* Jin cha'an, p'untyʌbilet bʌ quermañujob, che' bajche' ti la' bele' ch'ujbibeyon c t'an che' ñac ya' tyo añon la' wic'ot, yom tyo mi la' más ch'ujbibeñon c t'an che' ñajt añon. Ti la' pec'lel che' chʌncol la' q'uel ti ñuc Dios, bej cha'lenla wersa cha'an mi tsictiyel la' cotyʌntyel cha'an ti la' cha'libal. Mach yom mi la' saj cha'len jini mach'ʌ ba'an mi' mulan i q'uele' Dios.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini cha'an hermanojob, c'uxbibil bʌ c cha'an, che' bajche' tsa' la' jac'beyon che' ya' to añon la' wic'ot, ñumen wen woli la' jac' wʌle che' mach ya'ic añon. Ti' tsiltsilñʌyel la' pusic'al yic'ot bʌq'uen yom mi la' chʌn cha'len chuqui uts'at cha'an mi' tsictiyel woli la' coltʌntel.
*Chachi* Tsajuꞌ in estennu keranguemu naatalala, ñulla iya ñuiba bulu chunu uwanu naa-uwanuba Diosnu uraꞌ meenguemuwa deꞌ mitya, challa iya ñuiba bulu chutyuꞌ bareꞌ chuñaa, Diosnu kayu uraꞌ meenguidei. Tsejtu ñulla naa-itaa livee inbera inu juꞌ bain juntsaaya keꞌ Diosnu balengureꞌ keewareꞌ jintsudei,
*Chacobo* Jisa noho rabëti bá. Jia tsi noho yoba ma nica-nicapaoniquë mato bëta ë iniquë no. Jama, jaboqui basi xo ëa rë. Ja iqui tsi oquë tsi noho yoba ma nicano iquia. Basixo tsi ¿jënahuariaxo mato ë mëbina? Japi jaboqui mamëyoixo tsi ma xabahamahacahai ca jatihuacana iquia, Diós mato tsayahai ca cahëquí na. Dios ma chahahuaxëti xo ra.
*Chatino de la zona alta* 'Wan ne' ta'aan nu ndiya 'a tiǎn' 'wan, mdukwa 'a wan cha' nu ykwiǐn' nchga tsan bra nu mdi'iǐn lo'o wan; lo'o ña'an ti ndloo 'a cha' 'wan cha' ti tukwa la wan cha' nu nchkwiǐn' ni, ni siya tijyu' 'a ndi'iǐn se'en ndi'in wan. Ña'an ti ku'ni wan tñan cha' ku'ni ji nchga cha' nu ngwa ti' Ndiose ku'ni ni' kasiya 'wan bra nu ngulaa Jesucristo 'wan 'in cha' kuxi. Chin' ti cha' xu'wi tiye wan, ti ykwi' ti wan, kuwe la ti' wan 'in Ndiose.
*Chatino de Tataltepec* Cu'ma̱ ngu' tya'a na nu tyaca'a tsa ma̱ 'na, cua ndaquiya' tsa ma̱ ji'i̱ cha' nu nchcui' na' lcaa tsa̱ lo'o nguti'i̱ na' lo'o ma̱; ña'a̱ ti tya ndulo tsa cha' ji'i̱ ma̱ cha' taquiya' la ma̱ ji'i̱ cha' nu nchcui' na', masi tyijyu' tsa nga'a̱ na' ca su ndi'i̱ ma̱ juani. Ña'a̱ ti cua'ni cña ti' ma̱ cha' caca lyiji lcaa cha' nu ngua ti' ycui' Ndyosi cua'ni Ni ne' cresiya ji'i̱ ma̱ lo'o ngua'ni lyaá Jesucristo ji'i̱ ma̱. Xti ti cha' tyu'u tyiquee ma̱ cuentya ji'i̱ ycui' ma̱, pana cube la ti' ma̱ ji'i̱ ycui' Ndyosi.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lana, dseaˋ rú'ˋnaa' i̱ iin˜n eáangˊ, jo̱ lɨ́'ˆ laco̱' nɨcajmeeˇna' nʉ́ʉ'˜na' contøøngˉ júuˆ quiá'ˉ Fidiéeˇ e nɨcafɨ́ɨˉɨ 'nʉ́'ˋ lajeeˇ e nɨcataan˜n có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ, jo̱ba' eáangˊguɨ 'néˉ jméeˆna' nʉ́ʉ'˜na' cajo̱ mɨ˜ jaˋ quijgeáanˋn có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ. Jo̱ jmɨ'gooˋna' e ngocángˋ óoˋna' lají̱i̱'˜ e fɨˊ guiʉ́ˉ lɨ˜ nɨteáangˉna' có̱o̱'˜ Dseaˋ Jmáangˉ;
*Chinanteco de Lalana* 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³² 'i³ bi²³ 'náan²³na²³: Ca²³jmée²ra'³ quién²na'³ 'e³ la²³ ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³ mɨ²jo̱³ ma²jen³¹na¹ quia̱'²³²na¹ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² 'ne'² rɨ²jmée²ra'³ quién²na'³ rɨ³nɨ²³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ quia̱'²³²na¹ 'nee'²³. 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ ji̱i̱³ 'e³ la²³ rɨ²³'ien³ la²³ dxʉ́²³ 'e³ laan³² 'nee'²³ Dios. Jmee²quie¹ra'³ quién²na'³ 'e³ 'oo³ra'³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'²na'³ Dios. 'E³ quie'²³ jmee²quie¹ra'³ quién²na'³ 'e³ juøø'n²³ 'óo²ra'³ 'e³ jmee³ra'³ ta² quiee'³² Dios.
*Chinanteco de Lealao* Niaá⁴ah³ mɨ¹du³ñuúh²á⁴, ca̱³ñiih³² ba² ga³nuu³ah³ dsaá² chieéy⁴, há⁴ja̱³ ti̱¹ ba² mɨ² ga³liu⁴²á² niaá⁴ah³ jí̱⁴ñí³ nɨ³. Hi³ja̱³ naáy⁴ hi³ hi²nuu³ah³ gɨh¹ dsaá² chieéy⁴ ja̱³nɨ́⁴, gu³xɨ³ ba² je¹á² vɨ̱ɨ̱́³. Jmeé¹ah³ gɨh¹ sa³he̱é̱yh³ chiáh² Dios duh³ dsa³hɨɨ́² lieey³² niaá⁴ah³ chiáh² hi³ mɨ³hee³². Hi³jmee³ah³ foh⁴sɨ̱ɨ̱³ah³ ba².
*Chinanteco de Ozumacín* Ø̱ø̱hnꜗ hi̱ˉ hnaanꜙ, cha̱a̱nˉ lluꜗ kya̱a̱hˊ hnähꜘ, jëëhꜘ gaꜙjmeehˊ baˊ hnähꜘ he' kinꜙ läꜙ maˊ tøøhnˊ ko̱ˉjø̱hꜘ jeeˊ naˉ. Hiꜙ naꜗ heˉ gyanˊ läꜙ gaꜙtëꜘ laˉ, heˉja̱ˉ naˉ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ, jmeeˊ hnähꜘ he' chaˉgaˊmiihˉ läꜙko̱hꜘ lleˋ kyah' hnähꜘ kihꜗ heˉ maˉla̱a̱hꜘ hnähꜘ. Hiꜙ läꜙja̱ˉ hnøøꜗ waˊ ga̱hꜙ hnihꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Ca¹nengh² báh³ hniah¹² tiá² jǿg³ ca¹juǿi²jni hniah¹², dsa² roh¹³ jniang³, jmai³ mi³guø³jni quianh¹³ hniah¹². Jøng² rø² hi³méh¹ nǿngh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹. Di³ hiúg³jni ja³uǿin³. Cu²rø² ŋi³nioh³ mi³tih³ hniah¹² jǿg³ jmo¹ hi² liúgh² hniah¹². Ŋi³nioh³ hniah¹² hi² ganh¹ hniah¹² Diú¹³.
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u', 'in 'iin²¹²na, galinʉʉ'¹³oo' júu³ tya' Dios mo gataan²¹²na jee²¹² 'naa'. Jmaa²gɨɨ' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' la ngóo¹ 'naai'¹³ xʉfiin'¹³ jo ngɨ́³ɨɨ jee²¹² 'naa'. Cwoo'¹³‑'oo' untiin'¹³naa' jilaa'²¹ júu³ 'e 'iin²¹² Dios lí² jee²¹² 'naa'. Jmaa²aa' coon'²¹ ce tún². Jmaa²aa' cu'²‑'oo' yaanaa'.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, hnoh² tsá² jlánh¹ hnau³ jná¹³, la³jmɨ́¹ má²ca³jmuh³ náh² niuh¹ ñí¹con² jná¹³ tá¹la³ má²cá²ñí³² jná¹³ quiúnh¹ hnoh² jmɨ́¹tin², tɨ³ lɨ³mí¹ má²hniáuh³² bíh¹ jmúh¹³ náh² niuh¹ ñí¹con² jná¹³ tá¹la³ má²cuon¹ jná¹³ lá² ñí¹ uóunh³. Jmu³ náh² pí³ hi³ lɨ́¹³ hián¹³ hi³ má²ca³liáun³ náh² jáun², cun³quionh³ hi³ jmúh¹³ náh² tsɨ́¹juɨ́³ ta³ ñí¹ Dió³², hi³ ca³la³ hi³ juénh² náh² siáh³ Dió³²;
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Uɨg₅₄ jaun₂ në́₃, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, juɨ₁lia'₂ ma₂ja₂nóg'₅ ma₂rë₂ten'₅₄ tián₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ jme₁'eng₅₄ quian'₅₄ 'nia'₂, të₂le₃ 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ ca₂tɨ́n'₂ 'nia'₂ nág'₁ gau₂ rë₂në́₃, të₁lia'₂ 'eng₅₄ uɨ́ng₂. Jme₁le₅₄ bá₄ 'nia'₂ guiong'₅₄ juɨ₁lia'₂ ta₁ a₂ma₂lóng'₂, jmo₂ 'nia'₂ meg'₂ 'ei₅ gau₂.
*Chinanteco de Usila* I² la⁴ne³ jon³, goh³ quian³⁴ˉ⁴ a³hno⁵ˉ⁵, liah⁴i² ma³a⁴naih³ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ la⁴jeg³⁴ nie⁴³ tei⁴³i² hein³²ˉ⁴ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, la⁴ne³ tsei³⁴sa² hniah³ nauh²ˉ³ liah⁴ tieh²la³ i⁴sa⁴sian³⁴ˉ⁴; júan² hnei³ ya¹queunh³ hoh⁴³ˉ³ i⁴lionh⁴ˉ³ i⁴canh⁴³ˉ³ hlion⁴ mai²³.
*Chipaya* Weriz̈ pecta jilanaca, cullaquinaca. Weriz̈ anc̈hucatan z̈elan, anc̈hucqui weriz̈ chiita taku cassinc̈hucpanc̈ha. Niz̈aza jaziqui juc'antiz̈ wejt taku casa, anc̈hucatan ana z̈elanami. Arajpachquin kamzjapa niz̈aza ultimu liwriita cjisjapa, ancha kuz tjaa. Niz̈aza humilde kuzziz cjee Yoozquin ekscan.
*Chiquitano* Sane uiti Cristo. Arraño, masaruquitaiqui apacoconaunca nantarrtai ümo nisura numo anancañü auchepe. Apacoconaun caüma ito, tapü ane nümoche aboi arrüna niyaca auna iche amopünanaqui. Apiña nurria aübu napapanauncu y rrespetorrü ümoti Tuparrü nauqui autaesübu nurria eanaqui nomünantü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Cristo aƚinca ihuejco'ma ȽanDios. Imanc', cunc'aipimaye, jouc'a tolihuejco'me. Ti'hua tolihuejco'me. Toƚiya ȽanDios tunƚu'e'molhuo'. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna, acueca' toƚspaic'eƚe ȽanDios. Ti'iƚa' toƚta'a ma maƚmana' anuli, jouc'a tama ailaifpa'a jiƚpe, tonƚ'eƚe iƚiya.
*Chontal de Tabasco* Jin uc'a jiq'uin, cä yajben lot, tz'ombenla u t'an Dios ca' chich a'utet a tz'onänlaba. C'änä más a tz'onänla jinq'uin mach'anon t'oc anela, y mach sec' jinq'uin ya'anon t'oc anela ya'i. C'änä ch'o'o ajniquetla tuba a chenla ca' chich Dios u yäc'bet a chenla jinq'uin u japetla. C'alin cänäntan abala y iranla que mach a säte' t'oc Dios.
*Chortí* Entonces niwermanuox xeꞌ inchoj iut nimener, bꞌan cocha cay obꞌianox tamar lo que cay inwareox conda turen ani tiut, ubꞌianenic era ubꞌan motor que najtir turen tiut coner. Y tamar era cꞌani inwareox que turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ aquetpa chequer que ayan icorpesiaj tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy tut e qꞌuin. Chenic tunor era taca inteꞌ manxurer tama iwalma porque majax aras tunor era.
*Chuave* Ena na yokoi ei neika yokamao, komari kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika ne yokamai na giranamdi gore dire dourom boingamere epe na ne yokamai igere epena ama moikepunga ne yokamai dourom boinga mapunom moko iwa namie. Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam nokapu wom moime,” di firo kam bawom diro ena ari Yai Gumam konom dourom boingamere epe ne yokamai dourom boiyo!
*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ, ex xajanabꞌil vuuj, tze cꞌanabꞌajejn̈ej, ichataxon e modo. Tzeyacꞌ val eyip e naanel dꞌa nanamil yedꞌ dꞌa xivcꞌolal tas syalelcꞌoch co colnabꞌil syacꞌ Dios. Man̈ocn̈ej ay in ecꞌ eyedꞌ taꞌ, icha chiꞌ tzeyutej e bꞌa. Palta tze cꞌulejn̈ej juntzan̈ tic ayic man̈ in ayoc ecꞌ eyedꞌoc.
*Cofan* Ña in'jan'chondeccu, ña que'i'ccu can'jensi qui ña su'choma ñotsse pañamba tson'fa. Ja'ño ña biani can'jensi qui ti'tsse que'ija ñama pañamba tson'faya'cho. Chiga que'ima tayo ccushaen'choma in'jamba injan'jeñi canse'faja que'i ccusha'chone canjaeñe. Tisuyija oshambi qquen in'jamba canse'faja.
*Colorado* (12-13) Junni nulanan labe meráminla jonan, nulaca laquirato payichinayoe. Lari nulabe pechusanan, nulari laca merámin jominlae. Junni amanari lari nulabe peitosanan, laca fécari meralaquina! Diosiri nulaca sen jono munarasa carimin joe. Junsi yanan nulaca sen jono podeisa carimin joe yape yachi tenca munate sen jolajosa. Junni yari tsan josanan, nulanan tsa se loca jochun duque tenfelaina! Fe joyoe tituto, Diosica duque jele tito, se lochun tenfelaina!
*Cora de El Nayar* Sajta muan, mɨ nyáa amue'ixe'eve'e, a'anaj tɨ na'a nyaj a'ucatii a'amua jamuan, a'anaj tɨ na'a, ayaa xu huarɨj nyatɨj tyajamue'ixaa. Sajta ijii, nyaj ya a'ɨmɨ huataca, sata'aj seyan che'eta sana'a huarɨni. Sauche'e xu seyan rɨjca, a'ij nyaj tyaja'amue'ixaate'e. Sata'aj raanaijmi'ire'en ɨ tɨ auj tyajamua'aturaate'e a'amua tzajta'a. Rɨ'ɨ xu'u muan nain cɨme'e, sej si cai ti'itɨj cɨn auta'ɨtzen ɨ Dioj jemi.
*Cora de Presidio de los Reyes* Seajta mú'een, mɨ nee á'amua'ixe'eve'e, ja'anáj tɨ na'a nej á'ucatii a'amua jamuan, ja'anáj tɨ na'a, ayée xu huarɨ́j netɨ́j tejamuá'ixaa. Seajta íjii, nej yé ɨmuá huatáca, setá'aj siyen che'atá sena'a huárɨni. Seúche'e xu siyen rɨjca, a'ij nej tejá'amua'ixaate'e. Setá'aj raanaíjmire'en ɨ́ tɨ auj tejamuá'aturaate'e a'amua tzajta'a. Rɨ́'ɨ xu'u mú'een nain jɨme'e, sej si caí ti'itɨj jɨ́n auté'ɨtzen ɨ́ Dios jemi.
*Coverdale* Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
*Crampon* Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
*Croatian* Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
*Cubeo* Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, que baru yópe d̶ajarã. Mʉje d̶arĩ cõmajiyepe ji cõjeiyede yópe ji bueiyede javede ji cʉede mʉjaque, nopedeca pʉeno baju yʉre jʉ arĩ, d̶ajarã ji bueiyepe caride, ji cʉede joai mʉjare jocarĩ. Mʉja Jʉ̃menijicʉi mead̶aimaratamu. Que baru pued̶ajarã Jʉ̃menijicʉre me. Aru cainʉmʉa memene nʉjara mʉje d̶aiyeque, cʉrãjivʉ me aru cʉvabenajivʉ pʉcaũmea máre.
*Cuiba* Tamonae pam paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Tsipei bayatha pana nejume cowʉnteibame pocotsiwa paca itorobeibatsi poxonae paca barʉ ecatsi, daxota anoxuae nama bichocono pana nejume cowʉnde beyacaincha xua poxonae imoxoyo paca barʉ ecatsi bequein tajʉ ecan. Awiya cataunxuae carepaya daxita paxam barompaya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xanepana xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua Nacom painya nepaca capanepaexae. Pana najʉntʉ coyene aura exande xua jopa paatsacande. Yawano pana najʉntʉ coyene junuwa exande Nacomtha, abe painya neexanaeyainwa.
*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní ndís'tiī hermanos yeⁿ'é chi neⁿ'e taaví, tan'dúúcā chi cueⁿ'e daāⁿmaⁿ i'téénu nī nduudu yeⁿ'é Ndyuūs taachi caneé ndúúcū ndís'tiī, maaⁿ ní i'téénu nī taachi 'āā yaⁿ'ai caneé yeⁿ'é ndís'tiī. Maaⁿ ní 'va'á nī Ndyuūs. Ní ndís'tiī diíⁿ n'daacá nī ti Ndyuūs nadinguáⁿ'ai yā ndís'tiī ní diíⁿ n'daacá nī ndúúcū cuidado yeⁿ'e nducuéⁿ'ē.
*Cuicateco de Teutila* Dihnó che yahinó nchuhn, nduhca̱ che dinahn nchuhn che chihquentiyón numacuahn ro che quenán ya̱n va̱co ne ne, tahque nahn che dinahn ne ma̱n che yahn quenán. Numacuahn vedino vedenecun quendi ne codinahn ne vederihquentiyon ndah yahn Dendiohs nde nda̱ ro che ndeva ye nchuhn.
*CzeB21* Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek.
*CzeBKR* A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v pøítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s tøesením spasení své konejte.
*Daga* Ap menan evenan wainawa, ne wataget tanae den waingenawa, e pot pot God ayamase taiwanian. Go endi ne mawanap e God ayamase kaimakaet aigap sia di taiwanian. Menan imuya potaya God inap viripe den nau ega tanau aise taitamen amba inak ewakewa tautanai.
*Dano* Luꞌne lengeme nouvoniꞌ alevekizo, Izesuꞌ aza nene Oꞌmoso neꞌmino gelekeleꞌ o-do minineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine aꞌmineꞌmine igi gelekeleꞌ igi minilo. Gomuꞌ naza lengikisi minuvonguꞌ gamene gamene gelekeleꞌ i-nidaaꞌ aniꞌ maꞌmine igi mini idise naza lengikisi minamuvodoꞌ nene aꞌmine gomuꞌ monovotine nene ivileꞌ igisa gelekeleꞌ gehepeve i-nidilo. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ nenaze. Neꞌmi gihile di sotoꞌ ilizangisi lengiꞌ nene ladise ogalone li golise gili luvo luvo izi minisa nene amuzo mili gono dalo.
*Darby* So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
*DarbyFR* Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
*Dawawa* Vutuna aubainama yau bana, avedi da taugu taumi mate bo ibewa, be taumi raḡan matabuna Bada riunama è giugiuena ko vovo teyeteyena maika noḡone koya voivoiana. Be yodi yà riuriuemina da yawasaninama ḡaromie kenakena nonoḡinama ko kaigurate, be Mamaitua vivirenama be nairenama mate nopomie e kenana.
*Dedua* Imocac songoarengfocna, ngeneng warac nasosoc yoacna modacma kecgec, ngeneac wegena kecbare enacna modacgec ifi isocngoc yaguc hereau kecbare ngeni yoacna modacmangoc wosokpidocfu nga fagung amma madzacgoc uatoa mema kecmagec nasoya hau komoc kpegecde.
*Desano* Eropirã, yʉ mahirã, mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉhridiro dopa ta, dohpaguere yʉ yoarogue árĩcʉ̃ sãre õaro yʉhrique yʉre. Eropirã peamegue wabonirã mʉa Goãmʉ taunirã árĩrã Cristo ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ gamero dopa ii purumujuque. Eropirã umupeori mera biraro mariro Goãmʉ yare iique.
*Dinka* Këya, wäär rëër ɣɛn kek we miɛ̈thakäi cï gam, wek aa we ɣa theek, ku ëmën awiëc bäk ŋot we thek ɣɛn ke ɣa cïï rɛ̈ɛ̈r kek we. Lak tueŋ ke we thek Nhialic rin cï we wɛ̈ɛ̈r bei.
*Dobu* Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
*Eastern Jacalteco* Yuxinto hex wuẍtaj hex wanab, hex caw xahan ay wuti'an, yet ayinan texol caw yijem cheyute heba, hacojab tu' xin yet machijinan texol caw ec'nahojab yijem cheyute heba. Aweco yin̈ heyanma hexiw tet Comam cat helin̈ban heba yin̈ hecolbanil.
*EasyEnglish* So, my friends that I love, you too must obey God. When I was with you, you always obeyed. Now that I am not with you, that is even more important. You are people that God has worked to save from the results of sin. And you must live as people like that should live. You must be very careful to obey God always. You should be afraid not to do that. You must remember that he is very great and very powerful.
*EBR* So, then, my beloved––even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
*Eduria* To bajiri, yʉ mairã, Cristo, ĩ jacʉre ĩ cʉdirũgũriarore bajiro cʉdiroti ñaja manire quẽne. Mʉa tʉjʉ ñacõari, Cristo ocare mʉare yʉ gotisere quẽnaro ajicajʉ mʉa. To bajiri, yucʉre quẽne mʉare yʉ goticõasere bʉtobʉsa Cristo ocare mʉa ajitirʉ̃nʉsere bojaja yʉ. Rojose mʉa yisere Dios ĩ yirẽtobosariarã ñari, rʉ̃cʉbʉose rãca ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja mʉare.
*Elb* Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;
*Emberá* Mʌ̃ djabarã, mʌ̃ bãrã ume b̶ad̶ad̶eba ʌ̃taa Ãcõrẽ bed̶eara ĩjã o panʌa. Id̶i mʌ̃ra bãrã ume b̶ʌẽ́mĩna Ãcõrẽ bio waya panʌneba ĩjã o pananadua idjia bãrãra ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*Enga* Dopana, nambanya mona setenge paluma, wamba namba nyakama-pipa awapa kateamano dokopa pii doko watao miniamino doko indupa namba tependa waka kalyo dokopa nyakamame etete watao minawaka kalyepape. Goteme nyakama pyoo nyepeamo dokonya etao doko nyakamame nyalanya paka kayao walu lao kalai pyoo kalyepape.
*Epena* Ɨ̃pemaarã k'iniarã, mɨa parã t'ãide jaratee nipak'ãri, parãpa ichita oopachida mɨa ũraadak'a, ijãadap'edaa perã Tachi Ak'õrepa mɨ pëida. Mãga oodap'edaak'a ɨ̃rá audupɨara mãgá oodaipia bɨ, mɨ t'ɨmɨ́ bɨ mĩda. Cristo piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa parã chaachaa k'aripaji atuanaadamerã. Maperã jɨrɨ́tɨ oodait'ee Cristopa oopi bɨk'a, iru cheru misa. K'ĩra jĩp'a mãga óotɨ, Tachi Ak'õre waawee p'anadairã.
*ERV* So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*Ese Ejja* Jamajjeya ecuea epeejji eꞌe jojo nei cuana, ¡shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Yahuajo miquiana nijje nequiahua eya miquiaaya ecuea esohui shajjaꞌajjanaje. Jjeya eya quea huesha nee nequi. Miquiana nijje enequijji pojjeama. ¡Jamatii jiquio ecua eyaya huohuiaña jama atiitiicue! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Eyacuiñajjiya miquianajaya mimishi cuijea caꞌyonaje, jamajjeya ¡shajjaꞌajja tiitiicue oe ojaya esohui! ¡Miquianaya oe jjashajjaꞌajjaquicue quea bei!
*Faiwol* Kala kaleyo kamane kiba, Yesus ami aket fukanin uyo utamasidiw, kayo nalam nafadow kasal kiba, nalam kiwso tein bidi nalam weng kidinam bom wok fakusidiw ulutaw be ki naka imadá sikam teinbi, kata kiba ulum kanom weng kidiyamokabiw, beta atin iwkuk kala. Kale kiba ulum kano kail bá takeikuyamámin umi wok uyo adik wakadábiw uyo aket banbinso fingánin so kei bom fakudin kala.
*Fasu* Asiamo re uyáka risikianie. Hameo, ano reyaki hakāsa rekesuamo, nōmo someane repo kakaro kakimarakasupo. Kakimasa ayiáka, yumo soko, yaiya kakimaka risikianie. Ano reyaki rekeanafonorakano soko, nōmo reaki fana somerakasuane meraruhokopo. Yaiya rakiraka risikianie. Kotimo re fana mafasisiapo. Mafasisiane metakariakopo. Mafasisiane kakaro makosakipoko wakapuaka rakiraka risikianie. Metakarirapaka namoraka risikianie.
*Fidela* De aceea, preaiubiţii mei, precum totdeauna aţi dat ascultare, nu ca în prezenţa mea doar, ci mult mai mult în absenţa mea, lucraţi cu propria voastră salvare, cu teamă şi tremur.
*Filifita* Eaꞌ ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom nainailipa. Fowaꞌ laꞌelaꞌef ape alomepa ipeꞌ paila basef aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ wapotiꞌ pendaꞌam naꞌama etin. Deiꞌ ape laogon, ipeꞌ pendaꞌam laꞌelaꞌef pefeꞌ endilisi pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌami. God nandaꞌ opeh buꞌwami nakwahomepa waf aonai nofaꞌepa pitanimani. Amama atom deiꞌ ipeꞌ umbamehepa endilisi pembefa opeh Anan nandaꞌmepami.
*Fore* We, nabugai kinaꞌmitaba, paipa tigeba aꞌyaꞌma yaga nae nawamu wasintasa puma ibage pabiyama piyo. Pai mintanto ntaga abiwanane. Ibaba kampa tigege mintakubo ntagageba kakema tabera wasimagiri, tigeba tiyekuru puma tabaraba puma Koti tiꞌikenaenama nkauꞌwaka napima esegima aboraiyo.
*Gangte* Khutichun, ka deihtakte haw, gen na ngaih zing sek bang u khan, ka um pet maia sem lo in, tu a ka umloh kal hin sem zawu un la, lau leh kilîng kawmin nangmau haw hukdamna chuh sem dawk un.
*Garífuna (Caribe)* Ítara líña lubeíti nidújeñu jínsiñetiña nun, ítara quei agáamba jumánina súnwandan dan lé meja júmañadina lan, agáambatima jumána guetó dan le díse nan. Eíbuga meme jumá jubáruaguoún lídan lémeri Crístu láu ǘnabuguni lúma inébesei lun Búngiu daríme jebélurun siélun.
*Geneva* Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
*Girawa* O jaiat, Jisas Krais nukas kon momokun ämän erekapu tainorwon senek, is meter ak pak raita, ak keserin rusapai ran Anut nukan ämän tainornai, keseriar keserwe. Is ak Anut nukan ämän tainorin apwaromin rusapai ran erekapu kir keserwe. Anut nukas akan onok aru pakan ätäi imwarowon, okon, ak omnokou opok rainai, imine orip kiro onok keseraiei.
*Golin* Ena na ye nobinga kobe, Yesu Kirisito kal iru erungwa paamia, ena na i ibal kobe bole ereko milebinga, na giranan wiina eringa mere, malia ama para iru pire wiina ere milo. Na i bole ta milekebinba, na giranan wiina ere milo. God si kwi ye i tongure, sigare kule u wai enga, kirara u maribe nama dire, God kuril pire tere kabin sire wai wen milo.
*Great* Wherfore (my dearly beloued) as ye haue alwayes obeyed, not when I was present onely, but nowe moche more in myne absence, euen so worcke out youre awne saluacion with feare and tremblyng.
*Guahibo* Tajamonae bitso patacaasivavi, pacuenia panejumecovënëtame pamatacabi pacatsipaebaponaponatsi Dioso pejumelivaisi, bajarapacuenia matatoxenetsia Dioso pajumecovënëtavanapare, aeconoxae xanë tajë pacavecuaponaponae atatsi. Pacaejivimë canacujitsia cujunaviaya Dioso pajumecovënëre. Nexata ëpexaniacuene paexanavanapaename. Tsipaji Dioso papecacapanepaevinexa.
*Guajajara* Hemyrypar wà, pepyr hereko mehe peho hezeꞌeg rupi. — Peruzar wiwi hezeꞌeg nehe no, aꞌe peme kury. Tupàn ikàg weraꞌu pewi aꞌe. Pekyze izuwi nehe. Pepyro aꞌe, aꞌe rupi pezapo ikatuahy maꞌe peho peiko nehe, taꞌe pepyro aꞌe xe.
*Guambiano* Inchawei ñim nai undaarailø, na ñimba pasrøben, chu uratøgucha mørøb melabelø, na møi ñimba pasrømubene, katøguchinguen mørøb melabeløbe, kaigyugurri wesruigwan ñim tøga pønrraigu nørrørabig nørrøranrrab marøb ambay, køriibala, purø isuptø.
*Guanano* Ã jina yʉ cahĩina yʉ coyea Jesu yaina mʉsa mehne yʉ jichʉ mʉsa yʉhtirucuriro seheta, mipʉ yʉ yoaropʉ jichʉ cʉ̃hʉre pano mʉsa yʉhtiriro yʉhdoro yʉhtiga yʉhʉre. Ã jina pichacapʉ wahaborina to yʉhdʉchʉ yoarina jina, Cristo yoaro sehe wahana tana, Cristo to yoadohoro mehne ñaa marieina jiga. Ã jina ño payoa mehne papero marieno Cohamacʉ yare yoaga.
*Guarani* Haꞌe ramo xerembiayvu kuery, peẽ kuery xenheꞌẽ rendu riae pekuapy xerexaa rupi anho eꞌỹ, aỹ peẽ kuerya py naĩ jave katuve ma. Haꞌe rami vy peo jepea pexa uka-ukave tema pejererokyje haꞌe peryryipaa rupi,
*Guaraní, East* Che poaɨu co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño peyapo che jae peve peyapo vaera vae. Jare yepe tei añave mbaeti ma ai pe ndive, erei jecuaeño peñemoatangatu yae peñemboasa re peipoɨu reve Tumpa güi jare pemboete reve.
*Guaraní, Western Bolivian* Che puau co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño piyapo che jae peve piyapo vaerã vae. Jare yepe tẽi añave aĩꞌã ma pe ndive, ẽrei jecuaeño piñemɨatangãtu ete yembɨasa penoi vae rupi pipɨu reve Tumpa güi jare pembɨadora reve.
*Guarayu* Evocoiyase che rembiaɨsu, yepe che amombrɨ aico pe sui viña, iya rumo pe che reroya vɨte ité peye inungar aicose pe pãhuve cuese. Che aipota peicora pɨ́sɨrosa pɨpeño ité Tũpa mboeteisave ichui pe sɨquɨyesa pɨpe.
*Guayabero* Takoew, xamal nejxasinkaxpim, majt xamalxotx wʉt, xamal xan nanaexasitam. Amwʉtjel, atʉajan wʉt, ¡kaes pejme nanaexasisfʉlde! Kaenanʉla xamal chiekal duilam, Dios xabich sitaenam xot, naexasitam xotbej Jesús pejwʉajan.
*Guhu-Samane* Oonita oonomaho tete biranatakoiqi nike qupadzomare. Anai nikema qaatata nike naho noo qusubaite qaataho isakita naho amata paha teena oke eeteqi atti uboubota tete nikeme saridze qaaraqutoke ipi bodzata qidzanatare.
*Gullah* Me fren dem wa A lob sommuch, wa all de time do wa A tell oona fa do, ain jes wen A been dey wid oona, bot now eben mo so wen A ain dey wid oona, mus keep on da do wa A say. Mus try eben mo fa do all oona kin so dat God sabation een oona haat gwine git mo an mo greata. Oona oughta do dat, an know oona sponsable ta God an mus show um hona.
*Gwahatike* Niŋgeb kadne yago, Al Kuruŋyen mere keŋkela gama irde hinayiŋ. Deŋbe hakot neya tumŋaŋ hinhetyabe Al Kuruŋyen mere keŋkela gama irde hinhan. Niŋgeb gayenter neya tumŋaŋ ma hite gega, Al Kuruŋyen merebe gama po irde hinayiŋ. Gobe det kuruŋ wor po geb. Al Kuruŋ beleŋ bikkeŋ dumulgaŋ tiyyiŋ geb, deŋ tumŋaŋ Al Kuruŋ kafura irde palap irde heŋya mata igiŋ teŋ teŋ niŋ kurut yeŋ hinayiŋ. Irkeb kamebe dawaryeŋ.
*Gwich'in* (12-13) Nakhwan datthak, juu gwintłꞌoo veetꞌiihthan nąįį, nijin nakhwaa iidiꞌ dąįꞌ, khik tsꞌąꞌ shikꞌeegohthat, gaa juk nakhwatsꞌįꞌ hooljii gwiizhik nihkꞌit shikꞌeegohthat. Izhik łyaa chꞌandaa gwireechyaa. Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa zhrįh natsꞌąą deekhwaꞌyaa łyaa gwintłꞌoo gwikꞌit tꞌohthan nakhwahtsii gwikꞌeegǫhdaii tsꞌąꞌ chan gwikꞌit tꞌakhwaꞌyaa gahohkhyaa. Ąįį gehꞌan khik Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa kꞌinjiighit nąįį tee dookꞌįį ǫhłįį tsꞌąꞌ, gǫhdaii gwizhit, izhik chꞌandaa tꞌagoonyąą.
*Halai* A ma tsomi i tar, alimiu u roron hengoe molia tu kaia lia i tamilimiu. Kaba limiu go hengo hatagala lel noa hase molia tara poata te ka halehana bara gia lia limiu. E Sunahan e lu pouts merai limiu i tanen. Na limiu go matout iam ba te haneimiu ba te kui hatagala silemiu te go hakapa haniga mena milimiu a toukui a niga teka tere Sunahan.
*Hawaii Creole English* So den, my good friends, you guys everytime stay doing wat God wen tell you guys. Wen I wen stay wit you guys, you guys wen make lidat. An now, wen I no stay wit you guys, you guys stay doing um even mo plenny. Do everyting you guys gotta do, cuz God stay taking you guys outa da bad kine stuff, an do um jalike you guys stay scared an shaking in front God.
*HEBm* לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
*Helong* Kaka-pail in namnau me! Hii babanan! Lelon, auk nabael se kota Filipi nga, mi hii-ming se au, hidim mi muid Ama Lamtua Allah lalan lolo ka. Halas ni kit bakisan apa ne maan didang son, mo auk nodan le halin nam mi dil dididi napiut le nuil lolo. Nangan ne, ta eta mi hii-ming se Un lo kam, mam mi ngat esan tuun! Tiata todan se Una, undeng Un man bel mi boa-blingin deng mi in kula-kula ngas. Mi musti nuil toma, ta mi daid Un atulin son.
*Hindustani* Ohie se, hamaar pjaara log, djaise toelog ab talak Parmeswar ke baat soenat rahiele, oisane batjaawal manai ghat okar ieddjat karke aapan djiewan bietaite rahiehe. Toelog aise karat rahiele djab ham toelogke lage rahielie. Ab ese djaada karte rahiehe djab ham toelogke lage na baatie.
*Hixkaryána* Ronàhnàn komo y, àro wyaro ehonomnà me harha naha, Txesusu. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Ohxe roro rma haxa ehtxoko. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàyam hoye ro ohxe roro ehtxoko. Ohyawonye ryehtoko, uro meyukyatxkonà. Ohyawohranye ryehtoko, meya nyhe uro eyuhtxoko. Ohxe roro oyehtxoho kom hok oyehtokonye rma, ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko. Noro yoyukuhtor hona mpàn xenytxoko.
*HNV* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Hopi* Noqw ōviy’o, aw iunaṅwamu, uma yūmosa ilavayiy aṅ hinwisqamu, nu umuy it u’nanani, qa umumumnīk̇aṅwo: Uma qaanhtiput aṅqw nö́ṅakqamuy amún lomatumalay’yuṅwe’, pas antsa ayo nö́ṅakqey nuhtumi mahtaknayani, tunatyawk̇ahk̇aṅw, God pas k̇aptsi’k̇ahk̇aṅwo.
*Huallaga* Cuyashä ermänucuna, chayno caycaptenga gamcunawan caycar yachachishäcunata wiyacushayquinölla canan carucho caycaptëpis mas wiyacamay. Salbashana cashayqui musyacänanpäga llapan shonguyquiwan Tayta Diosta manchapacur, rispitar caway-llapa.
*Huambisa* Wina anetair yatsur, umaar ainata, wii nui pujusan jintintamiajrum nuka imatiksarmek umikurme. Tuma asarum wii yamai jeashat pujakaisha nu senchi umiktarma. Tura ni atumi tunaurin tsagkurtamramtai uwemrau asarum eme anentsa iiyakrum ememattarma. Tumakrum shuar uwemkau aina takamaina nuke takastasrum kakanmamsatarma.
*Huaorani* Mänömaï beyæ̈ botö në waademïni ïñömïnite botö apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö weca botö quëwëñedë mïnitö do ëñente cædïmïni inte ñöwo botö wayömö quëwëmo incæ godömenque ëñente cæmïni abopa. Ïninque cöwë mïni ëñente cædïnö baï adobaï cædinque ñöwo mönö watapæ̈ quëwenguïnö taadonque gocæte ante cædinque, Oda cæte wæcæ wæ, ante cöwä aquënë quëwëmïnii.
*Huasteco de San Luis Potosí* C'an ebchalabchic, a putumal c'al jahua' nan tu exobchi in cahuintal a Dios tam tin c'uajatac c'al tata'chic ti jayq'ui'. Xohue' biyat yab in c'uajat, más ca putu. Cum it jec'onthachitschic, ca lej luba' ca c'ac'na' a Dios ani ca putu c'al a uchbil jant'ini' tin le' a Dios.
*Huasteco de Veracruz* Jaxtám, kidháblábtsik xi tu k'anidháltsik t'ajat, anchan' xan ta t'ajámaltsik t'ajat xowa' tu utsámal tam tin k'wajat k'al tatá'tsik, anílk'i ti ka t'aja'tsik xo' maske in k'wajat ów k'al tatá'tsik. Kom i lo'odhichtsik, ka t'ajáltsik xowa' in lé' na Dios abal yab ka k'ibdha'tsik an lo'eltaláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy xecojow xechijquiaw, tilüy nüt tilüy ores wüx sal ninguiaj naquiiüb icon, terangan najneaj atnej tasajas icon. Nganüy wüx lango najlüy cos sal miünquiaj, sandiüm najaw merangan alwüx alquiriw. Netam mejawan wüx, nde tegüy ndrom imeajtsan nguineay laáw isoetiün.
*Huichol* Xemeta nenaqui'erima, müpaü nepütixetahüave, yuheyemecü yaxetenicahucaitüni xehesüa neheyeicacacu. Hicü tevapai neheyeicacacu masi vaüca peuyevese yaxemütecahunicü Cürisitupaü. Yaxequeteneyurieca que müreuyevese yaxemüteyuriecacü mexi xetavicueisitüariexime, peru xeheumamatü xe'utiyüyüacatü.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei jira, cue izíruiga ámatɨaɨ, naui omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica jaca ómoɨmo cue llogáuaina jeire otɨ́omoɨ. Ja birui ómoɨmona jɨca itɨ́cuemo, naui omoɨ úana izói, afe baɨmo aillo jeire omoɨ oíri. Danɨ omoɨ jíllonafuemo comécɨna mánaɨdɨmɨe izói jacɨ́ruioicana áfemo omoɨ comécɨoiri. Aféfuena nana comɨ́nɨmo ñue jino omoɨ denóoicairi.
*Huitoto Murui* Cue isiruiga amatɨaɨdomoɨ. Ie Moona Jesucristo ɨɨnua jira, cue lluana nia ɨɨnocana omoɨ jai. Jaie omoɨ dɨga cue ia, Cristo rafuena raise ɨɨnotomoɨ. Birui omoɨ dɨga iñedɨcue; iadedɨ Jusiñamuina omoɨ ɨɨnua jira, naimɨe jitailla rafuena jacɨruioicaida, fɨnocana omoɨ jai.
*Huli* Ani bidago i̱naga nenege turubiru-o i̱ tí heba harimangi i̱na bia larudagua hale halu tígua birimigoni. Áyu tíni hangu kamigoni howabi ina bia larodagua buleneore ngagoni. I̱na bi larogo haleore halu beramine. Tígua biabe bialu howa Ngode Datagaliwabehondo gi halubi inane hangu nakarulape kama mitangi bialubi tíninaga pele mulene Yasuhanda ngiyago ya maro bule ani bilimu.
*HunKar* Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;
*Iatmul* Ali nɨmba tak ngwulogwinala lɨwun, wuna nyaangɨt wuka lɨngwuk. Mbambala tulala sɨvlamba tɨgowun. Mbambala nɨmbun wuna nyaangɨt awuk ngwula. God ngwuk kat kwutaa tamba ndɨna mbaapmamba ngwuk kat taagandɨ, tɨgangwuk. Mbambala Godna nyaangɨt wuka ndɨna njɨvwa nɨmamba kwuka tɨgiyangwuk. Nɨma njɨvwa kwuka lɨngweyan God ngwuk kat kwunapmat tɨnda vak klalɨgiyangwuk.
*IDB* Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
*Ignaciano* (12-13) Núti nucunachahehi, eti nuparapenaveana némunaruqueneanahi, taicha tétavicavahi eta esuapiranuhi te nutiarihirichaha te echacaya. Puítisera nuvaraha tápajucavaini eta esuapiranuyare, puiti eta nuyerehirahehi. Ema Viya, émarichuhi ema tinacahi te esamureana eta evarairayare ecurisamurechayare éma; tiávahácahevare eta ítauchirayare tamutu. Tásiha, muracaina eta ejaneasirava tayehe eta tájiparacana, epicavareni eta ímicatisamurechira ema Viya. Tacuija táemitiequenehahini eta tapachinavahi eta iáchanevana.
*Imbo Ungu* Nanga imboma, Kraist Jisasini aku terimu mele pilkolio nanga unguma oi waliwalima pilko tenge tiko teringi mele, kinye kape tenge tiko teangei. Na eno kinye molopo teaio niu wali pilko liko teringi mele, kinye na eno kinye naa moro wali kape nani teaio nio mele liko awili tiko pilko liko teko molangei. Goteni eno mindili nonge aulkena naa pangei nimbe oi wendo ltimumunga yu kinye popo tiko moromele mele aku tepo we molamili, aku tepo molomolo mele melteni pipi timbelonje ningo Gotenga kumbekerena pipili kolko mini lteko Goteni we timbo nimu melema paa liemili ningo akuma lingei kongonomu mindili nongo teko molaio.
*Inga* Chimandami niikichita, nukapa kuiaskakuna, imasami, nuka kamkunawa kaura, imaurapas nuka niskata rurarkangichi: chasallata, nuka mana kamkunawa kagpipas, nuka imasa nikuskata ruraspa kaugsanakungichi. Kamkuna diltudupa kispiringapa iuiarispa, manchaiwa chugchurigsina kaspa, tukui allilla ruraspa kangichi.
*Inoke-Yate* (12-13) Nakaeya neꞌnahaiya vayaꞌnimokitapa Yisasiꞌa ani kava huꞌnea yafe afitetapa miꞌko afina naꞌkame maleꞌnaya kava meniꞌae ani kava heo. Nakaeya lapaꞌkaeyaꞌae maiꞌneꞌna “Heo.” huꞌna huꞌnoa ke aꞌkame maleꞌnayaꞌmaki meni lapataleꞌna uꞌnoa yafe lusiya hutapa ani kava heo. Anumaya Kotiꞌa lapaipafi akaeya haisea kava hisaya lapaipa lapaꞌkesa lapamiteno ani ya alisaya loꞌkiyatapiꞌae lapamiꞌne. Ani yafe lapaipa lapame alino katisea ya alitapa alakepa hisaya yafe koli nehutapa atali atalu nehutapa aliꞌya loꞌkiya vaitapa aleo.
*Iñupiat* Tavraasii piviuttaġikkavsii, kamagisuuŋakavsiŋa nayuqavsi, naumałhaaqtuq kamagiugaġuvsiŋa nayuqtigiŋitkaluaqtillusi uvamnun. Iñuusitchi uvluutiraġimmasi qanuq annaurrauŋaruat iñuutqusiaŋatiktun, kamagiugaġlugu God qiksigilugu atqunaq, sivuuġagilugu kamaksriŋiññiksraqsi ilaanik.
*Iñupiatun* Iḷauramaaŋ, tupigisuuluġniġipsitŋa sivuani piqataukama. Pakmaasiiñ uŋasikkaluaŋŋaġma ilipsitñiñ tupigitqiḷḷaŋniaqsitŋa. Uvluġaġikpan sakuuktuiñaġusi taluqsrił̣ikun sivuuqatiqaġusi iñuusitchi annautrauruat iñuutqusiaŋatitun anniqsułiksrapsitñunaglaan,
*Ipili* (12-13) Nambana yamapane yene yame, wamba namba yakama towa atu atema-angi, ole dindi lo yakamato Gotena pii wato minu ateai okoni. Yakamato balana pii oko wato minuto, balato nembo teya pua piyapale nembo toto, bala tane yakamana yamapane pangosa piape puato, balana nembo-tene wato minulane tai-lene oko yakama giyane-ko. Andipa namba yakama towa atu ata napeyama-angi, Goteto yakama molo-peke leakale nembo toto, yakamato bala yuku amawua puti-puti peyo atoto, wua pua atamakale nembo talapape.
*IRB* Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
*ISH* Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya pada waktu saya berada di tengah-tengah kalian, maka lebih-lebih sekarang pada waktu berjauhan, hendaklah kalian tetap taat kepada saya. Kalian sudah diselamatkan oleh Allah, jadi berusahalah terus supaya kesejahteraanmu menjadi sempurna. Lakukanlah itu dengan hormat dan patuh kepada Allah,
*ISV* And so, my dear friends, just as you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I am absent, continue to work out your salvation with fear and trembling.
*ITB* Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir,
*ITL* Oleh yang demikian, hai segala kekasihku, sebagaimana kamu senantiasa ada bertaat, bukannya pada masa aku hadir sahaja, melainkan terlebih pula sekarang pada masa berjauhan dengan aku, kerjakanlah selamatmu sendiri dengan takut dan gentar,
*Iwal* Angg nune-nggen, givin ebe ayeu gavang gavin yem ok ete yem usov awangg yaun ane lu vie molge. Dangetok be galkik etenik ok unalgum dangetok ge tis ete ande ayeu gavang aikawe gakwai yem nik nivin. Veik nipasang aim luev ebe Pomate gital yem ve nemb aim ru ok nile beleinge yapin.
*Ixil San Juan Cotzal* Ech aatz cheel unhermanos, nimataj vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ. Nimataj u yolbꞌal Tioxh echaꞌ nichebꞌaneꞌ aas atichꞌin texoꞌl. Utz aal tereꞌn senima, kꞌuxh yeꞌk in texoꞌl. Aꞌ chit setitzꞌa vetatin kꞌatz u kuBꞌaal Jesuus. Nimataj utz, xoꞌvataj.
*Ixil, Nebaj* As la val sete, vitzꞌin vatzik, ex uvaꞌ xoꞌn ex sve: Ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ kat ibꞌan u Cristo. As kam enimat u Tiixheꞌ bꞌenameen uvaꞌ atik in sexoꞌl, as echat la ebꞌaneꞌ cheel, tan tiꞌ uvaꞌ nexoꞌva Aak. As kꞌuxh yeꞌl in sexoꞌl, as ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl tiꞌ ebꞌanat u bꞌaꞌneꞌ, as tiꞌ ekꞌuchataꞌ uvaꞌ qꞌalpumal veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ,
*Iyo* Asa, topo-topone hamó, naru rokóŋo ye Anutu koro mandí howeyaŋgo; komo no yeya yoweqo ŋunde taŋgurí, ko itaka sewemo yoweqo ye meté horé ŋunde teyoteŋgo. Ŋundiro naŋge itaka Anutuko rambaruru koŋgo ye yoraró ŋu iŋoro Anutu koro sasaro tero yukuworo o yeŋomboro taró ŋu ri hamó tunoqeweya.
*Javanese of Suriname* (12-13) Para sedulur sing tak trésnani! Kowé semono uga, kaya enggonmu pada manut marang Gusti Allah dongé aku ijik tyampur karo kowé, luwih perlu saiki, suwéné aku adoh karo kowé. Mulané, kowé kudu nglumui ngudi keslametané uripmu sak kabèhé. Enggonmu nindakké kuwi kudu karo ati sing wedi lan ngajèni marang Gusti Allah, awit Dèkné sing nyambutgawé ing uripmu. Dèkné sing ngekèki karep lan kapinteran marang kowé kanggo nglakoni apa sing dikarepké karo Gusti Allah.
*JFA-RA(Br)* De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
*JFA-RA(Pt)* De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efectuai a vossa salvação com temor e tremor;
*JFA-RC(Pt)* De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
*Kadiwéu* Enice yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, digo mijoataɡ̶a Cristo meyiwaɡ̶adi Eliodi, codaa akaamitiwaji midokee me iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, pida daɡ̶axa mida jaoɡ̶a me iwaɡ̶atitetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ina me leegitaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adotoniticoace. Ele midokee madinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica aneni me ɡ̶adewiki me diɡ̶icata ɡ̶abatiigi, madoiitalo, codaa me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
*Kagwahiva (Tenharim)* Nhiirũ, pe ji rendu katu jipi. Pejirokwa hete ti a'ero pejikopaheteavo Tupana'ga rehe. Nahã pe ndekoi ji ruvame pe pyri ikwehe. Ag̃wamo kaitu ji ruve'ymame pejipyri pejirokwa pejikovo hete Tupana'ga rehe.
*Kaingáng* Inh kanhkãꞌ, ãjag ki sóg fe nĩ. Inh vĩ han ãjag tóg mũgtĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, hã ra sóg ũri ãjag mré nĩ tũ nĩ. Ge ra inh vĩ kri fi há han nĩ. Ãjag krenkren ke vẽ, kỹ Topẽ jykre hã han nĩ. Topẽ kamẽg nĩ, ãjag fe tỹ jũrũn kemnĩ. “Ti mỹ ẽg to jũnh ke tũ nĩ vỹ?” hemnĩ. Kỹ ti jykre hã han nĩ.
*Kaiwá* (12-13) Upéa-gwi xe rembiayhu vaꞌe, pehendu katu xe nheꞌẽ. Pene ndive xe aime ramo, pehendu meme vaꞌekwe xe nheꞌẽ. Xe nheꞌẽ rendu hagwe-rami ãy peve gwarã aipota voi xe nheꞌẽ pehendu, pene ndive naiméi-ma ramo. Pende pyꞌa-py omoĩ Nhandejáry pene mokyreꞌỹharã pejapo hagwã gwemimbota peiko-vy. Upéa-gwi, penhangareko porã katu pendéjehe, pejerereko poxy eꞌỹ hagwã-rami peiko-vy. Ndojapo vaiséi-gwi ikyhyje vaꞌe-rami peiko katu. Pene resendeha remimbota pene kyreꞌỹ voi pejapo-vy peheko arupity hagwã íxupe.
*Kakinte* Nopintsamajajiacaca, coramaniquea nochoocavecagueti aviatimpajiaqui piquemisantamajajiaquenaqueate pinetsanamajajiaqueroquea maasano nocantajiaquempica. Cotanquitsiquea imaica nochoocaquegueti osamani noninquequea arimpaquea pinquemisantamajajianaquenaqueate. Imeshiajiaquempitarite Aapani Irioshi nocantantajiaquempicaquea pimpincatsamajajiaqueriqueate pinetsanamajajiaqueroqueate maasano inintaqueca.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, bin bɨ mɨdmagɨl yad okok. Nɨbep eip kɨn mɨdenek ñɨn ak, mɨnɨm agen nɨŋɨl gölɨgɨpɨm. Pen mɨñi sɨŋ aul mɨdebin ak, mɨnɨm nɨbep agebin nɨbaul, nɨb aknɨb rek nep nɨŋɨl gɨnɨmɨb. God bin bɨ ne karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dɨ amnɨgab agak mɨnɨm tep ak mɨnɨm cɨn agɨl, per nep God nop gos tep nɨŋɨl, ne ageb rek nep nɨŋɨl, kɨlɨs yɨb gɨ mɨdenɨmɨb.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, bin bɨ mɨdmagɨl yad okok. Nɨbep eip kɨn mɨdenek ñɨn ak, mɨnɨm agen nɨŋɨl gölɨgɨpɨm. Pen mɨñi sɨŋ aul mɨdebin ak, mɨnɨm nɨbep agebin nɨbaul, nɨb aknɨb rek nep nɨŋɨl gɨnɨmɨb. God bin bɨ ne karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dɨ amnɨgab agak mɨnɨm tep ak mɨnɨm cɨn agɨl, per nep God nop gos tep nɨŋɨl, ne ageb rek nep nɨŋɨl, kɨlɨs yɨb gɨ mɨdenɨmɨb.
*Kamasau* Pugri bu muq, nge mand nge yawo kirauq righe ye, nungoqi pripri wand irepene wutungu. Nungoqi nge nungoqi ane pas kin puayine wand irepene wutungu segi, pudi muq nge nungoqi ane pas segi kin puayi anene ei quan kumo puq wen. God nungoqi nitaqu wowi pre, pugri bu nungoqi puq wen wen ne ei yembe te omo wawo. Te nungoqi wune wamb di buyaq ane ei puq wen.
*Kandozi* Nuw siyash sirú taaranguri, nuwaa kuki mazinarangis. Na araptaati taakuri, uru nuwaa kuki mbizarintspa. Yuwari áti anuri payungtsa. Paptsa, kasakinaareesa, Apanllsha waneeyantspa. Sirú Apanllimun mangis taturangsa. Ashiri nat ini Apanllee kuk mazinayarus, payungtsa. Itsinsarus taangtsa. Ksarintspa. Kasakinaareesa punimaam waritakcha.
*Kanite* Nahau-mainea nenafugatama Yisasima hulatenea yafena nehavitama mukia kanafina, nagaya tamakaienema mainoa kanafiene, menima tamatalena emainoa kanafienena tusiya hutama navayama ali hipoya humainaya kavakeya hiho. Tamaku tamamema aligati-mainea yana ali-talako hulisaya yafena kolia nehutama atali talu hutama tokiyaage hiho.
*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ, ex in camcꞌulnebil, yikemokabcꞌal che yut e ba, axcacꞌaltaꞌ e beybal yet ayin ecꞌ e yetok bay tuꞌ, cayokabcꞌal tuꞌ che yut e ba yet cꞌam in ecꞌ e yetok. Ayokab e yelapnok yul e sat junjun ex; akꞌek e yip yin yaynakilal, yet watxꞌ chi tzꞌaknaj el e colbanil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, jex jin cam cꞌulnebil, jijyom ojab cꞌal che yute je ba, jaxca cꞌal taꞌ je beybal. Akꞌ wej je yip, yin yeynajil che yute je ba, yin xiw cꞌulal, yet watxꞌ chi tzꞌajna je colbanil. Man ojab asanne oj yet ey jin ecꞌ je yetoj tituꞌ, catuꞌ che yuneni, aan nej caan yin je jijen wan tiꞌ, yet cꞌam jin ey jin ecꞌ je yetoj.
*Kapingamarangi* Ogu ihoo hagaaloho nei, goodou nogo hagalongo mai gi di au i nia madagoaa huogodoo ala nogo noho iei au i godou baahi. Ma koia e humalia maa goodou ga hagalongo mai gi di au dolomeenei i dogu madagoaa dela e mogowaa loo i goodou. Goodou ngalua hagamahi i lodo godou mmaadagu mo di bolebole, e haga dohu ai godou haga mouli.
*Kara* E voxo, kamu fesing, malaan seꞌ mi langai vulai layaan ne waan xuvul pami, a roxo paaliu o naboxo mi taa langai. A Piran fo fakaxup nami e voxo, mi taa lo faisok faagut vulai pana matautan e radakuian xena faxalitaana.
*Karaïbs* Ynipynarykon, ipanaja'na'pa maiton. Mondo yja'ta roten moro wara kytaiton. Erome uwa yja'ta 'ne ka'tu rapa ajenarirykon 'wa atytykarykon ta o'mikatoko, uta'no wyino ajunendo'ko'me.
*Karajá* Aityhydỹỹna‑di òraru‑ribi bexitabenyke, bexiebenyke òraru‑txi ixelau.
*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn nuibacë xucë́antu, a ñucama ꞌunani camina ꞌëx mitsubë ꞌain, ꞌën Jesucristo ñuiquin mitsu cacë bana quicësabi oi ꞌian. Usa ꞌain camina ꞌëx mitsubë ꞌain ꞌicësamaira oi ꞌëx mitsubëma ꞌain, ꞌën mitsu cásabi oi ꞌiti ꞌain, Nucën Papa Dios cuëëncëma ñu ꞌatimi racuëti.
*Kashinawa* En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
*Kayabí* (12,13) Pẽẽ ꞌã jejekotyꞌaawaretea. Aꞌeramũ ki pẽẽ Jarejuwarete ꞌga jeꞌega renupa. Pejejepype je rekoramũ ako pẽẽ enupa ikue. Aꞌeramũ pẽẽ ꞌawamũ aipo ꞌjawerimũ ꞌga jeꞌega rerowiaa pejejemogyau pejejepyri je rekoeꞌemamũ. Aipoa je afutarete teꞌỹina. Janeruwarete ꞌga jane poaa mamaꞌe apou wemifutar imũ. Wemifutar imũ mamaꞌe are janereaꞌar are nanẽ ꞌga jane poaa nũ. Opãjẽa ꞌga imua pẽ nupe ojee pẽ mojemogypyygukaawamũ. Wemifutar imũ mamaꞌe apoukaawamũ ꞌga opãjẽ muri pẽ nupe. Aꞌeramũ ki pẽẽ pejejekatuꞌoka ꞌga upe, ꞌga muorypa. Pejeaꞌgu ki mamaꞌe tywera apo awi.
*Kayapó* Jeju ne amak mex ne Bãm kabẽnkôt ar amijo ba. Kam dja gar gadjwỳ, akmere ar, àpnhĩre ar, ajamak mex ne kabẽnkôt ar amijo aba. Be, gora ar ikamã ajamak mexwã kwãrĩk wãnh rã'ã. Gar itekre kamã mỳjja punu wã 'õ nhipêx kêt. Nã gãm ar ikam ajamak mex ne prĩne Metĩndjwỳnh kabẽnkôt ar amijo aba. Gora ar aje Metĩndjwỳnh kabẽnkôt amijo abawã rã'ã. Gora Metĩndjwỳnh kute ar apytàr ne kute ar ar ajo bakam gora ar mã ajamak mex ne kôt amijo aba rã'ã. Ne kum adjàpênh rã'ã ne. Dja gar amã Metĩndjwỳnh pyman kam apijàm ne kam kum adjàpênh rã'ãn kôt ar amijo aba rã'ã ne.
*Keapara, Kalo* Au walakavaku maparami, vanagivanagi au gokamonagi-venikuwai gera inagulu koukou ai vetaina muliku ai maki pio kamonagi-veniku vegata. Pio inagulu makalimi e mapilupilumi ria, maguli pio rawalia ulanana.
*Kein* O zaiar, Yesus Kristus nug gonugau memeg nugau ze unum sesamoreun sul, iz getal ag abai daremin, ag guzenemenin, ulis han Uwait nugau Ze sesamoraiban, guzental guzenan. Iz ag Uwait nugau Ze sesamoremenin uligaremin ulis han unum guzental guzenan. Uwait nug agal igul eg ebuan koli imareun, gonun, ag em ebu daiban, uminai mui igul go guzenamamen.
*Kekchí* Ex inherma̱n, raro̱quex inban, junelic xexpa̱ban chicuu nak cuanquin chak e̱riq'uin. Jo'can ajcui' te̱ba̱nu anakcuan nak ma̱ anihin e̱riq'uin. Junelic chexc'oxlak chirix le̱ colbal. Cheq'uehak taxak e̱ch'o̱l chixba̱nunquil li c'a'ru naraj li Ka̱cua' re nak ta̱tz'aklok ru le̱ colbal.
*Kewa, East* Go pea-le nana epe adami enaalinu pagalepa. Nimiri ade abuna abalade naa raapu piruma nana agale pagisimide-rupa abi page pagalepape. Abi ni go su adaalu-para pi rabu page waru pagalepape. Gote-me nimi ade abuna kagaa piramala pope kone gu aaya. Go pea-le abi pa alo puma kogono waru palepape. Go pumare nimi ade abuna epe-rupa pirape kone mealimi.
*Kewa, West* Goa pea-ga nina epe adami onaanu pagalepa. Nimiri oro yaalo abade niaa raapu pirua nina agaa pagesimide-rupa abia page pagalepape. Abia ni go su adaalu-para pi rabu page waru pagalepape. Gote-me nimi oro yaalo kagaa piraama laama pope kone guaaya. Goa pea-ga abia pa aloma pua kogono waru pipape. Goa puare nimi oro yaalo epe-rupa pirape kone mealimi.
*Keyagana* (12,13) Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vayaꞌmogitapae, huꞌna, Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo huguve, huno lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaligetapaeꞌmo alagepa kavafeꞌmo lapaipamo kaliꞌnetapa hisayafeꞌmo aliꞌya neꞌaliyaꞌmofeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ina aliꞌya aliyo. Koli hutapa atete nehutapaeꞌmo lapakaitapi lapakufamo alita katita lapatetapa alitapa hano hiyo. Lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo alagepa huta afiꞌnaya agufa kavaꞌmo hutapa oꞌmaiꞌnova afinaꞌeꞌmo ani kava hutapa magoꞌe huta afiyo.
*KJ2000* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*KJV* Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Kobon* Anɨb u, nɨbi bɨ mɨdmagö yad gau. Kale aip mɨdainö ñɨn u, manö hagnö nɨŋmim gɨmɨdim. Pen mɨñi gai i mɨdpin u, manö kalöp hagabin anɨbi, anɨb unbö rö nöp nɨŋmim gɨmim. God nɨbi bɨ nɨpe ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ud arnab a ga manö aij u manö hon a gɨmim, pör nöp God nɨp gasɨ aij nɨŋmim, nɨpe hagöp rö nöp nɨŋmim, kƚö yabɨƚ gɨ mɨdaimim.
*Komba* Bukurâpnâ, zen âsâbâŋ sâtnâ lume. Zen sot ândiayâk buŋâ, kârebân ândia zo yatik otnime. Zo yatâ op kubikkubikziŋaŋgât bonŋâ muyaginam zikŋik zikŋik kâtigibi. Zorat umziŋ keŋgât op sânam kwâtkwât op kâtigibi.
*Kor* 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
*Korafe-Yegha* Avori, nanda nano namendi, na ena nemokena buvudo namonde irise, geka nane sisena ava ningido aminguseva amo, evevari. Kotugo oroko, na ajagha fefeterena. Ava sedo, na ajagha fefeturono, ne nanda geka ningareva amo, eveva bekári. Jebuga evovodae irari ava bari dae sedo, God igheghi use ungo ata dadadaghururari, saramana use irivu!
*Koreguaje* Chʉ'ʉ cuasana, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe rʉa jeerʉmʉ cho'ojʉ panicuhame. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉchi'a cho'ojʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ peorʉmʉjẽ'e ũcua na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi vajʉchʉjʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cuhasoma'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pani etajani ja'me re'oja'che pañu chini.
*Kosena* mindáyaveꞌa kesí kwaásiyo ísáaro. keinárawate máyaawandaraꞌa kesáái ísámae iráantemba ívéꞌa íma keinárawate máyaundaraꞌa kesáái iséꞌa Áánútumo sáwí-imayaao tátokaimpinkemba iyátinkena kawer-ámpáꞌó métinkarain-aimba imáyáa éꞌa kwentávéꞌa kwéeꞌa kwenáái tuwáúnavo séꞌa táátaveꞌa kwéeꞌa asiramái kwená mayáí máyáaro.
*KR1776* Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnä-ollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.
*KR33/38* Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte;
*Krumen Plapo* 'Na nɩnatumupʋ ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, 'aan 'mumu, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ‑wɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ ‑bʋ 'n 'yɩ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ, ba 'cibi 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ, bʋ ‑hi 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ ‑mʋ', a kɔ la 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, wʋwa Nyɩsʋa wa 'a mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ‑nɛ 'kɩbɩa kɩ, ba nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a pipie a 'tu 'kwli,
*Kuanua* Io, avat, iau mari tuna avat, da ava ga toratorom ta ra lavur bungbung i tar par, vakir ika tago iau ga ki pire vavat, damana gori bula ba iau ki kan avat, avat a ongor upi avat a pait ot pa kavava varvalaun ta ra bunurut ma ra nidadar;
*Kuman* Yeglpre, yeinomga wagle, ene engenge na ka di teimere duglo beglkwa, i nono akiye mounga enge ene mambuno yegl erikwa te akiye moglkunga enge mambuno yegl mere tau ama mere erikwa. God ene ere-yungwa kongunmo erikwa i kundugl gogl ake nom dinan aimande ere meglmbi ana okuwo taragl wakai inaglme di panduglkwa i inaglkwa.
*Kuna, Border* An-aimal, an-pemal-pilalmalad, imi an pemalbak maigusgu, pemal an-choged-pallí nanedi-kusmal. Imi an pemalbak tikajulgus maichulidgin pemal pul-pule an-choged-pallí nanedimalbal. Al pemal Pab-tobedgin, tegin Pabgin-atagedgin tegin pe abonolejadgin pe nuekwa takenabmal pe nued nanebukmal-dewa.
*Kuna, San Blas* Degisoggu, an-gwenadgan-sabesailamalad, an bemar-abargi-gudigusgu, bemar gusgu an-ibmar-sogedba ibsadamalad. Emigindi, an bemarba-gudisulidgi bur bule be anba ibsamala. Bab-Dummad-dobegwadgi, degi, Bab-Dummadgi-nue-binsaed-nikagwadgi, be-abonolesadgi be alamaknai samala.
*Kunimaipa* (12-13) Kar nem hatari, ne batam arinañ honeo hehorah ari nem añoohot tovai emoog, oñ petev ne ev hotoh het nem añamoh-tapü epat ari tovai sohopeken tin ravohopan. Povoz batam añooh-epovoz homet maot ev añomaz toh. Met God arim loporizaroh hodad tinao anamahapuh, gog tin tairañ tohopekez pi zait tat hez-poñihar ari baval hat tovai sohopekez homet arim loporizaroh bakez avatamah. Met rotap ham eparah ari map tin ravat hez bon, povoz ganö ari hat man man tat kaev ravat ñodepek hezavoz homet, pim kezavoz irih het tin tovai sohopekez ev añamoh.
*Kuot* Are ratmat ga ekelesiap papap tuam migat, mimi le omiuluan ties ang Morowa. Tinan la tume tunama ga mimi ga mime mipto ties tung ga omiuluan. Pa titot la tale gat tunama ga mimi. Karuk. Tunama ra kakaliat. Pa mirulo gare ro, Omiuluan urio ties migat la omirtung me miun titot. Tie, titot le didirming ga miraung ga omiuluan ties ang ga mimamaranim ba iro ubi ang meba omila urio kamniap agarit la opuoong Morowa meba alang miun. Urio kamniap la ualo agarit, urie ninimiap la eba ina milagiang Morowa.
*Lacandón* A techexo', a mac in jach yajechex. Ti' toy yʌnen tu yʌnechex uch ta wesenex rajra' ta quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Rajen cax mʌna'nen tu yʌnechex baje'rer, quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Esex ti' mac tu cotor ta c'ʌmex a cuxtarex a ric'beno'. Yʌn sʌjtex C'uj. Yʌn c'aj techex wa mʌ' c'ucha'an a worex a betex ba' ta junanex.
*LEB* Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Letuama* Yijeyomarã, iꞌsuᵽaka Cristore baaeka ᵽuᵽajoawaꞌri iꞌsuᵽakajaoka Tuᵽarãte mija yiꞌrijĩñu. Mija ᵽõꞌirã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire yiꞌyurã mija imamaka ñiaraᵽe. Maekaka ᵽuri mija ᵽõꞌirã ñimabeyua simamaka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire mija yiꞌraᵽaka uᵽakaja jiibaji kire yiꞌᵽaraka mija imarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ baꞌiaja mija jũarũkiareka Tuᵽarãte mijare satããeka simamaka kire kĩkibaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija baarijaᵽe.
*LHB* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*LOGOS* So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*LSG* Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
*LT-BTZ* Taigi, mano mylimieji, kaip visada paklusdavote, kai būdavau tarp jūsų, tai juo labiau dabar, man nesant tarp jūsų, – atbaikite savo išgelbėjimą su baime ir drebėdami,
*Luther 1545* Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
*Luther 1912* Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, dass ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
*Machiguenga* Napigematsaegine notasanoigarira, karanki nonavetakara viroegiku pikematsatasanoigakena pitsatagasanoigakero magatiro nokantaigakempirira. Kantankicha maika nonakera parikoti nokogake ariompara pinkematsatasanovageiganakenari. Yogavisaakoigakempitari Tasorintsi nonkantantaigakempirira pimpinkatsatasanoigakerira pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira, tsikyanira papakuaiganairokari.
*Macuna* Tʉoya yʉ mairã mʉa. Yʉ mʉa rãca ñaroca yʉre cʉdisoticʉ mʉa. Mʉa tʉ yʉ ñabitibojarocati bʉto bʉsa mʉa yʉre tʉorʉ̃nʉre ãmoa yʉ. “Dios ĩ masoana ña mani”, yi masicõri ĩre bʉto rʉ̃cʉbʉoya mʉa. “Ĩre yʉ cʉdibeja, yʉre ti wanʉbicʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa güirã ĩre riti cʉdiya.
*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen uyonpayamîꞌ, akoreꞌtaꞌnîkon wanî yai, umaimu yawîrî aakoꞌmamîꞌpîkon. Mîrîrî warantî akoꞌmantî inîꞌ panpîꞌ, uurî ton pra tîîse. Aawarîrîꞌnîkon morî kuꞌtî, Paapa namaiꞌma. Imaimu yawîrî akoꞌmantî, Paapa wakîri pe pra awanîkon namai.
*Madak* O hinga ti keke, ai nau le, imbihumbwa ai mwanji tini ete ku sirinandaro hinga, apa okwe o hingambwa ya ma ku sirinanda. Do mwanji kunu a sawendau ti, ani kunu ga a dawambwa o tau hinga ku rano ti, mina. Ani apa kunu ani andosini a dau ti, kunu o sumbu hinga ete ma ku sirinanda. Wosini Gotri kunu ai ri ra'airo sumbu ni ku hambwandani ku akitiwotindani ka ri otokunasiro mwa'ambwe ti ku toro kinani tau kwambu tiki ma ku randa.
*Madak* Larapen tangas orong tarak. Migang tonga res amisik tarak ap mo levenaleng, nenia aga nemen eburu minemi, la nemi move mirang tonga res bok tarak at na levenaleng nia a nemen paxalom basinge nemi. Kuren la mina gugu lolos kusu lorooro atnimi naba lok nunuan at lemeren ne Moroa, eburu mi loklok ngangao,
*Maka* Yejefets, ekheweliꞌƚ niteꞌ ƚiliꞌiƚij in ƚꞌekꞌeniꞌƚets, niteꞌ ipƚuꞌƚiꞌii qa haꞌnjiiꞌƚ etjiꞌtejeꞌm quꞌ ekꞌeniꞌƚets, les in qi in ƚꞌekꞌeniꞌƚetsha haneꞌej in niteꞌ haꞌntaxiꞌƚ etjiꞌtejeꞌm. Weekiꞌijha peꞌ atawjetsiꞌƚ quꞌ eꞌmeheꞌyiꞌiƚijha qaꞌ eꞌnijiweꞌyiꞌƚijuꞌƚha iye pakhaꞌ quꞌ neƚiniꞌƚ hatseꞌ witꞌikheyiꞌj yamii naꞌ waꞌs
*Malagasy* Koa amin'izany, ry malalako, tahaka ny nanekenareo mandrakariva, tsy fony teo aminareo ihany aho, fa ankehitriny dia bebe kokoa aza raha tsy eo aho, miasà amin'ny tahotra ny ny hovitra hahatanteraka ny famonjena anareo.
*Malei-Hote* (12-13) Aêŋ ba yenaŋ aiyaŋ lôkma anôŋ thêlô, môlô nôkô ba nodowaliŋ ba nundum ku ek môlônim bulubiŋ ni êyô anêŋ daŋ. Wapômbêŋ da hik môlô kapôlômim liŋ ba hêv lôklokwaŋ hadêŋ môlô ek nundum ku takatu ba yani lahaviŋ. Sêbôk ba yahamô haviŋ môlô ma môlô osopa yenaŋ abô. Ma lêk yahatak môlô ma nosopa yenaŋ abô takêŋ dedauŋ mavi aêŋ iyom.
*Mam, Central* Atzin jaꞌlin, werman, ex nimx nqꞌaqꞌin nkꞌuꞌja kyiꞌja; ikytziꞌn tzeꞌnkuj in kubꞌ kynimiꞌn, tej nteꞌn kyukꞌiy, exsintla nimxixtl tuꞌn nkubꞌ kynimiꞌn jaꞌlin, a najchaq intiniꞌy kykꞌatza. Quꞌn tuꞌnjo ma chi kleta, kyqꞌonktzin tilil, tuꞌn tkubꞌ kyniminjiꞌy kolbꞌil kyeꞌy, me tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌa, ex tuꞌn tten tchewil qMan Dios kyiꞌja.
*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun erman, akeye at ncꞌuꞌje cyiꞌje, cucx in xi cynimane nyole; ic tzaꞌn xi cynimane tej ntene cyucꞌile, ax icx jaꞌlo cucx t-xi cynimane mi aꞌl kine cyucꞌile. Japunx cyuꞌne aju in tmaꞌn colbil cyeye, atwit tchi Dios tuj cywitze tuꞌn cyxobe twitz.
*Mam, Todos Santos* Juꞌ tzunj, key hermano, tisen Jesús e cub tbisenxin cyiꞌ xjal mas twitzj texin, jax juꞌx cyey il tiꞌj cxeꞌl cyiiꞌna ti tten tuꞌnxin. Amatzenle mintn-al kena cyxola jaꞌlewe, pero cybima nyola. Cykꞌoꞌnctzen cyipena tuꞌn tcub cybinchaꞌna jbaꞌn te cyej cabtl cyuyey mas twitzj cyey, tuꞌntzen cycyaja tuj tumel.
*Mangga Buang* Sate va-so, bôôy ond ham oo nanyem vuun in sa lavangg lôôt, om yik gêên-anjo ham oo nanyem vuun naambêênja lôôt gaving. Vakasin-anjo ond same naanêêl in nambe sa mando gaving ham e mem ham ambiing va le, nganjo gêên ond sa nando diin-ande yik ham oo ambiing va lôôt in Anutu hako ham lom lung laa-to, om gêên ham anjêênin-ambe ham ambiing va sen Anutu hako ham lom in-ato nôôn jak.
*Mangseng* Maken, thomu areko ok sagu thomu, God i el werer thomu lale, maken aro thomu o oma ol vothung ako i panes lomu menong tomo nge a God aken, ranga ve ako evelelnga thomu o panes vothung nongalnga ako thomu o oma i nge ako tho voth tomo nge thomu. Na ponange tho voth tomo nge thomu avele, na i sivenga rintet ako aro thomu o kis reletun inga vothung aken omanga. Na nge ako thomu o oma venen aken, aro o pavothal rintet nge a God,
*Maori* Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;
*Maprik* Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, déknyényba guné wale rawuréka guné wuna kudi véknwuk. Bulaa séknaaba wuné ro. Guné bulaa wawo wuna kudi véknwugunuké wuné mawulat kapére yo. Mé véknwu. Guné Gotké wup yate miték sanévéknwu wanévéknwute Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Yate guné déké yénakwa yaabuba yéké guné yo.
*Mapudungun* Feymew llemay, iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, chumngechi ta eymün müngeltumuken müleyüm iñche kiñentrür eymün iñchiñ, doy müngeltuniemuchi may fewla tañi alü kamapuletun mew. Küdawyeniefimün tati werken montuluwün dungu mew kom küme yamün mew,
*Margos Quechua* (12-13) Waugui-panicuna, tsaynog caycaptenga gamcunawan caycar yachatsishgäcunata cäsucushgayquinogla imaypis cäsucäriy. Payta cäsucur cawanayquipäga Tayta Diosnintsimi tantyaycätsishunqui y shacyaycätsishunqui. Tsaynog captinpis payta mana cäsucur cawaptiquega juzgashunquipagmi. Mana cäsucogcunata juzgananpag cashganta musyaycarga Tayta Diosnintsi munashgannog imaypis cawapäcuy.
*Marik* Anĩ nigin, neu oboiyou tar, aya malau bun dogol sã, anĩ ere, fatuk bagai aya ã geid to tabodok buneg, ã gai dõ gedig gen, ãgenei kel yaleya nigin, kumĩ ado tererẽya bunem, kabĩ totol walogouf,
*Martin* C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
*Maskelynes* Gamit notolǝmas bun gamit p̃isi, natgalen lǝb̃imaienan, len nǝlomito mitidaŋ len aGot, len namǝtahwan hǝn nǝyalyalan san, mǝtehisi hǝn mǝtb̃igol nǝsa tonor hǝn nǝmauran aGot tolav kuv gamit dan nǝsaan samito m̃osi. Mitigol natgalegai sum̃an mǝttogol akis hǝn nǝsa notokele, (savi nǝboŋ nototoh mai gamit ŋai, be nǝboŋ nǝsatoh).
*Matsés* Mibi tantiaquiembique. Tantia, con utsibo. Mibitedi chuinu. Esusën nacpadomboen mimbitsen bëdamboen nata. Ëbi mibëd icnuc mimbi nadeniondacpadomboen ëbi nibëdnuc adembidi bëdamboen nata. —Nuquin Papa dacuëdampambo icquidën chiaid niacmane —quiash ambi chiacpadomboen naic aidbëdi tabadnush bëdamboec tabadta.
*Matthew* Wherfore my dearlye beloued, as ye haue alwayes obeyed, not when I was presente onelye, but nowe much more in myne absence euen so worke out your owne saluacion wt feare and trembling.
*Mauwake* (12-13) Naapeya emar unowik, yo feenap nia maakiyem, yo iiriw niamiya ikem nain ni opora efar miimam-ikeman. Ne aakisa nia piipuap ekapep fan ikem nain feenap mainen, yo opora baliwep akena yookam-ikeka. Mua Maneka anane ni niamiya ikok ona sira kookaliya naap kema nieya o uuwowa kema sonom eliwiw onomiman. Naapeya Mua Maneka nia aawok nain wiar kema suuwap kema tootonep karanemi sira eliwa-pa ikeka.
*Maxakalí* 'Ãxop yãk mũn hã 'ãxape xe'ẽgnãg, tuk mũn pu 'ayĩpkox pip, 'ĩhãk xip 'ãmũtik, yĩy 'ãyĩpkox pip max, 'ĩhãk xip hãptox tu', 'Ãpi hãpxopmã max pax, tu 'ãkuxãnõg, nũy Topa yõg putat xak hok.
*Maya-mopán* Pues te'i. Hermanoje'ex, a laj tz'ocsajene'ex le'ec ti que'enen ta yaame'ex biq'uin ado'o. Mas c'abeet ca' a tz'ocseene'ex aleebe le'ec ti ma' que'enen ta yaame'exe. Cününte'ex a bajil ti'i ca' sa'albüque'ex. Saacaque'ex a cüxtique'ex a sip'il tu taan a Dios jabix cuchi tz'ütz'ülnaque'ex u men a sip'ili.
*Mazahua* 'Ma mi bünc'ö co nu'tsc'eji i̱ dyätägueji Mizhocjimi; i̱ tsjagueji c'o ne angueze. Nudya rí bünc'ö na jẽ, pero rí ö'tc'ügöji sido rí dyätägueji Mizhocjimi. E Jesucristo o 'ñempc'eji libre cja c'o na s'o, nguec'ua sido rí tsjacjuanaji, rí sũji Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* 'Bamani jun nts'ia̱ xi tsimijaa̱n, jotsa'en kjinik'etjusunntsjainuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱, 'ba bi tsa tu kionga tsakatejñajin_nuu̱, ngisa= nda tik'etjusunnuu̱ nganda'e nga kjin tejña_nuu̱. Takutsijon jo tsa'en tetsubo nga je ts'angiu 'ba ngatjas'enu kjuakuncha.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Sacuatjin ndaja canuhyun tsahan hya xi cavinechan cojo nuju, tsan ne, cuatjin hitsë sa nguñajatacun tinuhyun tsahan quihndë xi xín tejñataha. Hacuaha meje rë xi nihñu yëjë ni hacutjin xi chuya rë Nina ta, tsëhë xi me vëhë xi vaxëtje nuju me. Ndaja cuidadu cojo sa xi cumachihin cjuatacun vëhë.
*Mazateco de Huautla* Jon² xi³ cjai¹nca³ tsjoa³que⁴-no³, jo³-sˀin² nca³ qui³ ni²tjo³son²³ nca³ntsjai², a³li² to⁴cˀia⁴-jin² cˀoa⁴nˀiaon²³ cˀia⁴ nca³ an³ ti²jna⁴, to⁴jo³ cˀoa⁴tˀiaon⁴³ ntˀai⁴-vi⁴ nta³ tsa² tsian²³. Cˀoa⁴-sˀin² ti⁴chjaon¹³ cjoa⁴vi³tjo³ntjai²-no³ cao⁴ cjoa⁴jcon³ cao⁴ cjoa⁴fa³tse¹.
*Mazateco Eloxochitlán* 'Koa̱á ma‑ni, jiòn ndí 'ndsé ra 'ñó tsjake̱‑no, koni 'sín nga nda i̱nchinitjasòn ki'ta jiòn, ko̱ mì tsa ta 'kia̱‑jìn 'kia̱ nga ya̱ tíjna̱ko̱ kjòn‑no; isa̱á nda ti̱hitjasòn‑isa jiòn 'kia̱ nga mì tsa ya̱ tíjna̱ko̱‑no; tinè‑la ijo‑no nga nda kjòn kata'ya ki'ta‑la̱ nga jè Nainá ijyeé tsachrjekàjin‑no kjo̱hi'in ra 'tse̱ jé‑no ko̱ ni̱chjin nchijón‑ní ti̱skón‑ya.
*Mazateco San Jeronimo* K'oa̱á ma‑ne, jñò ndí 'ndsè xi 'ñó matsjake̱‑nò, k'e̱ nga tsohóti̱jnako̱‑nò, kjit'aà na̱chrjein ndaà kinìkitasòn. I̱'ndei̱ nga kjiìn tìjna̱a, tákó k'oa̱s'ín ndaà ti̱kitasòn. K'oa̱s'ín t'e̱en nga kàta'ya‑nò nga jyeé itjokàjñoò kjo̱'in kjoa̱ ts'e̱ jé‑nò koií kjoa̱‑la̱ nga 'ñó tsakjoòn‑chaà yijo‑nò.
*Mekeo* Ega puo ekefaꞌauagai, lau egae oi fou aagu alogai kapaꞌina lapamalelenimi auga aufa kina ainau oafiia kai, pau lau egae laaꞌi ganinagai ainau oafi alogaina aefua koa iꞌopoga, oi maimaniꞌimi mo, ke maipigugumi mo Deo kaniami ageagamauga auga pinaugaga fokapa faefua.
*Miniafia* Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
*Mixe de Coatlán* Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, com Jesucristo jadu'n ijxpejtɨn tɨ yecy, capxymɨdoogɨch cham co jɨguëgy nyajpaadyɨch ma miich ajcxy, tɨm jadu'n nej jayhuin ɨɨch miich ajcxy xycapxymɨdooy co n'ijtyɨch ma miich ajcxy. Naymɨjottɨgóoyɨgɨx jabom jabom mguydungɨxy Jesucristo ytɨy'ajt etz mmɨ'ijtcɨx huädz mjot huädz mhuinma'ñ. Tungɨx Dios ytung mɨɨd yung naxy ajcxy mjot mhuinma'ñ, e huindzɨgɨɨygɨx Dios.
*Mixe de Guichicovi* Mägu'ughajpädøjc, mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtshajxiän, xmiäbǿjcäbøc̈hä nmädia'agy hajxy hänajty. Hoorä, cooc̈h yaa jäguem̱ nhijnä, miaas tsójpiøch njoot cooc̈h nmädia'agy hajxy tehṉgajnä xmiäbǿjcät. Nax̱iä Diosmädia'agy hajxy mdehm̱ miäbǿgät, neby hajxy jaduhṉ hodiuum mmähmǿ'øwät. Nax̱iä Dios hajxy mdehm̱ wyiingudsähgǿ'øwät. Cab hajxy nä'ä nägoodä mnä'ä niguiumayǿøjät.
*Mixe de Juquila* Mʉgu'ugítʉty, dʉ'ʉn éxtʉmts miits dʉ'ʉñʉm xymyʉdoodʉ, es kyaj jyaayʉty je'eyʉ kots n'ijty ma̱ miidsʉty, es tyam waanʉ ni'igʉ kots n'ity jagam ma̱ miidsʉty, tundʉ wi'ix oy mwʉ'ʉmdʉt mʉt ja Dios, es mmʉdáttʉp ja tsʉ'ʉgʉ ko dʉ'ʉn xykyatúndʉt,
*Mixe de Tlahuitoltepec* Mɨgu'uktøjktɨ, nayɨde'en ndsøky jɨnaxy xmɨmado'odɨt øy øts ya̱m jagam, sa̱m ø xmɨmadowdɨ ejtp ku meets jam y'ijty møøt ndsøønɨ. Wɨndsø'øgɨ ja Dios, tuda̱'a̱ky mnabyɨkta̱'a̱gɨdɨt, jotmay'a̱ttɨ sudso ja nɨtsoojkɨn xpa̱a̱ttɨt.
*Mixe de Totontepec* Je̱'e̱ ka̱jx tse'e, miitsta, juu' a̱tse'e o̱o̱y ntuntso̱jktup, ve'em ax jo'n xkutyoondi je̱ ayook juu' a̱ts miitse'e nvaajnjidu ku a̱tse'e n'ijt miits ma̱a̱tta, nu̱yojkts je̱'e̱ ve'e u̱xyam du̱tsa̱k je̱tse'e xkutyóndat ku a̱tse'e jékum n'it. Tonda vintso̱ ve'e o̱y m'ijttinit je̱ Nte'yam ma̱a̱t. Ja'vip tsa̱'kip tse'e ve'em xtóndat,
*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan hermano jijnáhan ró, nájnūhun níní ní cajendije ró jnúhun ni cahān rī ná ni condee rī jiín ró, suni súcuan víhyá gā cuandije ró vijna jeē ndeé jícá rí jiín ró. Te condɨhvɨ̄ ni rō jeē caca ndaā rō jiín jnúhun ní jnama ya rohó, te caca yɨ́ñúhún ró conso īyo ró núū yā.
*Mixteco de Chayuco* Cuñi xein sii ndo hermanos. I tyaa xaan ndo yahvi sii mi quɨvɨ i sindyei sihin ndo. Yucuan cuenda tyaa tucu ndo yahvi sii, vityi sa yoñi ndyaa sihin ndo. Ñihi xaan nducu ndo cuhva zavaha ndo maa ñi sa cuñi ra Ndyoo vatyi maa ra zacacu sii ndo, ta yuhu ndo coto zavaha ndo minoo cuhva sa ma tahan iñi ra
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ñani‑da ku'a‑da, xemani ña'a‑da mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xi'in‑n, n‑ka jandixa‑n tnu'u Ianyuux n‑ja'an‑da nuu‑n. Dani vitna, juini‑da xa jandixa koio ka‑n Ianyuux, juini xika tuu‑da. N‑ja'an ña'a Ianyuux xa kunduu koio‑n xi'in‑ia. Ɨɨn ɨɨn‑n, kunduu na'i ka‑n xi'in‑ia. Yu'u‑n nuu‑ia, te kada‑n xa juini‑ia.
*Mixteco de Jamiltepec* Yañi, cuñí xain chi ndo. Ta tari cha quichaha̱ ndo chii quɨvɨ chinyai chihin ndo, qui̱chaha tucu ndo chii vityin cha cañi nyaí. Ndu̱cu xaan ndo cuhva na nyehe ñáyɨvɨ tyi ndicha cha sacacú Nyoo chi ndo. Ta sa̱ha ndo cuenda cuhva coo ndo chihin ra.
*Mixteco de Peñoles* Te xíǎⁿ nǔu nchaa nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í cuìní‑í sá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í dàtná ní quide‑ndo cǔtnàhá ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo, chi dàvá‑áⁿ ñà túú tnàhí ni dàña ndeé‑ndó nì sándáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í. Te cuìní‑í sá úúⁿ‑gǎ quɨ́ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í vitna ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo. Te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu ndéé ná sàá nduu ndùu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú, te ío canehe‑ndo sǎ yɨ́ñùhu núú‑gǎ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Yani xaa, ndihi hora cha ni tasoho ndo cha cati yu quivi cha ni vii iye chi ndo. Na cua tasoho vaha xaan ca ndo vitin―masi ña iye chi ndo. Cua sacahnu ndo chi ra Ndioo, ta cua saxini vaha ndo chi ra. Tacan ni cua coto ndo ti cua coo vaha ndo chi ra Ndioo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān ne, tá'ān kó e dóo kakuinimá ko, vata tsī o dé ntaa nto di'na ne, kuan tsī koo vií nto vevii. Ñá te da mii tsī dá tūví u ni ntō, tsí dií dií ka dá xoxó u. Tsí da xe é nakáku nto ne, kada tsiñu nto ni Xuva kō. Kuiko ñu'u nto ñā.
*Mixteco de San Juan Colorado* Yacan cuenda, yañi tsa cuñí xaan yu, tumaa tsa tyaa̱ yahvi ndo tsi yu quɨvɨ tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo, tacan ñi taahán tsi tyaa yahvi ndo tsi yu vasu ndi maa tsa cañi nyií yu vityin. Ndu̱cu ndo cuhva na nyehe nyɨvɨ tyin nditsa tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tan ja̱ha vaha ndo cuenda cuhva coo ndo tsihin ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ñáni̱ máni̱, nene̱ nátu̱'un ni̱ ka̱jandatu̱‑ro̱ núu̱‑rí kɨvɨ̱ ní kandii̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱, te suni súan va'a̱‑ga̱ ni̱ ka̱sá'a‑ró vína va̱sa jíká ní kanchaa̱‑ri̱, núsáá te vina ná sátiñu va̱'a‑ró náva̱'a ná kée va̱'a ja̱ náma‑ró máá‑ró. Te jíín tú'un yú'ú, tu̱'un kɨ́sɨ‑i róó, ná sá'a‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Cande̱hé ndó ñani mí i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Tá quia̱hva na̱candúsa ndó caja ndó ña̱ na̱sahnda i̱ nu̱ ndo̱ tá na̱sahi̱in i̱ tañu ndó ja̱n quia̱hva já ndítahan candúsa chága̱ ndó ye̱he̱ viti nani íin xícá i̱ nu̱ ndo̱. Xíní ñúhú ndi̱hi ini ndó caja ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ jáchi̱ na̱jáca̱cu a ndo̱hó. Ta xíní ñúhú cayi̱hví ndó Ndióxi̱ nani cája cáhnu ndó a̱ xi̱hín ndinuhu ini ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá hermano, tá cúu jā níní nī jetáhví ndá nú tūhun jā ní ncāhān ni tá nī īyo nī jíín nú, suni súcuán víhí cā cuetáhví nú mitan jā íyó jícá nī jíín nú. De cundihvī inī nū jā caca ndaā nū jíín tūhun jā ní scácu yā ndá nú, de caca yíñúhún nú de cundihvī inī nū jā má stíví nú nūū yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ndo'ó, na̱ mani̱ miíi̱, daá seídó'o ndó choon sa'ándái̱ noo̱ ndo̱, chi̱ táto̱'on ki̱'o ni̱ seídó'o ndó yu'u̱ tá ni̱ sa̱ ioi̱ xí'ín ndó, ki̱'o dión seídó'o cháá ka̱ ndo̱ yu'u̱ viti nani nákaa̱ xíkáí. Sa̱'á ño̱ó ndi̱'i ini ndo̱ na'a̱ ndo̱ ña̱ kúú ndó na̱ ni̱ ka̱ki ni̱ kee Ndios. Ta kee ndóa̱n xí'ín ña̱ yu̱'ú ndo̱ ná, ta xí'ín ña̱ ndéi ni̱no ndó.
*Mixteco de Yosondúa* Taka ro'o ja kuu ñani jiin jna'an yo, ja ni ka jini ra jnu'un ja ni jandatu Cristo. Suni sia'an ni ka jandatu ra jnu'un Yandios ja ni xna'an ri nuu ra na ni kuncha ri jiin ra. Vijna ti kuandatu ga jnu'un un naa ra vasu tukaa kancha ri jiin ra. Na nduku ndee ra kaka ndaa ra ichi Yandios. Chiñu'un jnu'un ya ti koto ma xnaa ra naa ra. Chiñu'un jnu'un ya ti koto ma xnaa ra naa ra. Ti nu chiñu'un jnu'un ya ti koto ma xnaa ra naa ra. Chi nu na kaka ndaa ra jiin jnu'un ya, ti ka ja'a ra jandaa ja ni nama ya ro'o.
*Mixteco del Sur de Puebla* Ñàyùcàndùá cuníˋ cunini‑nsia ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá mate xica iéˋ nùù‑nsiá, ñani màní. Na nísa ìe ndé ndoó‑nsiá nìsa inini viì‑nsiá yùhù; doco vichi chicá más cuníˋ cunini‑nsia, te quida viì‑nsiá lucha ñà‑càcu‑nsia (nùù chuun có‑ìá viì yucán), vàchi nú iin‑ni ni cúníhnú ndahvi ini‑nsià, te cahvi víi‑nsiá mii‑yá, dandu vàtùni càcu‑nsia.
*MKJV1962* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your own salvation with fear and trembling.
*Mountain Koiali* Di uvue haokuvuia, di subuta lahehi usege la di hoto evimale ke nahate nova di hoto evive. Di nova lahehi uoholinu. Isito hovedevei Dilava vabuhavoi ukolikoli maleveveve ke huhulahai la vaveve hoesegeveve.
*Mufian* Eaꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ okom maimailipa. Fowaꞌ dondol ape agalomepa ipaꞌ paila basef aeꞌafi. Eaꞌ deiꞌ wapani pendaꞌas naꞌamba atin. Deiꞌ ape laogon, ipaꞌ pendaꞌas atapis sondafeꞌ aꞌowaꞌ pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌas. God nandaꞌ maol fasini nakwahomepa waf awafi nofaꞌepa pitanimai. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ombal mondahepa aꞌowaꞌ pendaꞌ maola pigambifa maol inimba anen nandaꞌmepani.
*Muinane* Jaaneguiiha agaijɨmo tañahabomɨ, amɨɨhaima iicasumi uco: Jii, meneehicabadɨro jisumi uco: Jii, monoo tehesino icaruuboco. Amɨɨhaico ataajasunofañoro mududɨcamaaje. Amɨɨhai jeebɨɨco sɨɨcuno miminiiyumoro ɨñɨhicunoguiinoro mihica.
*Mundurukú* (12-13) Oburereyũ, eykukpin cĩcã oxe. Õn eyxe bima soat em cuk adi kũyjobit epesop wa'õ kay. Wũy õn pima dak cuy wa'õ kay epesop kũyjobin. Deus soat em ja'õbacaap ũmũm wuywebe wuymubikuy am ixe bikuyap tag̃ wuyeku am. Ja'õbacaap ũmũm wuywebe ixe ag̃uy dag̃ wuyag̃uy am. Imẽnpuye ya'õbacaap cuy epejoojuy cexewi ixe be eydaxijojoap epere am. Kũyjobin cuy epesop ya'õ kay. Eypararam cuy epesop “Ap” i'e am cebe.
*Muyuw* Sigwey yakamiy, bweina kuta̱mes ateimiy, ma̱wana Kelis. Peinan tut babaw kukwanawes aygag; o peinan kweiboug sigwey yakamiy nitasesus nukkwanawes aygag, tage tut towen kadiveiyov ases, kadiloka bukutawtouns, son amipwa̱yat bukugouls Yowbad waseg, va̱gan bikatinabweimiy, tatanok tatanok yakamiy.
*Naasioi* Teeꞌkoo, ee mmaikoriꞌ, teeꞌ nariꞌ ookara batei-koo Karistooꞌ bakaang kara meumperikoꞌnaꞌ enang napoꞌ teeꞌ nariꞌ meumperimaatoainge, tenang ning diiꞌankoi oꞌnoko naroꞌ deeaꞌ, teka baruꞌnooꞌ tenang ning diiꞌankoi oꞌnoaruko teeꞌ nkorariaing, monkeenaꞌdariri tee diikaang domanturiaing tampaꞌ dupe-antasiiriainaꞌ arooꞌeri mintoontarima.
*Nabak* Keyepmti notnne, neŋ inmak ke mamkwaban kan keyet zetn zema in nâmti dolakŋaŋ maŋgawepumtemien. Yanaman beŋaŋ pien teleŋan mamti zet bema kopme e kegogak gawepuwep beme neŋ ingat nâma mobotnaŋ penaŋ bewe. In nâit, in Kawawaŋ yomengatnaŋ indatitiŋaŋ keyet nâme mopme egat kandaŋan kume kwaopme nâmsemteŋ mamambep.
*Nadëb* Ti hyb nꞌaa kä, najis haa, baad bë ky dahé däk do paa hadoo, heỹỹm doo me, kajajãn doo me takꞌëp bë hyb nꞌaa tamꞌaah ji Pꞌop Hagä Do edëëb wät do hyb nꞌaa ji moo hewꞌëët do hã. Tawꞌããts hẽ tii da bë badꞌoo bë mahang ỹ bawäd hadꞌyyt nado. Tawꞌããts hẽ bë mahang ỹ nawät bä ta bahä̃nh bë hyb nꞌaa tamꞌaah hỹỹ kä ta tii hã.
*Náhuatl de Guerrero* Ijcon, tej, notlajsojcaicnihuan, ijcon quen nemejhuamej nochipa nennechtlacamatij ijcuac nemohuan ninemi, xnechtlacamatican más aman ica huejca ninemi. Aman ica xnemohuan ninemi, sa no nemejhuamej xmotequimacatiacan itech nemomaquixtilis ican yolyemanilistli niman nemojtijli.
*Náhuatl de la Huasteca central* Noicnihua cati nimechicnelía, nochipa anquichijtihualajtoque cati nimechilhuijtoc quema niitztoya amohuaya huan quema amo. Huajca ama, quema amo niaqui, achi más techcaquica. Xijchijtinemica tamanti cati xitahuac quej quinamiqui para ma mopanexti ipan amojuanti para Toteco nelía amechmaquixtijtoc ten amotajtacolhua. Xiitztoca quej cati huihuipicaj pampa tahuel quiimacasij quiixpanose Toteco Dios.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Noicnihua catli nimechicnelía, nochipa anquichijtihualajtoque catli nimechilhuijtoc quema niitztoya amohuaya huan quema amo. Huajca ama, quema amo niaqui, achi más techcaquica. Xijchijtinemica tlamantli catli xitlahuac quen quinamiqui para ma mopannextis ipan amojuanti para Toteco nelía anmechmaquixtijtoc tlen amotlajtlacolhua. Xiitztoca quen catli huihuipicaj pampa tlahuel quiimacasij quiixpanose Toteco Dios.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Noicnihua tlen nimechicnelía, nochipa inquichijtihualajtoque tlen nimechilhuijtoc quema niitztoya imohuaya. Huajca ama, quema ax niaqui, achi más xinechcaquica. Xijchijtinemica tlen xitlahuac queja quinamiqui para ma mopannextis ipan imojuanti para Toteco nelía inmechmaquixtijtoc tlen imotlajtlacolhua. Xiitztoca queja tlacame tlen huihuipicaj pampa tlahuel quiimacasij quiixpanose Toteco Dios.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ica ya nojón, notasojicnihuan, namejuan cuali ninechtacamatinemíaj cuac namohuan nannentinemíaj. Pero axcan nicnequi xinechtacamatican, masqui huejca niyetoc de namejuan. Huan cachi oc xicsentocacan ximomajxitijtiyacan namejuan san den namotacuautamatilis para ma amo teyi namechpolo oc. Huan no xinentinemican ica yolyemanalis huan xicmohuistilijtiyacan Dios.
*Náhuatl de Michoacán* yojque, amhuanten hual annimitzlasojla, amo anmocahuac pa anquineltocasquiaya Dios ilajtol hual annimitzilic. Axcan, jan quinami anquichíac nepa quiman nicataya ca amhuanten, ximoiztiacan míac pa anquichijtías yojque quiman amo niunca ca amhuanten. Huan yojque ximotolintiacan pa anajsis anyes jan quinami Dios quinequi pa ajsisi yesi ixolomes. Huan nepa capa anquichijtía yojque, ximomajtitiacan pa camo anquichías len amo cuali pa camo anquicualantis Dios.
*Náhuatl de Tetelcingo* Bieno, notlasojcöicnihua, seme nenquechijtebitze tli nemiechelfiöya cuöc oneyeya ca nemejua. Pos öxö cache impurta ma xecchihuacö ye que bejca neca de nemejua. Xecchihuacö noche tli Deus quenequihua para ma niese que de melöhuac Deus nemiechmöquextiluc. Xequelnömequecö quiene Deus quetlajyelejtalo tlin amo cuale, hua xetiemabelicö.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, notlasohicniuan, ohcon quemeh nochipa namontlatlacamatih ihcuac nicah namouantzin, axan ocachi xontlatlacamatican ihcuac nicah uehca. Ica tlamouilil inauactzinco in toTahtzin Dios xonmochicauacan mamahxiti namotemaquixtilis.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ijkón kiné, notetlasojkaikniwan, namejwan nochipa ankineltokayaj itlajtol in Dios nijkuak nej onieka amowan, pero axan okachi moneki xikneltokakan porke axan nikaj wejka de amejwan. Xikchiwakan nochi tlan Dios kineki para ma mota nik melawak in Dios yoamechmakixtij. Iwan xiktlakitakan in Dios ika nemawtile para amo ankichiwaskej tlan amo kuale katlej Yej mach kiwelita.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Ic inon, notlasohicnihuan, quen onannechtlacamatque nochipa ihcuac namohuan onicatca, xinechtlacamatican ocachi quen axan nica huehca. Quen nele omechmaquixtiloc, ximomoutican cana nanquichihuasque tlahtlen ahmo cuali, huan ahmo ximohueyilican. Huan xicchihuacan nochipa in tlen tepactiya in Dios.
*Nakanai* Amuto tabarabaragu, ale pala eau pou oio tamutou ele, amuto roromuli moliau. Me ale igoie eau kati oio tamutou, taritigi amuto ge vagari tavu sesele la vulovulo La Tahalo Uru, ale eia vimahuliti le amutou ovola. Amuto ge igo tigi, etatou la tahalo la vovo moli, etato souka ge gotigu rivu lou.
*Nambikuára* Jã¹nxa¹jut3su² ain³kxi²sah¹lxi³hẽ¹la². A³lxi¹nx2ta¹wa². A²kxã³nxa² yxau³ya³nhẽ³lhĩ¹nai³tã² txa²wãn³txa² wain³txi³ sa²yxo²wet1sah³lxin¹tai¹ti²tu³wa². Te²yã¹nxe³sxã³ u²lyxau³na¹tãu³a² kxan²ti³ sa²yxo²wet1sah¹lxi³hẽ¹la². òla² kãi²non³sxã³ Kris²tu³jah¹lai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹jah¹lxi³hẽ¹la². Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²yah³lxin¹ju³ta² so¹lxi³ kãi³jah¹lxi³hẽ¹la². Ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹kxa²ya̱n³txi³su² wi¹lĩ²jah¹lxi³hẽ¹la².
*NBG* Dlatego, moi umiłowani, jak zawsze byliście posłuszni nie tylko podczas mojej obecności, ale daleko bardziej teraz, w czasie mojej nieobecności tak z bojaźnią i drżeniem dokonujcie wzajemnego wyzwolenia.
*NeÜ-bibel.heute* Meine Lieben! Als ich bei euch war, habt ihr meine Anweisungen immer befolgt. Jetzt, in meiner Abwesenheit, müsst ihr noch mehr darauf achten, euch mit aller Ehrfurcht und Gewissenhaftigkeit darum zu bemühen, dass eure Rettung sich auswirkt.
*Ngäbere* Ne aisete ti mräkätre tare tikwe, ti nämane mun känti juta Filipos yete angwane, käre mun nämane Ngöbö kukwei mike täte, ye kwrere arato mtare tita mobe munye akwa, munta Ngöbö kukwei mike täte bäri era metre. Akwa ni dianinantari Ngöbökwe käkwe Ngöbö kukwei mikadre täte ño, ye kwrere munkwe sribi Ngöbö kukwei mikakäre täte jökrä, Ngöbö mikare ütiäte kri kwärä, Ngöbökwe mun dianinantari bä mikakrä metre.
*NHEB* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-JE* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-JM* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-ME* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-YHWH* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Nii* Kapłi, na nge wumb puł ei yi mił, ok na enim ek ninj ekii sinjing ei, pe yi mił ku erngii. Na enim kin muls kunum ełe, enim epi erngii ek ei ninand mon! Ba pe, na konu turii moł kunum ełe, enim na ek ekii sik kin, am oł yi nge erngii. Gos enim sipi orung sim ei nge, mund mong erik kin tungu erngii. Yi erik kin, kongun dinga erik mułangin kin, Gos enim noman konj ka epi enim ngumbii nirim epi ei, ngang singii.
*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ apíó adwɛpʋ́, alɩ ámʋ́ʋ́ mlɩtobú mɩ́ brɛ́ ámʋ́ʋ́ mbʋ mlɩ wá ámʋ a, ɩ́nɩá mma mlɩ wá ó á, mlɩbɔ mbɔ́dɩ́ amlɩbwɛ mʋ́ alɩ. Mlɩpʋ ifú mʋ́a kpɩnkɩ́ yɔ mlɩ nkpahɔ́ɔ agyʋ́má ámʋ mɔ ɔnɔ́.
*Nobonob* Aria gamalad, anuḵa ag hanhan dahil nai dim lamidṯap̱ig amubia gemu da ag ele ii daaṯem, da laih daaṯem amu ag nai dahil dim lamidḵulagnu huana dab menana heig! Amu Kayak Nug ag eḏua diiom, ag amu gog teḵunu amu ag nuhignu enanag doon, oolag oṯaiebeb, ag uḏat g̱agaṯag heig!
*Nomatsiguenga* Iroro ora, nanintane, naquenganeintaguëquimi piquemisantaiguënanta cara natimaque obiroquë. Yamai teni nine naro obiroquë, carari përosati pinguemisantaiganaqueri Tosorintsi pingantaigue obirojegui ora icogui aroquenta yogabisaicoquemi Tosorintsi. Pintsorogaigue querota picantaguetiro ora te onganinate Irironta cobeingari Tosorintsi. Piniacobeingatiri.
*Northern Pastaza Quichua* Chimanda ñuca yachachishcataga uyana manguichi llaquishca huauquiguna. Ñáuca cangunahuan tiyaushcai canguna uyashcacuinta cunan ñuca mana cangunahuan tiyaupihuas mas uyana manguichi. Yaya Dios cangunata quishpichishcata yachasha, paita manzhasha, pai munashcata rasha causaichi.
*Nyndrou* Eme ado borobwar tek, i buku none ado mene ndranuhun boho Kindrei na len mari ndra-au ndra-au badeh, ado kamekes ja. Ado samekes na len le, jo udu hawe ado, ndri-iy. Arile na dah, i buku none jo bado hawe ado bwe, ado ari ari kamekes kandriyen mwasin doh, kasahan tinan kili kili udu bada nohonoh i ta Kindrei, i buku none Kindrei sebenei ado.
*O'odham* Ni-naipijju, chum am hekid s-wohog elid hegai Jiosh ha'ichu ahga mani wa am em-ahgid mani eda em-wehmaj. K ba'ich d i si ha'ichu mamt ab wo s-wohog elidad hemu mani wa chum pi am hu em-wehmaj. Am g wabsh wo chikpanad ch wo ge'ege'elhid am e-do'ibiadag ed ch ab wo si has elidad g Jiosh.
*OEBcw* Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
*OEBus* Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
*Omie* Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
*OPV* پس ای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع می بودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادتر اﻵن وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرز بعمل آورید.
*Otomí de Tenango* Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'mø da̱mbá̱ m'mʉcä p'ʉ guí 'bʉhmʉ, gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dá̱ xi'a̱hʉ. A nu̱yá, ma̱da̱gue'a̱ yaua dí 'bʉcä ya, pɛ ma̱ da̱tho da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ dí pɛn'na̱hʉ ya. Ya bi̱ nya̱nni̱ tehʉ. Ja̱na̱ngue ma̱ da̱tho da̱mi̱ nu̱ ma̱nsu̱hʉ Oja̱ ya. Da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi gui hyoni̱ ha di hnu̱ ma̱nho'a̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Nuquiguɛjʉ, ʉm tzi hñohuiquijʉ, bbʉ ndár bbʉpjʉ, nguí øtijʉ göhtjo ca ndí xihquijʉ, cja̱ nuya, ya jin gui tzö gu nu̱quijʉ cja̱ gu nzohquijʉ, como yahua dí bbʉy, Guí ndo nestajʉ gui dyøtijʉ ncja ngu̱ ndár xihquijʉ bbʉ ndrá bbʉh pʉ. Ca Ocja̱ xí ddahquijʉ quer nzajquijʉ, ddadyo, pa gui hmʉpjʉ guegue. Eso, gui tzu̱jʉ‑ca̱ cja̱ jin gui hñi̱xtsjɛjʉ, pe gui mbe̱nijʉ cada mpa ja ncja grí hmʉpjʉ pa gui tzøpijʉ guegue.
*Otomí del Oriente* Janangue a ma zʉ cu ahʉ ngue dadí huɛ̨c'ahʉ, ząi gá 'yøthʉ 'bɛ'a dá xi ahʉ nu'bʉ 'darbʉ mám 'bʉhmbʉ, pɛ̨ madague'a yaua dí 'bʉcä ya, man'da hnɛhi thoho gui 'yøthʉ a nin sähʉ ngue i 'bʉh ma pørpatehʉ, nɛ hin gan 'yɛ̨xhʉ, pɛ guin numansuhʉ Oją.
*Otomí del Poniente* Tsi kuhu̱, ngu xka 'yo̱thu̱ gatho nö'ö xta xi'ahu̱, hinge ho̱nse̱ nú'mu̱ ndi 'bu̱p'u̱, 'yo̱thu̱ njap'u̱ nupya hindi 'bu̱p'u̱. Umba ri mu̱ihu̱ gi jafu̱ da mpe̱ ri mpo̱ho̱hu̱, ntsuñhu̱ gi 'yo̱thu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ma zi cu'ihʉ, ngu gá nhyoga'yødehʉ nu ndá 'bʉi con gue'ahʉ, dí ne nehe núbya dí 'bʉi yabʉ de gue'ahʉ gue ma'na gui 'ramanuhʉ gui nhyoga'yødehʉ. 'Yøthʉ xá hño gatho nú'a̱ rí 'ñepi gui 'yøthʉ ngue'a̱ xcá mpøhøhʉ, ne nsuhʉ ja rá thandi Ajua̱.
*Páez* Andy yacjtjẽ'jwe'sh yaacynisaty na'wẽtj yu'cypeje': i'cue'sh yacj andy cytee ũsrra caapiya'jni's wa'lmée i'cue jyuca cytey nwẽese'je'. Tyãasa ãchja' jweeíirráa chjãchja Dyusa's yajcyna meswe, jypumbamée fi'nzewa'ja's pa'pchuna, macue andy yu' jyu'tje ũsteva.
*Paiute* (12-13) E nanumu, soo Te Naa te sootuhina ooonne'yoona tamme etzaga ooosapa oo nakabetseano'o mu ka nuka mu noko mu ooosapa besa Te Naa tumayohokute mu sakwa ooosapa besa oo tumayohokuno tooe nuka kadookoo sapa. Mu sakwa ooosapa ka Te Naa besa podo meadabe mu ka Te Naa-wi tubetse tunaka'oedyukuna.
*Pajonal Asheninka* Ari, nonintaperotanewopaeni, pikantani paapatziyaperotapiinteeyakawoni okaatzi niyotaakimiri. Notsipatantawitakimirini paapatziyaperoeyakawoni. Iroñaaka tee notsipateeyemini, omaanta nokowaki paapatziyaperoeyaawoni eejatzi. Tema rowawijaakoeyakimini Tajorentsi: iroñaaka pipinkathataperoeyerini, pantaperoteniri kameetha maawaeni ikowakagaeyakimirini.
*Parecis* Xasemehena, noxiyakawaliharenae, nohinaeharenae, nali notyaonitere xowaka xityakekota niraini. Kalikini atyo maisa nali aka natyo hoka maika exahexe xityakeko niraini. Maika heko xahahena ximairane, xiyaiminira xoaha kakoa hoka ximemere xisaona xisekohare niyakeheta naheta maniya.
*Pastaza Quechua* Munashkayni wawkinikuna paninikuna, imashnami tukuy uras alita kasuwashkankichi chasna kunanpas kasuwaychi. Yaya Dios kankunata kishpichishkanta yachashkaykichirayku tukuy shunkuykichimanta pacha payta kasuhushkaykichiwa ashwanta ashwanta kishpichiy tukuhushkaykichita rikuchiychi. Ñuka kankunawa kahushpayni chayta alita rikuchishpaykichi, kunan kankunamanta karupi kahushpayni ashwan alita rikuchishpa kawsaychi.
*Patpatar* Io kaik, ira nugu bilai na harwis, hoing muat git murmur no magingin na tartaram nianga ing iau ga kis tika taar ma muat, iau manga sip bia muat na taram nianga huo kaiken ing iau kis taar tapaka ta muat. Iau sip bia muat na walwalar ma ra baso ma ra tamat na urur ma ra dinedar bia muat na lon haruat ma no harhalon muat te hatur kawase.
*Paumarí* Kodiva'ahi, a'onira onofijahakiki a'oni. Avakadiania ohoja'ina oathi-ra avanaabahaha'oadaha'iki a'oni. Ohojarina kaba'i avakadiania, onofiki ida oathi-ra avanaabajahakivini asia. Deu-ra avavava'ihavini vani vanofijahaki ida athi avanaabavini. Deu-ra avifinivini vanamonaha bana ida binofiki mahija a'onira akava'ijoavini avarananokhomivini.
*PBG* Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
*Pele-Ata* La sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile. Aloxo ngelomuxo utotomu no mine nenge nengeꞌa texolu mo ngalomuxo lailaixe no mine eni eꞌumesinge ꞌo, ngasolonu ngaxaxaisou mauli ane kaluxu uasi e ngenoꞌu mukalu. Ngaxaxaisou mauli ane ne, la ngaꞌume mo ngamamaꞌu.
*Piapoco* Iná píacué nuénánáica cáininéeyéica nuicáca, càide iyúwacué peebáidáanáté nutàacái nùyacaalícué píapicha bàaluité, càita nacái nuwàwacué peebáidaca nutàacái tài íiméeri iyú cachàiníwanái mamáalàacata idècunitàacá nùyaca déeculé píichacué. Jesucristo idéca iwasàacuéca pía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha, íná píalimáidacué macái pichàini iyúwa pimàníinápinácué càide iyúwa Dios iwàwáaná pìacaténácué iyéininá cáimiétaquéeri iyú, ipíchanácué pimànica pibáyawanáwa.
*Piratapuyo* Sa yena yʉhʉ cahĩna, mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhtiducuriro saha, yojopʉ yʉhʉ yoaropʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre panopʉ mʉsa yʉhtiriro yʉhdʉoro yʉhtiya yʉhʉre. Sa yena ijipihtina mʉsa quehnoana ijina tana Cristo yedohoro mehna ñañene yeracãhña. Sa yena ño peoye mehna apepero marieno Cohãcjʉ̃ yere yeya.
*Pokomchi* Hat-tak wich aj niminel re' k'e̱' ti' tiwic'raj tak, chiri̱j chic ripahkaljic aweh tak chi re' ano'jbal tak naribanam chi je' ok ricab rino'jbal i kAja̱w Jesus, yu'na chi ma' wilqui̱n ta chic chaxilac tak nipahkaj aweh tak chi tibirinok tak k'oric je' ricab wo' xa'n tak cho nok cu wilqui̱n cho chaxilac tak. Cha'n wo' tak ribanaric i nanik'orom wili: Chi c'ahchi' achopom ac'ux tak chiri̱j i camanic xip'ut i Dios pan awa̱mna tak naxatrico'lej tak, chatik tak ju' riye'eric rilok'il i Dios pan ac'acharic tak.
*Pon* Ari kompoke pai kan, duen omail okoke kokodo, kaidin ni omail wokaren ia do, a me sikidar ansau wet ni ai doo, en pere ki, o lomwiniki kadokedoke kamaur pamail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Jahará kíchó ni imá tjua̱hará la xráxín kjui̱nchexiteyànará tí k'uék'ejóni. A̱ ntá ijie la chrókjui̱nchexiteyànará kjónté ikjín tjén. Chrókui̱to̱éhyará tí nkehe tsjanjon kjuachón la chrók'uayakonhénrá jnkojína
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin hermanos, inchin jaha ra vitticaon ni ra janha cainxin tiempo are janha joarihi nganji ra, ditticaon ra icha jai que cjin rrihi de nganji ra. Dios ondac̈ho que jaha ra iẍonhi castigo rrochonda ra ixin ditticaon ra Jesucristo. Mexinxin cain nchanho nchehe ra jian. Co chonda ra cuidado que ncheha ra cosa jianha que Dios ncheẍoxinha
*Popoluca de la sierra* Mantɨ̱wɨtam, mantoyt́ampáppɨc, tsa̱m aŋcupɨcta cuando jáy tawagai̱t́it́am, sɨɨp más acupɨctaamɨ iga ait́ juumɨ. Jɨ̱staamɨ jutsa̱p iŋcɨɨputta. Cɨ̱ŋtaamɨ Dios.
*PUBG* Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
*Qaqet* Ngen i maikka gua rluavik marevan. Mekai qurli ngu na ngen be ngen narli gua lengi de ngen mit kut nget. Dav iara dai quasiq ai qurli ngu na ngen. Kuasik. Dap kurli ngua sangis. Dap ngul sil ba ngen taqurliani. Maikka mager ip ngen diit kut lunger iara ama lengi i iara ngua iil me nget sagel ngen. I ma Kristus dai ama qasiquatka ne liirang aa i sa qa mit kur iirang, be ama Ngemumaqa qa guirl a ngen. Taqurla be maikka mager ip ngeneng ning de ngenet matna madlek ip te liina i sa ama Ngemumaqa qa mak niini ip diip ke qurl a ngen.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (12-13) Waugicuna panicuna, tsaynö caycaptinga gamcunawan caycar yachatsingäcunata cäsucuyangayquinölla imaypis cäsucuyay. Tayta Diosta cäsucur cawayänayquipäga quiquinmi tantiyaycätsiyäshunqui. Tsaynö captinpis mana cäsucur cawayaptiquega juzgayäshunquim. Mana cäsucogcunata juzgananpä cagta musyaycarga mantsacurnin pay munangannö imaypis cawayay.
*Quechua* Munaskay hermanoycuna, kancunawan cachcajtiy, casuwarkanquichispuni. Ajinata cunanka carupi cachcajtiypas, astawan casuwaychis. Salvaska causayniyquichispi afanacuychispuni, Diosman sinchi respetowan.
*Quechua Cajamarca* Ancha kuyashqay kriyiq masitakuna, noqa qamkunawan kashpa kunashuptiymi, tukuy tyimpu allita kasuwarqaykillapa. Kanan qamkunamanda karupi kaptiypisri, allita kasuwayllapa. Umildi kashpa, imashinapis kamakayllapa washakanayki. Chayri manchayllapa: Uchata rurashpakish, Dyusmanda akrakayman, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Yachanquichej Diosmin kancunapi ruwajka. Pay callpachashasunquichej c'acha yuyaskanmanjina ruwayta munanayquichejpaj atinayquichejpajpis.
*Quechua Huamalies* (12-13) Waugui-panicuna, sayno caycaptenga gamcunawan caycar yachasishgäcunata cäsucuyashgayquinöla imaypis cäsucuyay. Payta cäsucur cawayänayquipäga Tayta Diosninsimi tantyaycäsishunqui y shacyaycäsishunqui. Sayno captinpis payta mana cäsucur cawayaptiquega juzgashunquipämi. Mana cäsucogcunata juzgananpä cashganta musyaycarga mansapacuyashpayqui Tayta Diosninsi munashganno imaypis cawayay.
*Quechua Huaylas* Tsepenqa cuyashqa wauqicuna y panicuna, imanomi qamcunawan quecashqa willapäyanqaqta cäsucuyarqequi; tsenolla canan carucho quecaptïpis, masraq cäsuquita tïrayë. Salbacushqa quecarnäqa, Diosnintsicta mantsacurninna y respetarninna shumaq cawaquita procurecuyë.
*Quechua Lambayeque* Chayraykumi munashay kriyiq masiykuna, imanutaq qamkunawan katiymaqa kusalata kasumaraykillapa, chaynullami kananpis kasumayllapa michka mana pullaykillapa kar, largupi katiymapis. Chaymi ashwan tukuy shunquykillapawan waran waran Amitunchiklata sirbir, manchar washakanaykillapapaq yarpurla kawsayllapa.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypunga cuyashga waugecuna y panicuna, gamcunawan caycar yachatsicungäcunata cäsucuyangayquinölla canan mana ricäyaptigpis shumag cäsucuyay. Rasumpa salvacashga cayänayquipag, Dios Yayapita mantsacurnin pay munangannölla shumag cawacuyay.
*Quechua Norte de Junín* Chaura cuyashäcuna, gamcunacagchru captï Diosta alim cäsucurcaray. Nätan gamcunapita canan caruchru cayaptïga masran cäsucurcanquimansi. Nätan nä salvasha carcayarga, jinaman nä ali carcayarga paylata mas cäsucuyar, jinaman mas manchapacuyar cawapäcuy.
*Quechua Panao* Wawallau, wiyacujmi canqui. Jishpichish caycäshuptiqui, llapan shunguyquiwan Tayta Diosninchipa shiminta wiyacunquiman. Iwal juyaptinchisi, carućhu captïsi, Tayta Diosninchipa shiminta wiyacärinquiman.
*Quechua San Martín* Munanayni wawkinikuna, paninkuna, ñuka kankunawan kashpayni yachachikuptini allita kasuwashkankichi. Kunan kankunamanta karupi kaptinipish ashwan allita kasuwashpa kawsaychi. Salvadu kanaykichita yuyashpa uchallikuyta manchashpa Tata Diosta kuyashpa kasushpa kawsaychi.
*Quiche, CO* Je ri', lok'alaj tak kachalal, jas ri i banom amak'el aretak in c'o iwuc', chixniman chwe pa ronojel, pune naj in c'o wi chiwe cämic. Chibana ba' ri cuk'alajisaj chi kas tzij i rikom ru tobanic ri Dios. Je' chibana wa', nim chiwila wi ri Dios, chixej iwib chuwäch. ¡Minimarisaj ba' iwib!
*Quiche, CO(n)* Je ri', loq'alaj taq qachalal, jas ri i b'anom amaq'el aretaq in k'o iwuk', chixniman chwe pa ronojel, pune naj in k'o wi chiwe kämik. Chib'ana b'a' ri kuq'alajisaj chi qas tzij i riqom ru tob'anik ri Dios. Je' chib'ana wa', nim chiwila wi ri Dios, chixej iwib' chuwäch. ¡Minimarisaj b'a' iwib'!
*R-Valera* Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
*Rikbaktsa* Katukytsa wabyziutaha! Ahatuk ziknapykyrykze kaharere bo hyỹ ziknakaranaha hỹ. Abaka nokponi iksapy mynapykyryk atsawatu kaharere bo hyỹ tsimykaranahaktsa puẽtsik kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa. Hawa Kiristu mozihikik ana kino tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa iharere bo ma tsimaha.
*ROB* Drept aceea, iubiţii mei, precum totdeauna m-aţi ascultat, nu numai când eram de faţă, ci cu atât mai mult acum când sunt departe, cu frică şi cu cutremur lucraţi mântuirea voastră;
*RST* Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
*RVG* Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación, con temor y temblor,
*Safeyoka* Oseso nje aꞌamu soku hohonta ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta sekwo nje mampahomo nupaꞌnontɨfi tɨfi nnɨngkapmmentohofofoho. I olohonta ngko sekwoꞌnji mohumayoꞌnjo kengopo humentanɨꞌmo sekwo nje mampahomo tɨfi neꞌno nnɨngkapmno. Anɨtu sekumo asomo setɨmayo soꞌno huno syafɨsyɨkuji kakineꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye sɨmeho tango ifɨsyumofanoho lɨkuji sekwo iyoho senɨngkuhwosoꞌno Anɨtumo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno.
*Saramaccan* Wë dee lobi sëmbë u mi naandë, di mi bi dë a unu ala nöö un bi ta piki di Buka kaa. Nöö fa ma dë a unu mindi dë möön, nöö awaa seei un musu ta piki ën möön eti e. Un musu ta biinga nöömö ku gaan lesipeki, ku panta u Gadu, be di heepi un feni nëën musu dë u sëmbë sa si a unu libi.
*Sateré-Mawé* Uhekatuwyriaꞌin uimikyꞌeria kahato eipe. Saꞌawyꞌi areĩneꞌen eipyꞌasetpe eimuꞌe hamo. Mekewat eꞌat pe worohoꞌonãpin kahato kat som kat som Tupana tikyꞌesat ewetunug hap. Miꞌi hap eꞌat pe waku pe eweikupteꞌen. Einãpin hap ewetunug yne maꞌato mesup yt areĩneꞌen i eipyꞌasetpe katupono morekuat woꞌopyhik hawe areĩneꞌen miꞌi pote yt uwe i uito eipyꞌasetpe. Miꞌi pytkai ti atikyꞌesat kahato eweikupteꞌen uhehay upi. Yt uwe i uito itote pytkai ewetunug o einãpin hap koꞌi are maꞌato poꞌog poꞌog saꞌawyꞌiwuat kai uiꞌe hap ewy atikyꞌesat kahato ewetunug wakuat nug hap koꞌi. Waku eweikenꞌẽ yt naku i nug hap pupi Aikotã aityry hap ewy eikenꞌẽ hap. Waku watunug Tupana mikyꞌesat koꞌi yn Tupana mihakyeraꞌat aito pote. Waku watoĩneꞌen Tupana mihakyeraꞌat koꞌi wo watopyhuꞌat. Miꞌi hawyi karãpe miitꞌin teꞌeraꞌakasa aiminug wakuat kape hawyi — Pywo iꞌatuꞌe miꞌiria ti Tupana mihakyeraꞌat koꞌi wo iꞌatuꞌe.
*SBLGNT* Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
*Schlachterbibel 1951* Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
*SEB* Preto, moji milovaní, ako ste vždy boli poslušní, a to nielen v mojej prítomnosti, ale ešte väčšmi teraz, v mojej neprítomnosti, s bázňou a chvením pracujte na svojej spáse.
*Secoya* De'oji, Maija'quë do'ijë maña, yë'ë mësaru ja̱'re pa'i yëhuoquëna, si'anë mësaru Jesús sehuoyeje̱ paye de'oye sehuocaijë yo'ose'eje̱ pa'ye cui'ne yureje̱ ai yëjë yo'ojë̱'ë, yë'ëpi so'ore pa'itoje̱. Ja̱je pa'ina, mësaru huaso cua̱ñosicohua'i pa'iyere i̱ñojë, ca'rajë jerepa pa'iohua'i a'ë cuasama'pë nejë'ë.
*Sepik Iwam* Tɨ kariir nomiiyauɨm kara ɨna naɨngwokwonanaeiyɨn, bɨiya kara kɨmaka nwowa mɨ kɨma kariir yai ɨmiir wakaeyɨm mɨ kɨma ɨna wakaeyokna apɨm sɨmiiramɨn. Mɨ tariinanɨn kara kɨmaka nwo rani, kara ɨni aru nwowɨn. Kɨma kariir wakaeyokna ap bɨiya kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ tariinanɨn tɨ aru kara nwowa ya dimɨn komiigɨkomii aeyaɨrga kɨma kariir yai ɨmiirɨn nhami nhami kɨpi wakaeyokna ap. Kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨ wakaeyokna ap yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya tɨrɨm kɨmiir mɨ mhoɨiya kɨmiirɨn wɨ siya nɨkɨunami nɨnomor koua hɨriirɨn. Kɨma dɨdid mɨ kakak dwo wɨm wɨ siir pɨ tɨrisi nɨdidgak kɨmiirsi nwowɨm.
*Shahui* Iráca canpitataquë yaꞌhuapo, noya natanamaco. Noya natanatomaco, Yosë natëramaꞌ. Iporantaꞌ iyaroꞌsaꞌ nosororanquëmaꞌ niꞌton, co inatohuaꞌ yaꞌhuaporahuëꞌ, noya noya natëcoꞌ. Yaꞌnan imapomaꞌ, Yosë anoyacancantërinquëmaꞌ. Napoaton noya cancantatomaꞌ, imamiatocoꞌ. “Catahuaco Sinioro noya imainquën. Co caora nanitërahuëꞌ,” taꞌtomaꞌ imamiatocoꞌ. Niꞌcona Yosë naniantotamaꞌ.
*Sharanahua* Ascacufin uhuun yoramishtichin un matofu iyoshon un mato yoiyopaoni cuscan man nanscasi huaquin nicacoinmisi. Natianri un matofu iyamafiashon nan un mato yosipaoni cuscan unutama finacoinquin nicasharafafaincahuun cachiquiri huacaquima. Jesús mato numafain maton chaca soashona man afu nipanon. Ascashon nunori shinancahuun, —Nan ua yonopaiyai cuscan un ayamaifin musuquin. Ascashu un funotiroran, —ishon shinancahuun.
*Shipibo* Jascara iquen, matoibas̈hon en mato Diosen joi yoiaitianra, jatíbitian nocon joi maton ea nincás̈hona iqui. Jascáaquin en yoiabo ea nincás̈hona is̈hon, ramacaya ea bebonbires joi nincás̈honborescanhue; mato ochóbires is̈honbi en mato joi yoia; ebé joi acaibó. Jascara iquen, quiquinshamani coiramecanhue. Dios betan jatíbitian jaconbires jaí catiresbo icas̈h, bebonbires jaconi jaí jenéyamacanhue. Coiramecanhue, Diosen join yoiai quescá ayamaquinra, ja Diosen queenma jahuéquibores maton anaque. Jascara Diosen queenma jahuéquibo atira, onsá iqui.
*Shuar* (12-13) Nu asamtai, aneamu yatsuru, wi atumja̱i̱ pujakui umirtukmarmena nuna naṉkaamas yamaikia arant pujakuisha umirtuktarum. Iis, Yus atumí enentái̱n takaak ni shiir wakeramu wakeruktinniasha tura umiktinniasha pujurtamprume. Nu asamtai atumsha kakaram ajastarum Yus ti peṉker awajtamsatniun wakera nu túrunati tusarum. Tura péejchach enentáimprarum awajirminiaitjai tusarum aneara wekasatarum.
*Siona* Yureca, yë'ë bain sanhuë ai yësi'cua, yë'ë yua mësacua naconi te'e ba'isi'quëbi mësacuani yihuoguëna, mësacua yua jo'caye beoye Riusu cocare achani güina'ru yo'ojën baë'ë. Ba'ijënna, yurera yë'ë yua mësacua naconi beoguëna, mësacua yua Riusu ba'iyete te'e ruiñe ëñajën, Riusu cocare quë'rë ai re'oye achani yo'ojën, baguë yëyete quë'rë si'a jëja yo'ojën, jo'caye beoye baguëni bojo güesejën ba'ijë'ën.
*Siriano* Irasirirã yʉ maĩrã, mʉsã merã yʉ ããrĩmakʉ̃, mʉsã Marĩpʉ dorerire iriderosũta daporadere yʉ yoarogue ããrĩmakʉ̃dere irire õãrõ irika! Marĩpʉ mʉsãrẽ peamegue waabonerãrẽ taudi ããrĩmí. Irasirirã, ĩgʉ̃ tausũnerã ããrĩsĩã: “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñarõ marĩrõ goepeyari merã ĩgʉ̃yare iriníkõãka!
*Sirionó* Secheẽ ngue jemumbayãte quia seɨco mose jendese. Ɨshote aɨco jẽsɨ co. Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia ɨsho seɨco mose abe. Cochee jiri quiatu jẽɨngo Dios je. Jẽɨngo beɨ tuchɨ quia erese. Jenderao chee ra ibate mbae ɨcuã sɨ.
*SLT* Therefore, my beloved, as ye have always listened, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and tremor effect your own salvation.
*Southwestern Cakchiquel* Mare', yex re camas yixinjo', nimbij chiva che nojel tiempo tinimaj rutzij re Dios ancha'l ibanom-pa. Tak xinc'ue' iviq'uin, quire' xiban. Y quire' chuka' tibana' vocame, astapa' man yinc'o-ta iviq'uin. Can nojel tiempo titija' ik'ij niban quire', chin che katzij yixcolotaj jumul chach re imac. Can tixibij-ivi' yixmacun chach re Dios.
*Sranan* So mi lobiwan, soleki fa un ben gi yesi ala ten di mi ben de nanga unu, un mus du dati moro ete now di mi no de na unu. Gado ferlusu unu, èn nanga bigi lespeki nanga sakafasi un mus sorgu tak' a sani disi de fu si ini un libi.
*SRL-DK* Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo vecma kad nisam kod vas, gradite spasenje svoje sa strahom i drhtanjem.
*SRL-DS* Zato, mili moji, kao što ste svagda bili poslušni, ne samo kad sam kod vas, nego sad još radnije kad nisam kod vas: gradite spasenje svoje sa strahom i trepetom!
*SSEE* Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
*St. Lucian Creole* Jan mwen, menm kon zòt té toujou ka obéyi mwen lè mwen té épi zòt, i pli enpòtan toujou pou zòt sa obéyi mwen atjwèlman kon mwen pa la épi zòt-la. Kontiné fè bon paski Jézi ja chapéʼw anba péché. Fè sa épi lapè èk wèspé pou Bondyé.
*SV* Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven:
*Swedish* Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
*TAB* Kaya nga, mga minamahal ko, kung paano ang inyong laging pagsunod, na hindi lamang sa harapan ko, kundi bagkus pa ngayong ako'y wala, ay lubusin ninyo ang gawain ng inyong sariling pagkaligtas na may takot at panginginig;
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ naeno hidohido mabuluba꞉la꞉, dopamo na la꞉eno habalo ba emedena la꞉ naeno tabamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉honakuima, wadiyala nale lutaha꞉ tetelo la꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kewagelenala꞉, iyo, la꞉ naeno iya꞉tulame komamo papamila꞉hama꞉ la꞉eno ukui konomamo nihatenakuya꞉la꞉. Ba꞉gala Godote la꞉tamo dikalami, ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ komoeno kuititi komo hibilo lawema꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno ukuilo ebe tolemelo hunamo ba adipate oko hidamo nowatihonala꞉,
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, dopamo na la꞉imano duliyomololo eba okolinalo la꞉ naimano tabamo keba kunu ka꞉tudila꞉wenakima, modobola nale okolina꞉no tetelo la꞉le eba kunu na꞉kowagelenala꞉, iyo, la꞉ naimano iyatulame tanalamo tudila꞉oma꞉ la꞉imano woki kawonomamo niyatinakiyala꞉. Ega꞉walo Godote la꞉tamo dikalametia, ebe igilo mula꞉ tanalono uwomu tanalo nanitabolo laema꞉, modobola la꞉ la꞉imano wokilo ebe tolemelo unamo eba adipatelo woko wadenomamo nosiyodilonala꞉,
*Tacana* Ibuneda edue cuana, micuaneda quema jabuetsuati cuana jei a bahue puina, ema micuana neje anina su. Beju jiahue ema aimue micuana neje yani mahue biame, daja hue jei aniame ema meaque. Diusu memebajaque nimemitsida, iyuda neje.
*Tarahumara baja* 'Emi ne gompaniérola napu 'we na'temá ne 'emi, napu'lige ne 'emi 'yuga ajtígachi, 'we a'lá e'weme ke 'emi ne'chí. Abéchigo 'la e'wawa jipe ne 'we mejká ajtígichi. Neka 'we najkíbá napurigá 'emi abichilubi alarigá ejperélamala napurigá ejperé 'emi 'we 'la nélegá Onorúgame.
*Tatuyo* Yʉ yarã, yʉ camairã, mʉja tʉpʉ yʉ cãno yʉ cabuiorijere caroaro mʉja caapiʉjanucuwʉ. Yucʉ quenare mʉja tʉpʉ yʉ cãniquẽtie to cãnibato quena netobʉjaro apiʉjaya mʉjaare yʉ caĩ buiorijere. Diore camajiquẽna na capopiye tamʉori paʉpʉ cáaáboricarãre Dio cʉ canetoo catioricarã mʉja ã mʉja quena. To bairi cʉ canetoo catioricarã aniri caroaro ája. Caroorije átaje macare uwi tʉgooñaña.
*Tektiteko* Ntons etetz waq erman aj ganimix witza', iktza'x etetz aj akyinqet tuq exol nqet tuq etoksla' te Tyol Qtata Dios, b'ix ajna'l laq'chik atinni, intqet etoksla' mas tuky'i jun tk'u'jlal. Komo kolomix, intok esi' waq ek'u'j tuky'i jun txob'lal tzan k'on kaj esi' waq tzan ek'ulun kyaqil galan.
*Tepehua de Huehuetla* Pus ji qui'alak'avin ju uxijnan akts'iya xaquilaquiclaca'iyauch acsni xaclat'avilhchauca'. Chai ju chavai ni jantu iclat'avilhchau pus palai tasq'uini ni aquilaquiclaca'iu. Chai ju chavai ni alin ju sast'i mi'atsucunti'an pus chunchach ju ats'uc'ut'it tachi ju k'achani ju Dios. Chai at'alhonit'it.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex chuncha uxiknan yu kla'achaniyau, tacha aqsliyaj kilaqalasmat'au tejkan klat'ataulau, chavaycha mas jantu klat'ataulau, apalay kilaqalasmat'au. Kalaqlt'ap'ats'at'ik yu maqsk'iniy y katapastak'un ni k'alaqt'axt'u'ot'ik.
*Tepehuan del Norte* (12-13) Cascʌdʌ giñaaduñi gʌaagai isapiagiñʌʌgiditai caʌca aapimʌ tomasi maitʌnʌʌmadu daja aanʌ poduucai isduucai giñʌʌgidiña aapimʌ aidʌsi gʌnʌʌmadu daja aanʌ. Diuusi gʌnʌʌmadu daja aapimʌ ʌʌmadutai dai gʌnsoicʌi maicʌʌgacʌrʌ oidaca aapimʌ poduucai isduucai ipʌlidi ʌgai cascʌdʌ gʌnaagavurai iscʌʌgacʌrʌ oidacagi sʌʌlicʌdʌ ʌʌbʌiditai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnvuvaididatai ʌgai.
*Tepehuán del sureste* Ja'p jañ ba' xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ jich Xoi'kam bhaan. Tɨ'ñcho iñ na pim tu' ka'm jiñ ñɨidhat mi' pui' duñiidha' jax ñañ jam tɨtdada' jano' nañ mup tu't jam bui. Aañ ba' xib jup jix aa' na pim jix io'm tu' ka'm jiñ chɨɨgɨi mi' pui'p xi dhuñia' nañ jax jam tɨtda, nañ gu' mɨk jup tu'ii'. Dɨɨlh japim mi' pui' xi jiimɨt na pim jax ja'k cham mu ja'k bhɨɨya' na pim pai' gammɨjɨ mi' pup jum tulhiiñdha', tu' ka'm japim xi chɨ nɨidhat sia tu' na pɨx bhaan na ba'x bhai' tu jam jimda'.
*Terena* Itínoe ákoti omotóva ongóvo, kuteâti koeku kóyekuneyea kitípinu, yoko haina póhutine yaneko ambê xepákukenoe, itea ínapoxo kó'oyene koeku ángo'oyea, ípihea tumúne ne itíki ahá'inopi Itukó'oviti, itínoe koítovone. Énomone itíko, yexókovotimaka itíkivo teyoti Itukó'oviti, pivoâtimaka keíkaxu'iki okóvo.
*Teribe* (12-13) Pjeyoga, Sbö, e drön ëë bomi tjok, l̇l̇ëye l̈e l̈i shäryëmi eni wl̈o. Tja shäng bomi tjokshko ga tja kol̈oromi pjl̈úe. Era eerishko ga tja shäng pjola ga woyde ga pjãy drön ëë, Sbö kol̈ë, bangkjrë ĩyado wl̈o. Pjãy döra l̇l̇ëbo pjl̈ú ëre kong wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena itu saudara-saudari yang saya kasihi, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya, maka sekarang saya mendorong kalian untuk berusaha hidup sesuai dengan apa yang pantas bagi orang yang sudah diselamatkan oleh Allah— dengan takut dan hormat kepada-Nya. Jangan lakukan itu hanya pada waktu saya ada bersama kalian, tetapi lebih baik lagi kalau kalian melakukannya pada waktu saya tidak bersama kalian.
*Textbibel* Also meine Geliebten: ihr waret ja allezeit gehorsam; so lasset es nicht bewenden bei dem, was unter meinen Augen geschah, sondern arbeitet jetzt noch viel mehr, in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern an eurer Rettung.
*ThCB* ท่านที่รักยิ่งของข้าพเจ้า ท่านทั้งหลายเคยเชื่อฟังตลอดมา มิใช่เฉพาะเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับท่านเท่านั้น แต่ยิ่งกว่านั้น บัดนี้แม้เมื่อข้าพเจ้าอยู่ห่างไกล ท่านก็ยังเชื่อฟังด้วย ท่านจงออกแรงด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่นเพื่อให้รอดพ้นเถิด
*Ticuna* Rü ñu̱xma na nüxü̃ pecuáxü̃ na ñuxãcü Nanatüga naxĩnüxü̃ ga Cristu, rü chanaxwèxe i chauga pexĩnüẽ, Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxe. Rü yéma petanüwa chayexmagu chauga na pexĩnüẽxü̃ãrü yexera chanaxwèxe i chauga pexĩnüẽ i ñu̱xma na tama petanüwa changẽxmaxü̃. Rü chanaxwèxe i Tupanaxü̃ pemuü̃ẽãcüma naxcèx pedaugüama i perü maxü̃ i taguma gúxü̃.
*Tojolabal* Jayuj quermano jumasa, c'uanic ja jas huax cala huabyexi. Como amodoex nia, cuando ti ayon amoquexi, jel huaxa c'uanex ja jas huax cala. Eso sí, ja huego, najat quioj jbajtic pero c'ulanic fuerza que oja c'uuquex meran ja jas huax cala huabyexi. Jipa c'ujolex soc ja Diosi. Naahuic jastal jel huas scoltayex. Sbej ni oj xihuanic yuj ja Diosi.
*Tol* Mpes najas nin lojí custjay, napj velé jin. Napj po quelel la nusejay. Nun jilal tüpüꞌüs na, lovin nin jin la tjüjí napj tjevelé jin. Quina ma püꞌüs nun ntꞌa; newa nin, más ꞌücj lovin nin lojí custjay napj velé jin. Najas pjü nun po ꞌüsüs nusin ꞌyüsa Dios jos jin. Najas nin lojí jupj jos jin. Nin la tjüjí na, tꞌücꞌ way nin lojí Dios jos jinwá. Po ꞌüsüs niná. Ma lojí na Dios vele jin, más ꞌücj tsjay locj jeyá nun.
*Totonaco de Coyutla* Nata̠lán, aquit cca̠ma̠lacapa̠stacni̠yá̠n pi̠ chuná cumu lá huixinín aktum tapa̠xuhuá̠n quila̠kalhakaxmatni̠táhu hua̠ntu̠ cca̠li̠ta̠kalhchuhui̠nani̠tán acxni̠ xaclama̠chá nac milaksti̠pa̠ncán, pus clacasquín pi̠ chunatiyá calaktzaksátit hua̠ntu̠ aquit cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠laca̠ma̠chá̠n la̠nchú ma̠squi mákat clama. Aquit ccatzi̠y pi̠ ni̠ caj catikaxpatmakántit hua̠ntu̠ cca̠huanimá̠n, cali̠pa̠huántit Dios y aksti̠tum cali̠scújtit hua̠ntu̠ aya catzi̠yá̠tit pi̠ naca̠lakma̠xtuyá̠n,
*Totonaco de la sierra* Nata̱laní̱n, cumu luhua cca̱lakalhamaná̱n huá̱ cca̱li̱ma̱lacapa̱stacni̱yá̱n pi̱ chuná̱ la̱ntla̱ huixín aktum tapa̱xuhuá̱n quinkalhakaxmatni̱tántit hua̱ntu̱ cca̱li̱ta̱kalhchuhui̱nani̱tán acxni̱ xaclama̱chá̱ c-milaksti̱pa̱ncán, pus clacasquín pi̱ chunatiyá̱ cali̱tzaksátit hua̱ntu̱ quit cca̱li̱ta̱kalhchuhui̱nama̱chá̱n hua̱ chú̱ ma̱squi mákat clama̱. Quit ccatzi̱y pi̱ ni̱ caj catikaxpatmakántit hua̱ntu̱ cca̱huanimá̱n, cali̱pa̱huántit Dios, chu̱ aksti̱tum cali̱scújtit hua̱ntu̱ aya catzi̱yá̱tit pi̱ Dios ucxilhputún c-xlatama̱tcán hua̱nti̱ lakma̱xtuniko̱ni̱t xli̱stacnacán,
*Totonaco de Papantla* Li̱ta̱camán, aquit cca̱lakalhamaná̱n y ccatzí siempre quila̱kaxmatni̱táu y ni̱ cpuhuán kaxmatmakananá̱tit tú cca̱li̱ma̱paksi̱yá̱n, ni̱ huata acxni aná cca̱ta̱lamá̱n sino ma̱squi mákat clama. Huixín tí tataxtunini̱tántit calacputzátit nama̱kachakxi̱yá̱tit hua̱k ixtalacapa̱stacni Dios la̱ nalatapa̱yá̱tit,
*Totonaco de Patla y Chicontla* Tā'timīn, chuntza' chī pō'ktu quilhtamacuj quilākexmatni'nī'ta'uj a'cxni' xa'iccātā'latlā'huanān, ā'chulā' catlahua'tit chuhua'j līhuan quit jā iccātā'latlā'huanān. Chā'tunu' calīhui'lītit mina'cstuca'n namākentaxtūkō'yā'tit tū cāminī'ni' tī ta'a'ka'ī'. Catamaktaka'lhtit ē cuenta catlahua'tit ixpālacata jā natlahua'yā'tit tū jā tze.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Por eso, quintā'timīn, como pō'ktu quilā'a'kahua'na'ni'nī'ta'uj a'xni'ca' xa'iccātā'latlā'huanāni' hui'xina'n, ā'chulā' catlahua'tit chuhua'j līhuan quit tū' iccātā'latlā'huanāni'. Chā'tunu' calīhui'lītit mē'cstuca'n natlōkentaxtūkō'yā'tit a'ntū minī'ni' a'ntīn takalhlaka'ī'. Catamaktaka'lhtit para que tū' natlahua'yā'tit a'ntūn tū' tzey.
*TR* ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
*Triqui de Copala* Che'é dan cuno̱ soj ca'mi̱j, tinu̱j, nocoj. Ga̱a cayáán 'u̱nj ga̱ soj, ne̱ cuno soj nu̱' nana̱ ca'mij, ne̱ qui'yaj suun uxrá soj che'é rej quinavi̱j nu̱' chrej chi'i̱i̱ uun chij nimán soj, ne̱ cunu̱u sa̱' nimán soj a. Cuano̱ nihánj me se nda̱' se nuví' 'u̱nj yáán ga̱ soj, tza̱j ne̱ me rá 'u̱nj doj cuno̱ soj a. Ase 'yaj xnii ga̱a chu'vi' xnii ni'ya̱j xnii rej xnii ro', da̱nj ga̱a̱ qui'ya̱j soj cuchu'vi̱' soj ni̱'yaj soj Diose̱, ne̱ doj a̱ qui'ya̱j suun soj che'é rej quinavi̱j nu̱' chrej chi'i̱i̱ uun chij nimán soj, ne̱ cunu̱u sa̱' nimán soj rihaan Diose̱ á.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ huin ni é re̱' jnān 'i̱ ruhuāj. Ni̱ da̱j rún' dagahuin ni é re̱' rian Yan'anj ngaa ganéj scanij ni é re̱', ni̱ da'nga' daj da̱gahuin sa̱' doj ni é re̱' rian Yan'anj ngaa nun ganēj scanij ni é re̱' nej. Ni̱ gui̱'yaj fuerza ni é re̱' sisi̱ na̱no' ni é re̱' 'ngo̱ ducuánj sa̱' da̱j ga̱'ue gui̱man sa̱' ni é re̱' rian Yan'anj. Ni̱ ga̱ cuidado ni é re̱' sisi̱ hué daj gui̱'yaj ni é re̱' aj.
*Tucano (Colombia)* Acawererã, yʉ'ʉ mʉsãrẽ ma'i'i. Todʉporopʉ yʉ'ʉ mʉsã me'rã nícaterore yʉ'ʉ duti'quere yʉ'tiwʉ. Ni'cãrõacãrẽ yʉ'ʉ yoaropʉ ni'i. Tjãsa'a majã. Totá nemorõ yʉ'tiya. Õ'acʉ̃ mʉsãrẽ yʉ'rʉocʉ niwĩ. Tere wiopesase me'rã wãcũña. Tere wãcũrã, “Ãpẽrã yʉ'rʉoro ni'i”, nirõ marĩrõ nisetiya. Añurõ niyapatiya. Ña'arõ weeri nírã, tojo weeya.
*Tukano* Akawerérã, yɨ'ɨ̂ mɨsâre ma'í'. Too dɨpóropɨ yɨ'ɨ̂ mɨsâ me'ra niîka terore yɨ'ɨ̂ dutî'kere yɨ'tiwɨ́. Ni'kâroakãre yɨ'ɨ̂ yoarópɨ niî'. Tãhása' maha. Tootá nemoró yɨ'tiyá. Õ'âkɨ̃hɨ mɨsâre yɨ'rɨókɨ niîwĩ. Teeré wio pesáse me'ra wãkûya. Teeré wãkûrã, “Ãpêrã yɨ'rɨóro niî'”, niiró mariró niisétiya. Ãyuró niî yapatíya. Yã'âro weerí niîrã, tohô weeyá.
*Tuma-Irumu* Unita notnaye, inä Anutu täŋo man buramik täkot. Näk inkät bok itkaŋ mani biŋam täwerira buramik täŋkuŋ. Unita apiŋo inkät nämo itkamäŋ upäŋkaŋ Jesu Kristo täŋo kädetta nadäŋkaŋ gwäk pimiŋpäŋ man buramik bian täk täŋkuŋo udegän täk täkot. Täŋkaŋ Anututä in inita biŋam iwoyäŋkuko unita nadäŋpäŋ iŋamiken umuntaŋpäŋ nadäŋ dämiŋpäŋ irit kodaki täŋo kädet iwat täkot.
*Tunebo* Rábinu, eyta bira as ba owár cuácayat baat bucoy, bucoy as ajc rahcuír yajacro. As ba owár cuácayat baat as ajc rahcuír cat yajquír eyta ahra as bár cuácayat éytaan wan as ajc rahcuír cuít yajw̃i. Acsar, acsar as ajc rahcuír yajw̃i. Jesucristo yajquír eyta baat cat eyta yajw̃i. Eyta yajquín acu Sir tec chiquic cahmor ehúr wini chaw̃i. Ajcá ji béowi.
*Tungag* Asukang vang, kag petau ro luai, napo buk ani mi longong aro na pinipini ke val kami lau si keve taun. Anangan si kara po ago kuvul ang mitapo uli abis asereiai ani uai i kami vilvil ato. Au na kana vang using nau nalapo kovek, kapo lavlabat luai ta mi abis asereiai ani uai velai ani mamaila na lolokovo lava
*Tuyuca* Teero tiirá, yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ, ãñurõ yʉʉrá niiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ aperopʉ́ niirĩ, nemorṍ teeré tiiyá. Mʉ́ã netõnénorira niiã. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ cuiremena ĩñaña, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rĩ jĩĩrã. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ “ãñurõ tiirécʉtira niiĩya” jĩĩrĩ tʉodʉgára, ãñurõ tiiyapácʉtiya.
*Tyndale* Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
*Tzotzil de Chenalhó* Vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque, lec laj ach'unic c'usi yaloj Dios ti c'alal tey jchi'ucoxuque. Pero jech me xapasic o ti c'alal mu'yuc tey jchi'ucoxuque. Aq'uic ta ilel ti lec xa c'usitic chapasique, xchi'uc ti ta ono'ox xacolique. Biq'uit xavac' abaic. Ja' me c'anic ti chascoltaoxuc Diose.
*Tzotzil de Huixtán* Hech yu'un ho'oxuc ti ep c'uxoxuc ti co'ntone, c'alal te jchi'inojoxuc laj avac' ti q'uelel ti chach'umbeic smantal ti Diose. Hech yu'un manchuc mi mu te jchi'inojoxuc ti ora to, ch'umbeic me ti c'utic yaloj ti Diose. Ac'o ti q'uelel ti avich'ojic xa ti ach' cuxlejale. Pasic ti muc' ti Diose. Na'ic me ti mu xu' avu'unic atuquic.
*Tzotzil de San Andrés* Jo'oxuc ti c'uxoxuc ta co'one, lec la ach'unic li c'usi yaloj Dios li c'alal te jchi'ucoxuque. Pero jech me xapasic o li c'alal muc bu te jchi'ucoxuque. Aq'uic ta ilel ti naca lec li c'ustic chapasique, schi'uc ti ta ono'ox xacolique. Bic'tajes abaic. Ja' me c'anic ti chascoltaic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Vo'oxuc ti jc'anojoxuque, lec ti ach'unic spasel ti c'usi tsc'an ti Rioxe ti c'alal li' to'ox jchi'ucoxuque. Pero mu me c'ajomuc no'ox ti c'alal li' to'ox jchi'ucoxuque. Ac'u mi nomon, ja' me yech xapasulanic o. Jujuntal xanopic ti c'usi tsc'an Riox chapasique. Albeic scoltaoxuc ti Rioxe yo' xavaq'uic o ta ich'el ta muq'ue.
*Tzutujil (oeste)* Rmalc'ari' chak'laj wach'alal camic nbij chewe, como ni xinenimaj wi' ja tok xinq'ueje' checojol pro ja camic más chi na nixnuban animar chi ninenimaj masqui ma inc'o chi ta checojol. Chewi' tok nbij chewe camic, tetija' ek'ij chi rilic nojel ja totajem ja rchomin ja Dios chi nuya' chewe pro xarwari' texbej ewi' chwach ja Dios, ni turkaj wi' chewe chi ma quixcowini newil ja xta eyon.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c'ara' quilaj tak wch'alal camic quenbij chewa, com xenimaj wa' rbeyal tak xenc'je'a checjol per camic más chna quenya' echuk'a' che nenimaj mesque en majo'n checjol. Rmal c'ara' tak quenbij chewa camic, tetja' ek'ij che rilic njelal totanem je rchumin Dios chnuya' chewa, per xerwara' txibej ewi' chwech Dios y terkaja pnewá' che majo'n nquixecwin ta newil eyon kaja ixix.
*UKJV* Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*UkrIO* Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
*Umanakaina* Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo ki pokere nau nidiyani wainapu-muri; Nau naiya wi mete idiweya ki ka wi maramara nau umununi wadamawa makeya makeya kwaigamawa ko nau karako wi kamadinibuwani ki ka wi naiya badidi kwaigamawa ki maba wi karako inako mete naigida mena kwaiwagi. Mamanuga God e iya waunai wi negebu kewowena ko wi karako kudu yo kasiyara paunau ragiragi kawaya ubumuri upiwagi da wi iyaga mibai kiroto.
*Urarina* Aihana jaun, caa ena inara caje coriaae inara caje nihanune jaun, inara aina nihanune bana quere tonoraraaetohichene amuritoheriin quere tonoraauche. Inara suujua coaraain, raotojeein Jesocurisito ere tonoraain neeuche atiin, inara casetecaa Cana Coaunerane coataa.
*Urubu-Kaapor* Ñatac cuyaśhäcuna, amcunaćhu cayaptí imaypis cäsupämälanquim. Canan calućhu cayapti'a maslämi puydinpis. Chaynütac salbaycuśhaña capäcuśhayquita sumä manchacuywan camalachiyta callpanchaculcanquimanmi.
*Uspanteco* Atak lok'laj wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, chapca' ojr xatcojontaka' chiwch Kakaj Dios chinwch, rajwaxi' atcojontak mas chiwch Kakaj Dios lajori onque ta' win chaxo'lak. Coj jcowil awanmak chi jc'utic laj ac'aslemalak chi kes tz'etel tz'et xatcolmajtaka' laj jk'ab' amacak,
*Valera NT* Por tanto, amados mios, como siempre habeis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupáos en vuestra salvacion con temor y temblor.
*VDC* Astfel dar, prea iubiţilor, după cum totdeauna aţi fost ascultători, duceţi pînă la capăt mîntuirea voastră, cu frică şi cutremur, nu numai cînd sînt eu de faţă, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.
*Viet* Ấy vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy cùng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.
*VW* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
*Waimaja* To biri yʉ yaarã yʉ ca mairã, yʉ ca ĩirijere mʉja ca yʉʉ nʉnʉjeericarore birora, mʉja mena yʉ ca niiro wado to biro biitirãra, yoaropʉ yʉ ca niijata cãare añuro yʉʉ nʉnʉjeeya. Mʉja ca ametʉape maquẽre, añuro bojoca catiri ĩi nʉcʉ̃ bʉorique mena tii niiña.
*Wanca Quechua* Ñatac cuyaśhäcuna, amcunaćhu cayaptí imaypis cäsupämälanquim. Canan calućhu cayapti'a maslämi puydinpis. Chaynütac salbaycuśhaña capäcuśhayquita sumä manchacuywan camalachiyta callpanchaculcanquimanmi.
*Wapishana* Õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, karikaonan da'i uizo'atiizon Tominkaru paradan õna'ian dono utuma. Powa'a zii pa'i uizo'ati Tominkaru paradan õ'aonaan pu'u utuma. Utaapa Tominkaru umanawunu'o nii na'iki ukichana'iki usha'apaapan oia'o uawun za'a, utiwautina'a naa ma'ozaka umashaapa kaiman, na'apa Tominkaru aipan kawan pakazannaataniinao mashaapan.
*Washkuk* Eeji nareboy ada kwotaka mashi eecha tari, kwota ana sumowu tari, eeta kepi. Apa ada kwotaka tanan siita woy, ii na sumowubata. Kwona akii nubu nubu tanak yon na otii ta. Kwona yesokwa yichi tawa boboy siina hamaken na otii ta.
*Waunaan* Cristo gaaimua k'odamnaan, mua pãar daupii chitʌm. Mua k'ĩircha pãachig Hẽwandam hiek jaau chitaawai pãachdëu mʌ hipierraa narrjö, magan mʌ mau warp chirʌmjã higba warag hich jãg hʌ̈k'anaat. Maach Hẽwandam na nem k'aigba wauju hök'ö sĩi maach peerdʌajem hiekta warag pãach hee hʌ̃rpai hapiju hẽk'abat, mag wënʌrrʌmua hubʌ paauk'amaag.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Cristo gaaimua khodamnaan, mua pãar daupii chitʉm. Mua khĩircha pãachig Ẽwandam iek jaau chitaawai pãachdëu mʉ ipierraa narrjö, magan mʉ mau warp chirʉmjã igba warag ich jãg ʉ̈khanaat. Maach Ẽwandam na nem khaigba wauju ökhö sĩi maach peerdʉajem iekta warag pãach ee ʉ̈rpai apiju ẽkhabat, mag wënʉrrʉmua ubʉ paaukhamaag.
*Wayuu* Tawalayuwaa, aishiikana maꞌi tapüla, jaꞌitaichi nnojolin taya jümaa maaꞌulu yaa, tatüjaa aaꞌuchii jia sünain joonooin sümaa tanüiki maa aka paala wanaa sümaa chajachin taya jümaa. Anakaja jooluꞌu ayatüle jia sünain jaaꞌinrüin süpüshua tü kasa nüchekakat Maleiwa jüpüleerua sümaa kojutüinjachin nia jütüma süpüla sütüjaainjatüin wayuu jaaꞌu sünain shiimüin sünain juꞌtteꞌennüin.
*WEB* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*WEBBME* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*WEBME* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Webster* Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Wesley* Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*WestArmNT* Հետեւաբար, սիրելինե՛րս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդեցաք, ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս մէջ, հապա ա՛լ աւելի հիմա՝ իմ բացակայութեանս ատեն, գործադրեցէ՛ք ձեր փրկութիւնը՝ ահով ու դողով.
*Wipi* Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb wɨn Godɨnd yɨmta yundoka odede wɨp rɨngma re wɨn ita wɨnɨnd tin yɨmta yundokenenya. Ɨ ma odede wɨn nena nat rɨna re kon nɨbnond wɨn kɨma ajɨ yu kwa bꞌusaya kor kesa ke, wa wɨngɨrɨnd dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okatam ukoi kana wɨko tamnɨkenindam Godɨm wɨpɨnd moga aena kɨma dɨde kaktɨtɨ aena kɨma.
*WMTH* Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
*WMTH-JM* Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
*WMTH-ME* Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
*Wosara-Kamu* Néma mawulé yawutékwa du dakwa, talimba gunale yaréwutéka wuna kundi vékungunén. Bulaa apakmba yaréwutékwa. Guné bulaa waak wuna kundi vékungunénngé néma mawulé yawutékwa. Ma véku. Guné Gorké wup yate kurkale ma vékula-laakate Got mawulé yandékwa pulak ma yangunék. Yate wa déké yénangwa yaambumba wa yékangunéngwa.
*WPNT* So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
*Wycliffe* Therfor, my most dereworthe britheren, as euere more ye han obeischid, not in my presence onely, but myche more now in myn absence, worche ye with drede and trembling youre heelthe.
*Xavánte* Ĩ̱sisãnawã norĩ, ĩ̱ma asawi pese za'ra wa'aba norĩ hã, ma'ãpé ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba za. Wa hã tame ai'rata ĩ̱hâimana za'ra wa'aba ré, ma tô ĩ̱nhimiroti hã ĩwapari pese za'ra wa'wa. Tane nherẽ, ãhãna oto ai'rata ĩ̱hâimana za'ra wa'aba õ nherẽ, te duré ĩ̱nhimiroti hã ĩwapari pese za'ra wa'wa, ãma atẽme ĩ̱wisi za'ra wa'aba õ nherẽ. Aihâimana prédup sina, te za 're ĩromhuri pese za'ra wa'aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te asõ'reptu za'ra wa'aba zéb zarina, 're anomro wẽ wa'aba mono zém na tãma ãma asina 're uwaimrami u'âsi za'ra wa'aba mono da.
*Yagua* Daryaday ji̱ta, ravya̱tavay, daryatiy jiryechiityeñu̱yada ta̱rintyi, ne vinu ramyu̱ti̱jadamu, diye ji̱ta ri̱bivaju̱ntiy, jirya̱jvaatyityi sisa̱ Ju̱denu, jiryeyada ra̱yadaju̱, jiryechuvu̱yadanube, jiryemyichutyedanubentiy.
*Yaminahua* Nãskakẽ ẽfe yora mĩshtichi, ẽ mato fe ixõ ẽ mato yoiaito mẽxotaima mã ea nikapaoni keskafakĩ, ea nikakĩ finakõikãfe iskaratĩa ẽ chai ikakĩ nono karaxa mẽra. Jesús mãto chaka mato soaxonõ isharakõita shinãsharakõikãfe afe ĩpaxakakĩ kachikiri fakakĩma. Nãskakẽ meseyanã nikakĩ finakõifafãikãfe Niospa mãto chaka mato soaxonõ.
*Yanesha'* T̃eʼpaʼ eʼñe nemorrenteñot̃es masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha oʼch notenes, ahuañmoʼchapaʼ c̈hocma seʼm̃ñotneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃ allempo seshoʼtsenen. T̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmach seʼm̃ñoten ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr amaʼt t̃eʼpaʼ nanac b̃ac̈hayoʼtsenen seshot̃. T̃eʼpaʼ añach notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. C̈hocmuepaʼch semaʼyoc̈hra att̃och alloʼnach sesen etsotnomueʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña oʼ aʼqueshp̃aterres. T̃arraña eʼñech sem̃chaʼnaʼteñot̃ seyomcha Yompor t̃arroʼmar yeñoteñ yoroc̈henoʼtsenya ñerraʼm ama Yompor poʼhuamenco yeyemto.
*Yaqui* Junuen san Krijtopo nemak werim, tua in nake'um, in emomak aneo, enchim jiba in enchim tejwaaka'ut, enchim nee aet jikkajaka'a benasia, inia betana eme'e i'an, mekka nee emou nee aneo, ketun che'a bepa nee aet jikkajine. Eme'e, jinne'urimtakai, kaitat emo che'ewareka, intok iniat Liojta bichapo, ka tu'iku ji'op majjaeka aet jiapsine.
*Yine* Giyagni, nushinikanune, wa psolgogneko pixka gixa yijnakletyawaka, gi wa gixa yegi nwiniko pshinipje, seyni wanepnute xawakni wa namgini, pikachinepgi ga wa gitatatachinepgi gapkapanru gognewatikaluru.
*Yipma* Nɨmɨre nyɨvuꞌnɨvanɨkeihi, Kɨraazɨtɨyai Gotɨyarɨ sara mɨdɨda sarɨmɨnyɨneꞌna keꞌbaꞌnanyaꞌ yakabaaibɨꞌ “Gotɨyai sara nevadaihasamaarakei daakajɨ,” yɨpɨꞌdengɨ jɨla! Yɨ sɨnnawɨ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ mɨdɨnesaihɨlyɨ. Sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaaidɨnya yune sagaaꞌna mɨdɨnetabaaibɨꞌna myɨhɨzɨvanɨge. Aawa. Dahaaꞌ menyawɨ nɨmɨ mwaaidaꞌmwi sarɨmɨ naanga kuna dɨmɨdɨnyɨla! Gotɨyarɨna dara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Sahwai naangaangei mena keꞌba mwaalɨkelyɨ,” lɨka nayaa yɨwainɨgulɨna yadɨvɨꞌ dahaakɨgaaꞌ yɨhɨvadaihasamaarakeihi sareihi sara yɨpɨnengɨ jɨla!
*YLT* So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
*Yucuna* Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, palá huani jema'acá no'opiyá nu'umaqué ijhua'até huacajé. Me'etení juca nucá iliyá. Chuhua nuhuátaca jema'acá no'opiyá richájeno que. Tupana i'imatari icá capichácajo liyá. Ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje palá la'ajeri penaje. I'imá ra'apiyá quero'ocajo nacú, i'imacá piyá pu'uhuaré la'ajeño. Raú i'imajó capichácajo liyá.
*Zapoteco de Albarradas* Zeel compniar raliduladx ree Jesucrist, zi'c rënan lëjt abi' rnin lëjt guial zi'c bazoobidi da diidxan chi guzun con lëjt, ziangajc gol bazoob da diidxan mazri yan guial za'n zijt. Con guialrdxeb në con respejt gol been zi'c rayal güün ree bén ma na̱j perdon.
*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee, nii na lo rese gu xaa nkela na, nixa leezha nzo na kwaan re gu, nu nixa nal zit nzo na lo re gu, modxa mbin gu xtizh Dios, sbaaka nzhaal tubka le xchiin gu yalnaban kwaan mzaa xaa lo be nel nzheb be ne be xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Pur loh taantu, bwiitsi lasaa'ra'n, pwihsi ziga bazo'badxiahga tu xchi'dxyi'hn chin guyuu'huhn lahda ra' tu, zi'chigahca za nnah gulgazo'badxiahga xchi'dxyi'hn mahziru nnah nin nuu'huhn zihtu, nee gulgui'hnn-gulgui'hnn lligaaba nayaa xa guza'loh tu dzi'n za'ca nin guzo'baloh Dxiohs la'n lasto' tu tin ta'h tu loh duhlda.
*Zapoteco de Choapan* Quie lena', bicha', ben' nedyë'ëda', lëbi cabë' bë quiele cabë' di'idza' agudya' le'e dza na' caora nezulia' le'e, na'ra re'enda' hue quiele cabë' di'idza' ria' le'e, la'acazi zua' zitu' bisulia' le'e tuz̃e. Du rdzebile, du rz̃izile ulehue ca re'en Diuzi huele cuenda inaole dyë'ëdi xneza Cristo.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze', rë go wech no bizan, rë go xa' nazhi' da, nela mbin go ro'n or nguzon xid go or galo, mbaino nal nzon zit lo go, ñal gon ra' go ro'n, no sigue bile' go rë kwa'n ñal, nes par ro'b go lo rë kwa'n nak che'n Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca lebi'į hermanos to' quia', ti'ba runi ba le seguir iyate ca enseñanza quia' canchu chì rí'a' làni le, ą'ba dàni le guni le màsqui'ba canchu chi nútua' té lani le, liúdua iqquia le de nu cca qui' salvación qui' le para qui'ni guni le cumplir itute nu ná qui'ni guni le, pero lani ttu losto' ỹénlatsi' nna la' rátsilatsi' nna.
*Zapoteco de Lachixio* Bee sa'a enu nzeli arqui' Jesucristo chiqui' se'ca li'ihua, xne siempre uzucu'hua nú rnia chenu nzua letahua, le'ca scua uzu'cu'hua nú rnia nee nú lecaa luhua. Ulliquihua Diose nu ulu'cuhua ula'na lunu, xne scua riala ri'i bee bene enu utsila'la Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' nque' lezon ñèen, xalque' ndyubdi's gu'a, no iante ndyubdi's gu' loon co'se' ngo non gu'a, per ale ndxe'leque', más ndyubdi's gu' loon nalle' co'se' yende daa loo gu', bli gu' cas loo Diox xal mèn co' nzyeb no xal mèn co' nxi'th lezo' loo Diox. Tolo fxo'f zin' gu' loo cón che'n Diox tac gu' mblyá'le' loo con' ryes.
*Zapoteco de Mitla* Ni'cni, resa'ä ni sanälazä, sigajcni rusoobtu xtidxä cheni suganää́ la'tu, sigajcza coḻgusoob xtidxä ṉaj ni yu'ä zijt, coḻhuii tejgatu xho gac ḻaatu neṉ dojḻ, coḻyajc bejṉ ni rusoob diidx con yäḻrdxejb.
*Zapoteco de Mixtepec* Bets, bzian, ne nligaa rleynie naa to. Laa naa rnab lo to (zigne bioxco to bin to xtidz naa zeeṉe blëz naa lo to i, scaquegaa niina niicle ne zit zo naa, goḻgon miṉe rne naa nu), ib gdeete to diidz guiab to ladznia doḻ stib, niina ne laa Dios psilaale to; goḻguieṉ tsieniewguite guic to.
*Zapoteco de Ozolotepec* Kona nin lo re goo wets'n ne btan na, leeka taxal mbin goo diiz lon leettsa mndon lo re goo, leeka tata bin goo diiz lon nal kuu ndon tith. Neeka mas laat goo xnet Diox, sinke ndoblo zhiit goo ne tseb goo lo Zha Nabee.
*Zapoteco de Quiegolani* Ryaan noo de yra de. Orrenaa bes zegwa zegne won de xdiiz noo chene wkaa noo lad de, zenga ke gugono o mazre gugondoo naaree ne nuu noo nat. Kon gyelerdxeeb no kon gyelenzebnëz gulaa ne xnëz ne nak de men ne che wláá lo dol.
*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo, beetsy, siñee psoob to xtitsaa worñee kwson lo do, kol ksoobo na nii lëën so sit lo do. Kol tsoxko nii kchoxsody to lo xtiits Dios, kol kak ndoladzy ni kol ktsyeb.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui zec ni rcaaza laat, ax rniia laat dec zec ni bcuadiagtɨ xtiidxa chi guzuguanía laat ziytiziac gulcuadiag diidx masquɨ nuua zit. Cun guelnadxiby ne cun didxdoo gulgaany zec ni riáld gún de ni a ná perdón.
*Zapoteco de Tabaa* Chee̱ le̱ na', le'e benne' bicha' nazri'ite̱ lazra', ca be̱nle le'e, bzúaquezle dizra' chee̱ Dios gate na' zúale̱na' le'e, le guzúadxa dizra' chee̱ Dios na'a zua' zitu'. Dute̱ xela dxexruj lazre' ne dute̱ xela dxezrebe le gun zrin chee̱ zrue'ele dute̱ ca naca xela weselá chee̱le,
*Zapoteco de Texmelucan* Der bicya̱ nu dzi rca̱, gal nu bicy yac der ni de riidz nu mne̱e̱ lat nu pcyiiña̱ lat der, na nu zet ri̱, fert zir bicy yac der ni riidz nu rne̱e̱ lo der. Bicy der de coz nu yad ñi nu gyicy ru par nu nac der mbecy nu bloo mbañ Ñgyoozh. Nunu gudzib der nis wayicy ru gan.
*Zapoteco de Yaganiza* Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, kon ka ba benkzle toshiizi bzoale dill' kana' wzoalen' le', ḻi we'ḻ-lall'ch gakchle beṉ' wizoa dill' ṉaa bich zoa' ladjlena'. Ḻi gall illeb Chioza', beena' bisla le', na' ḻi gon ka dii le gonle daa cheenile'.
*Zapoteco de Yalálag* Be'nn bi'che, kan' ba bzore bzenayre xti'lla' kan' bzorena' re', ka' legonkze nna' la'kze bill zorena' re'. Na' lesó legón kan' lle'ne Dios be'nn ba basrá re', do xhizre do llebre.
*Zapoteco de Yatee* Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kan bénlele da' wnnía' katen' wzóaḻena' ḻe'e, na'a žon byenžen gonle kan ẕnnía' kate' ne zoa' zi'to' gan zoale. Le gon x̱chin X̱anžon' na' zejte yeyóž yeslé' ḻe'e. Le gon ki ḻo yeḻa' ẕžebe chele Ḻe', na' ḻo yeḻa' žẕize.
*Zapoteco de Yatzachi* Ṉa'a ža chacda' c̱hele na' chebeida' de que chzenagczle c̱he Diozən' catə'ən zoa' len le'e. Na' chatə'əyoida' le'e gwzenagle c̱he' mazəchlə ṉa'a cui zoa' len le'e. Ḻegon yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' par nic̱h la'alaon de que babebeɉe' le'e xni'a de'e malən', na' ḻegonən do yic̱hɉ do lažə'əle na' con cuidad, la' ṉezczele Diozən' gone' chio'o castigw šə cui goncho can' chene'ene'.
*Zapoteco de Zoogocho* Da'nan' beṉe' migw, con can' ba gwzoale bzenagle c̱hia' cate' gwzoa' len le'e, ca'czen' chonchen byen gwzenagle c̱hia' ṉa'a bi zoa' len le'e. To tole ḻe gon cont nacbia' Diosen' ba beṉe' le'e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' ḻe soa cueze gwsaca'le gonḻe can' chazlaže' Diosen'. Ḻe gon ca' do chžeble, ḻe ṉezecho bi soecho da' malen' še ba chzenagcho c̱hen.
*Zapoteco del Istmo* Hermanu stinne ni nadxiee ca', cásica bizuuba tu stiidxa dxi nuaa ra nuu tu la? jma rusi yanna nuaa zitu de laatu. Laucaala'dxi guni tu ni jneza, dede dxi ilá chaahui tu. Lagaca nadó' ne laidxibi.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bëchi narac shtua'a, gulë bëzu'bë diaguë shti'dza ziquë quëhunë të siemprë. Bëzu'bë diaguë të shti'dza iurë naguquëreldënúa lë'ë të; iurne' rqui'ni más gac të obedientë mientras quërelda zitu parë lë'ë të. Bë'në Dios salvar lë'ë të, të gunë të cusë za'quë. Gulë gac mënë narunë cumplir purquë zni na voluntá shtë më. Nadzë'bë si talë adë gúnëdi'i të cumplir.
*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na', böchi' luzá'ado', ca na' benli' ca rnna xtídza'a cate' ni' zóalena' libí'ili', runrö bayudxi gunli' ca rnna xtídza'a na'a, tsanni ni zoa' zi'tu' ga zóali'. Guli'gún xichinë' Xanru' ga idxintë dza údxi usölë́' libí'ili'. Guli'gún caní lu yöl-la' radxi queë́li' Lë', en lu yöl-la' rizxizi.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na', böchi' lza'adau', ca na' benli' ca rna xtidza'a cati' ni' zóalena' lbi'ili', runr bayúdx gunli' ca rna xtidza'a na'a, tsal ni zoa' zi'tu' ga zoali'. Gul‑gún xchinë' Xanru' ga gdxintë dza udx uslë́' lbi'ili'. Gul‑gún cni lu yöl‑la' radxi queëli' Lë' len lu yöl‑la' rzxiz.
*Zia* Otao mani nana, niye be giti ge dimaore nowa, awiya na niye aune dema naungwa be aune nauwa awiya daigati nasani na ake etu mitena eune yero baingtipu. Tuwa Bayau mene niye kora yenu iwaing yewa ayero nari yero giro nung awang nasani buro nuna tau tataware yero yepu.
*Zoque de Francisco León* Entonces ø mi ndøvøta'm mi sunda'mbøjtzi; Dios mi ṉgøna'tzøtyamu vina, y hasta como yøti mi ṉgøna'tzøtyambati; por eso como jujche mi ṉgyotzoctamuse, jetse yostamø va'cø mi ijtam como cotzocyaju pønse. Pero ji'n na más cuando øtz ijtu'c mitzji'ṉda'm, sino más yøti cuando emøc ijtu'ctzi, yostamø va'cø mi ijtam como cotzocyaju pønse. Y na'tztam uyti mi ndzøctam ji'n syunise Diosis.
*ꞌAuhelawa* Augeluwo, mwalona amꞌawa abi moiha na teina taꞌi alimiyena yamiya amwaha daodaoꞌo, na besiwa howola amꞌawaꞌawa abi iliꞌilimani, ta mayami meheuhi na mayami atehawawali ampaipaihowa ta ebe livahi namwanamwana ainai ammiya iliꞌilimani.
*Βάμβας* Ώστε, αγαπητοί μου, καθώς πάντοτε υπηκούσατε, ουχί ως εν τη παρουσία μου μόνον, αλλά τώρα πολύ περισσότερον εν τη απουσία μου, μετά φόβου και τρόμου εργάζεσθε την εαυτών σωτηρίαν·
*Βάμβας Πολ.* Ὥστε, ἀγαπητοὶ μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, οὐχὶ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ τώρα πολὺ περισσότερον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐργάζεσθε τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν·
*上帝KJV* 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢作成你们得救的工夫。
*上帝KJV* 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工夫。
*和合本* 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
*和合本* 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
*拼音和合本* Zhèyàng kàn lái, wǒ qīnaì de dìxiōng nǐmen jì shì cháng shùnfú de, búdàn wǒ zaì nǐmen nàli, jiù shì wǒ rújīn bú zaì nǐmen nàli, gèng shì shùnfú de, jiù dāng kǒngjù zhàn jīng, zuò chéng nǐmen déjiù de gōngfu.
*文言文和合本* 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之救濟、
*神KJV* 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢作成你们得救的工夫。
*神KJV* 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工夫。
Philippians 2
*1* Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
*2* fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
*3* Let nothing be done through selfish ambition or self-glory, but in lowliness of mind let each esteem others as surpassing himself.
*4* Let each of you not look out for his own interests, but also for the interests of others.
*5* Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
*6* who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
*7* but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
*8* And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
*9* Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
*10* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
*11* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*12* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
*13* for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
*14* Do all things without murmuring and disputing,
*15* that you may be blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
*16* holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
*17* Yes, and if I am being poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
*18* For the same cause you also be glad and rejoice with me.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Philippians 2:12]]
*20cNT* Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
*Abau* Hano wayh ihey-ar om, hmo yor hano ok me ma pyay mokwe, yaprue-ar. Sawk ha meiaw ma lwak ohokwe, homkwe hano ok mokwe ipey-ar kwa nuw-pyay. Homkwe God so mey, hme ma huonok prosue kokwe, God se ma nak-hok se hokuaw kokwe, kowkow nonaw kwa lorok kraipakrai wayr.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in ʼo wi iwuʼ; woʼor chi naj in ʼo wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu ʼonquil wach i cʼa cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubiʼ iwib chuwach, xak mi ʼan nim che iwib,
*Achi' Rabinal* Ek'u ralaq, ri lik k'ax kanna' alaq, chwi petinaq loq, lik taqem alaq ri k'utunik re ri Utzilaj Tzij; 'ana k'u alaq wa' na xew ta echiri' in k'o uk' alaq, ma e más chirajawaxik kataqej alaq wa' wo'ora echiri' na in jinta uk' alaq. Ruk' k'u xi'in ib' alaq chwach ri Dios, e lik q'alajisaj alaq ri kolob'etajik alaq ruk' ri b'inik silab'ik alaq.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'u ralak, ri lic c'ax canna' alak, chwi petinak lok, lic takem alak ri c'utunic re ri Utzilaj Tzij; 'ana c'u alak wa' na xew ta echiri' in c'o uc' alak, ma e más chirajawaxic catakej alak wa' wo'ora echiri' na in jinta uc' alak. Ruc' c'u xi'in ib alak chwach ri Dios, e lic k'alajisaj alak ri colobetajic alak ruc' ri binic silabic alak.
*Achi', Cubulco* I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in 'o wi iwu'; wo'or chi naj in 'o wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu 'onquil wach i c'a cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubi' iwib chuwach, xak mi 'an nim che iwib,
*Achuar-Shiwiar* (12-13) Tura asamtai aneetir ainautiram, yaanchuik wi atumjai pujakun, Yuse chichame etsermatai antukrum umirtukmiarume nuna nangkamasrumek yamaisha arák pujai wainiatrumek pengker umirtuktaram. Atumka: Yuse wakeramuri najanatatjai titaram tusa, atumin yainmaktinka Yusketai. Tura ni wakeramuri takamtikramsatnuka Yusketai.
*Agarabi* Téi ma sinunu ukheruna sirona kéka soe, séi ma siretin má báku mae séi ma seruna vaya ánain ena ena yamú kama e yakhafiyaré en nái saréa siretin má ída vá umpo ákona e vá mai ma siamiyaré eruna vaya ánain ná dakhafono. Tiyarafenu ano ma siretin evaránen avíkein nará purase veni aránaópá bákeya ven nan periya vá beni yoran posá banasi aní ono.
*Aguacateco* Ma jaluꞌ wajwutz yi wiꞌnin okꞌleꞌn chiwutzuꞌ waꞌn, chin cꞌulutxum nin eꞌuꞌ sajleꞌn te yi atin tzaj ẍchixoꞌluꞌ. Poro nchaꞌtz jaluꞌ na waj yil choꞌcuꞌ cꞌulutxum. Quiꞌc na ban mpe quibink ẍchixoꞌluꞌ, ntin chijoyeꞌuꞌ puntil tan chiquiwsal quibuꞌ bantz chiclaxeꞌnuꞌ. Chibisunkuꞌ tan quiluꞌ, nin cyekeꞌuꞌ ẍchiꞌ Ryos,
*Ajyininca Apurucayali* Ari onkantzimaityaari nitakotani iyikiiti. Tima pairani nosaikimotakimi janta, owanaa pikimisantapiintakina. Ari pinkimitanairo iijatzi nosaiki intaina, pantapiintairo okaatzi nonkantimiri. Pinkamaiwintanaiyaari Pawa jowawisaakoshiriyitaimi, pinkatha pantiniri okaatzi ikowakaayitakimiri.
*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, utonpa ton nʉꞌkwɨ, main awɨron kon pe rɨ ɨweꞌpɨtʉ kon—moro rɨken esi pɨꞌ pen, eꞌtane serɨ pe mɨrɨ entai ipʉra esi pɨꞌ—ɨyepikaꞌtɨtoꞌ kon tʉrawasooi pɨꞌ rɨ eꞌtɨꞌ ɨyetʉipɨtʉ kon, eꞌtɨtɨtɨꞌka pe rɨ,
*AKJV* Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Akoose* A-baányaŋ bé edəŋge, ngáne nyéyɔ́gkéʼáá mekan abɛl ḿme Dyǒb áhɔ́bé aá nyébɛl áde ḿbédé ne nyé, édé etógnɛ́n bwâmbwam bán nyébɛl mekan ḿme áhɔ́bé aá nyébɛl, bɔɔb áde méesaá ne nyé. Nyéwôŋ mbwɔ́g ń Dyǒb áte nyésuded-tɛ yə̌l áʼsō éʼ Dyǒb. Nyéwan áte bwâmbwam âbɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́, âbɛl boŋ eʼsoósoŋ ábe nyékúdé, éʼlôn mbon.
*Alamblak* Niko tu nanhu yimat mifkomn kfiwanko. Na nikmoha tohmohat, hifa htimoyanko Kraisr hifa hik marnya-mokomr. Be nd na htimo htiyeft kanjo wahiktwakomr. Mirahko be na htihato Kraisr ahiknomr. Ndt nhai hifat. Na wuri tohwa niko Kraisr hikkfot. Nikmoh fasoh nefm bi Bro Nkifrarn fak thu hemorko. Ndnatn niko Bro Nkifrar hikneft duka yanho hanyhato hikkfot.
*Alb* Prandaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
*Alekano* Nenemú nigika lekemenou izegipa páne, lekeza gamena gamena gakóne gili aleakalímini minamó nenéminiki miní amiki minalo.
*Ama* Woli iyali ititouni, no monoi no mo yani imo pukwaimonowo. Moini auso tolomai yani imo pukwaimono manokinuwo. Lolai mani, ya aluwamai tolomai yani imo na pukwaimonowo, ni tokumononinukuwo no. Na tosamiyaikiyonuwo, no monoi no ami amiso na pa si manowo. Atiyaiso, Noko Siyoli monoi na pa auwosiwai manowo.
*Amanab* Afa kana hihe autunam sa big auguiafenaba afa ne kana mo flini. Afa glauwaba ka kalabus yi gohba sa ne kana mo pese higim. Sa ne nembefum numwehifibi asa ne Godim ahnai skau nemug finim asa ne elni nihem patalfu el sa God pese suluiaflag.
*Amarekaeri* (12,13) Diosa moʼmanopoʼto̱e̱nok Diosen eʼkaʼtaʼ boʼeretpakpo kenpaʼti Diosen eʼkaʼ boʼtihuapokikaʼnok Diostaʼ yanʼmeʼpukeʼikaʼpo oknopo̱e̱batikhueʼda konig kurudyo̱ huahuaʼeri ʼurunopoʼda Diosen huadakaʼda ya̱gʼkikatiʼ. Opudere do e̱e̱ʼte doʼtaj onʼnigpe̱i̱kaʼuyne, oy hueyʼyoda e̱e̱ʼpiʼ nogi̱ti nogi̱ti menʼnigpe̱i̱kaʼ, huadiʼda egomey, huadiʼda pogomey.
*Amele* (12-13) Eunu, ijana danah bahic, ija ageca ono bilom saenna age ija coni gaid toodoloigwe eu odi qilaha ija ageca qee biluquna saenna ija coni toodu bahic toodoigale. Anut uqa wele cahahaaden. Anut uqa age dunuh gaid cabi ona, age uqana cisdoc toodocnu gale adena eunu gaid cabi ona, odocob uqana cisdoc toodu odocnu ihoc eunu ha cabi ona. Eunu age cucuii qeleli agena me bilecnu cabi eu gagadic oiga.
*Amuzgo de Guerrero* Jo' chii 'o nn'aⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, quia ñet'o̱o̱ⁿya ñ'eⁿndyo', jla'canda̱a̱'ndyo' chiuu ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱'yo', majndeiiticheⁿ je' na tic'o̱o̱ⁿndyo̱ ñ'eⁿndyo' cala'canda̱'yo'. Cantyja na cwitsam'aⁿ'yo' ñequio na xcwee' n'om'yo' cat'mo̱ⁿ'yo' na cwiluiindyo' nn'aⁿ na macwji'n'maaⁿñe Ty'o̱o̱ts'om,
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Jo', 'o' ntyjë na venchji ja 'o', ya na tom'an quii' nt'anho', tojoo' jndyi n'onho' na tota'nguee'ho' jñ'oon na totsjö ndëëho'. Ndo' majndeichen nanein na taja c'oon quii' nt'anho', chuhan' quitquenntyichenho' na quinan'quindëho' jñ'oon na matsjö. Ng'e na conduiho' nn'an na itsin'man Tyo'ts'on ñuaanho', quinan'manho' na njon jndyihin ngioho' yo na incyaaho' na nnan'tjaho' nnon jon.
*Aneme Wake* Naiyemuku, nanu moi owaowaro wake yewadoya eawe. Nama yabairo ibaada aneme weibisara ibai naukada enaenari ukeibisa. Nono awoenae na yabairo ibe dakakuneba ibake yama ena adinaro aneaneme ukeibisa enaenari mane ukenewaa uawe. Godima i wirokeka ya marieba ibake Godi mane iifa daiwere uaweke i wirokeka waiya ukenewaa uawero yanu wirokeka irauaiai sifi.
*Angaataha* Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ jɨhura napɨtɨ sangisatɨ bimohura sahɨ nasisoaarɨ napaitɨwɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨhiyaate. Isɨ amɨ wanɨ kɨmura nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimaatɨ kaanɨhɨ wapɨhɨ bimohurɨmuraisangi sɨkaiwɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨse. Sangi Autaahaatɨho ko maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ japɨhɨ aimɨ nasamaasɨhiyaatisɨ sahɨ kopɨ yaiwɨ itipɨ apɨpaahɨ ipotɨhandɨ koaisawɨ asɨtimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨ japɨhɨ kiyaatangisɨnɨhɨ nasamaitandɨhandapɨ andɨtatɨ napamapɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ nuwɨse.
*Angal Heneng* Ini nim turi homo kone uruklu ngo ninao tenaol sango ora hayem hakl o, ni mbes ini daol nao haru hasumndis tomb nim ini bor hambun sao kao njuwao sao baeben turi homo oborob ora bisimndis ka. Ngub ora bisimndis ngao ngubi tomb ni enjo ngo bor hae ol nao armend ha ha beyom tomb di, inim nim hambun sao ngo kakl sao baeben inim mbes ngo bisimndis ub ngubi tomb di oborob buklemi sao aondao bu ora kond bam bam bu sao bu haklwaebe. Ngub bubur lemin inim Ngaorom ini hond homo bu muklbur hayao ub nen sabobur, inim kone peyao bor pen nao hae sub pakl hom mu sao habur, obum ini ebe mendel hareklemin ko man man bisao ol ora hareklemin ub, inim hambun sao oborob was bu kowes buklbur haklwaebe ora.
*Angave* Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́né, Jisaso “Gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ bɨ oemɨnɨ.” mɨyaiwí Gorɨxo urɨ́ɨ́pɨ arɨ́á nɨwirɨ xɨxenɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná sɨŋwepɨgɨ́ neaiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né xámɨ Gorɨxo rɨŋɨ́pɨ arɨ́á yɨ́mɨgɨ́ nɨwiro xɨxenɨ yagɨ́ápa nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ ŋweaŋánánɨ marɨ́áɨ, agwɨ ríná nionɨ tɨ́nɨ mɨŋweá segɨ́pɨ nɨŋwearɨ́ná aí axɨ́pɨ e arɨ́á yɨ́mɨgɨ́ nɨwiro píránɨŋɨ́ xɨdɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Xɨxenɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨróná omɨ wáyɨ́ wiro óɨ́ wiro nero naŋɨ́ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeaŋɨ́yɨ́né xɨxenɨ axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
*Angor* Ranɨmboane asu ŋgusüfo parɨheandüreimbɨ mamɨ, ro se-babɨdɨmbo nɨmboahambe se nɨmbɨ-nɨmbɨsi wandɨ hoafɨ hɨmborɨ-yei marɨhündɨ. Ŋga haponda se-babɨdɨ nɨmarɨkoate-yahambe se wandɨ hoafɨ ra süŋgundɨhi ŋgei. God ai sɨheimbo aboedambo-mareandürɨ, ŋga ratüpurɨ ra moendɨfembohünda se aboedɨ hamɨndɨ nɨmarɨmbohündambo bübürɨŋɨndahi ŋgei.
*Anjam* Ariya was qu, e qalieonum, niŋgi gaigai ijo anjam dauryeqnub. Ariya bini niŋgi olo siŋgila na dauryoqniye. E niŋgi koba na sqai bati deqa segi sai. Bini e isaq endi unum deqa niŋgi ijo anjam dauryqa urataib. Niŋgi ijo anjam olo siŋgila na dauryoqniye. Qotei na niŋgi padalo sawaq dena eleŋej deqa niŋgi ulaosib siŋgila na wauoqniye.
*Apache* Áík’ehgo shił daanohshóni, doo dáshiṉááł zhą́go da, ndi k’adíí doo shiṉááł dadá’ ndi, dábik’ehn da’dohts’ag n’íí k’ehgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań daadinołsįgo daadohtłidgo daanohwíí hasdánohwidi’ṉiiłíí ładaahłe’go nabik’ída’ohsiid le’:
*Apalaí* Etatoko pahne wekyry tomo, opyno xine ase. Amaro xine jahtao jomiry mymoitone. Naeroro moro motye seromaroro jomipona ehtoko amaro xine pyra ro jahtao. Ritonõpo nyrohmanohpotopõpyry poko erohtoko. Tomeseke ehtoko roropa aomipona oehtohkõme. Ritonõpo zuno ehtoko, “Arypyra,” kara ehtoko eya, opynanohkehpyra xine aehtohme.
*Apinayé* (12-13) Tã kwa ixkràmnhwỳjaja. Inhmã mẽ akĩnh. Kwa kêr ka mẽ arĩ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ. Te ixte mẽ akamã ixpare ri mẽ ate amnhĩ nhĩpêx mexta pyràk o ixwakre kamã amnhĩ nhĩpêx mex o ri apa. Na pre ra Tĩrtũm mẽ panê mẽ pahte amnhĩ tomnuj rê nẽ tanhmã mẽ pahto pu mẽ ỹ hã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o ri papa. Jakamã kwa kêr pu mẽ axte tanhmã amnhĩ tomnuj to ho papa hkêt nẽ. Nẽ mẽ pahte Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri amnhĩ nhĩpêx pymaj ãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri papa.
*Apurimac* Ancha khuyasqay wawqe panaykuna, qankunawan kushka kashaqtiyqa, llapallaykichismi kasuwarankichis. Saynallataqyá kunanpas qankunawan manaña kashaqtiypas, aswan mastaraq kasukuwaychis. Hinaspapas qankunaqa, Diospa salvasqan kasqaykichismantayá, payta aswan mastaraq kasukuspa hinallataq anchata respetaspa kawsaychis.
*Apurinã* Ininiã nota tiretakini, hĩkĩpitariko nisãkire uatxa, mitxi hĩtekata nauakasaaki nisãkire hĩkĩpitini atokokana hĩtxako. Uatxa kona hĩtekataikano, iuaritika ninirekari apiata hĩkĩpitiniri nisãkire. Teoso makatxakapekari himaerekani itixine hĩsini ĩkapani, ininiãkara ikiniõtika hĩparĩkauatako Teoso ĩkapani. Hĩpĩkariko maerekati hĩkamini. Erekarinanira hĩkamapikako.
*Arabela* Quiarijiani cua panishano cuarta Pueyaso pueyanaa, cua rootasano tojitiajaca nia quiri. Naatej, taa pueyaracaanu cua tojitiajaca nia quiquiaaricuajani niaata cua quishacari, quiarijia socua cua tojitiajaca nia quiri, tucuacaanu cua quishacari niajaniyajiniji. Naacuajitij, seetanujuanaa pa Jiyaniijia tojitiajaca nia quiri nia niishiniuria niaari seetanujuanaa Pueyaso pueya. Majaari na rupaa ruuretanu. Jiyanohua puereeta quiniutianiyari na tojiyashijianucuara.
*Arapesh* Ipak eikishi abom arpesh, riguk yani ipak mape obi nyutob, ipak pape um pagipesh eikin baraen. Aria douk yapeik rougun um, ipak douk shopunek yakri punekesh namudok atin. Punekesh pishagrak eshudok riguk pape penekesh iri um. Iruhin douk naraep patanamori pape wosik, aria kweipon ta nuraep puto iruhw. Aria ahudok nyumnah douk punogugur-uman abom aria pupe dodogowip atip punek ananin mour um purao yopihi aih.
*Asháninca* Ari, noshaninca, picantani piquemisantapinijeitaquenani. Notsipatantimpiniri piquemisantajeitaquenani. Meeca te nontsipajeitempiji, iro cantaincha nocoaque pinquemisantasanojeitena aisati. Tempa yoavisacojeitaquempi Tasorentsi: meeca pimpincatsatasanojeiteri, panteneri maaroni icoacaajeitaquempiri.
*Asheninka Pichis* Ari onkantamaityaari netakotane iyekiite. Tema pairani nosaikimotakemiriranki janta, osheki pikempisantapiintakena. Ari pinkempitanairori eejatzi nosaikira intaina, pantapiintairo okaratzi nonkantemiri. Pinkamaiventanaiyaari Pava jovavisaakoshireyetaimi, ñaapinkatha panteneri okaratzi ikovakaayetakemiri.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ari onkantyaari netakotanewo iyekiite. Tema pairani nisaikimotakemi janta, osheki pikemisantapiintakena. Ari pinkantairo eejatzi nisaikira intaina, pantapiintairo okaatzi nonkantemiri. Pinkamaiwentaiyaari Pawa rowawisaakoshiretantemiri, panteniri okaatzi ikowakaayetakemiri.
*ASV* So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*Au* Nai yinan nɨpaa hi hepu hetikewi yi yemtau hɨm mai yi yisesim. In ek hi hepu hetikewi au hi heit yanɨmɨn. Yi eiyisɨsa eiyɨr ke nɨpaa ein yi yisɨsa te in ek yi eiyises hɨm mai wɨsenum. Yi eiyises menmen nɨpaa God kerekyiyem te maain hɨrak kaktihis. Yi einaain eipɨrpɨr te yi ap einipek yɨnk enuk ekɨriuwi.
*Aukaans* Mi lobi biibiwan! Da teke a fasi fi en de tu. Masaa Gadu tyai yeepi puu u a takuudu anga ogii. Da enke fa u gwenti teke en taki de kaba, da feti naamo libi leti. Moo libi so seefi anga ala lesipeki anga gaan kenisi fi en. Ma a ná te mi de ape namo, ma winsi mi á de ape seefi.
*Awa* Néne iyahnabo anímáríno, iteba míarautaq néne ehwehme kawerue sehgirowe. Amahnága iteba íre míótáqkákáq moq kawerue sehgíóro. Oga mía míaoneheéq wene ehwehnsabé áhreue iransánéq kawerue sehgíóro.
*Awa* Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. Na uruzkasa uztuasmin, une na kaizta aizpa pailta payu mɨara. Maneme na attishta uzasmin, an ñakanain na ɨninta aizpa an nil mɨrain. Dios uruza sɨnam sanarɨt akwa, ussa wakpuj wain kit us kurunta aizpa kit kit Diospa kal chɨhkat aizpa kirain.
*Awajun* Nuaduí mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh, wi atumjai pujatsaigkish tuke umigtin agmaujum nunisjumek, yamai wi atushat pujag juwi aan nagkaemasjum umigtuktajum. Makí makichik aidautijum Apajuí ajantusa diiyamunum niinig sumimkajum, ashí uwemkau aidau takamaina duke takastasajum kakanmamsatajum.
*Awiyaana* Mindásafeꞌa kesí waási ísáaro. Kembiwíséꞌo méraawandaraꞌa kesáái ísámaeꞌo iyáantemba káféꞌa ímba kembiwíséꞌa méraundaraꞌa kesáái iséꞌa Maníkómó sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faútinkena kaweꞌ-ámpáꞌó métínkarain-aai imáyáa éꞌa wentáféꞌa wéeꞌa wenáái tuwáúnafo séꞌa táátafeꞌa wéeꞌa fasiꞌámai wení kísau máéro.
*Ayacucho* Kuyasqay wawqe-panillaykuna, qamkunawan kaptiymi tukuy tiempo kasuwarqankichik, chaynayá karupi kachkaptiypas aswanraq kasuwaychik. Manchakuywan hinaspa respetowanyá salvasqa kasqaykichik qespichiypi riychik,
*Bakairi* Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, atârâ agâmo wawyly ume, inomedâdomo ara amipyra waypa akâwâm âmaemo. Iwerâ agâmopa wawyly ume, inomedâdomobyry aiedyly kâjimowâdaundâ. Idânârâ xurâem koendâ lelâ amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ. Deus xyrentaungâ; aguehobyry mankadylymo xytadaungâ warâ.
*Barai* Ijadufuo erafano maza ije na jaena ijia finoeva ije jaka na irinie. Ro iviama nane ja unia ruae ijadufuo ni ijiege ja ude irinieva ijiege una kuke na iriniefo. Ro nika Godi jumekinu giriesana vame ije fu oemaedufuo ijiaru imena vaekina fu ijare ja karanauniafo.
*Bargam* (12-13) Ari ya iyogniz, negmo teq kazaq emiy. Ne yaqgo nan hurit yaqayta nazaqmo ne muran em tutad osiy. Teq ya nenaq ossa ne nan huritiy haqad ya a hi bilaqaiq. Haiqgam. Muran kam kab ya ne gihulosim uliq kab pesanmo ossa ne ya iqez ka hurit naqmo hiqiyiy haqaiq. Ne ginad emiy. God-mo ne gimuganib kabiy emad in ne ginad wazan eraqsa in anad usaqta nazaqmo ne kabiy daq emayta. Nazaq iyan God ne giwaqnan haqad gimen dante amta na ne muzinad gihol anononmo wamuzad ne rabad gihol harara nemsa dante na muzinad luwiy.
*Bariai* Leg panua kemikemi, tautaunga gimi anasnasi leg posanga somisomi. Be labone nakim gimi akado toa bedane pade. Irangrang ngan anasi leg posanga matageai kekelen mao, be labone namamado aluai ngan gimi, ta nakim gimi amarum ngan nasinga leg posanga ede ga bedane: Amataud ga asamimi be aboko matua ngan pasolannga mambe Deo ibada gimi mulian tautaunga.
*BBE* So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
*BEC* Per tant, estimats meus, així com sempre m'heu fet cas, i no pas exclusivament quan era amb vosaltres, amb molta més raó escolteu-me ara que sóc lluny: continueu elaborant la vostra salvació amb respecte i temor,
*Belize Kriol* Mi dyaa fren dehn, jos laik how unu aalwayz du weh Ah tel unu fi du wen Ah deh rong unu, ih eevn moa impoatant fi du weh Ah tel unu wen Ah noh dehdeh. Sayhn way, sayka weh Jeezas Krais sayv unu, unu shuda ga soh moch rispek fi Gaad dat unu wuda frayd fi du eniting weh hihn noh laik.
*Benabena* Yaꞌmu komopaꞌni lepiꞌohuna yagapanaꞌni lenali kumu kanaꞌamu kanaꞌamu kaꞌni kehelite lite mineꞌahana ya suhi hite molo emite minalabe. Lenali hiti mino hepito nohuna niꞌigopa fotoꞌi nohuto lenubuto nobunamofihi lamanaꞌa li huto nehinogo haya kolo lalune lite topa topa hite amuya malalo.
*Bengel* Also, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorcht habt, so bringet, nicht als in meiner Gegenwart allein, sondern nun vielmehr in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern eure Seligkeit zuwege.
*Biangai* Ini nogo keli panu puwili, ne ini kiling wizagoma puwekke ini nogo kaiyengki kerewiyageya koyima legi ne iniyaga koweige yolu pewekke nogo kai piyengki kazing mabilikmekke kerewiyageya koyizo. Keya ini yaliya wazaya pura weikweki, Anotoyegi kemenak wilek kang inuguyeng tiya mana koyimowei kozanda kiling mizizo,
*Bimin* Keko beli, ibolow mututk fian keyembi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng kale kiliko, suaem emdiw, kame akati gelewemoliwka! Nem yuso bi ding dim akal, nem yuso binba keko, singam kel kebi ding dim akal, yu diwkuw diwkuw kun kuluko, “Sunbin-Got e nukalem wa kukuw beem yan sak misim kuw kulu koyemse kai!”, angeko, Sunbin-Got em yulo mo koyemse deiw kikis dim ka kel kakabomi, sili sili kukuw beem dulum elote finganeko, deiw kikis beem aluwbamin be dubuluw angboliwka!
*Bine* Cäme ngenecurage binamewale, weene cäme singi lipu itu nacatepeye, cane liba weene cama ge, yoo, cuta page cäme singi mene ne weene ecateye, cane liba weene cama lica gäne. Acejiyame lui caburage gyene, peei name pi weene cängena teeme tääpume inajipi, pui mule taatu jaawenemuye lui cina iyeteta ireclota gaabe cabu weebibine iwadininusi.
*Binumarien* Óo qiní qíqoondiuqa Firipi máqannaasa qinée óoqai ínni faqa máriafanaqa ínnee qiní ufa irisée eedóo kai ímariqau. Dóo qinée maqee ínnikiqari níanai máridaqa ínnee qiní ufa irisée eedóo qínafa úriqarara ainaina máriannoo ínnee innaarúna asumu márirana dóo marasée maríafanoo áaqamaki sáamuruanoo qímasee rufíaqa rufíaqa írirana faqa náindiri náindirirana faqa mara máree fídaqa ánoonaikirana máreefara.
*Bishops* Wherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng.
*Bola* I mavonga, mua e huriki a turagu, mu longototo, i manga a hini mu longototo vakaroro. Ngane i uka ma a made turane mua, a ngaru mu gu longototo hateka. Mu mangenge na Vure, mu togoa, mu rura ni vakatora a niluhoi ne mua, lakea a Vure ge korimule mua,
*Bora* Ahdícyane, ámuúha táñahbémuj, éhnée ámúhama o íjcyaabe ámúhakye o nééne ámuha melléébohíjcyádú idyé oke melléébó íñe tsíhyulle ámúhadítyú o íjcyároobe ámúhakye o néhijcyáne. Ááne muhdú Píívyéébe ímillédú meíjcyá teenéjuco ámuha mepájtyetéiñe íjcyáneri.
*Borong* Kawaajoŋ wombo alauruna, oŋo mono Kraistwaa sareya otaaŋ iikanoŋ mende sologoŋ kamaawu. Kambaŋ so Anutuwaa qaa teŋ koma letoma laligogiti, iikawaa so siligianoŋ uumeleeŋ ejemba oŋoonoŋ sokonji, ii mono kaparaŋ koma otaaŋ uuwaa gawoŋ meŋ laligowu. Niinoŋ oŋowo laligoweti, kambaŋ iikanoŋ Buŋa qaa awaagadeeŋ koma gbiliŋ zeŋ nama laligogi. Oŋomesaoŋ sigeŋsigeŋ laligojeŋi, kambaŋ kokanoŋ mono kaaŋiadeeŋ Anutuwaa jaanoŋ sombugia moma jeneŋgia ororo pondaŋ gawoŋ ii meŋ sororogoŋ laligowu.
*Bribri* A yeꞌ yamipa dalër tai̱ë yeꞌ é̱na, Cristo tö Skëköl ttè iu̱té buaë, eꞌ kue̱ki̱ yeꞌ tö aꞌ a̱ ichè tö aꞌ tsa̱tkëne eꞌ wà ú̱ suane wa painè wa. Mik yeꞌ bak aꞌ skaꞌ eta̱ ke̱kraë aꞌ tö Skëköl ttè iu̱té buaë, erë i̱ꞌñe ta̱ yeꞌ kë̀ ku̱ꞌ aꞌ ta̱, eta̱ ikí̱ iu̱tö́ buaꞌiewa̱.
*Buang* Om sa mehö lo! Ham nġo medo gwevonġ noh vu sayeġ nabë sën ham nevonġ aga. Yönon, sën sa nado ving ham wirek lo og ham nevonġ, gaḳ gwëbeng sënë senġo nado adingnë, om ham pasanġ gwevonġ nabë saga. Anutu ḳo ham yah vu yi om ham ayomin na timu beham ġöneng in yi beġurek babu in mëm rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo geving yi vu tamusën.
*Buglere* Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha no no ba ole diali. Cha kledu baske cha geru tragu ba ole ba chagedale ta giti kwian ulita gwa giti, ba agedu ulita cha gerudu kare. Nege cha kle bate, noare ba ta gbe age diali cha kle chada ai degange ba alin nege gerule kare. Chube ba jun siere ji chugege ba age me no gdale, Chube takalin ba age no diali, ba Chube gadale dage ba agedale no ama takalin kare.
*Bukawa* O aneŋ lau atac whiŋ-ŋga. Têŋ têm aö gambo gawhiŋ mac, naŋ aö galic bu mac daŋam wambu Anötö ŋapep. Ma kwahic dec aö g ambo gawhiŋ mac dom, ma gaŋgô ŋawaê bu mac akôm bocdinaŋ hôc gêlêc ŋamata-ŋga su. Asap nem lêŋ dinaŋ dôŋ ŋapaŋ andic ŋawaê. Atoc Anötö sa ma atöc iŋ, ma asa nem lêŋ hoŋ tôm iŋ atac whiŋ. Ma ŋalêŋ dinaŋ iŋ ndê mwasiŋ nem mac si-ŋga, naŋ mac atap sa su, naŋ oc ti gêŋ ŋandô mbasi-ŋga dom.
*Bukiyip* Ipak panubu yekipali elpech, likuk yanepu mape abali, ipak papemu pagipech yekin balan. Ali nameitu yapeik lougun umu, ipak douk chopuk yakli punek namudak ati. Puneken pichalakuk enyudak likuk pape peneken ulimu. God douk ananalawepu patanamali pape kalbu, ali kwali eke nulawepu pulto iluh. Ali nameitu douk punubu elgeipamanu ali pupe dodogowipu atipu punek ananin moul umu pulau yopinyi pasin.
*Bunama* Ciyagwao ꞌomi hematamatana lamuna. Mwalo mataguwa wahematamatana, ta bewa tuwa ꞌoimiyega yamiya bwaga, ma tuwa ꞌabwa wahematamatana moisa. Coinega ꞌilobwainegomiya ma Yehoba wamataute ta wete watoho waiwai ma ꞌina ꞌabihetena waloba,
*Burum Mindik* Miaŋgöra wölböt alaurupni, iŋini mönö Kraistkö söpsöpŋi wuataŋgöba miaŋgöreŋ kude sörauba etme. Nalö dop Anutugö keu tem köla letota malgeri, miaŋgö dop silik urumeleŋ ambazip eŋgöreŋ dop köljawi, mi mönö kapaŋ köla wuataŋgöba urugö nup memba malme. Nöŋön embuk malali, nalö miaŋgöreŋ Buŋa keu ölöpŋanök köl guliba zeŋ kinda malget. Eŋgömosöta sikep maljalaŋgöreŋ mönö mewöŋanök Anutugö jeŋe sömbuŋinambuk möta jönömŋini unduiga pöndaŋ nup mi mem soroköba malme.
*Byz2005+* ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
*Byz2005++* Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
*Cacua* Pánihna, wã oinitá, ñijeéh wã ju̶mu̶chah, wã naáwátdih ñi tú̶i jepahatji pahjeh mu̶ntih, bu̶u̶ yu̶ú̶p wã ju̶mu̶chah yu̶hna, chah ñi jepahaá. Pánih jepahnit, Cristo ã tú̶i u̶bnit ju̶mna, Dios maáh ã ju̶matdih jenah joinít, ã weñat pínahdihjeh ñi chãjaá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Rumareꞌ, ixreꞌ ri altíra nquixvajoꞌ, niꞌej chiva chi siempre quixniman incheꞌl ibꞌanun-pa antok xicꞌujieꞌ iviqꞌuin. Tibꞌanaꞌ más vacame, mesque man incꞌo ta iviqꞌuin. Ixreꞌ ya xixcolotaj, rumareꞌ tibꞌanaꞌ cuenta-iviꞌ y tixiꞌij-iviꞌ chi ntiꞌan pecado.
*Cakchiquel Eastern* Roma cꞌa riꞌ, rix ri juis nyixinjoꞌ, ninbij cꞌa chive que chi jumul titakej rutzij ri Dios, cachiꞌel ibanun-pe. Tok xincꞌujeꞌ iviqꞌuin, quiriꞌ xibün. Y quiriꞌ chukaꞌ tibanaꞌ vocomi, tok man yincꞌo tüj iviqꞌuin. Titijaꞌ ikꞌij riqꞌuin ri icꞌaslen ri icolon chic, cꞌa pa ruqꞌuisbül kꞌij. Tixbij cꞌa iviꞌ y man tibün ri mac.
*Cakchiquel South Central* Y roma ri ejemplo ri xuyaꞌ can ri Jesucristo, rix aj-Filipos ri can yixinjoꞌ, nin-ij chive chi achel xixniman tzij tok xicꞌujeꞌ iviqꞌuin, vacami ri man yincꞌo ta chic iviqꞌuin, más riqꞌuin (ximbiriꞌil, ximbiriꞌy) titijaꞌ ikꞌij richin nivilij ri samaj rubanon ri Dios pan ivánima chi xixrucol.
*Cakchiquel South Central* Y roma ri ejemplo ri xuyaꞌ can ri Jesucristo, rix aj-Filipos ri can yixinjoꞌ, nin-ij chive chi achel xixniman tzij tok xicꞌujeꞌ iviqꞌuin, vacami ri man yincꞌo ta chic iviqꞌuin, más riqꞌuin (ximbiriꞌil, ximbiriꞌy) titijaꞌ ikꞌij richin nivilij ri samaj rubanon ri Dios pan ivánima chi xixrucol.
*Cakchiquel Southern* Romariꞌ, rix wachꞌalal ri can jixinjoꞌ, nin-ij chiwe chi siempre quixniman ancheꞌl ibanon-pe cuando xicꞌueꞌ iwiqꞌuin. Quiriꞌ chukaꞌ tibanaꞌ cami, más que man jincꞌo ta iwiqꞌuin. Rix can xixcolotaj yan, romariꞌ titijaꞌ ikꞌij niben cuenta iwiꞌ y can tixiꞌj-iwiꞌ niben mac.
*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ, yex re camas yixinjoꞌ, nimbij chiva che nojel tiempo tinimaj rutzij re Dios anchaꞌl ibanom-pa. Tak xincꞌueꞌ iviqꞌuin, quireꞌ xiban. Y quireꞌ chukaꞌ tibanaꞌ vocame, astapaꞌ man yincꞌo-ta iviqꞌuin. Can nojel tiempo titijaꞌ ikꞌij niban quireꞌ, chin che katzij yixcolotaj jumul chach re imac. Can tixibij-iviꞌ yixmacun chach re Dios.
*Cakchiquel Western* Rumacꞌariꞌ, riyix ri sibilaj yixinwajoꞌ, nbij cꞌa chiwe chi ma quixtaneꞌ ta chi ninimaj rutzij ri Dios. Queriꞌ xiben tek xicꞌojeꞌ iwuqꞌui y wacami re ma yincꞌo ta apo iwuqꞌui, xa can más chi na tinimaj rutzij ri Dios. Titijaꞌ ikꞌij chrij ri colotajic, y can tixibij cꞌa iwiꞌ chi yixmacun chuwech ri Dios.
*Camsá* Chcasna, ats̈be bonshana cats̈átanga, nts̈amo ats̈e ts̈ëngaftangaftaca sënjamna ora, ats̈e sempre s̈monjanëyeunancá, mora más s̈mochtsatënëyeunana, mora ats̈e ts̈ëngaftangbiama bënoca stsemna ora. Bëtsë́tsanga ntjatenobiamnaycá y Bëngbe Bëtsá jtserrespetánëse s̈mochtsama soyënga, chca, ts̈ëngaftangbe ts̈abe vidents̈e, Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga quetsomñecá, tondaye chacmondëtsabuáshebenama;
*Capanahua* Jaa copi hea nincanahue, hea huetsabaan. Hea jano hihqui tian res ma bi hea jano hihyamahiya hashoan sca nincaquin sirijaxon, Criston shinanyahpaboxon mato janin jahuen shinan hichajanahue. Heen Hihbo queenai quescayama japaho hihquish jihuenahue.
*Carapana* Apeyera tunu yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã mʉjããrẽ ñiña: Mʉjãã tʉpʉ yʉ caãno, yʉ yaye quetibʉjʉriquere caroaro mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. Bairi ãmerẽ cayoaropʉ mʉjããrẽ yʉ caãniweyomiatacʉ̃ãrẽ, yʉ caĩjorijere mʉjãã tʉ̃goʉsagarã. Netõjãñurõ mʉjãã catʉ̃goʉsaro yʉ boya. Mʉjãã, Dios cʉ̃ canetõõrĩcãrã ãnirĩ, mʉjããrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ nʉcʉ̃bʉgorique mena tʉ̃goña jãnaeticõãña.
*Carrier, Southern* ꞌEt huwa nuhwhukꞌesiꞌ ntsꞌe naꞌa dahtꞌah nohwhulh —ꞌustꞌen inle hoh Yakꞌusda kꞌuneꞌ ꞌahtꞌen. Kꞌan ꞌet ꞌaho ꞌaw nohwhulh chaꞌustꞌah, ꞌet whuntsꞌih ꞌo nus bukꞌuneꞌ ꞌahtꞌen tehle, ꞌet nuhtsꞌun hukwaꞌ nuszun. ꞌEt huwa soo tsꞌahꞌun naꞌa ꞌun whudúsni, ntsꞌe naꞌa dahjih inle, ꞌet whénlhujut ꞌinkꞌez nuhwhuyustꞌe dulduz hoh ꞌet whuz naꞌa lhaoodáhleh hukwa ꞌahtꞌen.
*Cavineña* Ique tuhua micuana tsehue jucuare patya, era bahuityaya eque micuana jujacacuare ama, micuana ecue iyuhueda cuanaque. Iyacua micuanaja inime paju: “Arepa Pablo rehua ecuana tsehue aijama paju ama bucha, tura bahuityahua eque neanijacara ama” jadya. Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamerehuaque ejitaju cabameretiyaque neanicue, Yusu pureamatura ishu. Cahuaitishacarama jadya neanicue.
*CebBugna* Busa, mga hinigugma ko, maingon nga kamo nagmasinugtanon sa kanunay, dili kay sa akong atubangan lamang, kondili labi pa gayud sa panahon nga wala ako kaninyo, singkamotan ninyo nga mamunga ang inyong kaluwasan uban ang kahadlok ug pagkurog;
*Central Carrier* ꞌEt huwa ookꞌesiꞌne ntsꞌenꞌa dahtꞌoh nohbulh ꞌustꞌen inleꞌ whe Yakꞌusda kꞌuneꞌ ahtꞌen. ꞌAndit ꞌaho ꞌaw nohbulh lheꞌustꞌoh ꞌet hoontsꞌi ꞌon nus ꞌukꞌuneꞌ ꞌutꞌenne tihleh, ꞌet nohtsꞌu hukwaꞌ nuszun. ꞌEt huwa soo tsꞌihꞌun unꞌa nohdusni, ntsꞌenꞌa la dihjiz inleꞌ, ꞌet whénulhjut ꞌinkꞌez nohyustꞌe dutlut, ꞌet whuz unꞌa lhadáhleh hukwa ꞌuhtꞌen.
*Ch'ol de Tila* Jin cha'an, p'untyʌbilet bʌ quermañujob, che' bajche' ti la' bele' ch'ujbibeyon c t'an che' ñac ya' tyo añon la' wic'ot, yom tyo mi la' más ch'ujbibeñon c t'an che' ñajt añon. Ti la' pec'lel che' chʌncol la' q'uel ti ñuc Dios, bej cha'lenla wersa cha'an mi tsictiyel la' cotyʌntyel cha'an ti la' cha'libal. Mach yom mi la' saj cha'len jini mach'ʌ ba'an mi' mulan i q'uele' Dios.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini cha'an hermanojob, c'uxbibil bʌ c cha'an, che' bajche' tsa' la' jac'beyon che' ya' to añon la' wic'ot, ñumen wen woli la' jac' wʌle che' mach ya'ic añon. Ti' tsiltsilñʌyel la' pusic'al yic'ot bʌq'uen yom mi la' chʌn cha'len chuqui uts'at cha'an mi' tsictiyel woli la' coltʌntel.
*Chachi* Tsajuꞌ in estennu keranguemu naatalala, ñulla iya ñuiba bulu chunu uwanu naa-uwanuba Diosnu uraꞌ meenguemuwa deꞌ mitya, challa iya ñuiba bulu chutyuꞌ bareꞌ chuñaa, Diosnu kayu uraꞌ meenguidei. Tsejtu ñulla naa-itaa livee inbera inu juꞌ bain juntsaaya keꞌ Diosnu balengureꞌ keewareꞌ jintsudei,
*Chacobo* Jisa noho rabëti bá. Jia tsi noho yoba ma nica-nicapaoniquë mato bëta ë iniquë no. Jama, jaboqui basi xo ëa rë. Ja iqui tsi oquë tsi noho yoba ma nicano iquia. Basixo tsi ¿jënahuariaxo mato ë mëbina? Japi jaboqui mamëyoixo tsi ma xabahamahacahai ca jatihuacana iquia, Diós mato tsayahai ca cahëquí na. Dios ma chahahuaxëti xo ra.
*Chatino de la zona alta* 'Wan ne' ta'aan nu ndiya 'a tiǎn' 'wan, mdukwa 'a wan cha' nu ykwiǐn' nchga tsan bra nu mdi'iǐn lo'o wan; lo'o ña'an ti ndloo 'a cha' 'wan cha' ti tukwa la wan cha' nu nchkwiǐn' ni, ni siya tijyu' 'a ndi'iǐn se'en ndi'in wan. Ña'an ti ku'ni wan tñan cha' ku'ni ji nchga cha' nu ngwa ti' Ndiose ku'ni ni' kasiya 'wan bra nu ngulaa Jesucristo 'wan 'in cha' kuxi. Chin' ti cha' xu'wi tiye wan, ti ykwi' ti wan, kuwe la ti' wan 'in Ndiose.
*Chatino de Tataltepec* Cu'ma̱ ngu' tya'a na nu tyaca'a tsa ma̱ 'na, cua ndaquiya' tsa ma̱ ji'i̱ cha' nu nchcui' na' lcaa tsa̱ lo'o nguti'i̱ na' lo'o ma̱; ña'a̱ ti tya ndulo tsa cha' ji'i̱ ma̱ cha' taquiya' la ma̱ ji'i̱ cha' nu nchcui' na', masi tyijyu' tsa nga'a̱ na' ca su ndi'i̱ ma̱ juani. Ña'a̱ ti cua'ni cña ti' ma̱ cha' caca lyiji lcaa cha' nu ngua ti' ycui' Ndyosi cua'ni Ni ne' cresiya ji'i̱ ma̱ lo'o ngua'ni lyaá Jesucristo ji'i̱ ma̱. Xti ti cha' tyu'u tyiquee ma̱ cuentya ji'i̱ ycui' ma̱, pana cube la ti' ma̱ ji'i̱ ycui' Ndyosi.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lana, dseaˋ rú'ˋnaa' i̱ iin˜n eáangˊ, jo̱ lɨ́'ˆ laco̱' nɨcajmeeˇna' nʉ́ʉ'˜na' contøøngˉ júuˆ quiá'ˉ Fidiéeˇ e nɨcafɨ́ɨˉɨ 'nʉ́'ˋ lajeeˇ e nɨcataan˜n có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ, jo̱ba' eáangˊguɨ 'néˉ jméeˆna' nʉ́ʉ'˜na' cajo̱ mɨ˜ jaˋ quijgeáanˋn có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ. Jo̱ jmɨ'gooˋna' e ngocángˋ óoˋna' lají̱i̱'˜ e fɨˊ guiʉ́ˉ lɨ˜ nɨteáangˉna' có̱o̱'˜ Dseaˋ Jmáangˉ;
*Chinanteco de Lalana* 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³² 'i³ bi²³ 'náan²³na²³: Ca²³jmée²ra'³ quién²na'³ 'e³ la²³ ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³ mɨ²jo̱³ ma²jen³¹na¹ quia̱'²³²na¹ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² 'ne'² rɨ²jmée²ra'³ quién²na'³ rɨ³nɨ²³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ quia̱'²³²na¹ 'nee'²³. 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ ji̱i̱³ 'e³ la²³ rɨ²³'ien³ la²³ dxʉ́²³ 'e³ laan³² 'nee'²³ Dios. Jmee²quie¹ra'³ quién²na'³ 'e³ 'oo³ra'³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'²na'³ Dios. 'E³ quie'²³ jmee²quie¹ra'³ quién²na'³ 'e³ juøø'n²³ 'óo²ra'³ 'e³ jmee³ra'³ ta² quiee'³² Dios.
*Chinanteco de Lealao* Niaá⁴ah³ mɨ¹du³ñuúh²á⁴, ca̱³ñiih³² ba² ga³nuu³ah³ dsaá² chieéy⁴, há⁴ja̱³ ti̱¹ ba² mɨ² ga³liu⁴²á² niaá⁴ah³ jí̱⁴ñí³ nɨ³. Hi³ja̱³ naáy⁴ hi³ hi²nuu³ah³ gɨh¹ dsaá² chieéy⁴ ja̱³nɨ́⁴, gu³xɨ³ ba² je¹á² vɨ̱ɨ̱́³. Jmeé¹ah³ gɨh¹ sa³he̱é̱yh³ chiáh² Dios duh³ dsa³hɨɨ́² lieey³² niaá⁴ah³ chiáh² hi³ mɨ³hee³². Hi³jmee³ah³ foh⁴sɨ̱ɨ̱³ah³ ba².
*Chinanteco de Ozumacín* Ø̱ø̱hnꜗ hi̱ˉ hnaanꜙ, cha̱a̱nˉ lluꜗ kya̱a̱hˊ hnähꜘ, jëëhꜘ gaꜙjmeehˊ baˊ hnähꜘ he' kinꜙ läꜙ maˊ tøøhnˊ ko̱ˉjø̱hꜘ jeeˊ naˉ. Hiꜙ naꜗ heˉ gyanˊ läꜙ gaꜙtëꜘ laˉ, heˉja̱ˉ naˉ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ, jmeeˊ hnähꜘ he' chaˉgaˊmiihˉ läꜙko̱hꜘ lleˋ kyah' hnähꜘ kihꜗ heˉ maˉla̱a̱hꜘ hnähꜘ. Hiꜙ läꜙja̱ˉ hnøøꜗ waˊ ga̱hꜙ hnihꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Ca¹nengh² báh³ hniah¹² tiá² jǿg³ ca¹juǿi²jni hniah¹², dsa² roh¹³ jniang³, jmai³ mi³guø³jni quianh¹³ hniah¹². Jøng² rø² hi³méh¹ nǿngh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹. Di³ hiúg³jni ja³uǿin³. Cu²rø² ŋi³nioh³ mi³tih³ hniah¹² jǿg³ jmo¹ hi² liúgh² hniah¹². Ŋi³nioh³ hniah¹² hi² ganh¹ hniah¹² Diú¹³.
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u', 'in 'iin²¹²na, galinʉʉ'¹³oo' júu³ tya' Dios mo gataan²¹²na jee²¹² 'naa'. Jmaa²gɨɨ' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' la ngóo¹ 'naai'¹³ xʉfiin'¹³ jo ngɨ́³ɨɨ jee²¹² 'naa'. Cwoo'¹³‑'oo' untiin'¹³naa' jilaa'²¹ júu³ 'e 'iin²¹² Dios lí² jee²¹² 'naa'. Jmaa²aa' coon'²¹ ce tún². Jmaa²aa' cu'²‑'oo' yaanaa'.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, hnoh² tsá² jlánh¹ hnau³ jná¹³, la³jmɨ́¹ má²ca³jmuh³ náh² niuh¹ ñí¹con² jná¹³ tá¹la³ má²cá²ñí³² jná¹³ quiúnh¹ hnoh² jmɨ́¹tin², tɨ³ lɨ³mí¹ má²hniáuh³² bíh¹ jmúh¹³ náh² niuh¹ ñí¹con² jná¹³ tá¹la³ má²cuon¹ jná¹³ lá² ñí¹ uóunh³. Jmu³ náh² pí³ hi³ lɨ́¹³ hián¹³ hi³ má²ca³liáun³ náh² jáun², cun³quionh³ hi³ jmúh¹³ náh² tsɨ́¹juɨ́³ ta³ ñí¹ Dió³², hi³ ca³la³ hi³ juénh² náh² siáh³ Dió³²;
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Uɨg₅₄ jaun₂ në́₃, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, juɨ₁lia'₂ ma₂ja₂nóg'₅ ma₂rë₂ten'₅₄ tián₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ jme₁'eng₅₄ quian'₅₄ 'nia'₂, të₂le₃ 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ ca₂tɨ́n'₂ 'nia'₂ nág'₁ gau₂ rë₂në́₃, të₁lia'₂ 'eng₅₄ uɨ́ng₂. Jme₁le₅₄ bá₄ 'nia'₂ guiong'₅₄ juɨ₁lia'₂ ta₁ a₂ma₂lóng'₂, jmo₂ 'nia'₂ meg'₂ 'ei₅ gau₂.
*Chinanteco de Usila* I² la⁴ne³ jon³, goh³ quian³⁴ˉ⁴ a³hno⁵ˉ⁵, liah⁴i² ma³a⁴naih³ˉ³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ la⁴jeg³⁴ nie⁴³ tei⁴³i² hein³²ˉ⁴ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, la⁴ne³ tsei³⁴sa² hniah³ nauh²ˉ³ liah⁴ tieh²la³ i⁴sa⁴sian³⁴ˉ⁴; júan² hnei³ ya¹queunh³ hoh⁴³ˉ³ i⁴lionh⁴ˉ³ i⁴canh⁴³ˉ³ hlion⁴ mai²³.
*Chipaya* Weriz̈ pecta jilanaca, cullaquinaca. Weriz̈ anc̈hucatan z̈elan, anc̈hucqui weriz̈ chiita taku cassinc̈hucpanc̈ha. Niz̈aza jaziqui juc'antiz̈ wejt taku casa, anc̈hucatan ana z̈elanami. Arajpachquin kamzjapa niz̈aza ultimu liwriita cjisjapa, ancha kuz tjaa. Niz̈aza humilde kuzziz cjee Yoozquin ekscan.
*Chiquitano* Sane uiti Cristo. Arraño, masaruquitaiqui apacoconaunca nantarrtai ümo nisura numo anancañü auchepe. Apacoconaun caüma ito, tapü ane nümoche aboi arrüna niyaca auna iche amopünanaqui. Apiña nurria aübu napapanauncu y rrespetorrü ümoti Tuparrü nauqui autaesübu nurria eanaqui nomünantü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Cristo aƚinca ihuejco'ma ȽanDios. Imanc', cunc'aipimaye, jouc'a tolihuejco'me. Ti'hua tolihuejco'me. Toƚiya ȽanDios tunƚu'e'molhuo'. Tonƚ'etsoƚtsi cuenna, acueca' toƚspaic'eƚe ȽanDios. Ti'iƚa' toƚta'a ma maƚmana' anuli, jouc'a tama ailaifpa'a jiƚpe, tonƚ'eƚe iƚiya.
*Chontal de Tabasco* Jin uc'a jiq'uin, cä yajben lot, tz'ombenla u t'an Dios ca' chich a'utet a tz'onänlaba. C'änä más a tz'onänla jinq'uin mach'anon t'oc anela, y mach sec' jinq'uin ya'anon t'oc anela ya'i. C'änä ch'o'o ajniquetla tuba a chenla ca' chich Dios u yäc'bet a chenla jinq'uin u japetla. C'alin cänäntan abala y iranla que mach a säte' t'oc Dios.
*Chortí* Entonces niwermanuox xeꞌ inchoj iut nimener, bꞌan cocha cay obꞌianox tamar lo que cay inwareox conda turen ani tiut, ubꞌianenic era ubꞌan motor que najtir turen tiut coner. Y tamar era cꞌani inwareox que turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ aquetpa chequer que ayan icorpesiaj tuaꞌ uyubꞌiox ixcꞌotoy tut e qꞌuin. Chenic tunor era taca inteꞌ manxurer tama iwalma porque majax aras tunor era.
*Chuave* Ena na yokoi ei neika yokamao, komari kakom kakom na ne yokamai moingi tei moika ne yokamai na giranamdi gore dire dourom boingamere epe na ne yokamai igere epena ama moikepunga ne yokamai dourom boinga mapunom moko iwa namie. Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam nokapu wom moime,” di firo kam bawom diro ena ari Yai Gumam konom dourom boingamere epe ne yokamai dourom boiyo!
*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ, ex xajanabꞌil vuuj, tze cꞌanabꞌajejn̈ej, ichataxon e modo. Tzeyacꞌ val eyip e naanel dꞌa nanamil yedꞌ dꞌa xivcꞌolal tas syalelcꞌoch co colnabꞌil syacꞌ Dios. Man̈ocn̈ej ay in ecꞌ eyedꞌ taꞌ, icha chiꞌ tzeyutej e bꞌa. Palta tze cꞌulejn̈ej juntzan̈ tic ayic man̈ in ayoc ecꞌ eyedꞌoc.
*Cofan* Ña in'jan'chondeccu, ña que'i'ccu can'jensi qui ña su'choma ñotsse pañamba tson'fa. Ja'ño ña biani can'jensi qui ti'tsse que'ija ñama pañamba tson'faya'cho. Chiga que'ima tayo ccushaen'choma in'jamba injan'jeñi canse'faja que'i ccusha'chone canjaeñe. Tisuyija oshambi qquen in'jamba canse'faja.
*Colorado* (12-13) Junni nulanan labe meráminla jonan, nulaca laquirato payichinayoe. Lari nulabe pechusanan, nulari laca merámin jominlae. Junni amanari lari nulabe peitosanan, laca fécari meralaquina! Diosiri nulaca sen jono munarasa carimin joe. Junsi yanan nulaca sen jono podeisa carimin joe yape yachi tenca munate sen jolajosa. Junni yari tsan josanan, nulanan tsa se loca jochun duque tenfelaina! Fe joyoe tituto, Diosica duque jele tito, se lochun tenfelaina!
*Cora de El Nayar* Sajta muan, mɨ nyáa amue'ixe'eve'e, a'anaj tɨ na'a nyaj a'ucatii a'amua jamuan, a'anaj tɨ na'a, ayaa xu huarɨj nyatɨj tyajamue'ixaa. Sajta ijii, nyaj ya a'ɨmɨ huataca, sata'aj seyan che'eta sana'a huarɨni. Sauche'e xu seyan rɨjca, a'ij nyaj tyaja'amue'ixaate'e. Sata'aj raanaijmi'ire'en ɨ tɨ auj tyajamua'aturaate'e a'amua tzajta'a. Rɨ'ɨ xu'u muan nain cɨme'e, sej si cai ti'itɨj cɨn auta'ɨtzen ɨ Dioj jemi.
*Cora de Presidio de los Reyes* Seajta mú'een, mɨ nee á'amua'ixe'eve'e, ja'anáj tɨ na'a nej á'ucatii a'amua jamuan, ja'anáj tɨ na'a, ayée xu huarɨ́j netɨ́j tejamuá'ixaa. Seajta íjii, nej yé ɨmuá huatáca, setá'aj siyen che'atá sena'a huárɨni. Seúche'e xu siyen rɨjca, a'ij nej tejá'amua'ixaate'e. Setá'aj raanaíjmire'en ɨ́ tɨ auj tejamuá'aturaate'e a'amua tzajta'a. Rɨ́'ɨ xu'u mú'een nain jɨme'e, sej si caí ti'itɨj jɨ́n auté'ɨtzen ɨ́ Dios jemi.
*Coverdale* Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
*Crampon* Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
*Croatian* Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
*Cubeo* Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, que baru yópe d̶ajarã. Mʉje d̶arĩ cõmajiyepe ji cõjeiyede yópe ji bueiyede javede ji cʉede mʉjaque, nopedeca pʉeno baju yʉre jʉ arĩ, d̶ajarã ji bueiyepe caride, ji cʉede joai mʉjare jocarĩ. Mʉja Jʉ̃menijicʉi mead̶aimaratamu. Que baru pued̶ajarã Jʉ̃menijicʉre me. Aru cainʉmʉa memene nʉjara mʉje d̶aiyeque, cʉrãjivʉ me aru cʉvabenajivʉ pʉcaũmea máre.
*Cuiba* Tamonae pam paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Tsipei bayatha pana nejume cowʉnteibame pocotsiwa paca itorobeibatsi poxonae paca barʉ ecatsi, daxota anoxuae nama bichocono pana nejume cowʉnde beyacaincha xua poxonae imoxoyo paca barʉ ecatsi bequein tajʉ ecan. Awiya cataunxuae carepaya daxita paxam barompaya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xanepana xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua Nacom painya nepaca capanepaexae. Pana najʉntʉ coyene aura exande xua jopa paatsacande. Yawano pana najʉntʉ coyene junuwa exande Nacomtha, abe painya neexanaeyainwa.
*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní ndís'tiī hermanos yeⁿ'é chi neⁿ'e taaví, tan'dúúcā chi cueⁿ'e daāⁿmaⁿ i'téénu nī nduudu yeⁿ'é Ndyuūs taachi caneé ndúúcū ndís'tiī, maaⁿ ní i'téénu nī taachi 'āā yaⁿ'ai caneé yeⁿ'é ndís'tiī. Maaⁿ ní 'va'á nī Ndyuūs. Ní ndís'tiī diíⁿ n'daacá nī ti Ndyuūs nadinguáⁿ'ai yā ndís'tiī ní diíⁿ n'daacá nī ndúúcū cuidado yeⁿ'e nducuéⁿ'ē.
*Cuicateco de Teutila* Dihnó che yahinó nchuhn, nduhca̱ che dinahn nchuhn che chihquentiyón numacuahn ro che quenán ya̱n va̱co ne ne, tahque nahn che dinahn ne ma̱n che yahn quenán. Numacuahn vedino vedenecun quendi ne codinahn ne vederihquentiyon ndah yahn Dendiohs nde nda̱ ro che ndeva ye nchuhn.
*CzeB21* Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek.
*CzeBKR* A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v pøítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s tøesením spasení své konejte.
*Daga* Ap menan evenan wainawa, ne wataget tanae den waingenawa, e pot pot God ayamase taiwanian. Go endi ne mawanap e God ayamase kaimakaet aigap sia di taiwanian. Menan imuya potaya God inap viripe den nau ega tanau aise taitamen amba inak ewakewa tautanai.
*Dano* Luꞌne lengeme nouvoniꞌ alevekizo, Izesuꞌ aza nene Oꞌmoso neꞌmino gelekeleꞌ o-do minineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine aꞌmineꞌmine igi gelekeleꞌ igi minilo. Gomuꞌ naza lengikisi minuvonguꞌ gamene gamene gelekeleꞌ i-nidaaꞌ aniꞌ maꞌmine igi mini idise naza lengikisi minamuvodoꞌ nene aꞌmine gomuꞌ monovotine nene ivileꞌ igisa gelekeleꞌ gehepeve i-nidilo. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ nenaze. Neꞌmi gihile di sotoꞌ ilizangisi lengiꞌ nene ladise ogalone li golise gili luvo luvo izi minisa nene amuzo mili gono dalo.
*Darby* So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
*DarbyFR* Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
*Dawawa* Vutuna aubainama yau bana, avedi da taugu taumi mate bo ibewa, be taumi raḡan matabuna Bada riunama è giugiuena ko vovo teyeteyena maika noḡone koya voivoiana. Be yodi yà riuriuemina da yawasaninama ḡaromie kenakena nonoḡinama ko kaigurate, be Mamaitua vivirenama be nairenama mate nopomie e kenana.
*Dedua* Imocac songoarengfocna, ngeneng warac nasosoc yoacna modacma kecgec, ngeneac wegena kecbare enacna modacgec ifi isocngoc yaguc hereau kecbare ngeni yoacna modacmangoc wosokpidocfu nga fagung amma madzacgoc uatoa mema kecmagec nasoya hau komoc kpegecde.
*Desano* Eropirã, yʉ mahirã, mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉhridiro dopa ta, dohpaguere yʉ yoarogue árĩcʉ̃ sãre õaro yʉhrique yʉre. Eropirã peamegue wabonirã mʉa Goãmʉ taunirã árĩrã Cristo ĩgʉ itamuro mera ĩgʉ gamero dopa ii purumujuque. Eropirã umupeori mera biraro mariro Goãmʉ yare iique.
*Dinka* Këya, wäär rëër ɣɛn kek we miɛ̈thakäi cï gam, wek aa we ɣa theek, ku ëmën awiëc bäk ŋot we thek ɣɛn ke ɣa cïï rɛ̈ɛ̈r kek we. Lak tueŋ ke we thek Nhialic rin cï we wɛ̈ɛ̈r bei.
*Dobu* Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
*Eastern Jacalteco* Yuxinto hex wuẍtaj hex wanab, hex caw xahan ay wuti'an, yet ayinan texol caw yijem cheyute heba, hacojab tu' xin yet machijinan texol caw ec'nahojab yijem cheyute heba. Aweco yin̈ heyanma hexiw tet Comam cat helin̈ban heba yin̈ hecolbanil.
*EasyEnglish* So, my friends that I love, you too must obey God. When I was with you, you always obeyed. Now that I am not with you, that is even more important. You are people that God has worked to save from the results of sin. And you must live as people like that should live. You must be very careful to obey God always. You should be afraid not to do that. You must remember that he is very great and very powerful.
*EBR* So, then, my beloved––even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
*Eduria* To bajiri, yʉ mairã, Cristo, ĩ jacʉre ĩ cʉdirũgũriarore bajiro cʉdiroti ñaja manire quẽne. Mʉa tʉjʉ ñacõari, Cristo ocare mʉare yʉ gotisere quẽnaro ajicajʉ mʉa. To bajiri, yucʉre quẽne mʉare yʉ goticõasere bʉtobʉsa Cristo ocare mʉa ajitirʉ̃nʉsere bojaja yʉ. Rojose mʉa yisere Dios ĩ yirẽtobosariarã ñari, rʉ̃cʉbʉose rãca ĩ bojarore bajiro yirũgũroti ñaja mʉare.
*Elb* Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;
*Emberá* Mʌ̃ djabarã, mʌ̃ bãrã ume b̶ad̶ad̶eba ʌ̃taa Ãcõrẽ bed̶eara ĩjã o panʌa. Id̶i mʌ̃ra bãrã ume b̶ʌẽ́mĩna Ãcõrẽ bio waya panʌneba ĩjã o pananadua idjia bãrãra ẽdrʌ edad̶a bẽrã.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*Enga* Dopana, nambanya mona setenge paluma, wamba namba nyakama-pipa awapa kateamano dokopa pii doko watao miniamino doko indupa namba tependa waka kalyo dokopa nyakamame etete watao minawaka kalyepape. Goteme nyakama pyoo nyepeamo dokonya etao doko nyakamame nyalanya paka kayao walu lao kalai pyoo kalyepape.
*Epena* Ɨ̃pemaarã k'iniarã, mɨa parã t'ãide jaratee nipak'ãri, parãpa ichita oopachida mɨa ũraadak'a, ijãadap'edaa perã Tachi Ak'õrepa mɨ pëida. Mãga oodap'edaak'a ɨ̃rá audupɨara mãgá oodaipia bɨ, mɨ t'ɨmɨ́ bɨ mĩda. Cristo piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa parã chaachaa k'aripaji atuanaadamerã. Maperã jɨrɨ́tɨ oodait'ee Cristopa oopi bɨk'a, iru cheru misa. K'ĩra jĩp'a mãga óotɨ, Tachi Ak'õre waawee p'anadairã.
*ERV* So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*Ese Ejja* Jamajjeya ecuea epeejji eꞌe jojo nei cuana, ¡shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Yahuajo miquiana nijje nequiahua eya miquiaaya ecuea esohui shajjaꞌajjanaje. Jjeya eya quea huesha nee nequi. Miquiana nijje enequijji pojjeama. ¡Jamatii jiquio ecua eyaya huohuiaña jama atiitiicue! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Eyacuiñajjiya miquianajaya mimishi cuijea caꞌyonaje, jamajjeya ¡shajjaꞌajja tiitiicue oe ojaya esohui! ¡Miquianaya oe jjashajjaꞌajjaquicue quea bei!
*Faiwol* Kala kaleyo kamane kiba, Yesus ami aket fukanin uyo utamasidiw, kayo nalam nafadow kasal kiba, nalam kiwso tein bidi nalam weng kidinam bom wok fakusidiw ulutaw be ki naka imadá sikam teinbi, kata kiba ulum kanom weng kidiyamokabiw, beta atin iwkuk kala. Kale kiba ulum kano kail bá takeikuyamámin umi wok uyo adik wakadábiw uyo aket banbinso fingánin so kei bom fakudin kala.
*Fasu* Asiamo re uyáka risikianie. Hameo, ano reyaki hakāsa rekesuamo, nōmo someane repo kakaro kakimarakasupo. Kakimasa ayiáka, yumo soko, yaiya kakimaka risikianie. Ano reyaki rekeanafonorakano soko, nōmo reaki fana somerakasuane meraruhokopo. Yaiya rakiraka risikianie. Kotimo re fana mafasisiapo. Mafasisiane metakariakopo. Mafasisiane kakaro makosakipoko wakapuaka rakiraka risikianie. Metakarirapaka namoraka risikianie.
*Fidela* De aceea, preaiubiţii mei, precum totdeauna aţi dat ascultare, nu ca în prezenţa mea doar, ci mult mai mult în absenţa mea, lucraţi cu propria voastră salvare, cu teamă şi tremur.
*Filifita* Eaꞌ ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom nainailipa. Fowaꞌ laꞌelaꞌef ape alomepa ipeꞌ paila basef aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ wapotiꞌ pendaꞌam naꞌama etin. Deiꞌ ape laogon, ipeꞌ pendaꞌam laꞌelaꞌef pefeꞌ endilisi pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌami. God nandaꞌ opeh buꞌwami nakwahomepa waf aonai nofaꞌepa pitanimani. Amama atom deiꞌ ipeꞌ umbamehepa endilisi pembefa opeh Anan nandaꞌmepami.
*Fore* We, nabugai kinaꞌmitaba, paipa tigeba aꞌyaꞌma yaga nae nawamu wasintasa puma ibage pabiyama piyo. Pai mintanto ntaga abiwanane. Ibaba kampa tigege mintakubo ntagageba kakema tabera wasimagiri, tigeba tiyekuru puma tabaraba puma Koti tiꞌikenaenama nkauꞌwaka napima esegima aboraiyo.
*Gangte* Khutichun, ka deihtakte haw, gen na ngaih zing sek bang u khan, ka um pet maia sem lo in, tu a ka umloh kal hin sem zawu un la, lau leh kilîng kawmin nangmau haw hukdamna chuh sem dawk un.
*Garífuna (Caribe)* Ítara líña lubeíti nidújeñu jínsiñetiña nun, ítara quei agáamba jumánina súnwandan dan lé meja júmañadina lan, agáambatima jumána guetó dan le díse nan. Eíbuga meme jumá jubáruaguoún lídan lémeri Crístu láu ǘnabuguni lúma inébesei lun Búngiu daríme jebélurun siélun.
*Geneva* Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
*Girawa* O jaiat, Jisas Krais nukas kon momokun ämän erekapu tainorwon senek, is meter ak pak raita, ak keserin rusapai ran Anut nukan ämän tainornai, keseriar keserwe. Is ak Anut nukan ämän tainorin apwaromin rusapai ran erekapu kir keserwe. Anut nukas akan onok aru pakan ätäi imwarowon, okon, ak omnokou opok rainai, imine orip kiro onok keseraiei.
*Golin* Ena na ye nobinga kobe, Yesu Kirisito kal iru erungwa paamia, ena na i ibal kobe bole ereko milebinga, na giranan wiina eringa mere, malia ama para iru pire wiina ere milo. Na i bole ta milekebinba, na giranan wiina ere milo. God si kwi ye i tongure, sigare kule u wai enga, kirara u maribe nama dire, God kuril pire tere kabin sire wai wen milo.
*Great* Wherfore (my dearly beloued) as ye haue alwayes obeyed, not when I was present onely, but nowe moche more in myne absence, euen so worcke out youre awne saluacion with feare and tremblyng.
*Guahibo* Tajamonae bitso patacaasivavi, pacuenia panejumecovënëtame pamatacabi pacatsipaebaponaponatsi Dioso pejumelivaisi, bajarapacuenia matatoxenetsia Dioso pajumecovënëtavanapare, aeconoxae xanë tajë pacavecuaponaponae atatsi. Pacaejivimë canacujitsia cujunaviaya Dioso pajumecovënëre. Nexata ëpexaniacuene paexanavanapaename. Tsipaji Dioso papecacapanepaevinexa.
*Guajajara* Hemyrypar wà, pepyr hereko mehe peho hezeꞌeg rupi. — Peruzar wiwi hezeꞌeg nehe no, aꞌe peme kury. Tupàn ikàg weraꞌu pewi aꞌe. Pekyze izuwi nehe. Pepyro aꞌe, aꞌe rupi pezapo ikatuahy maꞌe peho peiko nehe, taꞌe pepyro aꞌe xe.
*Guambiano* Inchawei ñim nai undaarailø, na ñimba pasrøben, chu uratøgucha mørøb melabelø, na møi ñimba pasrømubene, katøguchinguen mørøb melabeløbe, kaigyugurri wesruigwan ñim tøga pønrraigu nørrørabig nørrøranrrab marøb ambay, køriibala, purø isuptø.
*Guanano* Ã jina yʉ cahĩina yʉ coyea Jesu yaina mʉsa mehne yʉ jichʉ mʉsa yʉhtirucuriro seheta, mipʉ yʉ yoaropʉ jichʉ cʉ̃hʉre pano mʉsa yʉhtiriro yʉhdoro yʉhtiga yʉhʉre. Ã jina pichacapʉ wahaborina to yʉhdʉchʉ yoarina jina, Cristo yoaro sehe wahana tana, Cristo to yoadohoro mehne ñaa marieina jiga. Ã jina ño payoa mehne papero marieno Cohamacʉ yare yoaga.
*Guarani* Haꞌe ramo xerembiayvu kuery, peẽ kuery xenheꞌẽ rendu riae pekuapy xerexaa rupi anho eꞌỹ, aỹ peẽ kuerya py naĩ jave katuve ma. Haꞌe rami vy peo jepea pexa uka-ukave tema pejererokyje haꞌe peryryipaa rupi,
*Guaraní, East* Che poaɨu co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño peyapo che jae peve peyapo vaera vae. Jare yepe tei añave mbaeti ma ai pe ndive, erei jecuaeño peñemoatangatu yae peñemboasa re peipoɨu reve Tumpa güi jare pemboete reve.
*Guaraní, Western Bolivian* Che puau co. Pe ndive aico rambueve, jecuaeño piyapo che jae peve piyapo vaerã vae. Jare yepe tẽi añave aĩꞌã ma pe ndive, ẽrei jecuaeño piñemɨatangãtu ete yembɨasa penoi vae rupi pipɨu reve Tumpa güi jare pembɨadora reve.
*Guarayu* Evocoiyase che rembiaɨsu, yepe che amombrɨ aico pe sui viña, iya rumo pe che reroya vɨte ité peye inungar aicose pe pãhuve cuese. Che aipota peicora pɨ́sɨrosa pɨpeño ité Tũpa mboeteisave ichui pe sɨquɨyesa pɨpe.
*Guayabero* Takoew, xamal nejxasinkaxpim, majt xamalxotx wʉt, xamal xan nanaexasitam. Amwʉtjel, atʉajan wʉt, ¡kaes pejme nanaexasisfʉlde! Kaenanʉla xamal chiekal duilam, Dios xabich sitaenam xot, naexasitam xotbej Jesús pejwʉajan.
*Guhu-Samane* Oonita oonomaho tete biranatakoiqi nike qupadzomare. Anai nikema qaatata nike naho noo qusubaite qaataho isakita naho amata paha teena oke eeteqi atti uboubota tete nikeme saridze qaaraqutoke ipi bodzata qidzanatare.
*Gullah* Me fren dem wa A lob sommuch, wa all de time do wa A tell oona fa do, ain jes wen A been dey wid oona, bot now eben mo so wen A ain dey wid oona, mus keep on da do wa A say. Mus try eben mo fa do all oona kin so dat God sabation een oona haat gwine git mo an mo greata. Oona oughta do dat, an know oona sponsable ta God an mus show um hona.
*Gwahatike* Niŋgeb kadne yago, Al Kuruŋyen mere keŋkela gama irde hinayiŋ. Deŋbe hakot neya tumŋaŋ hinhetyabe Al Kuruŋyen mere keŋkela gama irde hinhan. Niŋgeb gayenter neya tumŋaŋ ma hite gega, Al Kuruŋyen merebe gama po irde hinayiŋ. Gobe det kuruŋ wor po geb. Al Kuruŋ beleŋ bikkeŋ dumulgaŋ tiyyiŋ geb, deŋ tumŋaŋ Al Kuruŋ kafura irde palap irde heŋya mata igiŋ teŋ teŋ niŋ kurut yeŋ hinayiŋ. Irkeb kamebe dawaryeŋ.
*Gwich'in* (12-13) Nakhwan datthak, juu gwintłꞌoo veetꞌiihthan nąįį, nijin nakhwaa iidiꞌ dąįꞌ, khik tsꞌąꞌ shikꞌeegohthat, gaa juk nakhwatsꞌįꞌ hooljii gwiizhik nihkꞌit shikꞌeegohthat. Izhik łyaa chꞌandaa gwireechyaa. Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa zhrįh natsꞌąą deekhwaꞌyaa łyaa gwintłꞌoo gwikꞌit tꞌohthan nakhwahtsii gwikꞌeegǫhdaii tsꞌąꞌ chan gwikꞌit tꞌakhwaꞌyaa gahohkhyaa. Ąįį gehꞌan khik Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa kꞌinjiighit nąįį tee dookꞌįį ǫhłįį tsꞌąꞌ, gǫhdaii gwizhit, izhik chꞌandaa tꞌagoonyąą.
*Halai* A ma tsomi i tar, alimiu u roron hengoe molia tu kaia lia i tamilimiu. Kaba limiu go hengo hatagala lel noa hase molia tara poata te ka halehana bara gia lia limiu. E Sunahan e lu pouts merai limiu i tanen. Na limiu go matout iam ba te haneimiu ba te kui hatagala silemiu te go hakapa haniga mena milimiu a toukui a niga teka tere Sunahan.
*Hawaii Creole English* So den, my good friends, you guys everytime stay doing wat God wen tell you guys. Wen I wen stay wit you guys, you guys wen make lidat. An now, wen I no stay wit you guys, you guys stay doing um even mo plenny. Do everyting you guys gotta do, cuz God stay taking you guys outa da bad kine stuff, an do um jalike you guys stay scared an shaking in front God.
*HEBm* לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
*Helong* Kaka-pail in namnau me! Hii babanan! Lelon, auk nabael se kota Filipi nga, mi hii-ming se au, hidim mi muid Ama Lamtua Allah lalan lolo ka. Halas ni kit bakisan apa ne maan didang son, mo auk nodan le halin nam mi dil dididi napiut le nuil lolo. Nangan ne, ta eta mi hii-ming se Un lo kam, mam mi ngat esan tuun! Tiata todan se Una, undeng Un man bel mi boa-blingin deng mi in kula-kula ngas. Mi musti nuil toma, ta mi daid Un atulin son.
*Hindustani* Ohie se, hamaar pjaara log, djaise toelog ab talak Parmeswar ke baat soenat rahiele, oisane batjaawal manai ghat okar ieddjat karke aapan djiewan bietaite rahiehe. Toelog aise karat rahiele djab ham toelogke lage rahielie. Ab ese djaada karte rahiehe djab ham toelogke lage na baatie.
*Hixkaryána* Ronàhnàn komo y, àro wyaro ehonomnà me harha naha, Txesusu. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Ohxe roro rma haxa ehtxoko. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàyam hoye ro ohxe roro ehtxoko. Ohyawonye ryehtoko, uro meyukyatxkonà. Ohyawohranye ryehtoko, meya nyhe uro eyuhtxoko. Ohxe roro oyehtxoho kom hok oyehtokonye rma, ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko. Noro yoyukuhtor hona mpàn xenytxoko.
*HNV* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Hopi* Noqw ōviy’o, aw iunaṅwamu, uma yūmosa ilavayiy aṅ hinwisqamu, nu umuy it u’nanani, qa umumumnīk̇aṅwo: Uma qaanhtiput aṅqw nö́ṅakqamuy amún lomatumalay’yuṅwe’, pas antsa ayo nö́ṅakqey nuhtumi mahtaknayani, tunatyawk̇ahk̇aṅw, God pas k̇aptsi’k̇ahk̇aṅwo.
*Huallaga* Cuyashä ermänucuna, chayno caycaptenga gamcunawan caycar yachachishäcunata wiyacushayquinölla canan carucho caycaptëpis mas wiyacamay. Salbashana cashayqui musyacänanpäga llapan shonguyquiwan Tayta Diosta manchapacur, rispitar caway-llapa.
*Huambisa* Wina anetair yatsur, umaar ainata, wii nui pujusan jintintamiajrum nuka imatiksarmek umikurme. Tuma asarum wii yamai jeashat pujakaisha nu senchi umiktarma. Tura ni atumi tunaurin tsagkurtamramtai uwemrau asarum eme anentsa iiyakrum ememattarma. Tumakrum shuar uwemkau aina takamaina nuke takastasrum kakanmamsatarma.
*Huaorani* Mänömaï beyæ̈ botö në waademïni ïñömïnite botö apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö weca botö quëwëñedë mïnitö do ëñente cædïmïni inte ñöwo botö wayömö quëwëmo incæ godömenque ëñente cæmïni abopa. Ïninque cöwë mïni ëñente cædïnö baï adobaï cædinque ñöwo mönö watapæ̈ quëwenguïnö taadonque gocæte ante cædinque, Oda cæte wæcæ wæ, ante cöwä aquënë quëwëmïnii.
*Huasteco de San Luis Potosí* C'an ebchalabchic, a putumal c'al jahua' nan tu exobchi in cahuintal a Dios tam tin c'uajatac c'al tata'chic ti jayq'ui'. Xohue' biyat yab in c'uajat, más ca putu. Cum it jec'onthachitschic, ca lej luba' ca c'ac'na' a Dios ani ca putu c'al a uchbil jant'ini' tin le' a Dios.
*Huasteco de Veracruz* Jaxtám, kidháblábtsik xi tu k'anidháltsik t'ajat, anchan' xan ta t'ajámaltsik t'ajat xowa' tu utsámal tam tin k'wajat k'al tatá'tsik, anílk'i ti ka t'aja'tsik xo' maske in k'wajat ów k'al tatá'tsik. Kom i lo'odhichtsik, ka t'ajáltsik xowa' in lé' na Dios abal yab ka k'ibdha'tsik an lo'eltaláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy xecojow xechijquiaw, tilüy nüt tilüy ores wüx sal ninguiaj naquiiüb icon, terangan najneaj atnej tasajas icon. Nganüy wüx lango najlüy cos sal miünquiaj, sandiüm najaw merangan alwüx alquiriw. Netam mejawan wüx, nde tegüy ndrom imeajtsan nguineay laáw isoetiün.
*Huichol* Xemeta nenaqui'erima, müpaü nepütixetahüave, yuheyemecü yaxetenicahucaitüni xehesüa neheyeicacacu. Hicü tevapai neheyeicacacu masi vaüca peuyevese yaxemütecahunicü Cürisitupaü. Yaxequeteneyurieca que müreuyevese yaxemüteyuriecacü mexi xetavicueisitüariexime, peru xeheumamatü xe'utiyüyüacatü.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei jira, cue izíruiga ámatɨaɨ, naui omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica jaca ómoɨmo cue llogáuaina jeire otɨ́omoɨ. Ja birui ómoɨmona jɨca itɨ́cuemo, naui omoɨ úana izói, afe baɨmo aillo jeire omoɨ oíri. Danɨ omoɨ jíllonafuemo comécɨna mánaɨdɨmɨe izói jacɨ́ruioicana áfemo omoɨ comécɨoiri. Aféfuena nana comɨ́nɨmo ñue jino omoɨ denóoicairi.
*Huitoto Murui* Cue isiruiga amatɨaɨdomoɨ. Ie Moona Jesucristo ɨɨnua jira, cue lluana nia ɨɨnocana omoɨ jai. Jaie omoɨ dɨga cue ia, Cristo rafuena raise ɨɨnotomoɨ. Birui omoɨ dɨga iñedɨcue; iadedɨ Jusiñamuina omoɨ ɨɨnua jira, naimɨe jitailla rafuena jacɨruioicaida, fɨnocana omoɨ jai.
*Huli* Ani bidago i̱naga nenege turubiru-o i̱ tí heba harimangi i̱na bia larudagua hale halu tígua birimigoni. Áyu tíni hangu kamigoni howabi ina bia larodagua buleneore ngagoni. I̱na bi larogo haleore halu beramine. Tígua biabe bialu howa Ngode Datagaliwabehondo gi halubi inane hangu nakarulape kama mitangi bialubi tíninaga pele mulene Yasuhanda ngiyago ya maro bule ani bilimu.
*HunKar* Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;
*Iatmul* Ali nɨmba tak ngwulogwinala lɨwun, wuna nyaangɨt wuka lɨngwuk. Mbambala tulala sɨvlamba tɨgowun. Mbambala nɨmbun wuna nyaangɨt awuk ngwula. God ngwuk kat kwutaa tamba ndɨna mbaapmamba ngwuk kat taagandɨ, tɨgangwuk. Mbambala Godna nyaangɨt wuka ndɨna njɨvwa nɨmamba kwuka tɨgiyangwuk. Nɨma njɨvwa kwuka lɨngweyan God ngwuk kat kwunapmat tɨnda vak klalɨgiyangwuk.
*IDB* Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
*Ignaciano* (12-13) Núti nucunachahehi, eti nuparapenaveana némunaruqueneanahi, taicha tétavicavahi eta esuapiranuhi te nutiarihirichaha te echacaya. Puítisera nuvaraha tápajucavaini eta esuapiranuyare, puiti eta nuyerehirahehi. Ema Viya, émarichuhi ema tinacahi te esamureana eta evarairayare ecurisamurechayare éma; tiávahácahevare eta ítauchirayare tamutu. Tásiha, muracaina eta ejaneasirava tayehe eta tájiparacana, epicavareni eta ímicatisamurechira ema Viya. Tacuija táemitiequenehahini eta tapachinavahi eta iáchanevana.
*Imbo Ungu* Nanga imboma, Kraist Jisasini aku terimu mele pilkolio nanga unguma oi waliwalima pilko tenge tiko teringi mele, kinye kape tenge tiko teangei. Na eno kinye molopo teaio niu wali pilko liko teringi mele, kinye na eno kinye naa moro wali kape nani teaio nio mele liko awili tiko pilko liko teko molangei. Goteni eno mindili nonge aulkena naa pangei nimbe oi wendo ltimumunga yu kinye popo tiko moromele mele aku tepo we molamili, aku tepo molomolo mele melteni pipi timbelonje ningo Gotenga kumbekerena pipili kolko mini lteko Goteni we timbo nimu melema paa liemili ningo akuma lingei kongonomu mindili nongo teko molaio.
*Inga* Chimandami niikichita, nukapa kuiaskakuna, imasami, nuka kamkunawa kaura, imaurapas nuka niskata rurarkangichi: chasallata, nuka mana kamkunawa kagpipas, nuka imasa nikuskata ruraspa kaugsanakungichi. Kamkuna diltudupa kispiringapa iuiarispa, manchaiwa chugchurigsina kaspa, tukui allilla ruraspa kangichi.
*Inoke-Yate* (12-13) Nakaeya neꞌnahaiya vayaꞌnimokitapa Yisasiꞌa ani kava huꞌnea yafe afitetapa miꞌko afina naꞌkame maleꞌnaya kava meniꞌae ani kava heo. Nakaeya lapaꞌkaeyaꞌae maiꞌneꞌna “Heo.” huꞌna huꞌnoa ke aꞌkame maleꞌnayaꞌmaki meni lapataleꞌna uꞌnoa yafe lusiya hutapa ani kava heo. Anumaya Kotiꞌa lapaipafi akaeya haisea kava hisaya lapaipa lapaꞌkesa lapamiteno ani ya alisaya loꞌkiyatapiꞌae lapamiꞌne. Ani yafe lapaipa lapame alino katisea ya alitapa alakepa hisaya yafe koli nehutapa atali atalu nehutapa aliꞌya loꞌkiya vaitapa aleo.
*Iñupiat* Tavraasii piviuttaġikkavsii, kamagisuuŋakavsiŋa nayuqavsi, naumałhaaqtuq kamagiugaġuvsiŋa nayuqtigiŋitkaluaqtillusi uvamnun. Iñuusitchi uvluutiraġimmasi qanuq annaurrauŋaruat iñuutqusiaŋatiktun, kamagiugaġlugu God qiksigilugu atqunaq, sivuuġagilugu kamaksriŋiññiksraqsi ilaanik.
*Iñupiatun* Iḷauramaaŋ, tupigisuuluġniġipsitŋa sivuani piqataukama. Pakmaasiiñ uŋasikkaluaŋŋaġma ilipsitñiñ tupigitqiḷḷaŋniaqsitŋa. Uvluġaġikpan sakuuktuiñaġusi taluqsrił̣ikun sivuuqatiqaġusi iñuusitchi annautrauruat iñuutqusiaŋatitun anniqsułiksrapsitñunaglaan,
*Ipili* (12-13) Nambana yamapane yene yame, wamba namba yakama towa atu atema-angi, ole dindi lo yakamato Gotena pii wato minu ateai okoni. Yakamato balana pii oko wato minuto, balato nembo teya pua piyapale nembo toto, bala tane yakamana yamapane pangosa piape puato, balana nembo-tene wato minulane tai-lene oko yakama giyane-ko. Andipa namba yakama towa atu ata napeyama-angi, Goteto yakama molo-peke leakale nembo toto, yakamato bala yuku amawua puti-puti peyo atoto, wua pua atamakale nembo talapape.
*IRB* Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
*ISH* Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya pada waktu saya berada di tengah-tengah kalian, maka lebih-lebih sekarang pada waktu berjauhan, hendaklah kalian tetap taat kepada saya. Kalian sudah diselamatkan oleh Allah, jadi berusahalah terus supaya kesejahteraanmu menjadi sempurna. Lakukanlah itu dengan hormat dan patuh kepada Allah,
*ISV* And so, my dear friends, just as you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I am absent, continue to work out your salvation with fear and trembling.
*ITB* Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir,
*ITL* Oleh yang demikian, hai segala kekasihku, sebagaimana kamu senantiasa ada bertaat, bukannya pada masa aku hadir sahaja, melainkan terlebih pula sekarang pada masa berjauhan dengan aku, kerjakanlah selamatmu sendiri dengan takut dan gentar,
*Iwal* Angg nune-nggen, givin ebe ayeu gavang gavin yem ok ete yem usov awangg yaun ane lu vie molge. Dangetok be galkik etenik ok unalgum dangetok ge tis ete ande ayeu gavang aikawe gakwai yem nik nivin. Veik nipasang aim luev ebe Pomate gital yem ve nemb aim ru ok nile beleinge yapin.
*Ixil San Juan Cotzal* Ech aatz cheel unhermanos, nimataj vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ. Nimataj u yolbꞌal Tioxh echaꞌ nichebꞌaneꞌ aas atichꞌin texoꞌl. Utz aal tereꞌn senima, kꞌuxh yeꞌk in texoꞌl. Aꞌ chit setitzꞌa vetatin kꞌatz u kuBꞌaal Jesuus. Nimataj utz, xoꞌvataj.
*Ixil, Nebaj* As la val sete, vitzꞌin vatzik, ex uvaꞌ xoꞌn ex sve: Ech la ebꞌaneꞌ echeꞌ kat ibꞌan u Cristo. As kam enimat u Tiixheꞌ bꞌenameen uvaꞌ atik in sexoꞌl, as echat la ebꞌaneꞌ cheel, tan tiꞌ uvaꞌ nexoꞌva Aak. As kꞌuxh yeꞌl in sexoꞌl, as ayaꞌloj chit ekꞌuꞌl tiꞌ ebꞌanat u bꞌaꞌneꞌ, as tiꞌ ekꞌuchataꞌ uvaꞌ qꞌalpumal veꞌt ex taꞌn u Tiixheꞌ,
*Iyo* Asa, topo-topone hamó, naru rokóŋo ye Anutu koro mandí howeyaŋgo; komo no yeya yoweqo ŋunde taŋgurí, ko itaka sewemo yoweqo ye meté horé ŋunde teyoteŋgo. Ŋundiro naŋge itaka Anutuko rambaruru koŋgo ye yoraró ŋu iŋoro Anutu koro sasaro tero yukuworo o yeŋomboro taró ŋu ri hamó tunoqeweya.
*Javanese of Suriname* (12-13) Para sedulur sing tak trésnani! Kowé semono uga, kaya enggonmu pada manut marang Gusti Allah dongé aku ijik tyampur karo kowé, luwih perlu saiki, suwéné aku adoh karo kowé. Mulané, kowé kudu nglumui ngudi keslametané uripmu sak kabèhé. Enggonmu nindakké kuwi kudu karo ati sing wedi lan ngajèni marang Gusti Allah, awit Dèkné sing nyambutgawé ing uripmu. Dèkné sing ngekèki karep lan kapinteran marang kowé kanggo nglakoni apa sing dikarepké karo Gusti Allah.
*JFA-RA(Br)* De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
*JFA-RA(Pt)* De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efectuai a vossa salvação com temor e tremor;
*JFA-RC(Pt)* De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
*Kadiwéu* Enice yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, digo mijoataɡ̶a Cristo meyiwaɡ̶adi Eliodi, codaa akaamitiwaji midokee me iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, pida daɡ̶axa mida jaoɡ̶a me iwaɡ̶atitetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ina me leegitaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adotoniticoace. Ele midokee madinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica aneni me ɡ̶adewiki me diɡ̶icata ɡ̶abatiigi, madoiitalo, codaa me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
*Kagwahiva (Tenharim)* Nhiirũ, pe ji rendu katu jipi. Pejirokwa hete ti a'ero pejikopaheteavo Tupana'ga rehe. Nahã pe ndekoi ji ruvame pe pyri ikwehe. Ag̃wamo kaitu ji ruve'ymame pejipyri pejirokwa pejikovo hete Tupana'ga rehe.
*Kaingáng* Inh kanhkãꞌ, ãjag ki sóg fe nĩ. Inh vĩ han ãjag tóg mũgtĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, hã ra sóg ũri ãjag mré nĩ tũ nĩ. Ge ra inh vĩ kri fi há han nĩ. Ãjag krenkren ke vẽ, kỹ Topẽ jykre hã han nĩ. Topẽ kamẽg nĩ, ãjag fe tỹ jũrũn kemnĩ. “Ti mỹ ẽg to jũnh ke tũ nĩ vỹ?” hemnĩ. Kỹ ti jykre hã han nĩ.
*Kaiwá* (12-13) Upéa-gwi xe rembiayhu vaꞌe, pehendu katu xe nheꞌẽ. Pene ndive xe aime ramo, pehendu meme vaꞌekwe xe nheꞌẽ. Xe nheꞌẽ rendu hagwe-rami ãy peve gwarã aipota voi xe nheꞌẽ pehendu, pene ndive naiméi-ma ramo. Pende pyꞌa-py omoĩ Nhandejáry pene mokyreꞌỹharã pejapo hagwã gwemimbota peiko-vy. Upéa-gwi, penhangareko porã katu pendéjehe, pejerereko poxy eꞌỹ hagwã-rami peiko-vy. Ndojapo vaiséi-gwi ikyhyje vaꞌe-rami peiko katu. Pene resendeha remimbota pene kyreꞌỹ voi pejapo-vy peheko arupity hagwã íxupe.
*Kakinte* Nopintsamajajiacaca, coramaniquea nochoocavecagueti aviatimpajiaqui piquemisantamajajiaquenaqueate pinetsanamajajiaqueroquea maasano nocantajiaquempica. Cotanquitsiquea imaica nochoocaquegueti osamani noninquequea arimpaquea pinquemisantamajajianaquenaqueate. Imeshiajiaquempitarite Aapani Irioshi nocantantajiaquempicaquea pimpincatsamajajiaqueriqueate pinetsanamajajiaqueroqueate maasano inintaqueca.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, bin bɨ mɨdmagɨl yad okok. Nɨbep eip kɨn mɨdenek ñɨn ak, mɨnɨm agen nɨŋɨl gölɨgɨpɨm. Pen mɨñi sɨŋ aul mɨdebin ak, mɨnɨm nɨbep agebin nɨbaul, nɨb aknɨb rek nep nɨŋɨl gɨnɨmɨb. God bin bɨ ne karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dɨ amnɨgab agak mɨnɨm tep ak mɨnɨm cɨn agɨl, per nep God nop gos tep nɨŋɨl, ne ageb rek nep nɨŋɨl, kɨlɨs yɨb gɨ mɨdenɨmɨb.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, bin bɨ mɨdmagɨl yad okok. Nɨbep eip kɨn mɨdenek ñɨn ak, mɨnɨm agen nɨŋɨl gölɨgɨpɨm. Pen mɨñi sɨŋ aul mɨdebin ak, mɨnɨm nɨbep agebin nɨbaul, nɨb aknɨb rek nep nɨŋɨl gɨnɨmɨb. God bin bɨ ne karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dɨ amnɨgab agak mɨnɨm tep ak mɨnɨm cɨn agɨl, per nep God nop gos tep nɨŋɨl, ne ageb rek nep nɨŋɨl, kɨlɨs yɨb gɨ mɨdenɨmɨb.
*Kamasau* Pugri bu muq, nge mand nge yawo kirauq righe ye, nungoqi pripri wand irepene wutungu. Nungoqi nge nungoqi ane pas kin puayine wand irepene wutungu segi, pudi muq nge nungoqi ane pas segi kin puayi anene ei quan kumo puq wen. God nungoqi nitaqu wowi pre, pugri bu nungoqi puq wen wen ne ei yembe te omo wawo. Te nungoqi wune wamb di buyaq ane ei puq wen.
*Kandozi* Nuw siyash sirú taaranguri, nuwaa kuki mazinarangis. Na araptaati taakuri, uru nuwaa kuki mbizarintspa. Yuwari áti anuri payungtsa. Paptsa, kasakinaareesa, Apanllsha waneeyantspa. Sirú Apanllimun mangis taturangsa. Ashiri nat ini Apanllee kuk mazinayarus, payungtsa. Itsinsarus taangtsa. Ksarintspa. Kasakinaareesa punimaam waritakcha.
*Kanite* Nahau-mainea nenafugatama Yisasima hulatenea yafena nehavitama mukia kanafina, nagaya tamakaienema mainoa kanafiene, menima tamatalena emainoa kanafienena tusiya hutama navayama ali hipoya humainaya kavakeya hiho. Tamaku tamamema aligati-mainea yana ali-talako hulisaya yafena kolia nehutama atali talu hutama tokiyaage hiho.
*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ, ex in camcꞌulnebil, yikemokabcꞌal che yut e ba, axcacꞌaltaꞌ e beybal yet ayin ecꞌ e yetok bay tuꞌ, cayokabcꞌal tuꞌ che yut e ba yet cꞌam in ecꞌ e yetok. Ayokab e yelapnok yul e sat junjun ex; akꞌek e yip yin yaynakilal, yet watxꞌ chi tzꞌaknaj el e colbanil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, jex jin cam cꞌulnebil, jijyom ojab cꞌal che yute je ba, jaxca cꞌal taꞌ je beybal. Akꞌ wej je yip, yin yeynajil che yute je ba, yin xiw cꞌulal, yet watxꞌ chi tzꞌajna je colbanil. Man ojab asanne oj yet ey jin ecꞌ je yetoj tituꞌ, catuꞌ che yuneni, aan nej caan yin je jijen wan tiꞌ, yet cꞌam jin ey jin ecꞌ je yetoj.
*Kapingamarangi* Ogu ihoo hagaaloho nei, goodou nogo hagalongo mai gi di au i nia madagoaa huogodoo ala nogo noho iei au i godou baahi. Ma koia e humalia maa goodou ga hagalongo mai gi di au dolomeenei i dogu madagoaa dela e mogowaa loo i goodou. Goodou ngalua hagamahi i lodo godou mmaadagu mo di bolebole, e haga dohu ai godou haga mouli.
*Kara* E voxo, kamu fesing, malaan seꞌ mi langai vulai layaan ne waan xuvul pami, a roxo paaliu o naboxo mi taa langai. A Piran fo fakaxup nami e voxo, mi taa lo faisok faagut vulai pana matautan e radakuian xena faxalitaana.
*Karaïbs* Ynipynarykon, ipanaja'na'pa maiton. Mondo yja'ta roten moro wara kytaiton. Erome uwa yja'ta 'ne ka'tu rapa ajenarirykon 'wa atytykarykon ta o'mikatoko, uta'no wyino ajunendo'ko'me.
*Karajá* Aityhydỹỹna‑di òraru‑ribi bexitabenyke, bexiebenyke òraru‑txi ixelau.
*Kashibo-Kakataibo* ꞌËn nuibacë xucë́antu, a ñucama ꞌunani camina ꞌëx mitsubë ꞌain, ꞌën Jesucristo ñuiquin mitsu cacë bana quicësabi oi ꞌian. Usa ꞌain camina ꞌëx mitsubë ꞌain ꞌicësamaira oi ꞌëx mitsubëma ꞌain, ꞌën mitsu cásabi oi ꞌiti ꞌain, Nucën Papa Dios cuëëncëma ñu ꞌatimi racuëti.
*Kashinawa* En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
*Kayabí* (12,13) Pẽẽ ꞌã jejekotyꞌaawaretea. Aꞌeramũ ki pẽẽ Jarejuwarete ꞌga jeꞌega renupa. Pejejepype je rekoramũ ako pẽẽ enupa ikue. Aꞌeramũ pẽẽ ꞌawamũ aipo ꞌjawerimũ ꞌga jeꞌega rerowiaa pejejemogyau pejejepyri je rekoeꞌemamũ. Aipoa je afutarete teꞌỹina. Janeruwarete ꞌga jane poaa mamaꞌe apou wemifutar imũ. Wemifutar imũ mamaꞌe are janereaꞌar are nanẽ ꞌga jane poaa nũ. Opãjẽa ꞌga imua pẽ nupe ojee pẽ mojemogypyygukaawamũ. Wemifutar imũ mamaꞌe apoukaawamũ ꞌga opãjẽ muri pẽ nupe. Aꞌeramũ ki pẽẽ pejejekatuꞌoka ꞌga upe, ꞌga muorypa. Pejeaꞌgu ki mamaꞌe tywera apo awi.
*Kayapó* Jeju ne amak mex ne Bãm kabẽnkôt ar amijo ba. Kam dja gar gadjwỳ, akmere ar, àpnhĩre ar, ajamak mex ne kabẽnkôt ar amijo aba. Be, gora ar ikamã ajamak mexwã kwãrĩk wãnh rã'ã. Gar itekre kamã mỳjja punu wã 'õ nhipêx kêt. Nã gãm ar ikam ajamak mex ne prĩne Metĩndjwỳnh kabẽnkôt ar amijo aba. Gora ar aje Metĩndjwỳnh kabẽnkôt amijo abawã rã'ã. Gora Metĩndjwỳnh kute ar apytàr ne kute ar ar ajo bakam gora ar mã ajamak mex ne kôt amijo aba rã'ã. Ne kum adjàpênh rã'ã ne. Dja gar amã Metĩndjwỳnh pyman kam apijàm ne kam kum adjàpênh rã'ãn kôt ar amijo aba rã'ã ne.
*Keapara, Kalo* Au walakavaku maparami, vanagivanagi au gokamonagi-venikuwai gera inagulu koukou ai vetaina muliku ai maki pio kamonagi-veniku vegata. Pio inagulu makalimi e mapilupilumi ria, maguli pio rawalia ulanana.
*Kein* O zaiar, Yesus Kristus nug gonugau memeg nugau ze unum sesamoreun sul, iz getal ag abai daremin, ag guzenemenin, ulis han Uwait nugau Ze sesamoraiban, guzental guzenan. Iz ag Uwait nugau Ze sesamoremenin uligaremin ulis han unum guzental guzenan. Uwait nug agal igul eg ebuan koli imareun, gonun, ag em ebu daiban, uminai mui igul go guzenamamen.
*Kekchí* Ex inherma̱n, raro̱quex inban, junelic xexpa̱ban chicuu nak cuanquin chak e̱riq'uin. Jo'can ajcui' te̱ba̱nu anakcuan nak ma̱ anihin e̱riq'uin. Junelic chexc'oxlak chirix le̱ colbal. Cheq'uehak taxak e̱ch'o̱l chixba̱nunquil li c'a'ru naraj li Ka̱cua' re nak ta̱tz'aklok ru le̱ colbal.
*Kewa, East* Go pea-le nana epe adami enaalinu pagalepa. Nimiri ade abuna abalade naa raapu piruma nana agale pagisimide-rupa abi page pagalepape. Abi ni go su adaalu-para pi rabu page waru pagalepape. Gote-me nimi ade abuna kagaa piramala pope kone gu aaya. Go pea-le abi pa alo puma kogono waru palepape. Go pumare nimi ade abuna epe-rupa pirape kone mealimi.
*Kewa, West* Goa pea-ga nina epe adami onaanu pagalepa. Nimiri oro yaalo abade niaa raapu pirua nina agaa pagesimide-rupa abia page pagalepape. Abia ni go su adaalu-para pi rabu page waru pagalepape. Gote-me nimi oro yaalo kagaa piraama laama pope kone guaaya. Goa pea-ga abia pa aloma pua kogono waru pipape. Goa puare nimi oro yaalo epe-rupa pirape kone mealimi.
*Keyagana* (12,13) Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vayaꞌmogitapae, huꞌna, Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo huguve, huno lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaligetapaeꞌmo alagepa kavafeꞌmo lapaipamo kaliꞌnetapa hisayafeꞌmo aliꞌya neꞌaliyaꞌmofeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ina aliꞌya aliyo. Koli hutapa atete nehutapaeꞌmo lapakaitapi lapakufamo alita katita lapatetapa alitapa hano hiyo. Lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo alagepa huta afiꞌnaya agufa kavaꞌmo hutapa oꞌmaiꞌnova afinaꞌeꞌmo ani kava hutapa magoꞌe huta afiyo.
*KJ2000* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*KJV* Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Kobon* Anɨb u, nɨbi bɨ mɨdmagö yad gau. Kale aip mɨdainö ñɨn u, manö hagnö nɨŋmim gɨmɨdim. Pen mɨñi gai i mɨdpin u, manö kalöp hagabin anɨbi, anɨb unbö rö nöp nɨŋmim gɨmim. God nɨbi bɨ nɨpe ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ud arnab a ga manö aij u manö hon a gɨmim, pör nöp God nɨp gasɨ aij nɨŋmim, nɨpe hagöp rö nöp nɨŋmim, kƚö yabɨƚ gɨ mɨdaimim.
*Komba* Bukurâpnâ, zen âsâbâŋ sâtnâ lume. Zen sot ândiayâk buŋâ, kârebân ândia zo yatik otnime. Zo yatâ op kubikkubikziŋaŋgât bonŋâ muyaginam zikŋik zikŋik kâtigibi. Zorat umziŋ keŋgât op sânam kwâtkwât op kâtigibi.
*Kor* 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
*Korafe-Yegha* Avori, nanda nano namendi, na ena nemokena buvudo namonde irise, geka nane sisena ava ningido aminguseva amo, evevari. Kotugo oroko, na ajagha fefeterena. Ava sedo, na ajagha fefeturono, ne nanda geka ningareva amo, eveva bekári. Jebuga evovodae irari ava bari dae sedo, God igheghi use ungo ata dadadaghururari, saramana use irivu!
*Koreguaje* Chʉ'ʉ cuasana, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe rʉa jeerʉmʉ cho'ojʉ panicuhame. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉchi'a cho'ojʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ peorʉmʉjẽ'e ũcua na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi vajʉchʉjʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cuhasoma'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pani etajani ja'me re'oja'che pañu chini.
*Kosena* mindáyaveꞌa kesí kwaásiyo ísáaro. keinárawate máyaawandaraꞌa kesáái ísámae iráantemba ívéꞌa íma keinárawate máyaundaraꞌa kesáái iséꞌa Áánútumo sáwí-imayaao tátokaimpinkemba iyátinkena kawer-ámpáꞌó métinkarain-aimba imáyáa éꞌa kwentávéꞌa kwéeꞌa kwenáái tuwáúnavo séꞌa táátaveꞌa kwéeꞌa asiramái kwená mayáí máyáaro.
*KR1776* Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnä-ollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.
*KR33/38* Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte;
*Krumen Plapo* 'Na nɩnatumupʋ ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, 'aan 'mumu, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ‑wɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ ‑bʋ 'n 'yɩ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ, ba 'cibi 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ, bʋ ‑hi 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ ‑mʋ', a kɔ la 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, wʋwa Nyɩsʋa wa 'a mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ‑nɛ 'kɩbɩa kɩ, ba nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a pipie a 'tu 'kwli,
*Kuanua* Io, avat, iau mari tuna avat, da ava ga toratorom ta ra lavur bungbung i tar par, vakir ika tago iau ga ki pire vavat, damana gori bula ba iau ki kan avat, avat a ongor upi avat a pait ot pa kavava varvalaun ta ra bunurut ma ra nidadar;
*Kuman* Yeglpre, yeinomga wagle, ene engenge na ka di teimere duglo beglkwa, i nono akiye mounga enge ene mambuno yegl erikwa te akiye moglkunga enge mambuno yegl mere tau ama mere erikwa. God ene ere-yungwa kongunmo erikwa i kundugl gogl ake nom dinan aimande ere meglmbi ana okuwo taragl wakai inaglme di panduglkwa i inaglkwa.
*Kuna, Border* An-aimal, an-pemal-pilalmalad, imi an pemalbak maigusgu, pemal an-choged-pallí nanedi-kusmal. Imi an pemalbak tikajulgus maichulidgin pemal pul-pule an-choged-pallí nanedimalbal. Al pemal Pab-tobedgin, tegin Pabgin-atagedgin tegin pe abonolejadgin pe nuekwa takenabmal pe nued nanebukmal-dewa.
*Kuna, San Blas* Degisoggu, an-gwenadgan-sabesailamalad, an bemar-abargi-gudigusgu, bemar gusgu an-ibmar-sogedba ibsadamalad. Emigindi, an bemarba-gudisulidgi bur bule be anba ibsamala. Bab-Dummad-dobegwadgi, degi, Bab-Dummadgi-nue-binsaed-nikagwadgi, be-abonolesadgi be alamaknai samala.
*Kunimaipa* (12-13) Kar nem hatari, ne batam arinañ honeo hehorah ari nem añoohot tovai emoog, oñ petev ne ev hotoh het nem añamoh-tapü epat ari tovai sohopeken tin ravohopan. Povoz batam añooh-epovoz homet maot ev añomaz toh. Met God arim loporizaroh hodad tinao anamahapuh, gog tin tairañ tohopekez pi zait tat hez-poñihar ari baval hat tovai sohopekez homet arim loporizaroh bakez avatamah. Met rotap ham eparah ari map tin ravat hez bon, povoz ganö ari hat man man tat kaev ravat ñodepek hezavoz homet, pim kezavoz irih het tin tovai sohopekez ev añamoh.
*Kuot* Are ratmat ga ekelesiap papap tuam migat, mimi le omiuluan ties ang Morowa. Tinan la tume tunama ga mimi ga mime mipto ties tung ga omiuluan. Pa titot la tale gat tunama ga mimi. Karuk. Tunama ra kakaliat. Pa mirulo gare ro, Omiuluan urio ties migat la omirtung me miun titot. Tie, titot le didirming ga miraung ga omiuluan ties ang ga mimamaranim ba iro ubi ang meba omila urio kamniap agarit la opuoong Morowa meba alang miun. Urio kamniap la ualo agarit, urie ninimiap la eba ina milagiang Morowa.
*Lacandón* A techexo', a mac in jach yajechex. Ti' toy yʌnen tu yʌnechex uch ta wesenex rajra' ta quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Rajen cax mʌna'nen tu yʌnechex baje'rer, quibex a ba' t'ʌnin C'uj caj u ya'araj techex uch. Esex ti' mac tu cotor ta c'ʌmex a cuxtarex a ric'beno'. Yʌn sʌjtex C'uj. Yʌn c'aj techex wa mʌ' c'ucha'an a worex a betex ba' ta junanex.
*LEB* Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Letuama* Yijeyomarã, iꞌsuᵽaka Cristore baaeka ᵽuᵽajoawaꞌri iꞌsuᵽakajaoka Tuᵽarãte mija yiꞌrijĩñu. Mija ᵽõꞌirã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire yiꞌyurã mija imamaka ñiaraᵽe. Maekaka ᵽuri mija ᵽõꞌirã ñimabeyua simamaka torã ñimaraᵽaka ᵽoto jia kire mija yiꞌraᵽaka uᵽakaja jiibaji kire yiꞌᵽaraka mija imarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ baꞌiaja mija jũarũkiareka Tuᵽarãte mijare satããeka simamaka kire kĩkibaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja mija baarijaᵽe.
*LHB* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*LOGOS* So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
*LSG* Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
*LT-BTZ* Taigi, mano mylimieji, kaip visada paklusdavote, kai būdavau tarp jūsų, tai juo labiau dabar, man nesant tarp jūsų, – atbaikite savo išgelbėjimą su baime ir drebėdami,
*Luther 1545* Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
*Luther 1912* Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, dass ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
*Machiguenga* Napigematsaegine notasanoigarira, karanki nonavetakara viroegiku pikematsatasanoigakena pitsatagasanoigakero magatiro nokantaigakempirira. Kantankicha maika nonakera parikoti nokogake ariompara pinkematsatasanovageiganakenari. Yogavisaakoigakempitari Tasorintsi nonkantantaigakempirira pimpinkatsatasanoigakerira pintsatagasanoigakerora magatiro ikogagetirira, tsikyanira papakuaiganairokari.
*Macuna* Tʉoya yʉ mairã mʉa. Yʉ mʉa rãca ñaroca yʉre cʉdisoticʉ mʉa. Mʉa tʉ yʉ ñabitibojarocati bʉto bʉsa mʉa yʉre tʉorʉ̃nʉre ãmoa yʉ. “Dios ĩ masoana ña mani”, yi masicõri ĩre bʉto rʉ̃cʉbʉoya mʉa. “Ĩre yʉ cʉdibeja, yʉre ti wanʉbicʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa güirã ĩre riti cʉdiya.
*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen uyonpayamîꞌ, akoreꞌtaꞌnîkon wanî yai, umaimu yawîrî aakoꞌmamîꞌpîkon. Mîrîrî warantî akoꞌmantî inîꞌ panpîꞌ, uurî ton pra tîîse. Aawarîrîꞌnîkon morî kuꞌtî, Paapa namaiꞌma. Imaimu yawîrî akoꞌmantî, Paapa wakîri pe pra awanîkon namai.
*Madak* O hinga ti keke, ai nau le, imbihumbwa ai mwanji tini ete ku sirinandaro hinga, apa okwe o hingambwa ya ma ku sirinanda. Do mwanji kunu a sawendau ti, ani kunu ga a dawambwa o tau hinga ku rano ti, mina. Ani apa kunu ani andosini a dau ti, kunu o sumbu hinga ete ma ku sirinanda. Wosini Gotri kunu ai ri ra'airo sumbu ni ku hambwandani ku akitiwotindani ka ri otokunasiro mwa'ambwe ti ku toro kinani tau kwambu tiki ma ku randa.
*Madak* Larapen tangas orong tarak. Migang tonga res amisik tarak ap mo levenaleng, nenia aga nemen eburu minemi, la nemi move mirang tonga res bok tarak at na levenaleng nia a nemen paxalom basinge nemi. Kuren la mina gugu lolos kusu lorooro atnimi naba lok nunuan at lemeren ne Moroa, eburu mi loklok ngangao,
*Maka* Yejefets, ekheweliꞌƚ niteꞌ ƚiliꞌiƚij in ƚꞌekꞌeniꞌƚets, niteꞌ ipƚuꞌƚiꞌii qa haꞌnjiiꞌƚ etjiꞌtejeꞌm quꞌ ekꞌeniꞌƚets, les in qi in ƚꞌekꞌeniꞌƚetsha haneꞌej in niteꞌ haꞌntaxiꞌƚ etjiꞌtejeꞌm. Weekiꞌijha peꞌ atawjetsiꞌƚ quꞌ eꞌmeheꞌyiꞌiƚijha qaꞌ eꞌnijiweꞌyiꞌƚijuꞌƚha iye pakhaꞌ quꞌ neƚiniꞌƚ hatseꞌ witꞌikheyiꞌj yamii naꞌ waꞌs
*Malagasy* Koa amin'izany, ry malalako, tahaka ny nanekenareo mandrakariva, tsy fony teo aminareo ihany aho, fa ankehitriny dia bebe kokoa aza raha tsy eo aho, miasà amin'ny tahotra ny ny hovitra hahatanteraka ny famonjena anareo.
*Malei-Hote* (12-13) Aêŋ ba yenaŋ aiyaŋ lôkma anôŋ thêlô, môlô nôkô ba nodowaliŋ ba nundum ku ek môlônim bulubiŋ ni êyô anêŋ daŋ. Wapômbêŋ da hik môlô kapôlômim liŋ ba hêv lôklokwaŋ hadêŋ môlô ek nundum ku takatu ba yani lahaviŋ. Sêbôk ba yahamô haviŋ môlô ma môlô osopa yenaŋ abô. Ma lêk yahatak môlô ma nosopa yenaŋ abô takêŋ dedauŋ mavi aêŋ iyom.
*Mam, Central* Atzin jaꞌlin, werman, ex nimx nqꞌaqꞌin nkꞌuꞌja kyiꞌja; ikytziꞌn tzeꞌnkuj in kubꞌ kynimiꞌn, tej nteꞌn kyukꞌiy, exsintla nimxixtl tuꞌn nkubꞌ kynimiꞌn jaꞌlin, a najchaq intiniꞌy kykꞌatza. Quꞌn tuꞌnjo ma chi kleta, kyqꞌonktzin tilil, tuꞌn tkubꞌ kyniminjiꞌy kolbꞌil kyeꞌy, me tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌa, ex tuꞌn tten tchewil qMan Dios kyiꞌja.
*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun erman, akeye at ncꞌuꞌje cyiꞌje, cucx in xi cynimane nyole; ic tzaꞌn xi cynimane tej ntene cyucꞌile, ax icx jaꞌlo cucx t-xi cynimane mi aꞌl kine cyucꞌile. Japunx cyuꞌne aju in tmaꞌn colbil cyeye, atwit tchi Dios tuj cywitze tuꞌn cyxobe twitz.
*Mam, Todos Santos* Juꞌ tzunj, key hermano, tisen Jesús e cub tbisenxin cyiꞌ xjal mas twitzj texin, jax juꞌx cyey il tiꞌj cxeꞌl cyiiꞌna ti tten tuꞌnxin. Amatzenle mintn-al kena cyxola jaꞌlewe, pero cybima nyola. Cykꞌoꞌnctzen cyipena tuꞌn tcub cybinchaꞌna jbaꞌn te cyej cabtl cyuyey mas twitzj cyey, tuꞌntzen cycyaja tuj tumel.
*Mangga Buang* Sate va-so, bôôy ond ham oo nanyem vuun in sa lavangg lôôt, om yik gêên-anjo ham oo nanyem vuun naambêênja lôôt gaving. Vakasin-anjo ond same naanêêl in nambe sa mando gaving ham e mem ham ambiing va le, nganjo gêên ond sa nando diin-ande yik ham oo ambiing va lôôt in Anutu hako ham lom lung laa-to, om gêên ham anjêênin-ambe ham ambiing va sen Anutu hako ham lom in-ato nôôn jak.
*Mangseng* Maken, thomu areko ok sagu thomu, God i el werer thomu lale, maken aro thomu o oma ol vothung ako i panes lomu menong tomo nge a God aken, ranga ve ako evelelnga thomu o panes vothung nongalnga ako thomu o oma i nge ako tho voth tomo nge thomu. Na ponange tho voth tomo nge thomu avele, na i sivenga rintet ako aro thomu o kis reletun inga vothung aken omanga. Na nge ako thomu o oma venen aken, aro o pavothal rintet nge a God,
*Maori* Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;
*Maprik* Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, déknyényba guné wale rawuréka guné wuna kudi véknwuk. Bulaa séknaaba wuné ro. Guné bulaa wawo wuna kudi véknwugunuké wuné mawulat kapére yo. Mé véknwu. Guné Gotké wup yate miték sanévéknwu wanévéknwute Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Yate guné déké yénakwa yaabuba yéké guné yo.
*Mapudungun* Feymew llemay, iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, chumngechi ta eymün müngeltumuken müleyüm iñche kiñentrür eymün iñchiñ, doy müngeltuniemuchi may fewla tañi alü kamapuletun mew. Küdawyeniefimün tati werken montuluwün dungu mew kom küme yamün mew,
*Margos Quechua* (12-13) Waugui-panicuna, tsaynog caycaptenga gamcunawan caycar yachatsishgäcunata cäsucushgayquinogla imaypis cäsucäriy. Payta cäsucur cawanayquipäga Tayta Diosnintsimi tantyaycätsishunqui y shacyaycätsishunqui. Tsaynog captinpis payta mana cäsucur cawaptiquega juzgashunquipagmi. Mana cäsucogcunata juzgananpag cashganta musyaycarga Tayta Diosnintsi munashgannog imaypis cawapäcuy.
*Marik* Anĩ nigin, neu oboiyou tar, aya malau bun dogol sã, anĩ ere, fatuk bagai aya ã geid to tabodok buneg, ã gai dõ gedig gen, ãgenei kel yaleya nigin, kumĩ ado tererẽya bunem, kabĩ totol walogouf,
*Martin* C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
*Maskelynes* Gamit notolǝmas bun gamit p̃isi, natgalen lǝb̃imaienan, len nǝlomito mitidaŋ len aGot, len namǝtahwan hǝn nǝyalyalan san, mǝtehisi hǝn mǝtb̃igol nǝsa tonor hǝn nǝmauran aGot tolav kuv gamit dan nǝsaan samito m̃osi. Mitigol natgalegai sum̃an mǝttogol akis hǝn nǝsa notokele, (savi nǝboŋ nototoh mai gamit ŋai, be nǝboŋ nǝsatoh).
*Matsés* Mibi tantiaquiembique. Tantia, con utsibo. Mibitedi chuinu. Esusën nacpadomboen mimbitsen bëdamboen nata. Ëbi mibëd icnuc mimbi nadeniondacpadomboen ëbi nibëdnuc adembidi bëdamboen nata. —Nuquin Papa dacuëdampambo icquidën chiaid niacmane —quiash ambi chiacpadomboen naic aidbëdi tabadnush bëdamboec tabadta.
*Matthew* Wherfore my dearlye beloued, as ye haue alwayes obeyed, not when I was presente onelye, but nowe much more in myne absence euen so worke out your owne saluacion wt feare and trembling.
*Mauwake* (12-13) Naapeya emar unowik, yo feenap nia maakiyem, yo iiriw niamiya ikem nain ni opora efar miimam-ikeman. Ne aakisa nia piipuap ekapep fan ikem nain feenap mainen, yo opora baliwep akena yookam-ikeka. Mua Maneka anane ni niamiya ikok ona sira kookaliya naap kema nieya o uuwowa kema sonom eliwiw onomiman. Naapeya Mua Maneka nia aawok nain wiar kema suuwap kema tootonep karanemi sira eliwa-pa ikeka.
*Maxakalí* 'Ãxop yãk mũn hã 'ãxape xe'ẽgnãg, tuk mũn pu 'ayĩpkox pip, 'ĩhãk xip 'ãmũtik, yĩy 'ãyĩpkox pip max, 'ĩhãk xip hãptox tu', 'Ãpi hãpxopmã max pax, tu 'ãkuxãnõg, nũy Topa yõg putat xak hok.
*Maya-mopán* Pues te'i. Hermanoje'ex, a laj tz'ocsajene'ex le'ec ti que'enen ta yaame'ex biq'uin ado'o. Mas c'abeet ca' a tz'ocseene'ex aleebe le'ec ti ma' que'enen ta yaame'exe. Cününte'ex a bajil ti'i ca' sa'albüque'ex. Saacaque'ex a cüxtique'ex a sip'il tu taan a Dios jabix cuchi tz'ütz'ülnaque'ex u men a sip'ili.
*Mazahua* 'Ma mi bünc'ö co nu'tsc'eji i̱ dyätägueji Mizhocjimi; i̱ tsjagueji c'o ne angueze. Nudya rí bünc'ö na jẽ, pero rí ö'tc'ügöji sido rí dyätägueji Mizhocjimi. E Jesucristo o 'ñempc'eji libre cja c'o na s'o, nguec'ua sido rí tsjacjuanaji, rí sũji Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* 'Bamani jun nts'ia̱ xi tsimijaa̱n, jotsa'en kjinik'etjusunntsjainuu̱ nga tsakatejñajin_nuu̱, 'ba bi tsa tu kionga tsakatejñajin_nuu̱, ngisa= nda tik'etjusunnuu̱ nganda'e nga kjin tejña_nuu̱. Takutsijon jo tsa'en tetsubo nga je ts'angiu 'ba ngatjas'enu kjuakuncha.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Sacuatjin ndaja canuhyun tsahan hya xi cavinechan cojo nuju, tsan ne, cuatjin hitsë sa nguñajatacun tinuhyun tsahan quihndë xi xín tejñataha. Hacuaha meje rë xi nihñu yëjë ni hacutjin xi chuya rë Nina ta, tsëhë xi me vëhë xi vaxëtje nuju me. Ndaja cuidadu cojo sa xi cumachihin cjuatacun vëhë.
*Mazateco de Huautla* Jon² xi³ cjai¹nca³ tsjoa³que⁴-no³, jo³-sˀin² nca³ qui³ ni²tjo³son²³ nca³ntsjai², a³li² to⁴cˀia⁴-jin² cˀoa⁴nˀiaon²³ cˀia⁴ nca³ an³ ti²jna⁴, to⁴jo³ cˀoa⁴tˀiaon⁴³ ntˀai⁴-vi⁴ nta³ tsa² tsian²³. Cˀoa⁴-sˀin² ti⁴chjaon¹³ cjoa⁴vi³tjo³ntjai²-no³ cao⁴ cjoa⁴jcon³ cao⁴ cjoa⁴fa³tse¹.
*Mazateco Eloxochitlán* 'Koa̱á ma‑ni, jiòn ndí 'ndsé ra 'ñó tsjake̱‑no, koni 'sín nga nda i̱nchinitjasòn ki'ta jiòn, ko̱ mì tsa ta 'kia̱‑jìn 'kia̱ nga ya̱ tíjna̱ko̱ kjòn‑no; isa̱á nda ti̱hitjasòn‑isa jiòn 'kia̱ nga mì tsa ya̱ tíjna̱ko̱‑no; tinè‑la ijo‑no nga nda kjòn kata'ya ki'ta‑la̱ nga jè Nainá ijyeé tsachrjekàjin‑no kjo̱hi'in ra 'tse̱ jé‑no ko̱ ni̱chjin nchijón‑ní ti̱skón‑ya.
*Mazateco San Jeronimo* K'oa̱á ma‑ne, jñò ndí 'ndsè xi 'ñó matsjake̱‑nò, k'e̱ nga tsohóti̱jnako̱‑nò, kjit'aà na̱chrjein ndaà kinìkitasòn. I̱'ndei̱ nga kjiìn tìjna̱a, tákó k'oa̱s'ín ndaà ti̱kitasòn. K'oa̱s'ín t'e̱en nga kàta'ya‑nò nga jyeé itjokàjñoò kjo̱'in kjoa̱ ts'e̱ jé‑nò koií kjoa̱‑la̱ nga 'ñó tsakjoòn‑chaà yijo‑nò.
*Mekeo* Ega puo ekefaꞌauagai, lau egae oi fou aagu alogai kapaꞌina lapamalelenimi auga aufa kina ainau oafiia kai, pau lau egae laaꞌi ganinagai ainau oafi alogaina aefua koa iꞌopoga, oi maimaniꞌimi mo, ke maipigugumi mo Deo kaniami ageagamauga auga pinaugaga fokapa faefua.
*Miniafia* Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
*Mixe de Coatlán* Mɨgügtɨjc ajcxy huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch, com Jesucristo jadu'n ijxpejtɨn tɨ yecy, capxymɨdoogɨch cham co jɨguëgy nyajpaadyɨch ma miich ajcxy, tɨm jadu'n nej jayhuin ɨɨch miich ajcxy xycapxymɨdooy co n'ijtyɨch ma miich ajcxy. Naymɨjottɨgóoyɨgɨx jabom jabom mguydungɨxy Jesucristo ytɨy'ajt etz mmɨ'ijtcɨx huädz mjot huädz mhuinma'ñ. Tungɨx Dios ytung mɨɨd yung naxy ajcxy mjot mhuinma'ñ, e huindzɨgɨɨygɨx Dios.
*Mixe de Guichicovi* Mägu'ughajpädøjc, mänáajøch jim̱ nhitiän maa mijtshajxiän, xmiäbǿjcäbøc̈hä nmädia'agy hajxy hänajty. Hoorä, cooc̈h yaa jäguem̱ nhijnä, miaas tsójpiøch njoot cooc̈h nmädia'agy hajxy tehṉgajnä xmiäbǿjcät. Nax̱iä Diosmädia'agy hajxy mdehm̱ miäbǿgät, neby hajxy jaduhṉ hodiuum mmähmǿ'øwät. Nax̱iä Dios hajxy mdehm̱ wyiingudsähgǿ'øwät. Cab hajxy nä'ä nägoodä mnä'ä niguiumayǿøjät.
*Mixe de Juquila* Mʉgu'ugítʉty, dʉ'ʉn éxtʉmts miits dʉ'ʉñʉm xymyʉdoodʉ, es kyaj jyaayʉty je'eyʉ kots n'ijty ma̱ miidsʉty, es tyam waanʉ ni'igʉ kots n'ity jagam ma̱ miidsʉty, tundʉ wi'ix oy mwʉ'ʉmdʉt mʉt ja Dios, es mmʉdáttʉp ja tsʉ'ʉgʉ ko dʉ'ʉn xykyatúndʉt,
*Mixe de Tlahuitoltepec* Mɨgu'uktøjktɨ, nayɨde'en ndsøky jɨnaxy xmɨmado'odɨt øy øts ya̱m jagam, sa̱m ø xmɨmadowdɨ ejtp ku meets jam y'ijty møøt ndsøønɨ. Wɨndsø'øgɨ ja Dios, tuda̱'a̱ky mnabyɨkta̱'a̱gɨdɨt, jotmay'a̱ttɨ sudso ja nɨtsoojkɨn xpa̱a̱ttɨt.
*Mixe de Totontepec* Je̱'e̱ ka̱jx tse'e, miitsta, juu' a̱tse'e o̱o̱y ntuntso̱jktup, ve'em ax jo'n xkutyoondi je̱ ayook juu' a̱ts miitse'e nvaajnjidu ku a̱tse'e n'ijt miits ma̱a̱tta, nu̱yojkts je̱'e̱ ve'e u̱xyam du̱tsa̱k je̱tse'e xkutyóndat ku a̱tse'e jékum n'it. Tonda vintso̱ ve'e o̱y m'ijttinit je̱ Nte'yam ma̱a̱t. Ja'vip tsa̱'kip tse'e ve'em xtóndat,
*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan hermano jijnáhan ró, nájnūhun níní ní cajendije ró jnúhun ni cahān rī ná ni condee rī jiín ró, suni súcuan víhyá gā cuandije ró vijna jeē ndeé jícá rí jiín ró. Te condɨhvɨ̄ ni rō jeē caca ndaā rō jiín jnúhun ní jnama ya rohó, te caca yɨ́ñúhún ró conso īyo ró núū yā.
*Mixteco de Chayuco* Cuñi xein sii ndo hermanos. I tyaa xaan ndo yahvi sii mi quɨvɨ i sindyei sihin ndo. Yucuan cuenda tyaa tucu ndo yahvi sii, vityi sa yoñi ndyaa sihin ndo. Ñihi xaan nducu ndo cuhva zavaha ndo maa ñi sa cuñi ra Ndyoo vatyi maa ra zacacu sii ndo, ta yuhu ndo coto zavaha ndo minoo cuhva sa ma tahan iñi ra
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ñani‑da ku'a‑da, xemani ña'a‑da mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xi'in‑n, n‑ka jandixa‑n tnu'u Ianyuux n‑ja'an‑da nuu‑n. Dani vitna, juini‑da xa jandixa koio ka‑n Ianyuux, juini xika tuu‑da. N‑ja'an ña'a Ianyuux xa kunduu koio‑n xi'in‑ia. Ɨɨn ɨɨn‑n, kunduu na'i ka‑n xi'in‑ia. Yu'u‑n nuu‑ia, te kada‑n xa juini‑ia.
*Mixteco de Jamiltepec* Yañi, cuñí xain chi ndo. Ta tari cha quichaha̱ ndo chii quɨvɨ chinyai chihin ndo, qui̱chaha tucu ndo chii vityin cha cañi nyaí. Ndu̱cu xaan ndo cuhva na nyehe ñáyɨvɨ tyi ndicha cha sacacú Nyoo chi ndo. Ta sa̱ha ndo cuenda cuhva coo ndo chihin ra.
*Mixteco de Peñoles* Te xíǎⁿ nǔu nchaa nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í cuìní‑í sá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í dàtná ní quide‑ndo cǔtnàhá ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo, chi dàvá‑áⁿ ñà túú tnàhí ni dàña ndeé‑ndó nì sándáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í. Te cuìní‑í sá úúⁿ‑gǎ quɨ́ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í vitna ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo. Te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu ndéé ná sàá nduu ndùu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú, te ío canehe‑ndo sǎ yɨ́ñùhu núú‑gǎ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Yani xaa, ndihi hora cha ni tasoho ndo cha cati yu quivi cha ni vii iye chi ndo. Na cua tasoho vaha xaan ca ndo vitin―masi ña iye chi ndo. Cua sacahnu ndo chi ra Ndioo, ta cua saxini vaha ndo chi ra. Tacan ni cua coto ndo ti cua coo vaha ndo chi ra Ndioo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān ne, tá'ān kó e dóo kakuinimá ko, vata tsī o dé ntaa nto di'na ne, kuan tsī koo vií nto vevii. Ñá te da mii tsī dá tūví u ni ntō, tsí dií dií ka dá xoxó u. Tsí da xe é nakáku nto ne, kada tsiñu nto ni Xuva kō. Kuiko ñu'u nto ñā.
*Mixteco de San Juan Colorado* Yacan cuenda, yañi tsa cuñí xaan yu, tumaa tsa tyaa̱ yahvi ndo tsi yu quɨvɨ tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo, tacan ñi taahán tsi tyaa yahvi ndo tsi yu vasu ndi maa tsa cañi nyií yu vityin. Ndu̱cu ndo cuhva na nyehe nyɨvɨ tyin nditsa tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tan ja̱ha vaha ndo cuenda cuhva coo ndo tsihin ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ñáni̱ máni̱, nene̱ nátu̱'un ni̱ ka̱jandatu̱‑ro̱ núu̱‑rí kɨvɨ̱ ní kandii̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱, te suni súan va'a̱‑ga̱ ni̱ ka̱sá'a‑ró vína va̱sa jíká ní kanchaa̱‑ri̱, núsáá te vina ná sátiñu va̱'a‑ró náva̱'a ná kée va̱'a ja̱ náma‑ró máá‑ró. Te jíín tú'un yú'ú, tu̱'un kɨ́sɨ‑i róó, ná sá'a‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Cande̱hé ndó ñani mí i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Tá quia̱hva na̱candúsa ndó caja ndó ña̱ na̱sahnda i̱ nu̱ ndo̱ tá na̱sahi̱in i̱ tañu ndó ja̱n quia̱hva já ndítahan candúsa chága̱ ndó ye̱he̱ viti nani íin xícá i̱ nu̱ ndo̱. Xíní ñúhú ndi̱hi ini ndó caja ndó ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ jáchi̱ na̱jáca̱cu a ndo̱hó. Ta xíní ñúhú cayi̱hví ndó Ndióxi̱ nani cája cáhnu ndó a̱ xi̱hín ndinuhu ini ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá hermano, tá cúu jā níní nī jetáhví ndá nú tūhun jā ní ncāhān ni tá nī īyo nī jíín nú, suni súcuán víhí cā cuetáhví nú mitan jā íyó jícá nī jíín nú. De cundihvī inī nū jā caca ndaā nū jíín tūhun jā ní scácu yā ndá nú, de caca yíñúhún nú de cundihvī inī nū jā má stíví nú nūū yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ndo'ó, na̱ mani̱ miíi̱, daá seídó'o ndó choon sa'ándái̱ noo̱ ndo̱, chi̱ táto̱'on ki̱'o ni̱ seídó'o ndó yu'u̱ tá ni̱ sa̱ ioi̱ xí'ín ndó, ki̱'o dión seídó'o cháá ka̱ ndo̱ yu'u̱ viti nani nákaa̱ xíkáí. Sa̱'á ño̱ó ndi̱'i ini ndo̱ na'a̱ ndo̱ ña̱ kúú ndó na̱ ni̱ ka̱ki ni̱ kee Ndios. Ta kee ndóa̱n xí'ín ña̱ yu̱'ú ndo̱ ná, ta xí'ín ña̱ ndéi ni̱no ndó.
*Mixteco de Yosondúa* Taka ro'o ja kuu ñani jiin jna'an yo, ja ni ka jini ra jnu'un ja ni jandatu Cristo. Suni sia'an ni ka jandatu ra jnu'un Yandios ja ni xna'an ri nuu ra na ni kuncha ri jiin ra. Vijna ti kuandatu ga jnu'un un naa ra vasu tukaa kancha ri jiin ra. Na nduku ndee ra kaka ndaa ra ichi Yandios. Chiñu'un jnu'un ya ti koto ma xnaa ra naa ra. Chiñu'un jnu'un ya ti koto ma xnaa ra naa ra. Ti nu chiñu'un jnu'un ya ti koto ma xnaa ra naa ra. Chi nu na kaka ndaa ra jiin jnu'un ya, ti ka ja'a ra jandaa ja ni nama ya ro'o.
*Mixteco del Sur de Puebla* Ñàyùcàndùá cuníˋ cunini‑nsia ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá mate xica iéˋ nùù‑nsiá, ñani màní. Na nísa ìe ndé ndoó‑nsiá nìsa inini viì‑nsiá yùhù; doco vichi chicá más cuníˋ cunini‑nsia, te quida viì‑nsiá lucha ñà‑càcu‑nsia (nùù chuun có‑ìá viì yucán), vàchi nú iin‑ni ni cúníhnú ndahvi ini‑nsià, te cahvi víi‑nsiá mii‑yá, dandu vàtùni càcu‑nsia.
*MKJV1962* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your own salvation with fear and trembling.
*Mountain Koiali* Di uvue haokuvuia, di subuta lahehi usege la di hoto evimale ke nahate nova di hoto evive. Di nova lahehi uoholinu. Isito hovedevei Dilava vabuhavoi ukolikoli maleveveve ke huhulahai la vaveve hoesegeveve.
*Mufian* Eaꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, aeꞌ okom maimailipa. Fowaꞌ dondol ape agalomepa ipaꞌ paila basef aeꞌafi. Eaꞌ deiꞌ wapani pendaꞌas naꞌamba atin. Deiꞌ ape laogon, ipaꞌ pendaꞌas atapis sondafeꞌ aꞌowaꞌ pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌas. God nandaꞌ maol fasini nakwahomepa waf awafi nofaꞌepa pitanimai. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ombal mondahepa aꞌowaꞌ pendaꞌ maola pigambifa maol inimba anen nandaꞌmepani.
*Muinane* Jaaneguiiha agaijɨmo tañahabomɨ, amɨɨhaima iicasumi uco: Jii, meneehicabadɨro jisumi uco: Jii, monoo tehesino icaruuboco. Amɨɨhaico ataajasunofañoro mududɨcamaaje. Amɨɨhai jeebɨɨco sɨɨcuno miminiiyumoro ɨñɨhicunoguiinoro mihica.
*Mundurukú* (12-13) Oburereyũ, eykukpin cĩcã oxe. Õn eyxe bima soat em cuk adi kũyjobit epesop wa'õ kay. Wũy õn pima dak cuy wa'õ kay epesop kũyjobin. Deus soat em ja'õbacaap ũmũm wuywebe wuymubikuy am ixe bikuyap tag̃ wuyeku am. Ja'õbacaap ũmũm wuywebe ixe ag̃uy dag̃ wuyag̃uy am. Imẽnpuye ya'õbacaap cuy epejoojuy cexewi ixe be eydaxijojoap epere am. Kũyjobin cuy epesop ya'õ kay. Eypararam cuy epesop “Ap” i'e am cebe.
*Muyuw* Sigwey yakamiy, bweina kuta̱mes ateimiy, ma̱wana Kelis. Peinan tut babaw kukwanawes aygag; o peinan kweiboug sigwey yakamiy nitasesus nukkwanawes aygag, tage tut towen kadiveiyov ases, kadiloka bukutawtouns, son amipwa̱yat bukugouls Yowbad waseg, va̱gan bikatinabweimiy, tatanok tatanok yakamiy.
*Naasioi* Teeꞌkoo, ee mmaikoriꞌ, teeꞌ nariꞌ ookara batei-koo Karistooꞌ bakaang kara meumperikoꞌnaꞌ enang napoꞌ teeꞌ nariꞌ meumperimaatoainge, tenang ning diiꞌankoi oꞌnoko naroꞌ deeaꞌ, teka baruꞌnooꞌ tenang ning diiꞌankoi oꞌnoaruko teeꞌ nkorariaing, monkeenaꞌdariri tee diikaang domanturiaing tampaꞌ dupe-antasiiriainaꞌ arooꞌeri mintoontarima.
*Nabak* Keyepmti notnne, neŋ inmak ke mamkwaban kan keyet zetn zema in nâmti dolakŋaŋ maŋgawepumtemien. Yanaman beŋaŋ pien teleŋan mamti zet bema kopme e kegogak gawepuwep beme neŋ ingat nâma mobotnaŋ penaŋ bewe. In nâit, in Kawawaŋ yomengatnaŋ indatitiŋaŋ keyet nâme mopme egat kandaŋan kume kwaopme nâmsemteŋ mamambep.
*Nadëb* Ti hyb nꞌaa kä, najis haa, baad bë ky dahé däk do paa hadoo, heỹỹm doo me, kajajãn doo me takꞌëp bë hyb nꞌaa tamꞌaah ji Pꞌop Hagä Do edëëb wät do hyb nꞌaa ji moo hewꞌëët do hã. Tawꞌããts hẽ tii da bë badꞌoo bë mahang ỹ bawäd hadꞌyyt nado. Tawꞌããts hẽ bë mahang ỹ nawät bä ta bahä̃nh bë hyb nꞌaa tamꞌaah hỹỹ kä ta tii hã.
*Náhuatl de Guerrero* Ijcon, tej, notlajsojcaicnihuan, ijcon quen nemejhuamej nochipa nennechtlacamatij ijcuac nemohuan ninemi, xnechtlacamatican más aman ica huejca ninemi. Aman ica xnemohuan ninemi, sa no nemejhuamej xmotequimacatiacan itech nemomaquixtilis ican yolyemanilistli niman nemojtijli.
*Náhuatl de la Huasteca central* Noicnihua cati nimechicnelía, nochipa anquichijtihualajtoque cati nimechilhuijtoc quema niitztoya amohuaya huan quema amo. Huajca ama, quema amo niaqui, achi más techcaquica. Xijchijtinemica tamanti cati xitahuac quej quinamiqui para ma mopanexti ipan amojuanti para Toteco nelía amechmaquixtijtoc ten amotajtacolhua. Xiitztoca quej cati huihuipicaj pampa tahuel quiimacasij quiixpanose Toteco Dios.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Noicnihua catli nimechicnelía, nochipa anquichijtihualajtoque catli nimechilhuijtoc quema niitztoya amohuaya huan quema amo. Huajca ama, quema amo niaqui, achi más techcaquica. Xijchijtinemica tlamantli catli xitlahuac quen quinamiqui para ma mopannextis ipan amojuanti para Toteco nelía anmechmaquixtijtoc tlen amotlajtlacolhua. Xiitztoca quen catli huihuipicaj pampa tlahuel quiimacasij quiixpanose Toteco Dios.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Noicnihua tlen nimechicnelía, nochipa inquichijtihualajtoque tlen nimechilhuijtoc quema niitztoya imohuaya. Huajca ama, quema ax niaqui, achi más xinechcaquica. Xijchijtinemica tlen xitlahuac queja quinamiqui para ma mopannextis ipan imojuanti para Toteco nelía inmechmaquixtijtoc tlen imotlajtlacolhua. Xiitztoca queja tlacame tlen huihuipicaj pampa tlahuel quiimacasij quiixpanose Toteco Dios.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ica ya nojón, notasojicnihuan, namejuan cuali ninechtacamatinemíaj cuac namohuan nannentinemíaj. Pero axcan nicnequi xinechtacamatican, masqui huejca niyetoc de namejuan. Huan cachi oc xicsentocacan ximomajxitijtiyacan namejuan san den namotacuautamatilis para ma amo teyi namechpolo oc. Huan no xinentinemican ica yolyemanalis huan xicmohuistilijtiyacan Dios.
*Náhuatl de Michoacán* yojque, amhuanten hual annimitzlasojla, amo anmocahuac pa anquineltocasquiaya Dios ilajtol hual annimitzilic. Axcan, jan quinami anquichíac nepa quiman nicataya ca amhuanten, ximoiztiacan míac pa anquichijtías yojque quiman amo niunca ca amhuanten. Huan yojque ximotolintiacan pa anajsis anyes jan quinami Dios quinequi pa ajsisi yesi ixolomes. Huan nepa capa anquichijtía yojque, ximomajtitiacan pa camo anquichías len amo cuali pa camo anquicualantis Dios.
*Náhuatl de Tetelcingo* Bieno, notlasojcöicnihua, seme nenquechijtebitze tli nemiechelfiöya cuöc oneyeya ca nemejua. Pos öxö cache impurta ma xecchihuacö ye que bejca neca de nemejua. Xecchihuacö noche tli Deus quenequihua para ma niese que de melöhuac Deus nemiechmöquextiluc. Xequelnömequecö quiene Deus quetlajyelejtalo tlin amo cuale, hua xetiemabelicö.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, notlasohicniuan, ohcon quemeh nochipa namontlatlacamatih ihcuac nicah namouantzin, axan ocachi xontlatlacamatican ihcuac nicah uehca. Ica tlamouilil inauactzinco in toTahtzin Dios xonmochicauacan mamahxiti namotemaquixtilis.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ijkón kiné, notetlasojkaikniwan, namejwan nochipa ankineltokayaj itlajtol in Dios nijkuak nej onieka amowan, pero axan okachi moneki xikneltokakan porke axan nikaj wejka de amejwan. Xikchiwakan nochi tlan Dios kineki para ma mota nik melawak in Dios yoamechmakixtij. Iwan xiktlakitakan in Dios ika nemawtile para amo ankichiwaskej tlan amo kuale katlej Yej mach kiwelita.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Ic inon, notlasohicnihuan, quen onannechtlacamatque nochipa ihcuac namohuan onicatca, xinechtlacamatican ocachi quen axan nica huehca. Quen nele omechmaquixtiloc, ximomoutican cana nanquichihuasque tlahtlen ahmo cuali, huan ahmo ximohueyilican. Huan xicchihuacan nochipa in tlen tepactiya in Dios.
*Nakanai* Amuto tabarabaragu, ale pala eau pou oio tamutou ele, amuto roromuli moliau. Me ale igoie eau kati oio tamutou, taritigi amuto ge vagari tavu sesele la vulovulo La Tahalo Uru, ale eia vimahuliti le amutou ovola. Amuto ge igo tigi, etatou la tahalo la vovo moli, etato souka ge gotigu rivu lou.
*Nambikuára* Jã¹nxa¹jut3su² ain³kxi²sah¹lxi³hẽ¹la². A³lxi¹nx2ta¹wa². A²kxã³nxa² yxau³ya³nhẽ³lhĩ¹nai³tã² txa²wãn³txa² wain³txi³ sa²yxo²wet1sah³lxin¹tai¹ti²tu³wa². Te²yã¹nxe³sxã³ u²lyxau³na¹tãu³a² kxan²ti³ sa²yxo²wet1sah¹lxi³hẽ¹la². òla² kãi²non³sxã³ Kris²tu³jah¹lai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹jah¹lxi³hẽ¹la². Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²yah³lxin¹ju³ta² so¹lxi³ kãi³jah¹lxi³hẽ¹la². Ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹kxa²ya̱n³txi³su² wi¹lĩ²jah¹lxi³hẽ¹la².
*NBG* Dlatego, moi umiłowani, jak zawsze byliście posłuszni nie tylko podczas mojej obecności, ale daleko bardziej teraz, w czasie mojej nieobecności tak z bojaźnią i drżeniem dokonujcie wzajemnego wyzwolenia.
*NeÜ-bibel.heute* Meine Lieben! Als ich bei euch war, habt ihr meine Anweisungen immer befolgt. Jetzt, in meiner Abwesenheit, müsst ihr noch mehr darauf achten, euch mit aller Ehrfurcht und Gewissenhaftigkeit darum zu bemühen, dass eure Rettung sich auswirkt.
*Ngäbere* Ne aisete ti mräkätre tare tikwe, ti nämane mun känti juta Filipos yete angwane, käre mun nämane Ngöbö kukwei mike täte, ye kwrere arato mtare tita mobe munye akwa, munta Ngöbö kukwei mike täte bäri era metre. Akwa ni dianinantari Ngöbökwe käkwe Ngöbö kukwei mikadre täte ño, ye kwrere munkwe sribi Ngöbö kukwei mikakäre täte jökrä, Ngöbö mikare ütiäte kri kwärä, Ngöbökwe mun dianinantari bä mikakrä metre.
*NHEB* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-JE* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-JM* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-ME* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*NHEB-YHWH* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Nii* Kapłi, na nge wumb puł ei yi mił, ok na enim ek ninj ekii sinjing ei, pe yi mił ku erngii. Na enim kin muls kunum ełe, enim epi erngii ek ei ninand mon! Ba pe, na konu turii moł kunum ełe, enim na ek ekii sik kin, am oł yi nge erngii. Gos enim sipi orung sim ei nge, mund mong erik kin tungu erngii. Yi erik kin, kongun dinga erik mułangin kin, Gos enim noman konj ka epi enim ngumbii nirim epi ei, ngang singii.
*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ apíó adwɛpʋ́, alɩ ámʋ́ʋ́ mlɩtobú mɩ́ brɛ́ ámʋ́ʋ́ mbʋ mlɩ wá ámʋ a, ɩ́nɩá mma mlɩ wá ó á, mlɩbɔ mbɔ́dɩ́ amlɩbwɛ mʋ́ alɩ. Mlɩpʋ ifú mʋ́a kpɩnkɩ́ yɔ mlɩ nkpahɔ́ɔ agyʋ́má ámʋ mɔ ɔnɔ́.
*Nobonob* Aria gamalad, anuḵa ag hanhan dahil nai dim lamidṯap̱ig amubia gemu da ag ele ii daaṯem, da laih daaṯem amu ag nai dahil dim lamidḵulagnu huana dab menana heig! Amu Kayak Nug ag eḏua diiom, ag amu gog teḵunu amu ag nuhignu enanag doon, oolag oṯaiebeb, ag uḏat g̱agaṯag heig!
*Nomatsiguenga* Iroro ora, nanintane, naquenganeintaguëquimi piquemisantaiguënanta cara natimaque obiroquë. Yamai teni nine naro obiroquë, carari përosati pinguemisantaiganaqueri Tosorintsi pingantaigue obirojegui ora icogui aroquenta yogabisaicoquemi Tosorintsi. Pintsorogaigue querota picantaguetiro ora te onganinate Irironta cobeingari Tosorintsi. Piniacobeingatiri.
*Northern Pastaza Quichua* Chimanda ñuca yachachishcataga uyana manguichi llaquishca huauquiguna. Ñáuca cangunahuan tiyaushcai canguna uyashcacuinta cunan ñuca mana cangunahuan tiyaupihuas mas uyana manguichi. Yaya Dios cangunata quishpichishcata yachasha, paita manzhasha, pai munashcata rasha causaichi.
*Nyndrou* Eme ado borobwar tek, i buku none ado mene ndranuhun boho Kindrei na len mari ndra-au ndra-au badeh, ado kamekes ja. Ado samekes na len le, jo udu hawe ado, ndri-iy. Arile na dah, i buku none jo bado hawe ado bwe, ado ari ari kamekes kandriyen mwasin doh, kasahan tinan kili kili udu bada nohonoh i ta Kindrei, i buku none Kindrei sebenei ado.
*O'odham* Ni-naipijju, chum am hekid s-wohog elid hegai Jiosh ha'ichu ahga mani wa am em-ahgid mani eda em-wehmaj. K ba'ich d i si ha'ichu mamt ab wo s-wohog elidad hemu mani wa chum pi am hu em-wehmaj. Am g wabsh wo chikpanad ch wo ge'ege'elhid am e-do'ibiadag ed ch ab wo si has elidad g Jiosh.
*OEBcw* Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
*OEBus* Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
*Omie* Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
*OPV* پس ای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع می بودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادتر اﻵن وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرز بعمل آورید.
*Otomí de Tenango* Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'mø da̱mbá̱ m'mʉcä p'ʉ guí 'bʉhmʉ, gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dá̱ xi'a̱hʉ. A nu̱yá, ma̱da̱gue'a̱ yaua dí 'bʉcä ya, pɛ ma̱ da̱tho da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ dí pɛn'na̱hʉ ya. Ya bi̱ nya̱nni̱ tehʉ. Ja̱na̱ngue ma̱ da̱tho da̱mi̱ nu̱ ma̱nsu̱hʉ Oja̱ ya. Da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi gui hyoni̱ ha di hnu̱ ma̱nho'a̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Nuquiguɛjʉ, ʉm tzi hñohuiquijʉ, bbʉ ndár bbʉpjʉ, nguí øtijʉ göhtjo ca ndí xihquijʉ, cja̱ nuya, ya jin gui tzö gu nu̱quijʉ cja̱ gu nzohquijʉ, como yahua dí bbʉy, Guí ndo nestajʉ gui dyøtijʉ ncja ngu̱ ndár xihquijʉ bbʉ ndrá bbʉh pʉ. Ca Ocja̱ xí ddahquijʉ quer nzajquijʉ, ddadyo, pa gui hmʉpjʉ guegue. Eso, gui tzu̱jʉ‑ca̱ cja̱ jin gui hñi̱xtsjɛjʉ, pe gui mbe̱nijʉ cada mpa ja ncja grí hmʉpjʉ pa gui tzøpijʉ guegue.
*Otomí del Oriente* Janangue a ma zʉ cu ahʉ ngue dadí huɛ̨c'ahʉ, ząi gá 'yøthʉ 'bɛ'a dá xi ahʉ nu'bʉ 'darbʉ mám 'bʉhmbʉ, pɛ̨ madague'a yaua dí 'bʉcä ya, man'da hnɛhi thoho gui 'yøthʉ a nin sähʉ ngue i 'bʉh ma pørpatehʉ, nɛ hin gan 'yɛ̨xhʉ, pɛ guin numansuhʉ Oją.
*Otomí del Poniente* Tsi kuhu̱, ngu xka 'yo̱thu̱ gatho nö'ö xta xi'ahu̱, hinge ho̱nse̱ nú'mu̱ ndi 'bu̱p'u̱, 'yo̱thu̱ njap'u̱ nupya hindi 'bu̱p'u̱. Umba ri mu̱ihu̱ gi jafu̱ da mpe̱ ri mpo̱ho̱hu̱, ntsuñhu̱ gi 'yo̱thu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ma zi cu'ihʉ, ngu gá nhyoga'yødehʉ nu ndá 'bʉi con gue'ahʉ, dí ne nehe núbya dí 'bʉi yabʉ de gue'ahʉ gue ma'na gui 'ramanuhʉ gui nhyoga'yødehʉ. 'Yøthʉ xá hño gatho nú'a̱ rí 'ñepi gui 'yøthʉ ngue'a̱ xcá mpøhøhʉ, ne nsuhʉ ja rá thandi Ajua̱.
*Páez* Andy yacjtjẽ'jwe'sh yaacynisaty na'wẽtj yu'cypeje': i'cue'sh yacj andy cytee ũsrra caapiya'jni's wa'lmée i'cue jyuca cytey nwẽese'je'. Tyãasa ãchja' jweeíirráa chjãchja Dyusa's yajcyna meswe, jypumbamée fi'nzewa'ja's pa'pchuna, macue andy yu' jyu'tje ũsteva.
*Paiute* (12-13) E nanumu, soo Te Naa te sootuhina ooonne'yoona tamme etzaga ooosapa oo nakabetseano'o mu ka nuka mu noko mu ooosapa besa Te Naa tumayohokute mu sakwa ooosapa besa oo tumayohokuno tooe nuka kadookoo sapa. Mu sakwa ooosapa ka Te Naa besa podo meadabe mu ka Te Naa-wi tubetse tunaka'oedyukuna.
*Pajonal Asheninka* Ari, nonintaperotanewopaeni, pikantani paapatziyaperotapiinteeyakawoni okaatzi niyotaakimiri. Notsipatantawitakimirini paapatziyaperoeyakawoni. Iroñaaka tee notsipateeyemini, omaanta nokowaki paapatziyaperoeyaawoni eejatzi. Tema rowawijaakoeyakimini Tajorentsi: iroñaaka pipinkathataperoeyerini, pantaperoteniri kameetha maawaeni ikowakagaeyakimirini.
*Parecis* Xasemehena, noxiyakawaliharenae, nohinaeharenae, nali notyaonitere xowaka xityakekota niraini. Kalikini atyo maisa nali aka natyo hoka maika exahexe xityakeko niraini. Maika heko xahahena ximairane, xiyaiminira xoaha kakoa hoka ximemere xisaona xisekohare niyakeheta naheta maniya.
*Pastaza Quechua* Munashkayni wawkinikuna paninikuna, imashnami tukuy uras alita kasuwashkankichi chasna kunanpas kasuwaychi. Yaya Dios kankunata kishpichishkanta yachashkaykichirayku tukuy shunkuykichimanta pacha payta kasuhushkaykichiwa ashwanta ashwanta kishpichiy tukuhushkaykichita rikuchiychi. Ñuka kankunawa kahushpayni chayta alita rikuchishpaykichi, kunan kankunamanta karupi kahushpayni ashwan alita rikuchishpa kawsaychi.
*Patpatar* Io kaik, ira nugu bilai na harwis, hoing muat git murmur no magingin na tartaram nianga ing iau ga kis tika taar ma muat, iau manga sip bia muat na taram nianga huo kaiken ing iau kis taar tapaka ta muat. Iau sip bia muat na walwalar ma ra baso ma ra tamat na urur ma ra dinedar bia muat na lon haruat ma no harhalon muat te hatur kawase.
*Paumarí* Kodiva'ahi, a'onira onofijahakiki a'oni. Avakadiania ohoja'ina oathi-ra avanaabahaha'oadaha'iki a'oni. Ohojarina kaba'i avakadiania, onofiki ida oathi-ra avanaabajahakivini asia. Deu-ra avavava'ihavini vani vanofijahaki ida athi avanaabavini. Deu-ra avifinivini vanamonaha bana ida binofiki mahija a'onira akava'ijoavini avarananokhomivini.
*PBG* Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
*Pele-Ata* La sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile. Aloxo ngelomuxo utotomu no mine nenge nengeꞌa texolu mo ngalomuxo lailaixe no mine eni eꞌumesinge ꞌo, ngasolonu ngaxaxaisou mauli ane kaluxu uasi e ngenoꞌu mukalu. Ngaxaxaisou mauli ane ne, la ngaꞌume mo ngamamaꞌu.
*Piapoco* Iná píacué nuénánáica cáininéeyéica nuicáca, càide iyúwacué peebáidáanáté nutàacái nùyacaalícué píapicha bàaluité, càita nacái nuwàwacué peebáidaca nutàacái tài íiméeri iyú cachàiníwanái mamáalàacata idècunitàacá nùyaca déeculé píichacué. Jesucristo idéca iwasàacuéca pía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha, íná píalimáidacué macái pichàini iyúwa pimàníinápinácué càide iyúwa Dios iwàwáaná pìacaténácué iyéininá cáimiétaquéeri iyú, ipíchanácué pimànica pibáyawanáwa.
*Piratapuyo* Sa yena yʉhʉ cahĩna, mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhtiducuriro saha, yojopʉ yʉhʉ yoaropʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre panopʉ mʉsa yʉhtiriro yʉhdʉoro yʉhtiya yʉhʉre. Sa yena ijipihtina mʉsa quehnoana ijina tana Cristo yedohoro mehna ñañene yeracãhña. Sa yena ño peoye mehna apepero marieno Cohãcjʉ̃ yere yeya.
*Pokomchi* Hat-tak wich aj niminel re' k'e̱' ti' tiwic'raj tak, chiri̱j chic ripahkaljic aweh tak chi re' ano'jbal tak naribanam chi je' ok ricab rino'jbal i kAja̱w Jesus, yu'na chi ma' wilqui̱n ta chic chaxilac tak nipahkaj aweh tak chi tibirinok tak k'oric je' ricab wo' xa'n tak cho nok cu wilqui̱n cho chaxilac tak. Cha'n wo' tak ribanaric i nanik'orom wili: Chi c'ahchi' achopom ac'ux tak chiri̱j i camanic xip'ut i Dios pan awa̱mna tak naxatrico'lej tak, chatik tak ju' riye'eric rilok'il i Dios pan ac'acharic tak.
*Pon* Ari kompoke pai kan, duen omail okoke kokodo, kaidin ni omail wokaren ia do, a me sikidar ansau wet ni ai doo, en pere ki, o lomwiniki kadokedoke kamaur pamail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Jahará kíchó ni imá tjua̱hará la xráxín kjui̱nchexiteyànará tí k'uék'ejóni. A̱ ntá ijie la chrókjui̱nchexiteyànará kjónté ikjín tjén. Chrókui̱to̱éhyará tí nkehe tsjanjon kjuachón la chrók'uayakonhénrá jnkojína
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin hermanos, inchin jaha ra vitticaon ni ra janha cainxin tiempo are janha joarihi nganji ra, ditticaon ra icha jai que cjin rrihi de nganji ra. Dios ondac̈ho que jaha ra iẍonhi castigo rrochonda ra ixin ditticaon ra Jesucristo. Mexinxin cain nchanho nchehe ra jian. Co chonda ra cuidado que ncheha ra cosa jianha que Dios ncheẍoxinha
*Popoluca de la sierra* Mantɨ̱wɨtam, mantoyt́ampáppɨc, tsa̱m aŋcupɨcta cuando jáy tawagai̱t́it́am, sɨɨp más acupɨctaamɨ iga ait́ juumɨ. Jɨ̱staamɨ jutsa̱p iŋcɨɨputta. Cɨ̱ŋtaamɨ Dios.
*PUBG* Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
*Qaqet* Ngen i maikka gua rluavik marevan. Mekai qurli ngu na ngen be ngen narli gua lengi de ngen mit kut nget. Dav iara dai quasiq ai qurli ngu na ngen. Kuasik. Dap kurli ngua sangis. Dap ngul sil ba ngen taqurliani. Maikka mager ip ngen diit kut lunger iara ama lengi i iara ngua iil me nget sagel ngen. I ma Kristus dai ama qasiquatka ne liirang aa i sa qa mit kur iirang, be ama Ngemumaqa qa guirl a ngen. Taqurla be maikka mager ip ngeneng ning de ngenet matna madlek ip te liina i sa ama Ngemumaqa qa mak niini ip diip ke qurl a ngen.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (12-13) Waugicuna panicuna, tsaynö caycaptinga gamcunawan caycar yachatsingäcunata cäsucuyangayquinölla imaypis cäsucuyay. Tayta Diosta cäsucur cawayänayquipäga quiquinmi tantiyaycätsiyäshunqui. Tsaynö captinpis mana cäsucur cawayaptiquega juzgayäshunquim. Mana cäsucogcunata juzgananpä cagta musyaycarga mantsacurnin pay munangannö imaypis cawayay.
*Quechua* Munaskay hermanoycuna, kancunawan cachcajtiy, casuwarkanquichispuni. Ajinata cunanka carupi cachcajtiypas, astawan casuwaychis. Salvaska causayniyquichispi afanacuychispuni, Diosman sinchi respetowan.
*Quechua Cajamarca* Ancha kuyashqay kriyiq masitakuna, noqa qamkunawan kashpa kunashuptiymi, tukuy tyimpu allita kasuwarqaykillapa. Kanan qamkunamanda karupi kaptiypisri, allita kasuwayllapa. Umildi kashpa, imashinapis kamakayllapa washakanayki. Chayri manchayllapa: Uchata rurashpakish, Dyusmanda akrakayman, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Yachanquichej Diosmin kancunapi ruwajka. Pay callpachashasunquichej c'acha yuyaskanmanjina ruwayta munanayquichejpaj atinayquichejpajpis.
*Quechua Huamalies* (12-13) Waugui-panicuna, sayno caycaptenga gamcunawan caycar yachasishgäcunata cäsucuyashgayquinöla imaypis cäsucuyay. Payta cäsucur cawayänayquipäga Tayta Diosninsimi tantyaycäsishunqui y shacyaycäsishunqui. Sayno captinpis payta mana cäsucur cawayaptiquega juzgashunquipämi. Mana cäsucogcunata juzgananpä cashganta musyaycarga mansapacuyashpayqui Tayta Diosninsi munashganno imaypis cawayay.
*Quechua Huaylas* Tsepenqa cuyashqa wauqicuna y panicuna, imanomi qamcunawan quecashqa willapäyanqaqta cäsucuyarqequi; tsenolla canan carucho quecaptïpis, masraq cäsuquita tïrayë. Salbacushqa quecarnäqa, Diosnintsicta mantsacurninna y respetarninna shumaq cawaquita procurecuyë.
*Quechua Lambayeque* Chayraykumi munashay kriyiq masiykuna, imanutaq qamkunawan katiymaqa kusalata kasumaraykillapa, chaynullami kananpis kasumayllapa michka mana pullaykillapa kar, largupi katiymapis. Chaymi ashwan tukuy shunquykillapawan waran waran Amitunchiklata sirbir, manchar washakanaykillapapaq yarpurla kawsayllapa.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypunga cuyashga waugecuna y panicuna, gamcunawan caycar yachatsicungäcunata cäsucuyangayquinölla canan mana ricäyaptigpis shumag cäsucuyay. Rasumpa salvacashga cayänayquipag, Dios Yayapita mantsacurnin pay munangannölla shumag cawacuyay.
*Quechua Norte de Junín* Chaura cuyashäcuna, gamcunacagchru captï Diosta alim cäsucurcaray. Nätan gamcunapita canan caruchru cayaptïga masran cäsucurcanquimansi. Nätan nä salvasha carcayarga, jinaman nä ali carcayarga paylata mas cäsucuyar, jinaman mas manchapacuyar cawapäcuy.
*Quechua Panao* Wawallau, wiyacujmi canqui. Jishpichish caycäshuptiqui, llapan shunguyquiwan Tayta Diosninchipa shiminta wiyacunquiman. Iwal juyaptinchisi, carućhu captïsi, Tayta Diosninchipa shiminta wiyacärinquiman.
*Quechua San Martín* Munanayni wawkinikuna, paninkuna, ñuka kankunawan kashpayni yachachikuptini allita kasuwashkankichi. Kunan kankunamanta karupi kaptinipish ashwan allita kasuwashpa kawsaychi. Salvadu kanaykichita yuyashpa uchallikuyta manchashpa Tata Diosta kuyashpa kasushpa kawsaychi.
*Quiche, CO* Je ri', lok'alaj tak kachalal, jas ri i banom amak'el aretak in c'o iwuc', chixniman chwe pa ronojel, pune naj in c'o wi chiwe cämic. Chibana ba' ri cuk'alajisaj chi kas tzij i rikom ru tobanic ri Dios. Je' chibana wa', nim chiwila wi ri Dios, chixej iwib chuwäch. ¡Minimarisaj ba' iwib!
*Quiche, CO(n)* Je ri', loq'alaj taq qachalal, jas ri i b'anom amaq'el aretaq in k'o iwuk', chixniman chwe pa ronojel, pune naj in k'o wi chiwe kämik. Chib'ana b'a' ri kuq'alajisaj chi qas tzij i riqom ru tob'anik ri Dios. Je' chib'ana wa', nim chiwila wi ri Dios, chixej iwib' chuwäch. ¡Minimarisaj b'a' iwib'!
*R-Valera* Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
*Rikbaktsa* Katukytsa wabyziutaha! Ahatuk ziknapykyrykze kaharere bo hyỹ ziknakaranaha hỹ. Abaka nokponi iksapy mynapykyryk atsawatu kaharere bo hyỹ tsimykaranahaktsa puẽtsik kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa. Hawa Kiristu mozihikik ana kino tsimykaranahaktsa kytsa! Iwa iharere bo ma tsimaha.
*ROB* Drept aceea, iubiţii mei, precum totdeauna m-aţi ascultat, nu numai când eram de faţă, ci cu atât mai mult acum când sunt departe, cu frică şi cu cutremur lucraţi mântuirea voastră;
*RST* Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
*RVG* Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación, con temor y temblor,
*Safeyoka* Oseso nje aꞌamu soku hohonta ngko sekwoꞌnji humamentohe sohonta sekwo nje mampahomo nupaꞌnontɨfi tɨfi nnɨngkapmmentohofofoho. I olohonta ngko sekwoꞌnji mohumayoꞌnjo kengopo humentanɨꞌmo sekwo nje mampahomo tɨfi neꞌno nnɨngkapmno. Anɨtu sekumo asomo setɨmayo soꞌno huno syafɨsyɨkuji kakineꞌno syoho yokumpohnꞌnyo fiyɨmno. Sekwo huno ole fɨsyafɨhupmno. Nakwo Anɨtuye sɨmeho tango ifɨsyumofanoho lɨkuji sekwo iyoho senɨngkuhwosoꞌno Anɨtumo aho yokumpohnꞌnyo fɨkemokosyohumamno.
*Saramaccan* Wë dee lobi sëmbë u mi naandë, di mi bi dë a unu ala nöö un bi ta piki di Buka kaa. Nöö fa ma dë a unu mindi dë möön, nöö awaa seei un musu ta piki ën möön eti e. Un musu ta biinga nöömö ku gaan lesipeki, ku panta u Gadu, be di heepi un feni nëën musu dë u sëmbë sa si a unu libi.
*Sateré-Mawé* Uhekatuwyriaꞌin uimikyꞌeria kahato eipe. Saꞌawyꞌi areĩneꞌen eipyꞌasetpe eimuꞌe hamo. Mekewat eꞌat pe worohoꞌonãpin kahato kat som kat som Tupana tikyꞌesat ewetunug hap. Miꞌi hap eꞌat pe waku pe eweikupteꞌen. Einãpin hap ewetunug yne maꞌato mesup yt areĩneꞌen i eipyꞌasetpe katupono morekuat woꞌopyhik hawe areĩneꞌen miꞌi pote yt uwe i uito eipyꞌasetpe. Miꞌi pytkai ti atikyꞌesat kahato eweikupteꞌen uhehay upi. Yt uwe i uito itote pytkai ewetunug o einãpin hap koꞌi are maꞌato poꞌog poꞌog saꞌawyꞌiwuat kai uiꞌe hap ewy atikyꞌesat kahato ewetunug wakuat nug hap koꞌi. Waku eweikenꞌẽ yt naku i nug hap pupi Aikotã aityry hap ewy eikenꞌẽ hap. Waku watunug Tupana mikyꞌesat koꞌi yn Tupana mihakyeraꞌat aito pote. Waku watoĩneꞌen Tupana mihakyeraꞌat koꞌi wo watopyhuꞌat. Miꞌi hawyi karãpe miitꞌin teꞌeraꞌakasa aiminug wakuat kape hawyi — Pywo iꞌatuꞌe miꞌiria ti Tupana mihakyeraꞌat koꞌi wo iꞌatuꞌe.
*SBLGNT* Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
*Schlachterbibel 1951* Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
*SEB* Preto, moji milovaní, ako ste vždy boli poslušní, a to nielen v mojej prítomnosti, ale ešte väčšmi teraz, v mojej neprítomnosti, s bázňou a chvením pracujte na svojej spáse.
*Secoya* De'oji, Maija'quë do'ijë maña, yë'ë mësaru ja̱'re pa'i yëhuoquëna, si'anë mësaru Jesús sehuoyeje̱ paye de'oye sehuocaijë yo'ose'eje̱ pa'ye cui'ne yureje̱ ai yëjë yo'ojë̱'ë, yë'ëpi so'ore pa'itoje̱. Ja̱je pa'ina, mësaru huaso cua̱ñosicohua'i pa'iyere i̱ñojë, ca'rajë jerepa pa'iohua'i a'ë cuasama'pë nejë'ë.
*Sepik Iwam* Tɨ kariir nomiiyauɨm kara ɨna naɨngwokwonanaeiyɨn, bɨiya kara kɨmaka nwowa mɨ kɨma kariir yai ɨmiir wakaeyɨm mɨ kɨma ɨna wakaeyokna apɨm sɨmiiramɨn. Mɨ tariinanɨn kara kɨmaka nwo rani, kara ɨni aru nwowɨn. Kɨma kariir wakaeyokna ap bɨiya kɨma tɨra saiir hɨriinan mɨ tariinanɨn tɨ aru kara nwowa ya dimɨn komiigɨkomii aeyaɨrga kɨma kariir yai ɨmiirɨn nhami nhami kɨpi wakaeyokna ap. Kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨ wakaeyokna ap yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya tɨrɨm kɨmiir mɨ mhoɨiya kɨmiirɨn wɨ siya nɨkɨunami nɨnomor koua hɨriirɨn. Kɨma dɨdid mɨ kakak dwo wɨm wɨ siir pɨ tɨrisi nɨdidgak kɨmiirsi nwowɨm.
*Shahui* Iráca canpitataquë yaꞌhuapo, noya natanamaco. Noya natanatomaco, Yosë natëramaꞌ. Iporantaꞌ iyaroꞌsaꞌ nosororanquëmaꞌ niꞌton, co inatohuaꞌ yaꞌhuaporahuëꞌ, noya noya natëcoꞌ. Yaꞌnan imapomaꞌ, Yosë anoyacancantërinquëmaꞌ. Napoaton noya cancantatomaꞌ, imamiatocoꞌ. “Catahuaco Sinioro noya imainquën. Co caora nanitërahuëꞌ,” taꞌtomaꞌ imamiatocoꞌ. Niꞌcona Yosë naniantotamaꞌ.
*Sharanahua* Ascacufin uhuun yoramishtichin un matofu iyoshon un mato yoiyopaoni cuscan man nanscasi huaquin nicacoinmisi. Natianri un matofu iyamafiashon nan un mato yosipaoni cuscan unutama finacoinquin nicasharafafaincahuun cachiquiri huacaquima. Jesús mato numafain maton chaca soashona man afu nipanon. Ascashon nunori shinancahuun, —Nan ua yonopaiyai cuscan un ayamaifin musuquin. Ascashu un funotiroran, —ishon shinancahuun.
*Shipibo* Jascara iquen, matoibas̈hon en mato Diosen joi yoiaitianra, jatíbitian nocon joi maton ea nincás̈hona iqui. Jascáaquin en yoiabo ea nincás̈hona is̈hon, ramacaya ea bebonbires joi nincás̈honborescanhue; mato ochóbires is̈honbi en mato joi yoia; ebé joi acaibó. Jascara iquen, quiquinshamani coiramecanhue. Dios betan jatíbitian jaconbires jaí catiresbo icas̈h, bebonbires jaconi jaí jenéyamacanhue. Coiramecanhue, Diosen join yoiai quescá ayamaquinra, ja Diosen queenma jahuéquibores maton anaque. Jascara Diosen queenma jahuéquibo atira, onsá iqui.
*Shuar* (12-13) Nu asamtai, aneamu yatsuru, wi atumja̱i̱ pujakui umirtukmarmena nuna naṉkaamas yamaikia arant pujakuisha umirtuktarum. Iis, Yus atumí enentái̱n takaak ni shiir wakeramu wakeruktinniasha tura umiktinniasha pujurtamprume. Nu asamtai atumsha kakaram ajastarum Yus ti peṉker awajtamsatniun wakera nu túrunati tusarum. Tura péejchach enentáimprarum awajirminiaitjai tusarum aneara wekasatarum.
*Siona* Yureca, yë'ë bain sanhuë ai yësi'cua, yë'ë yua mësacua naconi te'e ba'isi'quëbi mësacuani yihuoguëna, mësacua yua jo'caye beoye Riusu cocare achani güina'ru yo'ojën baë'ë. Ba'ijënna, yurera yë'ë yua mësacua naconi beoguëna, mësacua yua Riusu ba'iyete te'e ruiñe ëñajën, Riusu cocare quë'rë ai re'oye achani yo'ojën, baguë yëyete quë'rë si'a jëja yo'ojën, jo'caye beoye baguëni bojo güesejën ba'ijë'ën.
*Siriano* Irasirirã yʉ maĩrã, mʉsã merã yʉ ããrĩmakʉ̃, mʉsã Marĩpʉ dorerire iriderosũta daporadere yʉ yoarogue ããrĩmakʉ̃dere irire õãrõ irika! Marĩpʉ mʉsãrẽ peamegue waabonerãrẽ taudi ããrĩmí. Irasirirã, ĩgʉ̃ tausũnerã ããrĩsĩã: “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñarõ marĩrõ goepeyari merã ĩgʉ̃yare iriníkõãka!
*Sirionó* Secheẽ ngue jemumbayãte quia seɨco mose jendese. Ɨshote aɨco jẽsɨ co. Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia ɨsho seɨco mose abe. Cochee jiri quiatu jẽɨngo Dios je. Jẽɨngo beɨ tuchɨ quia erese. Jenderao chee ra ibate mbae ɨcuã sɨ.
*SLT* Therefore, my beloved, as ye have always listened, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and tremor effect your own salvation.
*Southwestern Cakchiquel* Mare', yex re camas yixinjo', nimbij chiva che nojel tiempo tinimaj rutzij re Dios ancha'l ibanom-pa. Tak xinc'ue' iviq'uin, quire' xiban. Y quire' chuka' tibana' vocame, astapa' man yinc'o-ta iviq'uin. Can nojel tiempo titija' ik'ij niban quire', chin che katzij yixcolotaj jumul chach re imac. Can tixibij-ivi' yixmacun chach re Dios.
*Sranan* So mi lobiwan, soleki fa un ben gi yesi ala ten di mi ben de nanga unu, un mus du dati moro ete now di mi no de na unu. Gado ferlusu unu, èn nanga bigi lespeki nanga sakafasi un mus sorgu tak' a sani disi de fu si ini un libi.
*SRL-DK* Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo vecma kad nisam kod vas, gradite spasenje svoje sa strahom i drhtanjem.
*SRL-DS* Zato, mili moji, kao što ste svagda bili poslušni, ne samo kad sam kod vas, nego sad još radnije kad nisam kod vas: gradite spasenje svoje sa strahom i trepetom!
*SSEE* Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
*St. Lucian Creole* Jan mwen, menm kon zòt té toujou ka obéyi mwen lè mwen té épi zòt, i pli enpòtan toujou pou zòt sa obéyi mwen atjwèlman kon mwen pa la épi zòt-la. Kontiné fè bon paski Jézi ja chapéʼw anba péché. Fè sa épi lapè èk wèspé pou Bondyé.
*SV* Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven:
*Swedish* Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
*TAB* Kaya nga, mga minamahal ko, kung paano ang inyong laging pagsunod, na hindi lamang sa harapan ko, kundi bagkus pa ngayong ako'y wala, ay lubusin ninyo ang gawain ng inyong sariling pagkaligtas na may takot at panginginig;
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ naeno hidohido mabuluba꞉la꞉, dopamo na la꞉eno habalo ba emedena la꞉ naeno tabamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉honakuima, wadiyala nale lutaha꞉ tetelo la꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kewagelenala꞉, iyo, la꞉ naeno iya꞉tulame komamo papamila꞉hama꞉ la꞉eno ukui konomamo nihatenakuya꞉la꞉. Ba꞉gala Godote la꞉tamo dikalami, ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ komoeno kuititi komo hibilo lawema꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno ukuilo ebe tolemelo hunamo ba adipate oko hidamo nowatihonala꞉,
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, dopamo na la꞉imano duliyomololo eba okolinalo la꞉ naimano tabamo keba kunu ka꞉tudila꞉wenakima, modobola nale okolina꞉no tetelo la꞉le eba kunu na꞉kowagelenala꞉, iyo, la꞉ naimano iyatulame tanalamo tudila꞉oma꞉ la꞉imano woki kawonomamo niyatinakiyala꞉. Ega꞉walo Godote la꞉tamo dikalametia, ebe igilo mula꞉ tanalono uwomu tanalo nanitabolo laema꞉, modobola la꞉ la꞉imano wokilo ebe tolemelo unamo eba adipatelo woko wadenomamo nosiyodilonala꞉,
*Tacana* Ibuneda edue cuana, micuaneda quema jabuetsuati cuana jei a bahue puina, ema micuana neje anina su. Beju jiahue ema aimue micuana neje yani mahue biame, daja hue jei aniame ema meaque. Diusu memebajaque nimemitsida, iyuda neje.
*Tarahumara baja* 'Emi ne gompaniérola napu 'we na'temá ne 'emi, napu'lige ne 'emi 'yuga ajtígachi, 'we a'lá e'weme ke 'emi ne'chí. Abéchigo 'la e'wawa jipe ne 'we mejká ajtígichi. Neka 'we najkíbá napurigá 'emi abichilubi alarigá ejperélamala napurigá ejperé 'emi 'we 'la nélegá Onorúgame.
*Tatuyo* Yʉ yarã, yʉ camairã, mʉja tʉpʉ yʉ cãno yʉ cabuiorijere caroaro mʉja caapiʉjanucuwʉ. Yucʉ quenare mʉja tʉpʉ yʉ cãniquẽtie to cãnibato quena netobʉjaro apiʉjaya mʉjaare yʉ caĩ buiorijere. Diore camajiquẽna na capopiye tamʉori paʉpʉ cáaáboricarãre Dio cʉ canetoo catioricarã mʉja ã mʉja quena. To bairi cʉ canetoo catioricarã aniri caroaro ája. Caroorije átaje macare uwi tʉgooñaña.
*Tektiteko* Ntons etetz waq erman aj ganimix witza', iktza'x etetz aj akyinqet tuq exol nqet tuq etoksla' te Tyol Qtata Dios, b'ix ajna'l laq'chik atinni, intqet etoksla' mas tuky'i jun tk'u'jlal. Komo kolomix, intok esi' waq ek'u'j tuky'i jun txob'lal tzan k'on kaj esi' waq tzan ek'ulun kyaqil galan.
*Tepehua de Huehuetla* Pus ji qui'alak'avin ju uxijnan akts'iya xaquilaquiclaca'iyauch acsni xaclat'avilhchauca'. Chai ju chavai ni jantu iclat'avilhchau pus palai tasq'uini ni aquilaquiclaca'iu. Chai ju chavai ni alin ju sast'i mi'atsucunti'an pus chunchach ju ats'uc'ut'it tachi ju k'achani ju Dios. Chai at'alhonit'it.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex chuncha uxiknan yu kla'achaniyau, tacha aqsliyaj kilaqalasmat'au tejkan klat'ataulau, chavaycha mas jantu klat'ataulau, apalay kilaqalasmat'au. Kalaqlt'ap'ats'at'ik yu maqsk'iniy y katapastak'un ni k'alaqt'axt'u'ot'ik.
*Tepehuan del Norte* (12-13) Cascʌdʌ giñaaduñi gʌaagai isapiagiñʌʌgiditai caʌca aapimʌ tomasi maitʌnʌʌmadu daja aanʌ poduucai isduucai giñʌʌgidiña aapimʌ aidʌsi gʌnʌʌmadu daja aanʌ. Diuusi gʌnʌʌmadu daja aapimʌ ʌʌmadutai dai gʌnsoicʌi maicʌʌgacʌrʌ oidaca aapimʌ poduucai isduucai ipʌlidi ʌgai cascʌdʌ gʌnaagavurai iscʌʌgacʌrʌ oidacagi sʌʌlicʌdʌ ʌʌbʌiditai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnvuvaididatai ʌgai.
*Tepehuán del sureste* Ja'p jañ ba' xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ jich Xoi'kam bhaan. Tɨ'ñcho iñ na pim tu' ka'm jiñ ñɨidhat mi' pui' duñiidha' jax ñañ jam tɨtdada' jano' nañ mup tu't jam bui. Aañ ba' xib jup jix aa' na pim jix io'm tu' ka'm jiñ chɨɨgɨi mi' pui'p xi dhuñia' nañ jax jam tɨtda, nañ gu' mɨk jup tu'ii'. Dɨɨlh japim mi' pui' xi jiimɨt na pim jax ja'k cham mu ja'k bhɨɨya' na pim pai' gammɨjɨ mi' pup jum tulhiiñdha', tu' ka'm japim xi chɨ nɨidhat sia tu' na pɨx bhaan na ba'x bhai' tu jam jimda'.
*Terena* Itínoe ákoti omotóva ongóvo, kuteâti koeku kóyekuneyea kitípinu, yoko haina póhutine yaneko ambê xepákukenoe, itea ínapoxo kó'oyene koeku ángo'oyea, ípihea tumúne ne itíki ahá'inopi Itukó'oviti, itínoe koítovone. Énomone itíko, yexókovotimaka itíkivo teyoti Itukó'oviti, pivoâtimaka keíkaxu'iki okóvo.
*Teribe* (12-13) Pjeyoga, Sbö, e drön ëë bomi tjok, l̇l̇ëye l̈e l̈i shäryëmi eni wl̈o. Tja shäng bomi tjokshko ga tja kol̈oromi pjl̈úe. Era eerishko ga tja shäng pjola ga woyde ga pjãy drön ëë, Sbö kol̈ë, bangkjrë ĩyado wl̈o. Pjãy döra l̇l̇ëbo pjl̈ú ëre kong wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena itu saudara-saudari yang saya kasihi, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya, maka sekarang saya mendorong kalian untuk berusaha hidup sesuai dengan apa yang pantas bagi orang yang sudah diselamatkan oleh Allah— dengan takut dan hormat kepada-Nya. Jangan lakukan itu hanya pada waktu saya ada bersama kalian, tetapi lebih baik lagi kalau kalian melakukannya pada waktu saya tidak bersama kalian.
*Textbibel* Also meine Geliebten: ihr waret ja allezeit gehorsam; so lasset es nicht bewenden bei dem, was unter meinen Augen geschah, sondern arbeitet jetzt noch viel mehr, in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern an eurer Rettung.
*ThCB* ท่านที่รักยิ่งของข้าพเจ้า ท่านทั้งหลายเคยเชื่อฟังตลอดมา มิใช่เฉพาะเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับท่านเท่านั้น แต่ยิ่งกว่านั้น บัดนี้แม้เมื่อข้าพเจ้าอยู่ห่างไกล ท่านก็ยังเชื่อฟังด้วย ท่านจงออกแรงด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่นเพื่อให้รอดพ้นเถิด
*Ticuna* Rü ñu̱xma na nüxü̃ pecuáxü̃ na ñuxãcü Nanatüga naxĩnüxü̃ ga Cristu, rü chanaxwèxe i chauga pexĩnüẽ, Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxe. Rü yéma petanüwa chayexmagu chauga na pexĩnüẽxü̃ãrü yexera chanaxwèxe i chauga pexĩnüẽ i ñu̱xma na tama petanüwa changẽxmaxü̃. Rü chanaxwèxe i Tupanaxü̃ pemuü̃ẽãcüma naxcèx pedaugüama i perü maxü̃ i taguma gúxü̃.
*Tojolabal* Jayuj quermano jumasa, c'uanic ja jas huax cala huabyexi. Como amodoex nia, cuando ti ayon amoquexi, jel huaxa c'uanex ja jas huax cala. Eso sí, ja huego, najat quioj jbajtic pero c'ulanic fuerza que oja c'uuquex meran ja jas huax cala huabyexi. Jipa c'ujolex soc ja Diosi. Naahuic jastal jel huas scoltayex. Sbej ni oj xihuanic yuj ja Diosi.
*Tol* Mpes najas nin lojí custjay, napj velé jin. Napj po quelel la nusejay. Nun jilal tüpüꞌüs na, lovin nin jin la tjüjí napj tjevelé jin. Quina ma püꞌüs nun ntꞌa; newa nin, más ꞌücj lovin nin lojí custjay napj velé jin. Najas pjü nun po ꞌüsüs nusin ꞌyüsa Dios jos jin. Najas nin lojí jupj jos jin. Nin la tjüjí na, tꞌücꞌ way nin lojí Dios jos jinwá. Po ꞌüsüs niná. Ma lojí na Dios vele jin, más ꞌücj tsjay locj jeyá nun.
*Totonaco de Coyutla* Nata̠lán, aquit cca̠ma̠lacapa̠stacni̠yá̠n pi̠ chuná cumu lá huixinín aktum tapa̠xuhuá̠n quila̠kalhakaxmatni̠táhu hua̠ntu̠ cca̠li̠ta̠kalhchuhui̠nani̠tán acxni̠ xaclama̠chá nac milaksti̠pa̠ncán, pus clacasquín pi̠ chunatiyá calaktzaksátit hua̠ntu̠ aquit cca̠li̠ma̠kalhchuhui̠ni̠laca̠ma̠chá̠n la̠nchú ma̠squi mákat clama. Aquit ccatzi̠y pi̠ ni̠ caj catikaxpatmakántit hua̠ntu̠ cca̠huanimá̠n, cali̠pa̠huántit Dios y aksti̠tum cali̠scújtit hua̠ntu̠ aya catzi̠yá̠tit pi̠ naca̠lakma̠xtuyá̠n,
*Totonaco de la sierra* Nata̱laní̱n, cumu luhua cca̱lakalhamaná̱n huá̱ cca̱li̱ma̱lacapa̱stacni̱yá̱n pi̱ chuná̱ la̱ntla̱ huixín aktum tapa̱xuhuá̱n quinkalhakaxmatni̱tántit hua̱ntu̱ cca̱li̱ta̱kalhchuhui̱nani̱tán acxni̱ xaclama̱chá̱ c-milaksti̱pa̱ncán, pus clacasquín pi̱ chunatiyá̱ cali̱tzaksátit hua̱ntu̱ quit cca̱li̱ta̱kalhchuhui̱nama̱chá̱n hua̱ chú̱ ma̱squi mákat clama̱. Quit ccatzi̱y pi̱ ni̱ caj catikaxpatmakántit hua̱ntu̱ cca̱huanimá̱n, cali̱pa̱huántit Dios, chu̱ aksti̱tum cali̱scújtit hua̱ntu̱ aya catzi̱yá̱tit pi̱ Dios ucxilhputún c-xlatama̱tcán hua̱nti̱ lakma̱xtuniko̱ni̱t xli̱stacnacán,
*Totonaco de Papantla* Li̱ta̱camán, aquit cca̱lakalhamaná̱n y ccatzí siempre quila̱kaxmatni̱táu y ni̱ cpuhuán kaxmatmakananá̱tit tú cca̱li̱ma̱paksi̱yá̱n, ni̱ huata acxni aná cca̱ta̱lamá̱n sino ma̱squi mákat clama. Huixín tí tataxtunini̱tántit calacputzátit nama̱kachakxi̱yá̱tit hua̱k ixtalacapa̱stacni Dios la̱ nalatapa̱yá̱tit,
*Totonaco de Patla y Chicontla* Tā'timīn, chuntza' chī pō'ktu quilhtamacuj quilākexmatni'nī'ta'uj a'cxni' xa'iccātā'latlā'huanān, ā'chulā' catlahua'tit chuhua'j līhuan quit jā iccātā'latlā'huanān. Chā'tunu' calīhui'lītit mina'cstuca'n namākentaxtūkō'yā'tit tū cāminī'ni' tī ta'a'ka'ī'. Catamaktaka'lhtit ē cuenta catlahua'tit ixpālacata jā natlahua'yā'tit tū jā tze.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Por eso, quintā'timīn, como pō'ktu quilā'a'kahua'na'ni'nī'ta'uj a'xni'ca' xa'iccātā'latlā'huanāni' hui'xina'n, ā'chulā' catlahua'tit chuhua'j līhuan quit tū' iccātā'latlā'huanāni'. Chā'tunu' calīhui'lītit mē'cstuca'n natlōkentaxtūkō'yā'tit a'ntū minī'ni' a'ntīn takalhlaka'ī'. Catamaktaka'lhtit para que tū' natlahua'yā'tit a'ntūn tū' tzey.
*TR* ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
*Triqui de Copala* Che'é dan cuno̱ soj ca'mi̱j, tinu̱j, nocoj. Ga̱a cayáán 'u̱nj ga̱ soj, ne̱ cuno soj nu̱' nana̱ ca'mij, ne̱ qui'yaj suun uxrá soj che'é rej quinavi̱j nu̱' chrej chi'i̱i̱ uun chij nimán soj, ne̱ cunu̱u sa̱' nimán soj a. Cuano̱ nihánj me se nda̱' se nuví' 'u̱nj yáán ga̱ soj, tza̱j ne̱ me rá 'u̱nj doj cuno̱ soj a. Ase 'yaj xnii ga̱a chu'vi' xnii ni'ya̱j xnii rej xnii ro', da̱nj ga̱a̱ qui'ya̱j soj cuchu'vi̱' soj ni̱'yaj soj Diose̱, ne̱ doj a̱ qui'ya̱j suun soj che'é rej quinavi̱j nu̱' chrej chi'i̱i̱ uun chij nimán soj, ne̱ cunu̱u sa̱' nimán soj rihaan Diose̱ á.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ huin ni é re̱' jnān 'i̱ ruhuāj. Ni̱ da̱j rún' dagahuin ni é re̱' rian Yan'anj ngaa ganéj scanij ni é re̱', ni̱ da'nga' daj da̱gahuin sa̱' doj ni é re̱' rian Yan'anj ngaa nun ganēj scanij ni é re̱' nej. Ni̱ gui̱'yaj fuerza ni é re̱' sisi̱ na̱no' ni é re̱' 'ngo̱ ducuánj sa̱' da̱j ga̱'ue gui̱man sa̱' ni é re̱' rian Yan'anj. Ni̱ ga̱ cuidado ni é re̱' sisi̱ hué daj gui̱'yaj ni é re̱' aj.
*Tucano (Colombia)* Acawererã, yʉ'ʉ mʉsãrẽ ma'i'i. Todʉporopʉ yʉ'ʉ mʉsã me'rã nícaterore yʉ'ʉ duti'quere yʉ'tiwʉ. Ni'cãrõacãrẽ yʉ'ʉ yoaropʉ ni'i. Tjãsa'a majã. Totá nemorõ yʉ'tiya. Õ'acʉ̃ mʉsãrẽ yʉ'rʉocʉ niwĩ. Tere wiopesase me'rã wãcũña. Tere wãcũrã, “Ãpẽrã yʉ'rʉoro ni'i”, nirõ marĩrõ nisetiya. Añurõ niyapatiya. Ña'arõ weeri nírã, tojo weeya.
*Tukano* Akawerérã, yɨ'ɨ̂ mɨsâre ma'í'. Too dɨpóropɨ yɨ'ɨ̂ mɨsâ me'ra niîka terore yɨ'ɨ̂ dutî'kere yɨ'tiwɨ́. Ni'kâroakãre yɨ'ɨ̂ yoarópɨ niî'. Tãhása' maha. Tootá nemoró yɨ'tiyá. Õ'âkɨ̃hɨ mɨsâre yɨ'rɨókɨ niîwĩ. Teeré wio pesáse me'ra wãkûya. Teeré wãkûrã, “Ãpêrã yɨ'rɨóro niî'”, niiró mariró niisétiya. Ãyuró niî yapatíya. Yã'âro weerí niîrã, tohô weeyá.
*Tuma-Irumu* Unita notnaye, inä Anutu täŋo man buramik täkot. Näk inkät bok itkaŋ mani biŋam täwerira buramik täŋkuŋ. Unita apiŋo inkät nämo itkamäŋ upäŋkaŋ Jesu Kristo täŋo kädetta nadäŋkaŋ gwäk pimiŋpäŋ man buramik bian täk täŋkuŋo udegän täk täkot. Täŋkaŋ Anututä in inita biŋam iwoyäŋkuko unita nadäŋpäŋ iŋamiken umuntaŋpäŋ nadäŋ dämiŋpäŋ irit kodaki täŋo kädet iwat täkot.
*Tunebo* Rábinu, eyta bira as ba owár cuácayat baat bucoy, bucoy as ajc rahcuír yajacro. As ba owár cuácayat baat as ajc rahcuír cat yajquír eyta ahra as bár cuácayat éytaan wan as ajc rahcuír cuít yajw̃i. Acsar, acsar as ajc rahcuír yajw̃i. Jesucristo yajquír eyta baat cat eyta yajw̃i. Eyta yajquín acu Sir tec chiquic cahmor ehúr wini chaw̃i. Ajcá ji béowi.
*Tungag* Asukang vang, kag petau ro luai, napo buk ani mi longong aro na pinipini ke val kami lau si keve taun. Anangan si kara po ago kuvul ang mitapo uli abis asereiai ani uai i kami vilvil ato. Au na kana vang using nau nalapo kovek, kapo lavlabat luai ta mi abis asereiai ani uai velai ani mamaila na lolokovo lava
*Tuyuca* Teero tiirá, yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ, ãñurõ yʉʉrá niiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ aperopʉ́ niirĩ, nemorṍ teeré tiiyá. Mʉ́ã netõnénorira niiã. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ cuiremena ĩñaña, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rĩ jĩĩrã. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ “ãñurõ tiirécʉtira niiĩya” jĩĩrĩ tʉodʉgára, ãñurõ tiiyapácʉtiya.
*Tyndale* Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
*Tzotzil de Chenalhó* Vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque, lec laj ach'unic c'usi yaloj Dios ti c'alal tey jchi'ucoxuque. Pero jech me xapasic o ti c'alal mu'yuc tey jchi'ucoxuque. Aq'uic ta ilel ti lec xa c'usitic chapasique, xchi'uc ti ta ono'ox xacolique. Biq'uit xavac' abaic. Ja' me c'anic ti chascoltaoxuc Diose.
*Tzotzil de Huixtán* Hech yu'un ho'oxuc ti ep c'uxoxuc ti co'ntone, c'alal te jchi'inojoxuc laj avac' ti q'uelel ti chach'umbeic smantal ti Diose. Hech yu'un manchuc mi mu te jchi'inojoxuc ti ora to, ch'umbeic me ti c'utic yaloj ti Diose. Ac'o ti q'uelel ti avich'ojic xa ti ach' cuxlejale. Pasic ti muc' ti Diose. Na'ic me ti mu xu' avu'unic atuquic.
*Tzotzil de San Andrés* Jo'oxuc ti c'uxoxuc ta co'one, lec la ach'unic li c'usi yaloj Dios li c'alal te jchi'ucoxuque. Pero jech me xapasic o li c'alal muc bu te jchi'ucoxuque. Aq'uic ta ilel ti naca lec li c'ustic chapasique, schi'uc ti ta ono'ox xacolique. Bic'tajes abaic. Ja' me c'anic ti chascoltaic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Vo'oxuc ti jc'anojoxuque, lec ti ach'unic spasel ti c'usi tsc'an ti Rioxe ti c'alal li' to'ox jchi'ucoxuque. Pero mu me c'ajomuc no'ox ti c'alal li' to'ox jchi'ucoxuque. Ac'u mi nomon, ja' me yech xapasulanic o. Jujuntal xanopic ti c'usi tsc'an Riox chapasique. Albeic scoltaoxuc ti Rioxe yo' xavaq'uic o ta ich'el ta muq'ue.
*Tzutujil (oeste)* Rmalc'ari' chak'laj wach'alal camic nbij chewe, como ni xinenimaj wi' ja tok xinq'ueje' checojol pro ja camic más chi na nixnuban animar chi ninenimaj masqui ma inc'o chi ta checojol. Chewi' tok nbij chewe camic, tetija' ek'ij chi rilic nojel ja totajem ja rchomin ja Dios chi nuya' chewe pro xarwari' texbej ewi' chwach ja Dios, ni turkaj wi' chewe chi ma quixcowini newil ja xta eyon.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c'ara' quilaj tak wch'alal camic quenbij chewa, com xenimaj wa' rbeyal tak xenc'je'a checjol per camic más chna quenya' echuk'a' che nenimaj mesque en majo'n checjol. Rmal c'ara' tak quenbij chewa camic, tetja' ek'ij che rilic njelal totanem je rchumin Dios chnuya' chewa, per xerwara' txibej ewi' chwech Dios y terkaja pnewá' che majo'n nquixecwin ta newil eyon kaja ixix.
*UKJV* Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*UkrIO* Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
*Umanakaina* Kowaniyoma, nau nuwaneya po wiyo ki pokere nau nidiyani wainapu-muri; Nau naiya wi mete idiweya ki ka wi maramara nau umununi wadamawa makeya makeya kwaigamawa ko nau karako wi kamadinibuwani ki ka wi naiya badidi kwaigamawa ki maba wi karako inako mete naigida mena kwaiwagi. Mamanuga God e iya waunai wi negebu kewowena ko wi karako kudu yo kasiyara paunau ragiragi kawaya ubumuri upiwagi da wi iyaga mibai kiroto.
*Urarina* Aihana jaun, caa ena inara caje coriaae inara caje nihanune jaun, inara aina nihanune bana quere tonoraraaetohichene amuritoheriin quere tonoraauche. Inara suujua coaraain, raotojeein Jesocurisito ere tonoraain neeuche atiin, inara casetecaa Cana Coaunerane coataa.
*Urubu-Kaapor* Ñatac cuyaśhäcuna, amcunaćhu cayaptí imaypis cäsupämälanquim. Canan calućhu cayapti'a maslämi puydinpis. Chaynütac salbaycuśhaña capäcuśhayquita sumä manchacuywan camalachiyta callpanchaculcanquimanmi.
*Uspanteco* Atak lok'laj wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, chapca' ojr xatcojontaka' chiwch Kakaj Dios chinwch, rajwaxi' atcojontak mas chiwch Kakaj Dios lajori onque ta' win chaxo'lak. Coj jcowil awanmak chi jc'utic laj ac'aslemalak chi kes tz'etel tz'et xatcolmajtaka' laj jk'ab' amacak,
*Valera NT* Por tanto, amados mios, como siempre habeis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupáos en vuestra salvacion con temor y temblor.
*VDC* Astfel dar, prea iubiţilor, după cum totdeauna aţi fost ascultători, duceţi pînă la capăt mîntuirea voastră, cu frică şi cutremur, nu numai cînd sînt eu de faţă, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.
*Viet* Ấy vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy cùng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.
*VW* Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
*Waimaja* To biri yʉ yaarã yʉ ca mairã, yʉ ca ĩirijere mʉja ca yʉʉ nʉnʉjeericarore birora, mʉja mena yʉ ca niiro wado to biro biitirãra, yoaropʉ yʉ ca niijata cãare añuro yʉʉ nʉnʉjeeya. Mʉja ca ametʉape maquẽre, añuro bojoca catiri ĩi nʉcʉ̃ bʉorique mena tii niiña.
*Wanca Quechua* Ñatac cuyaśhäcuna, amcunaćhu cayaptí imaypis cäsupämälanquim. Canan calućhu cayapti'a maslämi puydinpis. Chaynütac salbaycuśhaña capäcuśhayquita sumä manchacuywan camalachiyta callpanchaculcanquimanmi.
*Wapishana* Õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, karikaonan da'i uizo'atiizon Tominkaru paradan õna'ian dono utuma. Powa'a zii pa'i uizo'ati Tominkaru paradan õ'aonaan pu'u utuma. Utaapa Tominkaru umanawunu'o nii na'iki ukichana'iki usha'apaapan oia'o uawun za'a, utiwautina'a naa ma'ozaka umashaapa kaiman, na'apa Tominkaru aipan kawan pakazannaataniinao mashaapan.
*Washkuk* Eeji nareboy ada kwotaka mashi eecha tari, kwota ana sumowu tari, eeta kepi. Apa ada kwotaka tanan siita woy, ii na sumowubata. Kwona akii nubu nubu tanak yon na otii ta. Kwona yesokwa yichi tawa boboy siina hamaken na otii ta.
*Waunaan* Cristo gaaimua k'odamnaan, mua pãar daupii chitʌm. Mua k'ĩircha pãachig Hẽwandam hiek jaau chitaawai pãachdëu mʌ hipierraa narrjö, magan mʌ mau warp chirʌmjã higba warag hich jãg hʌ̈k'anaat. Maach Hẽwandam na nem k'aigba wauju hök'ö sĩi maach peerdʌajem hiekta warag pãach hee hʌ̃rpai hapiju hẽk'abat, mag wënʌrrʌmua hubʌ paauk'amaag.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Cristo gaaimua khodamnaan, mua pãar daupii chitʉm. Mua khĩircha pãachig Ẽwandam iek jaau chitaawai pãachdëu mʉ ipierraa narrjö, magan mʉ mau warp chirʉmjã igba warag ich jãg ʉ̈khanaat. Maach Ẽwandam na nem khaigba wauju ökhö sĩi maach peerdʉajem iekta warag pãach ee ʉ̈rpai apiju ẽkhabat, mag wënʉrrʉmua ubʉ paaukhamaag.
*Wayuu* Tawalayuwaa, aishiikana maꞌi tapüla, jaꞌitaichi nnojolin taya jümaa maaꞌulu yaa, tatüjaa aaꞌuchii jia sünain joonooin sümaa tanüiki maa aka paala wanaa sümaa chajachin taya jümaa. Anakaja jooluꞌu ayatüle jia sünain jaaꞌinrüin süpüshua tü kasa nüchekakat Maleiwa jüpüleerua sümaa kojutüinjachin nia jütüma süpüla sütüjaainjatüin wayuu jaaꞌu sünain shiimüin sünain juꞌtteꞌennüin.
*WEB* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*WEBBME* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*WEBME* So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Webster* Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*Wesley* Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
*WestArmNT* Հետեւաբար, սիրելինե՛րս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդեցաք, ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս մէջ, հապա ա՛լ աւելի հիմա՝ իմ բացակայութեանս ատեն, գործադրեցէ՛ք ձեր փրկութիւնը՝ ահով ու դողով.
*Wipi* Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb wɨn Godɨnd yɨmta yundoka odede wɨp rɨngma re wɨn ita wɨnɨnd tin yɨmta yundokenenya. Ɨ ma odede wɨn nena nat rɨna re kon nɨbnond wɨn kɨma ajɨ yu kwa bꞌusaya kor kesa ke, wa wɨngɨrɨnd dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okatam ukoi kana wɨko tamnɨkenindam Godɨm wɨpɨnd moga aena kɨma dɨde kaktɨtɨ aena kɨma.
*WMTH* Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
*WMTH-JM* Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
*WMTH-ME* Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling –not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you– labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
*Wosara-Kamu* Néma mawulé yawutékwa du dakwa, talimba gunale yaréwutéka wuna kundi vékungunén. Bulaa apakmba yaréwutékwa. Guné bulaa waak wuna kundi vékungunénngé néma mawulé yawutékwa. Ma véku. Guné Gorké wup yate kurkale ma vékula-laakate Got mawulé yandékwa pulak ma yangunék. Yate wa déké yénangwa yaambumba wa yékangunéngwa.
*WPNT* So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
*Wycliffe* Therfor, my most dereworthe britheren, as euere more ye han obeischid, not in my presence onely, but myche more now in myn absence, worche ye with drede and trembling youre heelthe.
*Xavánte* Ĩ̱sisãnawã norĩ, ĩ̱ma asawi pese za'ra wa'aba norĩ hã, ma'ãpé ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba za. Wa hã tame ai'rata ĩ̱hâimana za'ra wa'aba ré, ma tô ĩ̱nhimiroti hã ĩwapari pese za'ra wa'wa. Tane nherẽ, ãhãna oto ai'rata ĩ̱hâimana za'ra wa'aba õ nherẽ, te duré ĩ̱nhimiroti hã ĩwapari pese za'ra wa'wa, ãma atẽme ĩ̱wisi za'ra wa'aba õ nherẽ. Aihâimana prédup sina, te za 're ĩromhuri pese za'ra wa'aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te asõ'reptu za'ra wa'aba zéb zarina, 're anomro wẽ wa'aba mono zém na tãma ãma asina 're uwaimrami u'âsi za'ra wa'aba mono da.
*Yagua* Daryaday ji̱ta, ravya̱tavay, daryatiy jiryechiityeñu̱yada ta̱rintyi, ne vinu ramyu̱ti̱jadamu, diye ji̱ta ri̱bivaju̱ntiy, jirya̱jvaatyityi sisa̱ Ju̱denu, jiryeyada ra̱yadaju̱, jiryechuvu̱yadanube, jiryemyichutyedanubentiy.
*Yaminahua* Nãskakẽ ẽfe yora mĩshtichi, ẽ mato fe ixõ ẽ mato yoiaito mẽxotaima mã ea nikapaoni keskafakĩ, ea nikakĩ finakõikãfe iskaratĩa ẽ chai ikakĩ nono karaxa mẽra. Jesús mãto chaka mato soaxonõ isharakõita shinãsharakõikãfe afe ĩpaxakakĩ kachikiri fakakĩma. Nãskakẽ meseyanã nikakĩ finakõifafãikãfe Niospa mãto chaka mato soaxonõ.
*Yanesha'* T̃eʼpaʼ eʼñe nemorrenteñot̃es masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha oʼch notenes, ahuañmoʼchapaʼ c̈hocma seʼm̃ñotneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃ allempo seshoʼtsenen. T̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmach seʼm̃ñoten ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr amaʼt t̃eʼpaʼ nanac b̃ac̈hayoʼtsenen seshot̃. T̃eʼpaʼ añach notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. C̈hocmuepaʼch semaʼyoc̈hra att̃och alloʼnach sesen etsotnomueʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña oʼ aʼqueshp̃aterres. T̃arraña eʼñech sem̃chaʼnaʼteñot̃ seyomcha Yompor t̃arroʼmar yeñoteñ yoroc̈henoʼtsenya ñerraʼm ama Yompor poʼhuamenco yeyemto.
*Yaqui* Junuen san Krijtopo nemak werim, tua in nake'um, in emomak aneo, enchim jiba in enchim tejwaaka'ut, enchim nee aet jikkajaka'a benasia, inia betana eme'e i'an, mekka nee emou nee aneo, ketun che'a bepa nee aet jikkajine. Eme'e, jinne'urimtakai, kaitat emo che'ewareka, intok iniat Liojta bichapo, ka tu'iku ji'op majjaeka aet jiapsine.
*Yine* Giyagni, nushinikanune, wa psolgogneko pixka gixa yijnakletyawaka, gi wa gixa yegi nwiniko pshinipje, seyni wanepnute xawakni wa namgini, pikachinepgi ga wa gitatatachinepgi gapkapanru gognewatikaluru.
*Yipma* Nɨmɨre nyɨvuꞌnɨvanɨkeihi, Kɨraazɨtɨyai Gotɨyarɨ sara mɨdɨda sarɨmɨnyɨneꞌna keꞌbaꞌnanyaꞌ yakabaaibɨꞌ “Gotɨyai sara nevadaihasamaarakei daakajɨ,” yɨpɨꞌdengɨ jɨla! Yɨ sɨnnawɨ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ mɨdɨnesaihɨlyɨ. Sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaaidɨnya yune sagaaꞌna mɨdɨnetabaaibɨꞌna myɨhɨzɨvanɨge. Aawa. Dahaaꞌ menyawɨ nɨmɨ mwaaidaꞌmwi sarɨmɨ naanga kuna dɨmɨdɨnyɨla! Gotɨyarɨna dara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Sahwai naangaangei mena keꞌba mwaalɨkelyɨ,” lɨka nayaa yɨwainɨgulɨna yadɨvɨꞌ dahaakɨgaaꞌ yɨhɨvadaihasamaarakeihi sareihi sara yɨpɨnengɨ jɨla!
*YLT* So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
*Yucuna* Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, palá huani jema'acá no'opiyá nu'umaqué ijhua'até huacajé. Me'etení juca nucá iliyá. Chuhua nuhuátaca jema'acá no'opiyá richájeno que. Tupana i'imatari icá capichácajo liyá. Ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje palá la'ajeri penaje. I'imá ra'apiyá quero'ocajo nacú, i'imacá piyá pu'uhuaré la'ajeño. Raú i'imajó capichácajo liyá.
*Zapoteco de Albarradas* Zeel compniar raliduladx ree Jesucrist, zi'c rënan lëjt abi' rnin lëjt guial zi'c bazoobidi da diidxan chi guzun con lëjt, ziangajc gol bazoob da diidxan mazri yan guial za'n zijt. Con guialrdxeb në con respejt gol been zi'c rayal güün ree bén ma na̱j perdon.
*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee, nii na lo rese gu xaa nkela na, nixa leezha nzo na kwaan re gu, nu nixa nal zit nzo na lo re gu, modxa mbin gu xtizh Dios, sbaaka nzhaal tubka le xchiin gu yalnaban kwaan mzaa xaa lo be nel nzheb be ne be xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Pur loh taantu, bwiitsi lasaa'ra'n, pwihsi ziga bazo'badxiahga tu xchi'dxyi'hn chin guyuu'huhn lahda ra' tu, zi'chigahca za nnah gulgazo'badxiahga xchi'dxyi'hn mahziru nnah nin nuu'huhn zihtu, nee gulgui'hnn-gulgui'hnn lligaaba nayaa xa guza'loh tu dzi'n za'ca nin guzo'baloh Dxiohs la'n lasto' tu tin ta'h tu loh duhlda.
*Zapoteco de Choapan* Quie lena', bicha', ben' nedyë'ëda', lëbi cabë' bë quiele cabë' di'idza' agudya' le'e dza na' caora nezulia' le'e, na'ra re'enda' hue quiele cabë' di'idza' ria' le'e, la'acazi zua' zitu' bisulia' le'e tuz̃e. Du rdzebile, du rz̃izile ulehue ca re'en Diuzi huele cuenda inaole dyë'ëdi xneza Cristo.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze', rë go wech no bizan, rë go xa' nazhi' da, nela mbin go ro'n or nguzon xid go or galo, mbaino nal nzon zit lo go, ñal gon ra' go ro'n, no sigue bile' go rë kwa'n ñal, nes par ro'b go lo rë kwa'n nak che'n Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca lebi'į hermanos to' quia', ti'ba runi ba le seguir iyate ca enseñanza quia' canchu chì rí'a' làni le, ą'ba dàni le guni le màsqui'ba canchu chi nútua' té lani le, liúdua iqquia le de nu cca qui' salvación qui' le para qui'ni guni le cumplir itute nu ná qui'ni guni le, pero lani ttu losto' ỹénlatsi' nna la' rátsilatsi' nna.
*Zapoteco de Lachixio* Bee sa'a enu nzeli arqui' Jesucristo chiqui' se'ca li'ihua, xne siempre uzucu'hua nú rnia chenu nzua letahua, le'ca scua uzu'cu'hua nú rnia nee nú lecaa luhua. Ulliquihua Diose nu ulu'cuhua ula'na lunu, xne scua riala ri'i bee bene enu utsila'la Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' nque' lezon ñèen, xalque' ndyubdi's gu'a, no iante ndyubdi's gu' loon co'se' ngo non gu'a, per ale ndxe'leque', más ndyubdi's gu' loon nalle' co'se' yende daa loo gu', bli gu' cas loo Diox xal mèn co' nzyeb no xal mèn co' nxi'th lezo' loo Diox. Tolo fxo'f zin' gu' loo cón che'n Diox tac gu' mblyá'le' loo con' ryes.
*Zapoteco de Mitla* Ni'cni, resa'ä ni sanälazä, sigajcni rusoobtu xtidxä cheni suganää́ la'tu, sigajcza coḻgusoob xtidxä ṉaj ni yu'ä zijt, coḻhuii tejgatu xho gac ḻaatu neṉ dojḻ, coḻyajc bejṉ ni rusoob diidx con yäḻrdxejb.
*Zapoteco de Mixtepec* Bets, bzian, ne nligaa rleynie naa to. Laa naa rnab lo to (zigne bioxco to bin to xtidz naa zeeṉe blëz naa lo to i, scaquegaa niina niicle ne zit zo naa, goḻgon miṉe rne naa nu), ib gdeete to diidz guiab to ladznia doḻ stib, niina ne laa Dios psilaale to; goḻguieṉ tsieniewguite guic to.
*Zapoteco de Ozolotepec* Kona nin lo re goo wets'n ne btan na, leeka taxal mbin goo diiz lon leettsa mndon lo re goo, leeka tata bin goo diiz lon nal kuu ndon tith. Neeka mas laat goo xnet Diox, sinke ndoblo zhiit goo ne tseb goo lo Zha Nabee.
*Zapoteco de Quiegolani* Ryaan noo de yra de. Orrenaa bes zegwa zegne won de xdiiz noo chene wkaa noo lad de, zenga ke gugono o mazre gugondoo naaree ne nuu noo nat. Kon gyelerdxeeb no kon gyelenzebnëz gulaa ne xnëz ne nak de men ne che wláá lo dol.
*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo, beetsy, siñee psoob to xtitsaa worñee kwson lo do, kol ksoobo na nii lëën so sit lo do. Kol tsoxko nii kchoxsody to lo xtiits Dios, kol kak ndoladzy ni kol ktsyeb.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ningui zec ni rcaaza laat, ax rniia laat dec zec ni bcuadiagtɨ xtiidxa chi guzuguanía laat ziytiziac gulcuadiag diidx masquɨ nuua zit. Cun guelnadxiby ne cun didxdoo gulgaany zec ni riáld gún de ni a ná perdón.
*Zapoteco de Tabaa* Chee̱ le̱ na', le'e benne' bicha' nazri'ite̱ lazra', ca be̱nle le'e, bzúaquezle dizra' chee̱ Dios gate na' zúale̱na' le'e, le guzúadxa dizra' chee̱ Dios na'a zua' zitu'. Dute̱ xela dxexruj lazre' ne dute̱ xela dxezrebe le gun zrin chee̱ zrue'ele dute̱ ca naca xela weselá chee̱le,
*Zapoteco de Texmelucan* Der bicya̱ nu dzi rca̱, gal nu bicy yac der ni de riidz nu mne̱e̱ lat nu pcyiiña̱ lat der, na nu zet ri̱, fert zir bicy yac der ni riidz nu rne̱e̱ lo der. Bicy der de coz nu yad ñi nu gyicy ru par nu nac der mbecy nu bloo mbañ Ñgyoozh. Nunu gudzib der nis wayicy ru gan.
*Zapoteco de Yaganiza* Daan, le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, kon ka ba benkzle toshiizi bzoale dill' kana' wzoalen' le', ḻi we'ḻ-lall'ch gakchle beṉ' wizoa dill' ṉaa bich zoa' ladjlena'. Ḻi gall illeb Chioza', beena' bisla le', na' ḻi gon ka dii le gonle daa cheenile'.
*Zapoteco de Yalálag* Be'nn bi'che, kan' ba bzore bzenayre xti'lla' kan' bzorena' re', ka' legonkze nna' la'kze bill zorena' re'. Na' lesó legón kan' lle'ne Dios be'nn ba basrá re', do xhizre do llebre.
*Zapoteco de Yatee* Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kan bénlele da' wnnía' katen' wzóaḻena' ḻe'e, na'a žon byenžen gonle kan ẕnnía' kate' ne zoa' zi'to' gan zoale. Le gon x̱chin X̱anžon' na' zejte yeyóž yeslé' ḻe'e. Le gon ki ḻo yeḻa' ẕžebe chele Ḻe', na' ḻo yeḻa' žẕize.
*Zapoteco de Yatzachi* Ṉa'a ža chacda' c̱hele na' chebeida' de que chzenagczle c̱he Diozən' catə'ən zoa' len le'e. Na' chatə'əyoida' le'e gwzenagle c̱he' mazəchlə ṉa'a cui zoa' len le'e. Ḻegon yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' par nic̱h la'alaon de que babebeɉe' le'e xni'a de'e malən', na' ḻegonən do yic̱hɉ do lažə'əle na' con cuidad, la' ṉezczele Diozən' gone' chio'o castigw šə cui goncho can' chene'ene'.
*Zapoteco de Zoogocho* Da'nan' beṉe' migw, con can' ba gwzoale bzenagle c̱hia' cate' gwzoa' len le'e, ca'czen' chonchen byen gwzenagle c̱hia' ṉa'a bi zoa' len le'e. To tole ḻe gon cont nacbia' Diosen' ba beṉe' le'e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' ḻe soa cueze gwsaca'le gonḻe can' chazlaže' Diosen'. Ḻe gon ca' do chžeble, ḻe ṉezecho bi soecho da' malen' še ba chzenagcho c̱hen.
*Zapoteco del Istmo* Hermanu stinne ni nadxiee ca', cásica bizuuba tu stiidxa dxi nuaa ra nuu tu la? jma rusi yanna nuaa zitu de laatu. Laucaala'dxi guni tu ni jneza, dede dxi ilá chaahui tu. Lagaca nadó' ne laidxibi.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bëchi narac shtua'a, gulë bëzu'bë diaguë shti'dza ziquë quëhunë të siemprë. Bëzu'bë diaguë të shti'dza iurë naguquëreldënúa lë'ë të; iurne' rqui'ni más gac të obedientë mientras quërelda zitu parë lë'ë të. Bë'në Dios salvar lë'ë të, të gunë të cusë za'quë. Gulë gac mënë narunë cumplir purquë zni na voluntá shtë më. Nadzë'bë si talë adë gúnëdi'i të cumplir.
*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na', böchi' luzá'ado', ca na' benli' ca rnna xtídza'a cate' ni' zóalena' libí'ili', runrö bayudxi gunli' ca rnna xtídza'a na'a, tsanni ni zoa' zi'tu' ga zóali'. Guli'gún xichinë' Xanru' ga idxintë dza údxi usölë́' libí'ili'. Guli'gún caní lu yöl-la' radxi queë́li' Lë', en lu yöl-la' rizxizi.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na', böchi' lza'adau', ca na' benli' ca rna xtidza'a cati' ni' zóalena' lbi'ili', runr bayúdx gunli' ca rna xtidza'a na'a, tsal ni zoa' zi'tu' ga zoali'. Gul‑gún xchinë' Xanru' ga gdxintë dza udx uslë́' lbi'ili'. Gul‑gún cni lu yöl‑la' radxi queëli' Lë' len lu yöl‑la' rzxiz.
*Zia* Otao mani nana, niye be giti ge dimaore nowa, awiya na niye aune dema naungwa be aune nauwa awiya daigati nasani na ake etu mitena eune yero baingtipu. Tuwa Bayau mene niye kora yenu iwaing yewa ayero nari yero giro nung awang nasani buro nuna tau tataware yero yepu.
*Zoque de Francisco León* Entonces ø mi ndøvøta'm mi sunda'mbøjtzi; Dios mi ṉgøna'tzøtyamu vina, y hasta como yøti mi ṉgøna'tzøtyambati; por eso como jujche mi ṉgyotzoctamuse, jetse yostamø va'cø mi ijtam como cotzocyaju pønse. Pero ji'n na más cuando øtz ijtu'c mitzji'ṉda'm, sino más yøti cuando emøc ijtu'ctzi, yostamø va'cø mi ijtam como cotzocyaju pønse. Y na'tztam uyti mi ndzøctam ji'n syunise Diosis.
*ꞌAuhelawa* Augeluwo, mwalona amꞌawa abi moiha na teina taꞌi alimiyena yamiya amwaha daodaoꞌo, na besiwa howola amꞌawaꞌawa abi iliꞌilimani, ta mayami meheuhi na mayami atehawawali ampaipaihowa ta ebe livahi namwanamwana ainai ammiya iliꞌilimani.
*Βάμβας* Ώστε, αγαπητοί μου, καθώς πάντοτε υπηκούσατε, ουχί ως εν τη παρουσία μου μόνον, αλλά τώρα πολύ περισσότερον εν τη απουσία μου, μετά φόβου και τρόμου εργάζεσθε την εαυτών σωτηρίαν·
*Βάμβας Πολ.* Ὥστε, ἀγαπητοὶ μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, οὐχὶ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ τώρα πολὺ περισσότερον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐργάζεσθε τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν·
*上帝KJV* 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢作成你们得救的工夫。
*上帝KJV* 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工夫。
*和合本* 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
*和合本* 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
*拼音和合本* Zhèyàng kàn lái, wǒ qīnaì de dìxiōng nǐmen jì shì cháng shùnfú de, búdàn wǒ zaì nǐmen nàli, jiù shì wǒ rújīn bú zaì nǐmen nàli, gèng shì shùnfú de, jiù dāng kǒngjù zhàn jīng, zuò chéng nǐmen déjiù de gōngfu.
*文言文和合本* 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之救濟、
*神KJV* 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢作成你们得救的工夫。
*神KJV* 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工夫。