Prayer is the Love of God Manifesting... The Word is the Power of God Prevailing... Hallelujah... Jesus is Speaking.. Spirit is Empowering ...
Luke 4
*1* Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
*2* being tried for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
*3* And the devil said to Him, If You are the Son of God, command this stone to become bread.
*4* But Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every Word of God.
*5* Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
*6* And the devil said to Him, All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
*7* Therefore, if You will do homage before me, all will be Yours.
*8* And Jesus answered and said to him, Get behind Me, Satan! For it is written, You shall do homage to the Lord your God, and Him only you shall serve.
*9* Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
*10* For it is written: He shall give His angels charge concerning you, to guard you,
*11* and, In their hands they shall bear you up, that you may not dash your foot against a stone.
*12* And Jesus answered and said to him, It has been said, You shall not test the Lord your God.
*13* And when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
*14* And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
*15* And He taught in their synagogues, being glorified by all.
*16* So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
*17* And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
*18* The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to set free with deliverance those who are oppressed;
*19* to proclaim the acceptable year of the Lord.
*20* And He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.
*21* And He began to say to them, Today this Scripture is fulfilled in your ears.
*22* And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words going forth out of His mouth. And they said, Is this not Joseph’s son?
*23* And He said to them, You will surely say this proverb to Me, Physician, heal yourself. Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.
*24* And He said, Truly, I say to you, No prophet is accepted in his own country.
*25* But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
*26* but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a widow woman.
*27* And many lepers were in Israel during the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.
*28* And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with rage,
*29* and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
*30* But passing through the midst of them, He went His way.
*31* And He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
*32* And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
*33* And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
*34* saying, Leave us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God!
*35* But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him! And when the demon had thrown him into their midst, it came out of him and did not hurt him.
*36* And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word this is. For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.
*37* And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
*38* And He arose from the synagogue and entered Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they entreated Him concerning her.
*39* So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
*40* When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
*41* And demons also came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.
*42* And when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
*43* but He said to them, I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.
*44* And He was preaching in the synagogues of Galilee.
*[[Luke 4:4]]
*20cNT* And Jesus answered him: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that man is to live.’”
*Abau* Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley.’”
*Achagua* Jesús éebaꞌee: —Limáꞌee liáꞌa Dios chuáni jái tánacuwai: ‘jócai bácai íyacaishiyu liyá liáꞌa washiálicuerrica.’
*Achi' Cubulco* I Jesus xu laʼ u wach che: —N-quin ʼan taj —xu bij—. Man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtalic: “N-xui ta rumal i wa je cʼas i winak. Xui-ri are ronojel u tzij i Dios je cʼasbawnak” —xu bij i Jesus.
*Achi' Rabinal* Ri Jesús xuk'ul uwach: —Jewa' tz'ib'ital kan chupa Rutzij Upixab' ri Dios: Na xew ta ruma ri wa e k'as ri tikawex; ma e k'aslik ruma taq ronoje rub'i'im ri Dios Dt. 8:3—xcha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ri Jesús xuc'ul uwach: —Jewa' tz'ibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios: Na xew ta ruma ri wa e c'as ri ticawex; ma e c'aslic ruma tak ronoje rubi'im ri Dios—xcha'.
*Achi', Cubulco* I Jesus xu la' u wach che: —N-quin 'an taj —xu bij—. Man chupam u wuj i Dios, queje iri tz'ibtalic: “N-xui ta rumal i wa je c'as i winak. Xui-ri are ronojel u tzij i Dios je c'asbawnak” —xu bij i Jesus.
*Achuar-Shiwiar* Tamati Jesús ayaak: —Atsa, turashtatjai. Yuse chichame tu aarmawaitai: ‘Aints aya yutanak yutanak nintimtinauka tukeka pujuschartinuitai. Antsu Yuse chichamen nintimtinauka nekasar tuke pujusartinuitai,’ —timiayi.
*Agarabi* Máa síkan Yisasi véin evaránen tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino, ‘Banasi ano veretirá ana ída fara ayun ban ákona varé iyan mino.’”
*Aguacateco* —Tzꞌibaꞌnt cyen: ‘Quil jal stzꞌajbil jun yaj tan waj,’ —stzun Jesús tetz.
*Ajyininca Apurucayali* Ari jakanakiri Jesús, ikantanakiri: “Tzimatsi osankinarintsi kantatsiri: Tii apaniro okowityiimotari atziri joyaawo tanta, iro kowapirotajaantachari ankimisantairo maawoni ikantairi Pawa”.
*Akawaio* Sises uya eikʉꞌpʉ, “Iyeꞌmenukasaꞌ: ‘Kaꞌpon esi tʉukoꞌmansen pʉreti pɨꞌ rɨken pen,’ tawon,” taꞌpʉ iya.
*AKJV* And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*Akoose* Yesuɛ antimtɛ́n mɔ́ aá, “Éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, ‘Saké ndyééd chěmpɛn edide moonyoŋ á aloŋgé.’ ”
*Alamblak* Tfit Jisasr kfo memorr, “Bro NKifrarhu gonborngt kfo kangt, ‘Nhai wom yimar nuwarpat yehato toh wonakrmor.’”
*Alb* Por Jezusi u përgjigj duke thënë: "Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"".
*Alekano* Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Óe, monó gotolaú luhuva láa liki gizinamóma neve: Vegená neneta nosánetakó nokoko lamaná oko minoakaláa nene nomive.
*Ama* Isiso mo na fowaki, “Kotoni puko imo na tiyomuko, “Tuo saso mo wiyou, noko mo pakoso si itouniyaimoiso.”
*Amanab* Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog, Afa faneba mungu mas elim nofkenagag fai.”
*Amarekaeri* —Aypoayoʼda noikahueʼdik o̱ʼne aratbut. Aypo onʼbapeʼpo ayaʼda Apagbaʼ huadik nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼne. Apagbaʼa kenpaʼ oaʼ. —Jesúsa onaʼuyate.
*Amele* Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena: ‘Sab jec himec dana cebac bilec qee adena,’ ena,” don. (Loo 8.3)
*Amuzgo de Guerrero* T'o̱ Jesús nnom, tsoom: ―Ja xocats'aa na ljo' ee waa ljeii 'naaⁿ' Ty'o̱o̱ts'om na matsona': “Nchii cwe' cantyja 'naaⁿ' nantquie na wando' ts'aⁿ, sa̱a̱ cantyja 'naaⁿ cha'tso ñ'oom na mañequiaa Ty'o̱o̱ts'om.”
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* T'a Jesús, tso jon: ―Tyi'je'quits'a na nnda' ee mantyi vaa jñ'oon' Tyo'ts'on na jndui na itsiquindyihan': “Chito ve' xia'ntyi ntyja 'naan' 'nan na ntcüa' ts'an, jo' na ivando' juu.”
*Aneme Wake* Eno weiro Yesuma seidanibake ma owerike eno wei, Godinu bukaroma eno weaku, emema uruna mane ifeisaie emenu ibekae ba meya weakua wei.
*Angaataha* Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase. ‘Nandapa bɨretɨhandaahɨhɨ utaahoai ko asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ wɨndɨ namumwɨtaise,’tise,” undataase.
*Angal Heneng* Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Ngaoron mbuk waebom ke wiyao ub tenaolom sul bao haklemi tomb ne noklme saon was nen nao saboklwaebe buklemi ke wiyao kisesa.
*Angave* Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Oweoɨ, wí e emɨméɨnɨ. Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Ámá aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ́náyɨ́, wí dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meapaxɨ́ menɨnɨ.’ rɨnɨŋagɨ nánɨ joxɨ nɨrɨ́ɨ́pɨ wí emɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundühɨ yahuya, “Godɨndɨ Bukambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou ai ŋgɨrɨ bret ranɨfihɨ gedühɨ yaŋgɨrɨ nüŋgu, ŋga wanɨ,’ meho,” mehundo.
*Anjam* Degsi minjnaqa Yesus na kamba minjej, “Moses a nami Qotei aqa anjam endegsi neŋgreŋyej unu, ‘Tamo naŋgi iŋgi na segi ŋambile sqasai.’”
*Apache* Áíná’ Jesus gábiłṉii, Ágágolzeego k’e’eshchįį, Nṉee doo dá báń zhą́ yee hiṉaa da doleeł, áíná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí dawa yee hiṉaa doleeł.
*Apalaí* Mame Jezu a tozuhse. Ynara tykase eya, —Arypyra. Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “Wyi enapyryhtao rokẽ isene exizomopyra kuzenukõ mana. Yrome Ritonõpo omipona kuahtao xine orihzomopỹme exĩko sytatose,” ãko Ritonõpo omiry, tykase Jezu eya.
*Apinayé* Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Tk. Nà kot paj akapẽr mar xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Koja Tĩrtũm kãm inhmã mẽmoj nhõr prãm nẽ inhmã mẽmoj gõ pa arĩ kormã kukrẽ. Kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot: Na htem mẽ apkur xà pix kukwak ri htĩr nẽ pa hkêt nẽ. Na htem mããnẽn Tĩrtũm kapẽr mar xà hkôt tanhmã ri amnhĩ nhĩpêx to ho pa ho htĩr nẽ mex nẽ pa. Anẽ.Ã kapẽr ã kagà kot ja jarẽnh kot anhỹr jakamã kot paj amar xà hkôt ã ri amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Ãm kwarĩ ho kwarĩ. Anẽ.
*Apurimac* Jesusñataqmi contestaran: —Bibliapin nishan: “Runaqa manan t'antallawanchu kawsanqa, {aswanqa Diospa palabranta kasukuspan kawsanqa}”, nispa [Deuteronomio 8.3].
*Apurinã* Ininiã Xesosi apakapapiretari: —Kona, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Kona komirinanini txĩkitakari kãkiti ãtipirika auini tĩkane. Ikinika Teoso sãkirera txĩkitakari kãkiti ãtipirika auini tĩkane.
*Arabela* Jesuuri saaja na riucuaree: —Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya: “Pueyanoori maja saminio na quiniu saa miaquesanotaja. Seetanujuanaa saminio quiyari na tojishacari puetunu Pueyaso Rupaajanaa”.
*Arapesh* Aria Jisas nakripan nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Worigun atugun ta mare nutaurum arpesh um shupe wosik atin uwe, uwok.’”
*Asháninca* Yacanaqueri Jesoshi: —Isanquenatini peerani Moishishi: “Ocameetsati avajeitearo avanaro eiro acamanta, iro cantaincha ocameetsatasanoti anteneri Tasorentsi maaroni icoacaajeitaqueeri”.
*Asheninka Pichis* Ari jakanakeri Jesús, ikantanakeri: “Tzimatsi osankinarentsi kantatsiri: Tera apatziro okovityiimotari atziri iroyaaro tanta, iroora kovaperotacha ankempisantairo maaroni ikantairi Pava.”
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ari rakanakeri Jesús, ikantanakeri: “Eenitatsi osankenarentsi kantatsiri: Te apatziro okowimotari atziri royaawo pan, iroowa kowaperotachari ankemisantairo maawoini ikantairi Pawa.”
*ASV* And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
*Au* Jisas ketpɨwek, “Hɨm me God mau tɨwei matɨp, ‘Mɨtɨk kaku werek te hɨrak ap kakɨm menmen metike tɨpar weinɨm keremem au.’”
*Aukaans* Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Nono! Masaa Gadu Buku sikiifi taki: ‘A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi.’ ”
*Awa* Úwana Sísaga wensabé, Manikáne ehwehnka aiq mahraréna, Tópahnka wehuke íre oganúq sitahráhi nanere ire úwe.
*Awa* Jesúsne ussa sɨnkara: —Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Awane pankasain uzasachi. Awane Dios kamtamtu aizpa pashiarawa,” parɨt.
*Awajun* Tutai Jisus ayaak: —Agagbau awai: ‘Aentsuk imá yujumkajaigkik pujumaitsui, Apajuí chichamega nujaishkam pujumainai’, —tiuwai.
*Awiyaana* Ísu séna Maníkón-aai aúfáífinkemba séna tómbó náíyawi aantemba waási ímba fasiꞌátinkainifo Maníkómó siyáintemba seyaafáꞌá íyana fasiꞌátinkainiye siyáimba póꞌa emó sénda ímba miyá ónaumne súwana
*Ayacucho* Hinaptinmi Jesus nirqa: —Bibliam nin: “Runaqa kawsanqa manam mikuyllawanchu” nispa.
*Bakairi* Aituo Jesus aguely: — Amyguehobyry agânhetaymba ise urâ. “Pão kiendawynlygue lelâ inkâba kyiguepa kydawyly” kely iwenibybe Deus itaumbyry awo wâgâ — kely Jesus.
*Barai* Setani fu ijiege kuarae rove Jesu fu una kuae, Godido buki akae bu isoeva ijia fu kuae, Barubara bube maza boeje burete ijiaru inoeke. Ro buka Godido vua ijiaru vierafena renoekono kuae.
*Bargam* Haqan Yesus amenin emim bulon, God ago marib gamuk araq kazaq bilam ham. Bret amomo in mat eman kayeqmo a hi osaqta haqad in bilam ham.
*Bariai* Ta Iesus ikoli ele posanga bedane, “Deo ele laulau aea posanga ikeo ga, ‘Eaba eta irangrang ngan badanga madonga kemi ngan eannga bret kekelen mao.’”
*BBE* And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
*BEC* Jesús li va respondre: "Diu l'Escriptura: L'home no viu sols de pa."
*Belize Kriol* Jeezas ansa seh, “Ih rait dong eena di Skripcha seh, ‘Da noh oanli bred yu need fi mek yu liv.’”
*Benabena* Yesu Sataha kalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Mono kauba ma nolibe. Bonaꞌmagi noseꞌna nenana suhi anasi minalanaꞌa meniꞌibe. Huꞌmamofihi kaꞌa kehelite minalanaꞌa huto niꞌibe.
*Bengel* Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Nicht beim Brot allein lebt der Mensch, sondern bei einem jeden Wort Gottes.
*Biangai* Logo Yisugu pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai, Yombanubek ngeragi nirikku keke wik yolugi ono,kai kani logo ne kimbekki meiyagi ono, meiya.
*Bimin* Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem kel weng mak bokolomele: ‘Kunum waneng im sunsun finik so biliw ibolow fukunin e wanin emisik atew bate!’,angbe kate.”, dangse kale.
*Bine* Yepä, Yeesu jejige egä, “Oogäräneji Mene te apu jiicenige egä, ‘Deedei taatu te ireclota lica yääcärimuge biname bine’.”
*Binumarien* Yísufa iriséenoo qímaminau, Ánutuna ákarakinaa ufa maaqí qínoo máridanoo faiqí sía nárana kai námasee amana máriannoo. Ánutuna ufamáu fímariafa mifá kai náranara foora máridanoo, qinée sía aní ufamau fíqa óoniara qíananoo féemu kiannoo.
*Bishops* And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god.
*Bola* Pali e Isu i koli, i ta maea, “A ngava ni here puru na Hinere i maea: ‘A bakovi i uka ma ge mahuri na maki ni kani kunana.’ ”
*Bora* Áánélliihyéhjáa Jetsóó néé dííbyeke: —Muurá Píívyéébé waajácúháámɨtu nééneé: “Tsá apááñéré majchó tájpí meíjcyatúne.”
*Borong* Ijoro meleeno, “Qaago! Buŋa Terenoŋ qaa kokaeŋ oogita eja, ‘Nenenondeeŋ ejemba laaligo mende nonomakeja.’”
*Bribri* Jesús tö iiu̱té: —Skëköl yëkkuö tö ichè: “Kë̀ seꞌ se̱nuk chkè ë̀ mik.”
*Buang* Loḳ Yesu nër yah vu bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë: Nos mu su yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo vesaj rë.”
*Buglere* Jesu gerudu: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule: “Me bligda alin allabi giti kwian ñage toi, agwa kaire Chube gerua gai ulia giti kwian ñage toi no.”
*Bukawa* Magoc Yisu ô yom ma sôm, “Mba! Sêto Anötö ndê yom yêc bocdec bu, ‘ Gêŋ daneŋ-ŋga ŋambwa kêŋ lau sêndöc tali dom.’”
*Bukiyip* Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich eke kobi chugakamu elpech umu chupe kalbu, wak.’”
*Bunama* Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya ꞌabehega ‘Tomota yawasidi geya ꞌeꞌahaimo ꞌoinega sida lobeya.’”
*Burum Mindik* Jii möta meleŋnök, “Qahö, Buŋa Kimbinöŋ keu kewö ohoget ahöza, ‘Nenenöhök ambazip malmal qahö neŋgimakza.’”
*Byz2005+* και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται | ανθρωπος | αλλ επι παντι ρηματι θεου
*Byz2005++* Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται 「ἄνθρωπος」「ἄνθρωπος」 — ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ρήματι θεοῦ.
*Cacua* —Páant wã chãjcan niít. Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: ‘Jeémátdihjeh pohba ĩ jeéméchah, cã́acwãíh caolih tú̶i booni panihni ã ju̶mcan niít’, ãt niíj daacáp tajĩ, (Dt 8.3)Jesús Satanásdih ãt niíj jepahap wu̶t jĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri Jesús xuꞌej cha: Tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios, chi ri ache man joꞌc ta cꞌa riqꞌuin ri simíta nicꞌasieꞌ, xa nicꞌasieꞌ jeꞌ riqꞌuin ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
*Cakchiquel Eastern* Pero ri Jesús xbij chin: Tzꞌiban can chupan ri rutzij ri Dios, que ri achi nril chukaꞌ rucꞌaslen riqꞌuin ri rutzij ri Dios y man xe tüj cꞌa riqꞌuin ri vüy.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri Jesús xuꞌij che: Chupan ri tzꞌiban can quireꞌ nuꞌij: Ri vinak man xe ta pan nicꞌatzin che ri quicꞌaslen, ja jun ronojel ruchꞌabel ri Dios, xchaꞌ che.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri Jesús xuꞌij che: Chupan ri tzꞌiban can quireꞌ nuꞌij: Ri vinak man xe ta pan nicꞌatzin che ri quicꞌaslen, ja jun ronojel ruchꞌabel ri Dios, xchaꞌ che.
*Cakchiquel Southern* Pero ri Jesús xuꞌij che: Tzꞌiban can chupa rutzij ri Dios, chi ri achi nril chukaꞌ rucꞌaslen riqꞌuin rutzij ri Dios y man xe ta riqꞌuin ri pan.
*Cakchiquel Southwestern* Pero re Jesús xubij cha: Tzꞌiban can chupan re ruchꞌabal re Dios che re ache man xe-ta riqꞌuin re vay nuvel-va rucꞌaslen, xa can nuvel-va chukaꞌ rucꞌaslen riqꞌuin re ruchꞌabal re Dios.
*Cakchiquel Western* Yacꞌa ri Jesús xubij chare: Tzꞌibatal ca chupan ri ruchꞌabel ri Dios, chi ma xu (xe) ta wi riqꞌui caxlan wey nicꞌaseꞌ wi ri winek, xa can nicꞌaseꞌ chukaꞌ riqꞌui ronojel ri ruchꞌabel ri Dios.
*Camsá* As Jesús tbojanjuá: —Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Ents̈á nÿe tandë́s̈eca ndoñe vida ntsebomnana ca.”
*Capanahua* Jascajaha: —Piti res jaax jihuetima tah man jai hah ta Papan janishqui huishamaquin —hahquin Jesusen.
*Carapana* Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo pʉame qũĩcõãñupʉ̃ Jesús: —Mʉ caĩrõrẽ bairo yʉ áperigʉ. Dios yaye quetire na cawoaturica tutipʉ ricaati yʉ átirotietiya. Bairo ĩña ti tuti: ‘Ʉgarique marĩ caʉganucũrõ jeto boetiyami Dios. Nipetirije cʉ̃ yaye quetibʉjʉriquere marĩ catʉ̃goñarĩjẽ cʉ̃ãrẽ boyami,’ ĩ quetibʉjʉya Dios yaye quetire na cawoaturica tutipʉ —qũĩñupʉ̃ Jesús wãtĩrẽ.
*Carrier, Southern* ꞌEt Sizi njan ndi yúlhni, “Ndez naꞌa Yakꞌusda bughunek kꞌut ꞌukꞌuneꞌúsduguz ꞌet njan ndutni, ‘ꞌAw lhes zeh ilah dune yukꞌekhuna. ꞌEt ndai Yakꞌusda bughunek ꞌi tsꞌiyawh dune yukꞌekhuna.”
*Cavineña* Jesusratu acuare: —¡Aama! ¡Aya ama tuque era! Ehuene tu Yusuja quisarati: “Earaqui tsehue jipidya amatu Yusura ecuita cuana anishaya. Tumebaedyatu Yusuja dutya cacuatsashati eque anitaqui”, —jadyatu Jesúsra acuare.
*CebBugna* Ug mitubag kaniya si Jesus, nga nagaingon: Nahasulat na: Dili sa tinapay lamang mabuhi ang tawo, kondili sa tanang pulong sa Dios.
*Central Carrier* ꞌEt Sizi nja dúyulhni, “Ndiz unꞌa Yakꞌusda ooghuni kꞌut ꞌukꞌusguz whe nja dutni, ‘ꞌAw lhes za iloh dune yukꞌukhuna. ꞌEt ndai la Yakꞌusda ooghuni ꞌi tsꞌiyawh dune yukꞌukhuna.’”
*Ch'ol de Tila* Jesús ti' jac'ʌ: Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Mach ti waj jach cuxul quixtyañu pero cuxul je'el cha'an ti pejtyelel t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Dios, che' ts'ijbubil, che'en.
*Ch'ol de Tumbalá* Jesús tsi' sube: Ts'ijbubil: “Mach ti wajic jach cuxulob winicob x'ixicob, pero ti pejtelel t'an ch'oyol bʌ ti Dios”, che'en.
*Chachi* Tsenñu Jesús Dyabulunu pakatu: Diosaꞌ Kiikanu entsa pillave: Chachilla panda findun chunanu dejutyuve, tive, timi.
*Chacobo* Jatsi Jesú quëbiniquë: —“Maparí roha tsi bësoyamaxëhi quiha joni, jama, Dios Chaní tsi ja nori” ii quiha Quënëhacanish cabo —iquiina.
*Chatino de la zona alta* Bra kan' ykwi' Jesús lo'o: ―Lo kityi 'in Ndiose wa ngwa'an ne' cha' re: “Si'i nan lu'u nten chalyuu cha' nchku ne' tyaja ti; xa nu kunan ne' nchga cha' nu nchkwi' Ndiose, bra kan' chañi cha' lu'u ne'” ―ndukwin Jesús 'in kune' xa'an.
*Chatino de Tataltepec* Li' nchcui' Jesús lo'o: ―Lo quityi ji'i̱ ycui' Ndyosi nscua cha' ndi'ya̱: “Si'i na cu'ú ñati̱ chalyuu cha' cacu ngu' tyaja ti; lo'o cuna ngu' lcaa cha' nu nchcui' ycui' Ndyosi, li' chañi cha' tyu'ú ngu'”, ―nacui̱ Jesús ji'i̱ nu xña'a̱ bi'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba' cañíiˋ Jesús quiá'ˉ fii˜ i̱ 'lɨng'ˆ do jo̱ casɨ́'ˉreiñ': ―Lalab fé'ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ: “Jaˋ nilɨseengˋ jaléng'ˋ dseaˋ jmɨgüíˋ juguiʉ́ˉ e lɨco̱' ni'ɨ̱́'ˋ nidǿ'rˉ jalé'ˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ. Co̱' 'néˉ nijmiti˜bre jalé'ˋ ta˜ quiʉ'ˊ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ, jo̱ lajo̱guɨba' e nilɨseeiñˋ juguiʉ́ˉ jóng.”
*Chinanteco de Lalana* 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ mɨ²³sɨ²³quiʉ'²: ―To̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios: “'A²³la'²³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ ee'³² dsa³ 'e³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsa³. 'E³ quie'²³ la²³jɨ³ júu² 'e³ lʉ²³ Dios jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsa³ ca³quie̱e̱².” ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
*Chinanteco de Lealao* Mɨ²ja̱³ gá⁴hí̱¹ Jesús ja̱³, liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴: ―Liáh³la³ dsa³féh³ ñi² xi³ chiáh² Dios: “Há⁴ja̱³ ti̱¹ hó² ya³dsɨ² chie̱é̱yh¹ na³ji̱í̱yh⁴ diáh⁴ dsa³, ba² chie̱é̱yh¹ ba² liáh⁴jɨ³ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³.”
*Chinanteco de Ozumacín* Mahꜗ gaꜙje̱e̱hˉ Jesús juu' kiyhꜗ, gaꜙjäyhꜘ: ―Maˉnaˉsɨɨˉ baˊ: “Ja̱ꜙ maꜙlaꜙ kya̱a̱hˊ heˉ kihˉhi̱hnˉ jmeeꜙ cha̱a̱ˉ jneˊ. Kya̱a̱hˊ läꜙjëꜙ juu' kihꜗ Dio baˊ jmeeꜙ cha̱a̱ˉ jneˊ.”
*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “A¹jáng¹ jmáh¹lah hi² quie¹² jnieh³ jmo¹² hi² chiang² jnieh³, dsa² jmøi¹guǿi¹,” rø²juúh² si² ―ca¹juúh²dsa.
*Chinanteco de Quiotepec* Pe Jesús‑gɨ gañii¹i: ―Jin'² ni jí² tya' Dios: “Jon'¹ jiin'¹³ coon'¹³ 'iñi'¹ 'e seein²¹ tsá², ca‑gɨ jilaa'²¹ júu³ tya' Dios seein²¹ tsá².”
*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ Jesús ca³juáh³: ―Ñí¹ Sí² quioh²¹ Dió³² rá¹juáh³: “Jun³juáh¹³ cun³quionh³ jmáh³la³ hí³ yáh³ lɨ́¹³ zian² tsáu², [tɨ³la³ la³ má²quionh³ la³jɨ́³² jáɨ¹³ hi³ ja³² ho³ Dió³² bíh¹]”.
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―Chi₁ton₅ ne₄ Si₂: “On₃jua'₅₄ jmá'₃ quian'₅₄ i₁ŋí'₄ le₃tan₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ le₃chain₂.” ,
*Chinanteco de Usila* I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Quie¹ ra³juah⁴ Ma²jyi³: “A⁵jon⁴³ con⁴juah⁴ jmah³ a²hei⁴³ñih¹ sian³ chie³, quie¹ con⁴juah⁴ la⁴jeg³⁴ jau²³ i⁴hleh² Jon⁴dai¹pa².”
*Chipaya* Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Z̈oñinacaqui anaz̈ c̈hjerz̈tan alaja z̈etasac̈ha. Yooz takuc̈ha chekanaqui, jalla niic̈ha ultim c̈hjeriz̈takazqui, Yooztan wiñaya z̈etzjapaqui”.
*Chiquitano* Aiñumuti Jesús: —Nantü icu Nicororrü sane: No solamenterrü ui pan osüboriquia. Arrtü uicocota nurarrti Tuparrü, uirri ito osüboriquia.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jesús italai'e'e'ma, timi: ―Al Paxi Liniƚingiya ticua: “Ƚoteja cal xans aimites'miya lipitine. Ticuicomma jouc'a jahuay litaiqui' lonespa ȽanDios.”
*Chontal de Tabasco* Aj Jesús u p'albi ca'da: ―Tz'ibi ayan tuyac'o u jun Dios ca'da: “Mach sec' t'oc waj u yäc'binte cuxlec untu. U yäc'binte cuxlec täcä por u tz'omben upete u t'an Dios”.
*Chortí* Pero e Jesús che: —Tzꞌijbꞌabꞌir chꞌar tama uyojroner e Dios que inteꞌ winic majax tama e pan taca bꞌixir, sino que uchꞌami ucuxtar tama uyojroner e Dios ubꞌan, che e Jesús.
*Chuave* ena Yesu ka mokom bairo Satan epe di tome: “Epe benaika faikeme. Ka mapunom epe dume: ‘Ari yokamai kua towane nowainga faikeme,’ dume,” di tome.
*Chuj San Mateo* Ix tacꞌvi Jesús dꞌa vin̈: —Syal dꞌa Slolonel Dios Tzꞌibꞌabꞌilcan icha tic: Man̈ yujocn̈ej tas svaji ay co qꞌuinal, xchi Slolonel chiꞌ, xchi dꞌa vin̈.
*Cofan* Jesúsja tisema su: —Chiga Tevaen'jenga qquen tsu tevaen: “A'ija aqquia panmeñi amba canse'faya'bi. Tsa'ma Chiga Aya'fa in'jaensi tsu canse'faya.”
*Colorado* Jesunan itsantinue: —Te, Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Tsachila anobesiri sonnano itolajoyoe; jera Diosichi fiquica meráto sonnano jolajoyoeque chuteca joe tinue.
*Cora de El Nayar* Jesús pu ayan tyu'utanyúu tɨcɨn: ―Ayaa pu te'eyu'usi'i ɨ yu'uxari jetze tɨcɨn: “Ɨ tyaata'a, capu pan na'a cɨn ruuri a'ame.”
*Cora de Presidio de los Reyes* Jesús pu ayén tiu'utaniú tɨjɨ́n: ―Ayee pu té'eyu'usi'i ɨ́ yu'uxari jetze tɨjɨ́n: “Ɨ́ teáata'a, capu pan na'a jɨ́n ruuri a'ame.”
*Coverdale* And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God.
*Crampon* Jésus lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "
*Croatian* Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
*Cubeo* Jesús arejamed̶a ñai abujuvai jabocʉre: —Mi aiyepe d̶abevʉ yʉ. Jʉ̃menijicʉi yávaiye ʉ̃i toivaicõjeiye báque coyʉivʉ yópe: “Põeva cʉbenama ne ãiye matʉiyeda. Quénora cʉrãjarama caiye Jʉ̃menijicʉi yávaiyeque máre”, arejamed̶a Jesús.
*Cuiba* Jesús jume nota. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jume notatsi, jeye: —Nacom Pejume Diwesitha namchi: ‘Jopa metha bepa meisa jiwi betiya una jinompaetsipae pan’, jei Nacom Pejume Diwesi, jei Jesús.
*Cuicateco de Tepeuxila* Jesús nan'guɛɛcútáⁿ'a yā: 'Túúcā cánéé nguūⁿ ná libro yeⁿ'é Dendyuūs: Nguɛ́ɛ́ dámaāⁿ pan chɛ'ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ ní cunduūchí yā caati ndúúcū tanducuéⁿ'ē nduudu chi ngaⁿ'á Ndyuūs cunduuchí yā nduuti chi cu'téénu yā.
*Cuicateco de Teutila* Ndahconan Dihvo vo yahn se: ―Na̱n Ndudo yahn Dendiohs a ndirun: “Ndiyu dema̱n nduco pa̱n co conun ico ihyan, te namin rendotenan ye Ndudo yahn Dendiohs.”
*CzeB21* Ježíš mu odpověděl: "Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.'"
*CzeBKR* I odpovìdìl jemu Ježíš: Psáno jest: Že ne samým chlebem živ bude èlovìk, ale každým slovem Božím.
*Daga* Wani Iesu gare anega wan, “God nop mega ok anega seane, Waenapan inak muga ibariwa taba naine megenat uon.”
*Dano* Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Eveneꞌ minevoꞌ alevote nene nosoꞌ nitekukovoꞌ nomive.Neꞌmine li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene geiꞌ laineꞌ neꞌmine nene mo amolosuve.
*Darby* And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*DarbyFR* Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".
*Dawawa* Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Girugiruminama poranama umanama ya riuna, ‘Banaga nam buredi ḡomae e mia.’”
*Dedua* Ifi deu Yesungo meremmiec, “Yoac yofi oho ohoya fede, ‘Ngicngo ic sogonggacsac mi kefude, kpac.’”
*Desano* Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu gamebiripʉ. Õpa arĩ yʉhripʉ: —Goãmʉ yare erã gojarapũ õpa ãhraa: “Masare bari mera dihta ojocaribiro gahmea. Árĩpehreri Goãmʉ ya ĩgʉ ya wereniguiri mera sãre árĩro gahmea,” arĩmi Goãmʉ, arĩpʉ Jesu watĩre.
*Dinka* Go Jethu bɛ̈ɛ̈r, “Acï gɔ̈t thɛɛr ëlä, ‘Raan acie pïr ayup ë rot.’ ”
*Dobu* Ta Yesu ꞌigwae, “Buki Tabu solanaya loina ꞌimiyami ꞌaene ‘Tomota yawasidi nigeya masula namo ꞌenega sida lobena.’”
*Eastern Jacalteco* Istak'wican̈ Comam tet naj matzwalil tu' xin: —Yul Yum Comam Dios tz'ibn̈ebilcanoj: “Maẍn̈etaj yu tzet chicolo yuxin ay cok'inal, to yupaxo Istzoti' Comam,” ẍiayoj, ẍi Comam tet naj.
*EasyEnglish* ‘No!’ Jesus replied, ‘the book of God says that food alone cannot cause people to live.’
*EBR* And Jesus made answer unto him––It is written: Not, on bread alone, shall, man, live.
*Eduria* To bajiro Satanás ĩre ĩ yiboajaquẽne, —Yibeaja yʉ. Dios oca masa ĩna ucamasire ado bajiro gotiaja: “Bare rĩne ñamasuse me ñaja. Dios ocare mani cʉdisejʉa ñaja ñamasusema. ‘Bare ti manijare, rijarearʉarãja’ yire ti ñaboajaquẽne, rijarere Dios ĩ bojabetijama, rijabetirʉarãja. Catiñarotire rotigʉ ñaami”, yigotiaja Dios oca masa ĩna ucamasire —ĩre yiyuju Jesús.
*Elb* Und Jesus antwortete ihm und sprach : Es steht geschrieben: "Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes".
*Emberá* Jesuba panusia: –Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌa: ab̶abe ne co b̶ʌd̶eba ẽberãra zocai b̶aẽ́a, [ãtebʌrʌ jũma Ãcõrẽba jara b̶ʌ ĩjã b̶ʌd̶eba zocai b̶aya].–
*Embera Catio* Mawũãĩ Jesúsbara panaʉ̃ mawũãsia: Maʉ̃ẽnabemata zhi b'ʉmata mawũã b'ʉa: Zhãrã bari zhikoba b'a ẽã, awuarabʉrʉ Daizezeba jara b'ʉta jõma arib'ae b'ʉba b'aya.
*EMTV* But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "
*Enga* Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “ ‘Endakali mende nee nenge tenge dokonya iki saka nakatengena,’ lao pepa pyapae silyamona,” lea-pyaa.
*Epena* Jesupa p'anauji: —¡Oo–eda! aji. Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ: ‘Eperã chik'o k'o bɨpapai chok'ai bak'aa. Tachi Ak'õre pedee k'awa bɨpa ichita chok'ai bapari.’ (Dt 8.3)
*ERV* And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
*Ese Ejja* Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja de, eya miquea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Bacue, Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa: “Dejja cuana bobijo caꞌa po majje pojjeama baꞌe tiitiijeꞌyo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama añajo ca se ca oe quea bame nee baꞌe tiitiijeꞌyo” —jamaya Jesosa cua.
*Faiwol* Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “Got godin weng uyo bako nadule, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom balo,’ kalesune.” Akane,
*Fasu* Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.”
*Fidela* Şi Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.
*Filifita* Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atona ina noseꞌasa ambagof namumi epes, owaꞌ.”
*Fore* Piya yogana, Isu antota maya omintiye: Koti kamanaꞌama maya iye: Wasanamaba nanintarasaba kampa aꞌyaꞌma esegiyenawapa maekiye, iyema, omintiye.
*Gangte* Himahlele, Isu’n a dâwng a, “Mihiem hi chângthâk chauh in hing puo’n au tih zik ahi,” a ti a.
*Garífuna (Caribe)* Laríñaga Jesúsu lun. —Taríñajare Lerérun Búngiu. “Mámarügüba táu fein jabágarida gürígia, jabágariduba gíñe láu jagúnfulirun láu sun dimúrei le laríñagubei Búngiu.”
*Geneva* But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
*Girawa* Jisas nukas ätäi Satan auruwon, “Anut nukan ämänis äieu, ‘Ro bret karar jeanik, awau wa rawai.’”
*Golin* Dungure Yesu maan iru dungwa, “Ka main minin ganin iru dungwa, ‘Ibal kobe komina kaan kaan nere milamba milekun ta erekinamua.’”
*Great* And Iesus answered hym, saying: It is written man shall not lyue by breed only, but by euery worde of God.
*Guahibo* Jesús nexata jumaitsi dovathijavabelia: —Jume raja. Dioso raja pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Jivi raja apo namatavenonae ëpexaejava pexaenexa. Jivi raja namatavenona daxita Dioso pejumelivaisi ata pejumecovënëtsinexa pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava,” jai raja Dioso pejumelivaisibaxutota, jai Jesús dovathijavabelia.
*Guajajara* Zezuz uwazar izeꞌeg izupe. — Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer aꞌe. Aze teko uꞌu typyꞌak aꞌe wà nehe, ikàg putar aꞌe wà nehe. Typyꞌak iꞌu haw numuigo kar kwaw teko Tupàn pyr tuweharupi aꞌe wà nehe. Aze uzeruzar izeꞌeg rehe wà nehe, aze weruzar izeꞌeg wà nehe, xo aꞌe mehe zo wiko putar tuweharupi Tupàn pyr wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe, iꞌi Zezuz Zurupari pe.
*Guambiano* Inchene Jesúsbe trencha løtabig køn: —Tiuswei wamwan pørigube trenchibig pørig pasran cha: “Møøbe pirrindøgatø øsig tsumig kømøn” chibig.--
*Guanano* Jesu õ sehe ni yʉhtiha: —Yoaeraja. Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “Masare chʉa mehne dihta catieraro cahmana. [Jipihtia Cohamacʉ ya yahua mehne jiro cahmana]”, nina Cohamacʉ —ni yʉhtiha Jesu watĩnore.
*Guarani* Jesus ombovai: — Ipara oiny: “Mbojape re anho eꞌỹ ꞌrã avakue oikove” — heꞌi.
*Guaraní, East* Erei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: Icavi co ɨvɨ pegua reta jou vaera mbɨyape güɨnoi vaera tecove. Erei icavi yae co oyeapɨsaca vaera Tumpa iñee re jare oyapo vaera jeigüe güɨnoi vaera tecove opa mbae vae.Jocorai oyecuatía oi —jei.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Icavi co ɨvɨ pegua reta jou vaerã mbɨyape güɨnoi vaerã tecove. Ẽrei icavi ete co uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re jare uyapo vaerã jei vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ —jei.
*Guarayu* Evocoiyase Jesús omboyevɨ chupe: —Che Ru ñehe rumo icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: ‘Ndahei chira pan suiño ava yuvɨrecovera’ ehi —ehi Caruguar upe.
*Guayabero* Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech: ‘Jiw duilaxil naxaeyaxankalliajwa. Jiw weweꞌpasbej Dios pejjamechan naexasisfʉlaliajwapi’ —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox —aech Jesús Satanásliajwa.
*Guhu-Samane* Hiiremi Dzesui erake hiireta, Oonihe qetaqeta teei hee, Abi patta keke muunaquko oi bamu noho quba isanataqu oiqi hiireta.
*Gullah* Jedus ansa um say, “Dey write down een God Book say, ‘People ain able fa lib fa true lessin dey got mo den sompin fa nyam. Dey lib by ebry wod wa God gim.’ ”
*Gwahatike* Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋdeb, ‘Albe biŋge hende po ma haŋyen,’ yitiŋ hi,” inyiŋ.
*Gwich'in* “Dęhtłyꞌaa Choh kat gwadanakhwatłꞌoo, ‘Duuyeh dinjii łųhchyꞌaa kꞌiighaiꞌ gwizhrįh gwandaii gwinyąą tꞌoonchyꞌaa,’” Jesus yahnyąą.
*Halai* Be Iesu e ranga palisina, “Turu Buk u Goagono i koloto nia, ‘A beret peisa e ma antunan hala nanei a nitoatoa tara katun.’”
*Hawaii Creole English* Jesus wen say, “Da Bible say, ‘No mo nobody dat can live ony on bread.’”
*HEBm* ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה׃
*Helong* Mo Yesus situn noan, “Ku taan loo ke?! Ta dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka dalen noan, ‘Atuli li nuli suma undeng in kaa sii lo!’ ”
*Hindustani* Tab Jiesoe bolies: „Parmeswar ke poestak me liekhal hai kie: ‘Iensaan na khaalie bret se djiega.’ ”
*Hixkaryána* Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma. Nyah marma hoye rohra karyhe tehxatxhe.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, Txesusu.
*HNV* Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
*Hopi* Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Sino qa pölavikit‐sa akw qátut, pas God lavayiyat sohsok akw qátuni.
*Huallaga* Chayno niptin Jesús niran: «Tayta Diospa palabranchöga caynömi nin: « ‹Manami micuyllawanchu runaga cawan. [Chaypa ruquenga Tayta Dios nishancunata wiyacurpis cawanmi].›»
*Huambisa* Tusa tama Jesús ayak: “Atsaa, turashtatjai. Aarmau awai. ‘Shuarka ima yurumkanak yusagka pujumaitsui, antsu shuarka ima Yuusa chichamejaig pujumainaiti’ ”, tusa tinaiti.
*Huaorani* Äñongante, —“Cæntedö quëwenguï ï. Ïñæmpa Wængonguï nänö apæ̈nedö ante tömänö ante ëñente quëwengæ̈impa,” ante yewæ̈monte ongö apa, äninque Itota edæ Baa angacäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Toc'tsin a Jesús: ―An T'ocat Thuchlab in cahuintal a Dios in ulal abal an inic yab expith quin ejatna' an c'apnel, jaye quin ejatnanchi patal in cahuintal a Dios.
*Huasteco de Veracruz* Tók'oyat enché' k'al na Jesús: ―An T'okat Dhuslab in ulal enché': “Yab tokotk'i k'al i k'apnél ti ejat an inik, ejat jeye k'al ejtal xowa' na Dios in ulal.”
*Huave de San Mateo del Mar* Quiaj Teat Jesús tasaj nej: ―Tiül Mipoch Teat Dios apiüng: “Ngome áagan nüeteran ipacüy nipilan; leawa nembeat, aag ayaj meáwan poch leaw andeac Teat Dios”, aw ―aj nej.
*Huichol* Quesusi müpaü tinita'eiya, 'Utüarica müpaü paine, Tevi xüca pa cuaca xeicüa, mücücü püca'ayeyurini. Cacaüyari que mutayü, niuquieya naitü peuyeveseta.
*Huitoto Mɨnɨca* Jira Jesús uai ote: —Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Fia güílledo come ínide, mei jɨáɨfodo nana Juzíñamui lloga uaido írede,” —daɨde.
*Huitoto Murui* Jesús uai ote: —Iena lloñeitɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jɨaɨe rafuedɨ llomenico guilla baɨfemo faɨte”.
*Huli* Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga lo ngago ogo, Wali agalinaga holene tomo noleneme hangu miaga ndo, lalu gilibu nga, lene.
*HunKar* Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
*Iatmul* Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. • Kɨgɨnda kɨvak kat mɨna yelavɨtɨgiya nɨmba ndi apma vat ana tɨgiyandi waa tamba la nyan pɨlɨwutndɨ waa wandɨ Jisas.
*IDB* E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.
*Ignaciano* Ema Jesús majicapapa: —Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vahi tácarichuimahi eta tinicacare ticaitarecayare ena achaneana. Tacachaneyarehi eta máechajiriruva ema Viya. Jéhevare, éta ticaitarecarahiyare” —macahepa.
*Imbo Ungu* Nalo yuni topondopa nimbei, “Gotenga Bukuna ungu nimbe peremo mele i tepa: Imboma kere langi kau nongo molonge ulumuni eno manda tepa koinjo naa mondombalo,nimbe peremo kanomu,” nimu.
*Inga* Jesuska ainirka: —Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá: Runakuna, mana tandallawa kaugsangapa kankunachu. Taita Dius tukui ima rimaskakunawami kaugsangapa chaiá.
*Inoke-Yate* Nehikeno Yisasiꞌa anonaꞌa keꞌale inake huno hapaiꞌne “Anumaya Koti avopi kemoꞌa inake huꞌne ‘Vayaꞌmoki neꞌyaꞌake nesayana kanale huꞌa mai ya oꞌalikae.’ huno kamaleꞌneane.” huꞌne.
*Iñupiat* Jesus kiuŋagaa, Aglausimaruq Bible-ni, Iñuk iñuuniaŋitchuq niqikun kisiagun, [aglaallu ukpiġilugich uqalupayaaŋi God-im.]
*Iñupiatun* Aglaan Jesus-ŋum kiuniġaa, “Agaayyutim uqałha nipliqsimaaqtuq, ‘Iñuk iñuuyumiñaitchuq qaqqułhiñakun.’ ”
*Ipili* Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane lo pepa pelene eya leaipia.
*IRB* E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
*ISH* Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'"
*ISV* Jesus answered him, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word of God.’”
*ITB* Jawab Yesus kepadanya: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja."
*ITL* Maka jawab Yesus kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup."
*Iwal* Be Yisu giwel Sadam avo be ginei, “Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dang eteik, ‘Ben dongke-ngge giro amolmol ta ite.’”
*Ixil San Juan Cotzal* Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh aas: «Taꞌn koꞌnkoxh u kaxhlaan txꞌix saitzꞌpixsan qꞌu aanima, pek tu kajay qꞌu yol alel tu u Tioxh majte.» Chia.— Texh u Jesuus.
*Ixil, Nebaj* Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ech ni tal viyol u Tiixh ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan: Jit kuxh u txꞌixeꞌ la isbꞌaꞌn unqꞌa uxhchileꞌ. Pet kajayil chit unqꞌa iyol u Tiixheꞌ, as aꞌeꞌ uvaꞌ la isbꞌaꞌn unqꞌa uxhchileꞌ,—tiꞌk u Jesús.
*Iyo* Yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Unipareto o qoyemboro quwore naŋge yoto-yoto kama rewaŋgo.’”
*Javanese of Suriname* Gusti Yésus semaur: “Nang Kitab ketulis ngéné: ‘Manungsa uripé ora namung sangka roti waé.’ ”
*JFA-RA(Br)* Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
*JFA-RA(Pt)* Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
*JFA-RC(Pt)* E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
*Kadiwéu* Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Ajakadi, igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco me diɡ̶inokina paon meo lewiɡ̶a oko, pida oko ewi mida lewiɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ina meyiwaɡ̶adi inoatawece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Nda'ei po ti ji jupe nehẽ, ei ga. Ymyahũ Tupana'ga okwatijaruka ahe ve inog̃uka hako. Aherembikwatijara e'i: “Mbatera ua pyvõ jate rũi nhande rekoi. Tupana'ga nhi'imbava rendukatua pyvõ nhande rekoi,” e'i aherembikwatijara, ei Jesus'ga.
*Kaingáng* Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hã ra tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ẽmĩ tãvĩ jamẽn kỹ ẽg rĩnrĩr tũ nỹtĩ, Topẽ vĩ jamẽn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ. Hã kỹ tóg sỹ ti vĩ mranh jãvãnh tĩ, ẽmĩ to,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég ẽn mỹ.
*Kaiwá* Hesu katu heꞌi íxupe inheꞌẽ ojoko-vy: —Nhandejáry ohai uka vaꞌekwe onheꞌẽ marangatu heꞌi uka nhande-vy: “Ndahaꞌéi tembiꞌu-rehe anho oikove kente kwéry, heꞌi Nhandejáry onheꞌẽ-py”heꞌi Hesu anhaygwasu-pe ojoko-vy.
*Kakinte* Cotanquitsiquea Jesoshi icanqueriquea: —Choocatarite otioncacocagueti ocanquequea: ‘Teequea aparo ontampishitacaanteji isheca caquinte, jero aisa maasano icanqueca Aapani Irioshi.’
*Kalam, Minimib* Agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok, bred nep ñɨbɨl komɨŋ ma mɨdenɨgal,’ aglak,” agak.
*Kalam, Minimib* Agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok, bred nep ñɨbɨl komɨŋ ma mɨdenɨgal,’ aglak,” agak.
*Kamasau* Di Jisas oyi nari, “God ningg buk wuri, ‘Wuti iri ni bret ninggne nas tuqui segi’.”
*Kandozi* Isussha: Ndambaree. ¿Antaatiya tputs katungtsimunamari taarashish urutamash payutareeja? watam Apari táranlluwa,mang, tárangiya Isusu.
*Kanite* Higeno Yisasia kenonaa mage huno hapaiye “Anumaya Koti avopiti kemoa mage humaineane ‘Vayamoya mayaage nesayana kanaleya huya omaigahae.’ huno humaineane.” huno hie.
*Kanjobal, Eastern* Axa yalon bay nak diablo tuꞌ: —Chi yal txꞌan Un Tzꞌibbilcan axca tiꞌ: Man asannejok yuj loj chi jeꞌ jiquisbi, ẍi txꞌan, ẍi Cham bay.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jix yalon Jesús tet naj: —Jaꞌ yul An Juun Tzꞌibebil can oj chi alon jaxca tiꞌ: “Man asanne oj yu loꞌbe yuxan iquis jon. Pero chi cu iquisbi pax ecꞌ yu skꞌane Dios,” quey tuꞌ yalon yul An Juun, ẍi Jesús tet naj diablo.
*Kapingamarangi* Jesus ga helekai, “Ma gu lawa di hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo: Ma hagalee go nia palaawaa la hua ala e mee di haga mouli tangada.”
*Kara* Na Yesus a suie, “Lana Ferawaian sina Piran a kuus ‘A mataa i taa pife siak a gutan sena bret sang mon.”
*Karaïbs* Irombo Jesus 'wa ejuku'po: “Tymero man: Perere poko roten kari'na emamy'pa kynaitan.”
*Karajá* Tai Jesuisi dirawyònyde: —Deuxu Rybe tule kiamy rarybere. —Hãbu hewa byre sohojiribile aõkõ irumy rỹimyhỹre.
*Kashibo-Kakataibo* Cacëxun ca Jesusan cacëxa: —Ësai ca Nucën Papa Diosan bana cuënëo quia: “Pán piishi ca uni tsótima ꞌicën”.
*Kashinawa* januxun Jesúsun nemakin: —Jaskakidi Diosun jancha kenenibudan, ninkawe. “Piti besti shinain yudabu jawens jiwetidubumaki. Jakia Diosun jancha yuini ninkakin chibain yudabu pei jiwetidubuki”, aniki— iwanan —Jaskawen taexun ja min ea yunuaidan, en akamaki— akaya
*Kayabí* Aipo ojeupe ꞌeramũ Jejui ꞌga ꞌjau jupe: —Naani. Naene rũi je arowiat tekou. Tejuwarete ꞌga etee te je arowiat tekou. Jeruwarete ꞌga eꞌi oree: “Nawemiꞌuram are tee rũi ae rekoi”, ꞌjau oree jepi— ꞌjau ꞌga jupe. —Oreruwarete ꞌga te ꞌã ae mogoara— ꞌjau etee ꞌga jupe.
*Kayapó* Nhym kam kum, —Kati, Metĩndjwỳnh kabẽn'ã pi'ôk no'ôkkam ne, “Djãm djwỳobit ne me kute amitỳx ne ar tĩn ne ba? Kati, Metĩndjwỳnh kabẽno djwỳ dja me amitỳx ne tĩn ne ba”, ane.
*Keapara, Kalo* Na Iesu na evega-geleato, netiwato, “Veaga Pukana aonai evetaina ekilana, ‘Taunilimalima ati gauganigani namo pia maguli.’”
*Kein* Yesus nug kolital Satan aureun, “‘Uwait nugau ze eim eneu, ‘Du bret sag zaimai, awau i damau.’”
*Kekchí* Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Tz'i̱banbil sa' li Santil Hu chi jo'ca'in: Ma̱cua' ca'aj cui' riq'uin li naxtzaca yo'yo̱k cui' li cui̱nk, chan. (Dt. 8:3a)
*Kewa, East* Go rabu Yesumi Satan nipu-para gu-rupa lakalisa: Gote-na agale wi buk madaa gu-rupa wia lisa: Enaali bret kama nanalepape. Dia, pare Gote-na agale raayo pagoma adae abuna pitimi lisa.
*Kewa, West* Go rabu Yesumi Satan nipu-para gupa lakesa: Gote-na agaa i buk madaa gupa ia sa: Onaa bret agu nanalepape. Dia, pare Gote-na agaa rayo pagoa oro yaalo pitimi sa.
*Keyagana* Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo peleti mayaꞌagekeꞌmo nesayana alagepa huꞌa oꞌmaigayaꞌmonanafa muki gemo Gotiꞌa avayafatiꞌmo huꞌniya gemo afiteꞌapaekeꞌmo alagepa huꞌa maigae,huno huꞌniye, huno ha paiꞌniye.
*KJ2000* And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*KJV* And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*Kobon* Hageia, Jisas pen haga, “God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘Nɨbi bɨ gau, bred nöp ñɨŋöm kamɨŋ mɨdageinaböl,’ a gɨla,” a ga.
*Komba* Yatâ sâi ko Yesuŋâ itâ sâm dukuip, “Kembugât ekabân den ŋâi itâ ziap, ‘Aŋâ nalemâk nem mân ândinat.’”
*Kor* 예수께서 대답하시되 기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라
*Korafe-Yegha* Setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira: ‘Evetu genembo oka bayau vanembo kotarera amo, God da jebuga beká jo tambae arera.’”
*Koreguaje* Chikʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: —Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: Pãipi chʉ'ʉrejẽ'e cuasama'ñe repana ãijañere ãuchi'a cuasajʉ pa'ito cu'amʉ. Jã'achi'a cuasama'ñe chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cuasajʉ cho'ojʉ pani re'oja'che pa'ijanaa'me pãi,chiimʉ —chiniasomʉ Jesús vatire.
*Kosena* Ísu séna Áánútun-aai aúváí-kwandaaivinkemba séna • toómbó náíyawaiye suꞌmai kwaási íma tátoranivo Áánútu siráiniꞌa amápaꞌa íyana tátoraniye siráimba póꞌa emó sénda íma mirá ónaumne súwana
*KR1776* Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.
*KR33/38* Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'."
*Krumen Plapo* ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ dididɛ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tonyiblo 'nɩ ‑nɩ꞊ɩ 'klɔ.»
*Kuanua* Iesu i biti tana: Di ga tumu ia ba: “A tarai pa dia laun ta ra kinanang na gem uka.”
*Kuman* Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa.’”
*Kuna, Border* Tegin Jesús niaga chogal: —¡Chulá! Imi Pab-kartagin nermakal maido: Imi tule mas-kunnedginbi kwen tuladijul, (tenal tule Pab-kaka-itogedbal tula-kudimal). Dt. 8:3
*Kuna, San Blas* Jesús, abin-imakdegu, nia-sailaga sogded: —Noar be soge, ar Bab-Dummad-gayaburbagi weyob narmakar naid: ‘Dule maduginbi dula-gudii guosulid, [bela Bab-Dummad-gayaburba-itogedgi dula gudigubaloed].’ Deuteronomio 8:3
*Kunimaipa* Pot mañahan Iesu Godiz ñetivotï homet het ñetï hañiv piin epat mañah, “Baiñetinavoz Tepatak epat red menahan hez, Met gipiz nenatuhar dari añarab novai sookan darim loporizaroh tin hekazao ou naravotü.”
*Kuot* Pa upulo Iesu ties ang Satan ga ugama, “Babam ula puaru la igama, ‘Purun kan la tale puoieng meba ialang ninimiap maun teip ga magaulap.’”
*Lacandón* Jesús caj u nuncaj: ―Baxuc tu ts'iba'an cu ya'aric: “Mʌ' chen a woch cu cuxquintiquech. A xibo' cu cuxtar wa cu ya'aric C'uj.”
*LEB* And Jesus replied to him, “It is written, ‘Man will not live on bread alone.’ ”
*Letuama* (-)
*LHB* And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*LOGOS* But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "
*LSG* Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
*LT-BTZ* Jėzus jam atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu Dievo žodžiu’ ”.
*Luther 1545* Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
*Luther 1912* Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: „Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.”
*Machiguenga* Kantankicha Jeso ikantiri: —Aityo otsirinkakotunkani Irinianeku Tasorintsi okanti: ‘Ogari sekatsi oshintsitagantavetaka kantankicha tera patiro onkogakotenkani irorori. Pairo avisake okogakotunkanira ogotasanotakenkanira magatiro ikantagetakerira Tasorintsi, irorotari shintsitagantatsi suretsiku.’
*Macuna* Ito bajiro rʉ̃mʉ́ ĩre yibojarocati: —Yibea. Dios oca tuti ado bajiro gotia: “Najuna riti meje catirã yirãji masa. Jeyaro Dios ocana sʉoriti queno wanʉ quena ñarã yirãji masa”, yi gotia Dios oca tuti, yiyijʉ Jesús rʉ̃mʉ́re.
*Macushi* Mîîkîrî maimu yuukuꞌpî Jesusya. Taꞌpîiya: —Paapa maimu eꞌmenukasaꞌ man pena see warantî: “Tiyu pîꞌ neken pemonkon koꞌmamî pepîn”,taasaiꞌya man —taꞌpî Jesusya.
*Madak* Ete wowani Jisas ga mwanji wasa ya rini sawe, “Gotri chengi ete sawero, ‘Bereti to hima lei himamwale hinde apa okula kumbwa.” ’
*Madak* Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, laradi ixo rooro xusuk mun at lakde.”
*Maka* Qa yekuꞌƚ paꞌaj paꞌ Jesús: —Kekheweꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ yitꞌij: “Niteꞌ ewiꞌƚƚe paꞌquꞌ paneꞌ quꞌ niƚin paꞌquꞌ jukheweꞌ.”--
*Malagasy* Fa Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Voasoratra hoe: Tsy mofo ihany no hiveloman'ny olona (Deo. 8. 3).
*Malei-Hote* Ma doŋtom Yisu hanaŋ viyaŋ, “Wapômbêŋ anêŋ kapya hanaŋ, ‘Anyô miŋ hatôm êmô lôkmala esak polom iyom ami.’”
*Mam, Central* Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Kyij tzꞌibꞌin toj Tyol Dios, qa nya noq oꞌkx tuꞌn wabꞌj k-anqꞌile texjal.
*Mam, Northern* Xi ttzakꞌweꞌn Jesús: —At jun yol in tmaꞌn tuj Tuꞌjil: Mya nok oꞌcx tuꞌn wabj cꞌankꞌil xjal, [ax icx jacu tzꞌankꞌin xjal tuꞌn tcyakil yol in tmaꞌn Dios.]
*Mam, Todos Santos* Bix aj ttzakꞌbeꞌn Jesús: —Tzin tkbaꞌn tuj tyol Dios cyjulu: “Mas il tiꞌj tuꞌn tnimante jun xjal Dios twitzj tuꞌn titzꞌj nuk tuꞌn twa,”—tz̈i Jesús.
*Mangga Buang* Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Malis, in Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Vanôôn timu me-napuvu omaahonôôn e.’”
*Mangseng* Ma Jisas i olal ile riong ve, “God ile erere i ri vene: ‘I pavurvur aro toko i mimi inga nge aning avele.’” Lo 8:3
*Maori* Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.
*Maprik* Yadu wuné ménéké kutdéngké wuné yo.” Naate wadéka dé wak, “Aya kaapuk. Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Du taakwa kadémuké male sanévéknwute de miték ramarék yaké de yo. Wani kudi véknwute matu kadému yaduké wamarék yaké wuné yo.”
*Mapudungun* Fey Jesus llowdungufi ti weküfü: —Ti Wirin Chillka ta feypiley: ‘Re kofke mew müten ta mongeluwkelay ta che, welu ka femngechi mongeleay Ngünechen ñi dungu mew.’
*Margos Quechua* Tsaynog niptin Jesús nergan: “Tayta Diospa palabrancho caynogmi niycan: ‘Manami micuyta miculartsu runacuna cawan, [sinöga Tayta Dios nishgancunata cäsucushpanpis cawanmi].’ ”
*Marik* Jesus Satan aiten yale iron, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Tamo bretem dogol to mata ifenẽf.’”
*Martin* Et Jésus lui répondit, en disant: il est écrit: que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
*Maskelynes* Ale aYesu isor vari ke, “Natosian siGot ike, ‘Nǝvanuan edǝdas b̃imaur len nabǝta ŋai.’”
*Matsés* Adoaquien: —Padi: “Peteuidi pec bëdamboec tabadtemaid nec,” quequin dada uapampic —quepanëdash Esus Satanas caic.
*Matthew* And Iesus aunswered hym saiynge: It is written, man shall not lyue by bread onlye, but of euerye worde of God.
*Mauwake* Naeya maakek, “Mua Maneka opora feenap wiar siisimiwkin ikua, ‘Maa enowa muutiw me kekanep ikaimik, weetak.’”
*Maxakalí* Pa Yeyox te: —'Ap xat putup'ah 'ãte'. Yã Topa tappet te: “'A tikmũ'ũn kuxa te pãm puxet hã' hi'ah, yã pãm puxet hã' kuxa hi 'ohnãg.” Kaxĩy.
*Maya-mopán* —Baala' ti tz'iiba'an,— cu t'an a Jesus ti'iji. —Ma' chen etel pan cuxa'an a cristianoji. Yan ilic u tz'ocsic tulacal u t'an a Dioso,— cu t'an ti'i a quisini.
*Mazahua* O ndünrü c'ua e Jesús o xipji: ―Dya rá ä'tc'ägö c'ü i̱ṉ xitsi. Na ngue je t'opjü o̱ jña Mizhocjimi c'ü dya nguextjo xëdyi rga minc'öjme. C'ü xenda ni jyodü, ngue c'ü rá cjajme texe ja c'o nzi ga mama Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba Jesús kitsingojore: ―'Ba=tsa'en kua'indut'a enre Na'enchana: “Bi tu niñuxtila xi k'uendukunnire xuta, tusa machjenre ngayéje enre Na'enchana.”
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë xitsehen jan: ―Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Hacuiin suvá ngatsë rë niñu xi siu xuta cjuahñu.” ―Cuatjin xu cafayangui Jesús.
*Mazateco de Huautla* Jesús qui³tso²-le⁴: Tji¹tˀa³: A³li² to⁴cao⁴ nio⁴xti²la⁴-jin² cˀoe¹jna³con³-ni³ cho⁴ta⁴, to⁴nca³ cao⁴ nca³yi³je³ en¹-le⁴ Ni³na¹.
*Mazateco Eloxochitlán* Jesús kiìchja̱‑ní kitsò: ―'Koa̱á 'sín tíchja̱ ya̱ Xa̱jo̱n‑la̱ Nainá, nga tsò: “Mì tsa tà jñà tsajmì ra ma chine kítsa̱jnakon‑ni jñà xi̱ta̱, ti̱'koa̱á ko̱ó‑te 'én‑la̱ Nainá kítsa̱jnakon‑tse‑ni.”
*Mazateco San Jeronimo* Jesús kiìchja̱ kitsò: ―Tjít'aà Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Mìtsà tà koi tsojmì xi ma chine kítsa̱kon‑ne xi̱ta̱, ti̱koa̱á kítsa̱koón‑ne ngats'iì 'én‑la̱ Nainá.”
*Mekeo* Kai Iesu einaka, “Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Papiau aumauni palafa ifogamo akeania akeagu afaekaina.’ Kai Deo isafa anina fekeani, ke ega iifa kainai fekeagu,” eoma.
*Miniafia* Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
*Mixe de Coatlán* Chi Jesús y'adzooy: ―Jaybety ity ma Dios ñecy co ca'nan mɨɨd tzajcaagy tɨ'ajty jäy ajcxy yjugy'aty, nañ jadu'n tzocy tüg'ócɨy Dios y'ayuc.
*Mixe de Guichicovi* Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jaduhṉä Diosmädia'agy miäna'añ: “Ca'a quiaaguiä ja'a jäya'ayhajxy miäjugyhádät hädaa yaabä naax̱wiin; møødä Diosmädia'agy hajxy miäjugyhádät.”
*Mixe de Juquila* Es ja Jesús 'yadsoojʉmbijtʉ: ―Yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn dʉ'ʉn jyʉna'añ: “Kyaj jyatyim'yʉ'ʉyʉdyʉ tsa̱jkaaky mʉʉt jyiky'aty ja ja̱'a̱y.”
*Mixe de Tlahuitoltepec* Jøts ja Jesús t'adsojɨmbijty: ―Yɨde'en jap nøkyijxpy wya̱'a̱ñ: “Kuuyɨ Dios kyajpxy møj, kidi ja'ayɨp ja na̱xwii'ñɨt ja̱a̱'y nugo tyajujky'a̱jttɨp ti jaty yikjøø'kxp.”
*Mixe de Totontepec* Van'it tse'e je̱ Jesús y'atsa̱a̱jv: ―Ve'em xa ve'e je̱ Kunuu'kx Jatyán vya'añ: “Ka tun je̱'e̱ ka̱jxjyap xa ve'e je̱ jayu jyoojntyka ku̱xe'e juu' du̱kay du̱ju̱'kx, je̱ ayook ka̱jxe'e juu' ve'e je̱ Nte'yam kya̱jtsp.”
*Mixteco de Atatláhuca* Te ni cahān Jesús jiín: Tuú chi yósó núū tútu iī: Nasūu máni máá jíín stáā cátecu ñayuu, chi suni jíín táca jnúhun cáhán Yaā Dios, achí yá.
*Mixteco de Chayuco* Ta i catyi ra Jesús sihin cuihna: Catyi Tuhun Ndyoo vatyi ña maa sihin sa casi ñi yo ta cundito yo. Sihin sa sasi yo ndito coño ñuhu yo, zoco sihin sa tyaa yo yahvi tuhun cahan ra Ndyoo ta ndito añima yo sa ndisa cuii. Catyi ra Jesús sihin cuihna.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te n‑ja'an Jesús nuu‑i: ―Yodotnuni tnu'u Ianyuux xa: “Ñadu diko ni xa kaxi koio ñayiu kundito‑i.”
*Mixteco de Jamiltepec* Ta ra Jesús nacaha̱n ra, ta catyí ra: ―Catyí tuhun Nyoo tyi ñima chihin cha cachi ri ñáyɨvɨ ta conyito ñu. Soco conyitó tucu añima ñu chihin tandɨhɨ tuhun cahán Nyoo ―catyí ra Jesús chi cuihna.
*Mixteco de Peñoles* Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑xi: ―Núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi: “Ñá dɨ́ú mèe‑ni paá candeca‑xi iní ñáyiu, chi tnàhá nchaa tnúhu càháⁿ Yǎ Ndiǒxí candeca‑xi iní‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá ―càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑xi.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ta cati ndico ra Jesuu chi run ti: ―Cha cati tutu Ndioo ti ñavi chi cha cua cachi ñi cua coo ndito ñivi, soco ra Ndioo cuu ra cua cuhva tu ndee ini chi ñi, cati chi ―cati ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kidáā ne, nantíko kōó Jesuu, kaká'an ña: ―Tū'ún Xuva kō ne, kaka'an: “Ñá te da mii tsi tāñú'ū san kantío ña'a san, tsí kantio ña un ntɨ'ɨ̄ tú'ūn é kāka'an Xúva kō”, ka'an ―ka'an ñá ni ī.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan ra Jesús nacaha̱n ra tan catyí ra: ―Tuhun Nyoo tsa nyaá nu tutu, catyí tsi tyin ña maa ñi tsihin tsa catsi nyɨvɨ coonyito ñi, tyin coonyito ñi tsihin tandɨhɨ tuhun caahán Nyoo ―catyí ra Jesús tsihin nu ña vaha.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te Jesús ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín: Yóso núu̱ tutú: Nasu̱ máni máá stáa̱ kée cháa te kuchaku̱‑de, chi̱ sua jíín tú'un Dios, áchí‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ri̱ já na̱cachi a já: ―Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱: “A̱ ju̱ú pan cuití cuxu ña̱yivi já catacu na, va̱ha. Xíní ñúhú caja ri na ña̱ sáhndá tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ ná já quéa̱ ná cuu catacu na nu̱ Ndióxi̱”, ―na̱cachi Jesús xi̱hi̱n rí cán.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nī ncāhān Jesús jíín: Nduú chi yósō nūū tutū īī: Nsūú mátúhún-ni stāā cúu jā técū nchivī, chi suni jíín ndācá tūhun jā cáhān Yāā Dios, ncachī yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ kaa Jesús xí'án: ―Di'a va kaá tuti ii̱ Ndios: “O̱ du̱ú ta̱'ón tó'ón pan xínñó'ó ña̱yuu keí ná, dá kataki na̱. Di'a to̱'on Ndios ta'ani xínñó'ó ná kueídó'o na, dá kataki ndisa na.”
*Mixteco de Yosondúa* Ti ni kachi Jesús: ―Su'va yoso nuu tutu Yandios ja ansu jiin nɨnɨ staa kuchaku yɨvɨ naa i ―ni kachi ya.
*Mixteco del Sur de Puebla* Dandú nì cachi Jesús xì‑sí: ―Còó, vàchi dohó cachí nùù tutu ìì: “Màdì cuisì pan cutiacu nèhivì; còó, vàchi xiñuhu cucumi stná‑nè nsidaa palabra ìì cachí Dios”.
*MKJV1962* And Jesus answered him, saying, It is written that man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*Mountain Koiali* Ige Iesuu namihai loui avoe, “Bukae Hotou loui avoe, ‘Atabeu bae lovi unaha ke isi kemo negoalivebene.’”
*Mufian* Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atota ina atosoꞌasa ambagof esis epes, owaꞌatin.”
*Muinane* Jaanegui Jesu diiboco iimusuuhi: Caatɨnɨhaamefaño noono: Miyamɨnaafi sano maahu sefariro icajitɨhi, tollɨro bu Moocaani iijɨ sefari icajiibo, noono, nooboro.
*Mundurukú* — Ap! — io'e Jesus. — Imẽn e'em Deus ekawẽntup: “Wuyetabẽg̃ wuyxat o'om puye g̃u- -Deus wuymutaicin puye acã,” i — io'e.
*Muyuw* Iw to Yeisuw, ilana, “Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina: ‘Makava kan nag biyamov gamag.’”
*Naasioi* Eeꞌnoko Jiisuuꞌke makuꞌuma aaꞌpuuꞌnung tee, “A, tee Daari Meekung-koo eeꞌ daariari otong, ‘Naning taamang narunge domampari otoaung, teka ookara kara Kumponing-etaning siompui domampari otomaung.’” (Boto 8:3)
*Nabak* Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ kapigok kukuŋaŋ tazin, ‘Amnaŋ keŋin tu meuyet etaŋ bemti ku mamayelen. Yek penaŋ.’” (Zii Zet 8:3)
*Nadëb* Ti mꞌ Jesus ky hadoo: —Dooh. Hahỹỹ da Pꞌop Hagä Do kyy kerih doo: “Ji waa hã hadꞌyyt nado ji bedëp” —näng mä Jesus.
*Náhuatl de Guerrero* Niman Jesús oquijlij: ―In Yectlajcuilojli quijtohua: “Xsan ican tlaxcajli huelis nemis se tlacatl, yej no ican nochi tlajtojli yejhuan Dios quijtohua.”
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Jesús quinanquili: ―Ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: ‘Amo san ica pantzi itztose masehualme. Nojquiya monequi quitoquilijtinemise nochi Icamanal Toteco.’
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Jesús quinanquili: ―Ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: ‘Amo san ica pantzi itztose masehualme. Nojquiya monequi quitoquilijtinemise nochi Icamanal Toteco.’
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Jesús quinanquili: ―Ijcuilijtoc ipan Itlajtol Toteco campa quiijtohua: ‘Ax san ica pantzi yoltose tlacame. Nojquiya monequi quitoquilijtinemise nochi Itlajtol Toteco.’
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ijcuacón Jesús quinanquilij ijcuín: ―Quijtoa in Tajcuilolamatzin de Dios ijcuín: “In taca ma nemican amo sayó ica in tacualis san. Ta, no ma yolpepexocaltinemican ica nochi in Tajtoltzin ten Dios techmactilijtinemi”.
*Náhuatl de Michoacán* Cuaquinon quinanquilic Jesús, quilic: ―Yojque unca lajcuiluli pa ilajtol Dios, quijtúa: “Amo yulis se pan ipampa len quicua san, pampa in hual quicua se amo quichihuilía nindeno pa yulis se iyolo. No, se lacal yulis pan ipampa mochi lajtol hual Dios quijtúa.”
*Náhuatl de Tetelcingo* Hua Jesús oquenönquelejque, oquelfejque: ―Tlajcuelulpanca: “Amo sa ca pöntzi cuale nemes sente tlöcatl”.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Jesús ocnanquilih: —Itich in Teotlahtolamatl ihcuiliutoc: “Amo san ica pan yoltos in tlacatl, [tlamo ica nochi nitlahtoltzin Dios].”
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Jesús okinankilij: ―In tiotlajkuilole kijta: “In tlakatl mach yolitos san ika tlakuale, sino noijki ika nochi tlajtole katlej Dios kijta.”
*Náhuatl del Norte de Puebla* Jesús omonanquilic: ―In Itlahcuiloltzin quihtohua: “Ahmo san ica itlacual nemis in tlacatl, tlahmo noyojqui ica nochin tlahtoli tlen in Dios mihtohua.”
*Nakanai* Eala moli e Iesus goio baoli louala soio mago “La Buk Tabu veia maie ‘La valalua kama ge mahuli te la ilali moli.’”
*Nambikuára* Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Kwa²nxi¹lxi¹. Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txu¹tai²na² jau³xau³hxai²tẽx1 jau³xu¹tai²na² nxe³te³nah¹lxi¹: “Yain³txi³khai³xa² so¹lxi³ yain³sxã³ yxau²xai³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² hãi¹nxe³ti³jau³xa¹ wet1yxau²xai³jah¹lxi³hẽ¹li¹.” Ta¹hxai²hẽ¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* A Jezus, odpowiadając mu, rzekł: Napisane jest: Człowiek nie będzie żył samym chlebem, ale każdym słowem Boga.
*NeÜ-bibel.heute* Aber Jesus antwortete: "Nein, in der Schrift steht: 'Der Mensch lebt nicht nur von Brot.'"
*Ngäbere* Akwa Jesu käkwe niebare mda diabluye: Ñakare. Ngöbö Kukwei tä tikani krörö: Ñan mrö aibebti ni rabadre nüne, akwa kukwe kwatirekwatire niebare Ngöbökwe, yebti ni rabare nüne,abko tä tikani Ngöbö Kukweibtä, niebare Jesukwe ie.
*NHEB* Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
*NHEB-JE* Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
*NHEB-JM* Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
*NHEB-ME* Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
*NHEB-YHWH* Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
*Nii* Pe Jiisas ek nipi orung kindim, “Gos ok połmun ek ełe yi nim, ‘Kuni bres mendpił wumb nołmun ei kapłi enałim, wumb konj mulerngii,’” pa nim.
*Nkonya* Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Bɔwanlɩ́n wá Bulu asʋ́n ámʋtɔ bɛɛ, ”
*Nobonob* Awa a amu Jesus Nug Satan oḏep̱a awa aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe, ‘Danab ah ep̱aib bau daanna ii oiṯeb,’” awa aum.
*Nomatsiguenga* Yotabitanëri Jesos: —Quero nacantiro. Ocanti Sanguenari jirai isanguenaquero comantantatsiri: Te patiro intimantimaro pan matsiguenga, carari aisati intimantëmaro cara inguemisanquero omagaro Irinibare ora icanque Tosorintsi.
*Northern Pastaza Quichua* Chasna supai nicpi Jesus rimara, Diospa shimi ninmi: Runa mana micushallachu causacchan, astahuanbas Yaya Dios tucui rimashcata cadsusha causana manchi.
*Nyndrou* Eme Jises tiye i tan i buku doh, “Ndratorowenei, ‘Lau winiyan balelei le jabi ramen ta samak bwe!’”
*O'odham* Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chu'ig Jiosh o'ohana ed: Jiosh ne'oki o ba'ich d i si ha'ichu mo hi g ha'ichu hugi. Kut g o'odham hemho ab wo wa s‑wohog elidad.” (Deuteronomy 8:3 )
*OEBcw* And Jesus answered him: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that a person is to live.’”
*OEBus* And Jesus answered him: “Scripture says — ‘It is not on bread alone that a person is to live.’”
*Omie* Iraejajamu ruehuro uavadeje: Röhu God-are jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aehu iemu uehorovëꞌoho bogo maho raromoꞌaruëjo.
*OPV* عیسی در جواب وی گفت: «مکتوب است که انسان به نان فقط زیست نمی کند، بلکه به هر کلمه خدا.»
*Otomí de Tenango* Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbra̱ zithu̱: ―Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱nda̱ ne da̱ 'yøde te mma̱n'Oja̱, ma̱da̱gue'a̱ da̱ zi ra̱ hmɛ̱ ra̱ ja̱'i̱, pɛ ya hi̱nda̱ zä di̱ m'mʉi”.
*Otomí del estado de México* Bi da̱h car Jesús, i̱mbi: ―I ju̱x pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Jin gui jøña̱ nʉr tju̱jme̱ i tzi nʉr cja̱hni drí hmʉy. Bbʉ ga mandadotsjɛ ca Ocja̱, da hmʉ ʉ́r nzajqui nʉr cja̱hni, nubbʉ́, da hmʉy.”―
*Otomí del Oriente* Nu ra Jesús bi dąti: ―Nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją: “Hinga hønt'a ra hmɛ dím 'bʉh yʉ ją'i pɛ nɛ'a gätho i man Oją,” bi t'ɛ̨mp'a ra zįthu. Nɛ him bi 'yøt'a bi sifi.
*Otomí del Poniente* Ha nu ar Hesu bi döti ne bi 'ñembabi: ―Huxa har T'ofo njawa: Hinge ho̱nse̱ ar thuhme da umba ár te ar jö'i, mahyonibi ár mhö Jö n'ehe.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ha nura Jesu bi da̱di ne bi 'ñembabi: ―Xa nt'ofo ja ra Ma̱ca T'ofo habʉ ena njaua: “Hingue hønsɛ po ra thuhme da za da 'mʉ ra ja̱'i, gatho nú'a̱ ma̱ Ajua̱ go gue'a̱ umba rá te ra ja̱'i.”
*Páez* Jesus pasrra': —Nasa' pan yacjrráa yu' ĩtyĩ fi'nzemeetyna, naasáa jyuca Dyus we'weni yacj yuurráa ĩtyĩ fi'nzetyna jĩna fi'jni ũsa' Dyus librute' jĩnac pas.
*Paiute* Soo Te Pabe'e gi oo nakabetseana, mee unakwe, “Soo Te Naa meeoo, ‘Tukapu nadukana suu'mu gi numu magwetzoi-wa'ne'yoo.’ Soo Te Naa unnepu suu'mu numu magwetzoi.”
*Pajonal Asheninka* Rakanakiri Jesoshi: —Eero nantziro. Okantzi Iwaperite Tajorentsi: “Tee apatziro akoyiro owanawo ashintsiwathatantyaari, inta kowaperotacha akemijantaperotero maawaeni ikowakaakaeri Tajorentsi ashintsitantyaari ashireki”.
*Parecis* Nexa hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita: Haliti atyo maisa nakairati xema taita xini tyaonita — nexa.
*Pastaza Quechua* Chaypi Jesuska aynirka: Nima imashna rurashanchu. Yaya Diospa killkachishkanpi riman: Mana mikunawallachu runaka kawsan nishpa.
*Patpatar* Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, Ira tunotuno diet pa na lon tano nian sen mon.”
*Paumarí* Jesua bini'aha: —Iniani. Ni-Deus hora honariaki ja'di-ra 'bai oanihavini. Deus athi kapapirania hojaki ida athi: “Ni-'bai ka'oa binahokiki ida ija'ari. Deus athi hahavi-ra anaabavini mani ida ija'ari-ra nahokija.” — Jesua bini'aha ada Jahari.
*PBG* Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.
*Pele-Ata* Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Vaikalau Lataua muvikala lexe ta mitema imauli no anu veletisi uasi, ia imauli no anu vaivaikala noxou Lataua kalumo.”
*Piapoco* Jesús íimaca irí: —Càmíirita. Dios itàacái profeta itànèericaté íimaca walí: ‘Picácué wáináidawa yàacàsi ìwali Dios íicha. Néese iwàwacutá weebáidaca macáita iyúwa Dios íimáaná yéewanápiná wàyaca machacàníiri iyú’, íimaca yái Dios itàacáica —íimaca yái Jesúsca, càmicáiná iwàwa imànica wawàsi meedá irípináwa Dios íiwitáise iyú.
*Piratapuyo* Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye: —Yeraja. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “Masare ihyaye mehna dihita catieraro cahmene. Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ ye yahuye mehna ijiro cahmene”, nine Cohãcjʉ̃, ni yʉhtiahye Jesu watĩnore.
*Pokomchi* Chalic Jesus je' wili xik'or reh aj Yahm: «Coric nak'or, xa re' la' ma'xta nibiram k'oric chawach maj pa riC'uhbal i Dios tz'ihmbimaj chi je' wili: “Re' c'acharel reh chi naric'acharic curman wo' chi naribanam riwa', xa re' la' k'e̱' wo' chic curman chi naribiram haj wilic rik'or i Dios reh chi naric'acharic chi suk ru̱c' i Dios, nqui rik'or, nqui Jesus.
*Pon* A Iesus kotin sapeng i masani: A intingidier: Kaidin prot eta, me aramas en memaureki, pwe masan en Kot akan.
*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá kjuáte̱he ch'ín Jesús ntáchro ch'án kíxin: ―Náhí. Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Jehya nio̱tja̱ ó chrók'uejóchónxin chojni. Náhí. Kaín tí tan nixja Dios tjejóchónxin chojni” ―ichro ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jesús ndac̈ho: ―Ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho: “Chojni techonxin jeoha de tti jine na sino que cai de cain palabra que Dios ndac̈ho.”
*Popoluca de la sierra* Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jém Woccɨɨwiñ: ―Nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i, jém jayñeta̱wɨɨp: “D́a no más iga iŋcútpa caxt́ána̱ñi miit́pa. Tamatspacpat́im it́u̱mpɨy jém Dios iŋma̱t́i.”
*PUBG* Ale Jezus mu odpowiedział: Jest napisane: Nie samym chlebem będzie żył człowiek, ale każdym słowem Bożym.
*Qaqet* De ma Iesus ka guirltik ma’, “Sa ra iil ve ama Ngemumaqa aa Langinka raqurliani ma’, “Ama qaqeraqa dai quasik mager ip ke iames nagel ama asmes naik.”
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö niptinnam Jesus nirgan: “*Diospa palabran gellgaranganchö caynömi nican: ‘Manam micungallanwantsu runacuna cawayan, [sinöga Dios ningancunata cäsucuyanganwanpis allimi cawayan]’ ” nir.
*Quechua* Jesustaj contestarkan: —Escrituraka nin: ‘Mana miqhunallawanchu runaka causanka, manachayri Diospaj tucuy palabrancunawan.’
*Quechua Cajamarca* Chayshina dyablu niptinmi, Jisusqa nirqan: —Dyuspa Santu Librumbim nin: “Runakuna, warmikunaqam mana mikunawanllachu kawsanqa. Ashwanmi Dyus tukuy ima nishqangunawan kawsanqa”, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Chanta supay Satanás Jesusta pusarka orko pataman. Uj ratullapi cay pachapi caj tucuy camachiska llajtastataj payman ricucherka.
*Quechua Huamalies* Sayno niptin Jesús nergan: “Tayta Diospa palabrancho caynömi nican: ‘Manami micuyta micularsu runacuna cawayan, [sinöga Tayta Dios nishgancunata cäsucuyashpanpis cawayanmi].’ ”
*Quechua Huaylas* Jesusnam nerqan: —Diospa palabranmi queno escribirëcan: ‘Manam tantata micurllatsu nunacuna cawayanqa; ˻sinoqa Dios llapan nenqanta cäsucurninmi˼’ —nir.
*Quechua Lambayeque* Piru Jesusqa niran: —Dyus nitin iskribikashakunapimi nin: ‘Manami tantalamantachu runaqa kawsayta puytin. [Ashwanmi Dyuspa tukuy rimayninta kasur kawsanqa]’ nir.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristonam nirgan: “Diospa Palabran gellgashgachömi nin: ‘Runaga manam tantata micurllatsu cawanga, sinöga Dios Yayapa Palabran mandacunganta rasumpa cäsurmi mas alliga cawacunga’ nir.”
*Quechua Norte de Junín* Niptinmi Jesusga cay nirun: “Dios isquirbichinganchrüga cay niyanmi: ‘Manam tantalawanchu runaga cawan’ ”.
*Quechua Panao* Chaynuy niptin, Jesús niran: «Tayta Diosninchipa shimin nin: ‹Runa mana tantallawanchu cawan.› »
*Quechua San Martín* Chashna supay willaptinna Jesuska mana nima kreyishpa willarkan: —Tata Diospa killkadunpi willawanchi: “Tukuy runakuna Tata Diospa rimananta kasushpa kawsanankuna tiyan. Manami panta mikushpallachu kawsankasapa.”
*Quiche, CO* Ri Jesús xch'awic, xubij che: Tz'ibam can wa' pa ru Lok' Pixab ri Dios ri Tz'ibtalic, cubij: “Man xak tä xuwi rumal ri wa quec'asi na ri winak, xane xukuje' rumal ronojel ru Tzij ri Dios,” —cächa ri', —xcha ri Jesús che.
*Quiche, CO(n)* Ri Jesús xch'awik, xub'ij che: Tz'ib'am kan wa' pa ru Loq' Pixab' ri Dios ri Tz'ib'talik, kub'ij: “Man xaq tä xuwi rumal ri wa kek'asi na ri winaq, xane xuquje' rumal ronojel ru Tzij ri Dios,” —kächa ri', —xcha ri Jesús che.
*R-Valera* Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
*Rikbaktsa* Batu Sesus niy. Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha: — Kytsa batu mydisahawy humo zuba mozurukunaha. Sizubarẽtsa disahawy hauk maha zeka sispitu zuba mykaranaha. Sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ maha zeka sakurẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa — niaha. Iwa taparaktsa ziwatahakanaha.
*ROB* Şi a răspuns Iisus către el: Scris este că nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu orice cuvânt al lui Dumnezeu.
*RST* Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
*RVG* Y Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
*Safeyoka* Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨwoꞌnɨngki, Aꞌamu wosopayoꞌnohini nɨngkuhwoso sohwo kako itoꞌno mohumanehoho.
*Saramaccan* Ma Masa Jesosi piki ën taa: “Nönö e. Biga di Buku u Gadu taa: ‘Na njanjan wanwan ta hoi sëmbë a libi.’ ”
*Sateré-Mawé* Maꞌato Iesui tiwesat — Yt atunug i rat eꞌe hap ewy ahiag e katupono saꞌawyꞌi sese mio tã e Tupana Musei miwan Teuterumumiu 8.3 pe — Yt naku i miꞌu mesuwarotiat yn eweikat at kaꞌap eipiit moꞌok hamo e. Yt naku i miꞌu kape yn eiwewanẽtup e. Miꞌu kape yn eiwewanẽtup wote yt karãpe i eweikat eheĩneꞌen hap sese wuatꞌi eꞌat piat e Tupana Musei miwan me Teuterunumiu 8.3 pe e Iesui ahiag me.
*SBLGNT* καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
*Schlachterbibel 1951* Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!»
*SEB* Ježiš mu odpovedal: Je napísané, že človek nebude žiť iba z chleba [ Var.: + ale z každého Božieho slova.].
*Secoya* Caquëna, Jesupi i̱te capi: “Toyase'e caji, Coa a̱ose'e a̱i pa'iye peoji, pa̱i. Peoquëna, ai jerepa si'aye Maija'quë ca cocare de'oye sehuocaiye pa'iye pa'iji.”
*Sepik Iwam* Mɨ Jisɨs siya siir yai anaka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki. Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka inkamɨn nae aram naɨngwowiyɨn siya wɨ kɨrɨekak nwo rani. Nɨɨngaka. Inkamɨn bret ara naeyam naɨngwowiyɨn siya siirɨn wɨ kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn siir hauu rani. Nɨɨngaka.
*Shahui* —Inca co nohuantërahuëꞌ. Yosë quiricanënquë pënëninpoaꞌ: “Co cosharoriáchin piyapi ananpirinhuëꞌ. Yaꞌipi Yosë nanamën natëhuachin tëhuënchinsoꞌ nanpiarin,” tënin, itërin.
*Sharanahua* Jesús cumaquin, —Uhuun Upa Diosin tsainhuunoa cununi isca huaquin, “Noncai misi fustihuunoashu ipatiroma. Diosin noco yoiai cuscan nan fusti non fasi yopacoinran,” —ishon yoiaiton.
*Shipibo* Jascáaquetian, Jesusen yoia iqui: —Diosen quirica meranra yoiai: “Jahuéquiaatoninbichora joni jacon jayamaque. Diosen yoiai joibo nincás̈hon senenhas̈honas̈hs̈hibicayara, joni jacon jati iqui,” is̈honra quirica meran yoiai. Jascara iquetianra, en ayamai nato macan panhaquin —aquin acá iqui.
*Shuar* Tutai Jesus tímiayi “Yus-Papí tawai: “Aya apatkuja̱i̱ṉ shuar iwiaaku pujuschamniaiti. Antsu ashí Yus-Chicham tana nuja̱i̱ nekas iwiaaku pujusminiaiti,”tawai” tímiayi.
*Siona* Caguëna, Jesús sehuobi: —Bañë. Riusu coca toyani jo'case'ere ëñato, ñaca caji: “Bain hua'nabi aon aiñe se'ga yo'ojën ba'itoca, re'oye ba'ima'iñë. Riusu cocareba cani jo'case'ere te'e ruiñe ye'yejën ba'itoca, ai re'oyereba ba'ijën ba'ija'cua'ë.” Ja'an coca toyani jo'case'e sëani, më'ë case'ere yo'oma'iguë'ë yë'ë, sehuobi.
*Siriano* Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —Yʉpʉya werenírĩ gojadea pũgue: “Baari dita masakare okamakʉ̃ iribea. Ããrĩpereri Marĩpʉya werenírĩ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ okamakʉ̃ yáa”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶, ãrĩ wereyupʉ Jesús wãtĩrẽ.
*Sirionó* Jesús que ñee ee ra. —Tei. Eɨ̃ ngue embesa ji ñee nda: “Mbia chɨu achõ nda mbia mingo eã. Dios cheẽ nguia ra mbia mingo nguiã”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús diablo je ra.
*SLT* And Jesus answered to him saying, It has been written, That not by bread alone shall man live, but by every word of God.
*Southwestern Cakchiquel* Pero re Jesús xubij cha: Tz'iban can chupan re ruch'abal re Dios che re ache man xe-ta riq'uin re vay nuvel-va ruc'aslen, xa can nuvel-va chuka' ruc'aslen riq'uin re ruch'abal re Dios.
*Sranan* Ma Yesus piki en taki: “A skrifi taki: Wan sma no sa libi fu brede wawan.”
*SRL-DK* I odgovori mu Isus govoreci: U pismu stoji: Nece živeti covek o samom hlebu, nego o svakoj reci Božijoj.
*SRL-DS* A Isus mu odgovori: Napisano je: "Ne živi covek samo o hlebu".
*SSEE* Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
*St. Lucian Creole* Mé Jézi wéponn li, “Non. Mi sé sa ki ékwi an lévanjil, ‘Lézòm pa pou viv asou pen tousèl.’ ”
*SV* En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
*Swedish* Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»
*TAB* At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.
*Tabo, Aramia* Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Lumagiti ba꞉moe hopoeno baa꞉ kapiyalo a꞉kaka꞉ka꞉namene.’”
*Tabo, Fly River* Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘Lumagite me opono bae kapiyalo a꞉kigilonamene.’”
*Tacana* Da su Jesús ja jeutsutana Ishahua: —Mahue. Aimue daja yama ya mahue. Uja derejiji yani: “Aimue cristiano cuana ai dia taji cuana bahui neje eid'e yanita mahue. Pamapa Diusu sa mimi neje di eid'e yanita huecuana.”
*Tarahumara baja* Esúsika regá nejele: ―Alué Onorúgame nila osilí regá aní: «Tase pe go'ame go'gá ejperélamala ralámuli, abiena alué semati ra'íchali Onorúgame nila rejcholi 'nátaga ejperélamala ralámuli.»
*Tatuyo* To bairo cʉ̃re cʉ caĩro: —Yʉ átiquẽe. Dio ye queti ucarica pũuripʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Camaja ʉgarique jeto mena caroaro mari catí majiquẽe. Dio Wadarique macare tʉgooñacõari caroaro mari catí ani maji,” cʉ caboca ĩñupʉ Jesu maca.
*Tektiteko* Ntons te Jesus owaj stzaq'b'e': «[Tuj te Tu'jal Dios] tz'ib'ankaj ikxjani: “Nya'tx a'ox tuky'i wab'j itz'oj jun xjal.”»
*Tepehua de Huehuetla* Para ju Jesús k'alhtailh. Junich: ―Jantu lai chun actinavi ni ts'okcanta la'ixchivinti Dios ni jantu va yuchi ju xkapavati ju canaviya' cuenta ju tam lapanac. Alai canaviya' cuenta tachi chun ju ixchivinti Dios.
*Tepehua de Tlachichilco* Ni Jesús va qaltayl, va junil: ―Yu ts'oqkanta la ixchivinti Dios va najun: “Qayntaun lapanaki, jantu vamun ixvayti kaputsukul. [Va maqsk'iniy kaputsukul tachun ni chivinti yu najun ni Dios.]”
*Tepehuan del Norte* Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Diuusi ñiooquidʌrʌ pocaiti: “Maisiu mosʌca tascalicʌdʌ istutuidi oodami isoidacagi, gʌaagiava Diuusi ñiooquidʌ ʌʌpʌ”, ascaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ―astʌtʌdai Suusi.
*Tepehuán del sureste* Ba' gu Jesuus jup tɨtda: ―Jax dhui nap jum kai'ch mi' na mɨt pai' tu ua'nak gu bɨjɨk dɨr kam nax io'm jum aa' na mi' pui' jimda' gu maa'nkam na jax jix aa' gu Dios na ba'x bhai' tu jimda', cham tu' gu tu' koi' kɨ'n.
*Terena* Ina yumopâ Jesus: —Hara kôe ne yutoéti emó'uke Itukó'oviti: “Haina póhutine nikokónoti koxunáko xâne” kôe.
*Teribe* Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “No mär dl̈i go dö l̇l̇ëme”» l̈e.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yesus menjawab, “Dalam Kitab Suci tertulis, ‘Hidup manusia tidak tergantung dari roti saja.’”
*Textbibel* Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben.
*ThCB* พระเยซูเจ้าตรัสตอบว่า “มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่ามนุษย์มิได้ดำรงชีวิตด้วยอาหารเท่านั้น”
*Ticuna* Rü Ngechuchu nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü: “Tãũtáma õnamaãxĩca namaxẽ i duü̃xü̃gü, natürü guxü̃ma i ore i Tupana nüxü̃ ixuxü̃ tá nixĩ i duü̃xü̃güxü̃ maxẽxẽẽxü̃”, ñanagürü.
*Tojolabal* Ti yala ja Jesusi: ―Pero jach ni tz'ijbanubal taca, que mi quechanuc yuj ja pan huax ajyi sac'anil ja cristiano pero ja' ni yuj spetzanil ja spalabra ja Diosi, xchi ja Jesusi.
*Tol* Jesús ma la tjiji diablo tjevele jin. Jupj wola tjevele pꞌin: —Dios vele jupj Popel moꞌó: ‘Gente ma ca mpatjam ve mpes pꞌin. Pjü way Dios tjevele mpes ca mpatjam yupj.’
*Totonaco de Coyutla* Jesús chiné kálhti̠lh: ―Nac xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka chiné huan: “Ni̠ luu caj xma̠n xtahuá catili̠latáma̠lh cha̠tum chixcú, pus na̠ luu xlacasquinca nali̠latama̠y a̠má xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ xlá li̠ma̠peksi̠y.”
*Totonaco de la sierra* Jesús chuná̱ kálhti̱lh: ―Nac Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ tatzoktahuilani̱t huan: ‘Ni̱ luhua caj xma̱n xlí̱huat catili̱latáma̱lh cha̱tum, pus na̱ luhua xlacasquinca̱ nali̱latama̱y a̱ma̱ xtachihui̱n Dios hua̱ntu̱ xlá̱ li̱ma̱paksi̱y.’
*Totonaco de Papantla* Xlá kálhti̱lh: ―¡Tó̱! Pues nac Escrituras huan: “¡Ni̱ huata simi̱ta tla̱n li̱latamá cha̱tum chixcú, na̱ tamaclacasquiní nali̱kalhkasa ixli̱stacni ixli̱ma̱paksi̱n Dios!”
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús kelhtīlh: ―Tatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Jā xmān pāntzīn catilīlatamā'lh chā'tin chi'xcu' huā'tzā' nac cā'quilhtamacuj. Ā'chulā' cuenta natlahuacan ixtachihuīn Dios.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' Jesús kalhtīlh: ―Tatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Tū' xmān pāntzi catipūlatā'kchokoca nac huā'mā' cā'quilhtamacuj. Nā maclacasqui'n cuenta natlahuacan ixtachihuīn Dios.
*TR* και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan so', ne̱: ―Danj Diose̱ taj: “Nuveé ina̱nj se chá me se achiin rihaan yuvii̱, ne̱ ca've̱e ca̱yáán sa̱' yuvii̱ ma'”. Ina̱nj da̱nj taj danj Diose̱ ―taj Jesucristó rihaan síí chre̱e yo' a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ gataj Jesús: ―Ataj si-nu̱guan' Yan'anj sisi̱ sé urin chrachrúnj gui̱'yaj si ga̱ ni̱'na' ni ngüi̱ mánj. Sani̱ ga̱ ni̱'na' xa̱nga' ni ngüi̱ gui̱'yaj daran' ni nuguan' 'na̱' rian Yan'anj. ―Daj gataj Jesús gunun sichre.
*Tucano (Colombia)* Jesú cʉ̃rẽ yʉ'ticʉ niwĩ: —Õ'acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a'tiro ojano'o: “Masã ba'ase me'rã dia'cʉ̃ catimasĩtisama”, ni ojano'wʉ̃, nicʉ niwĩ.
*Tukano* Jesu kɨ̃ɨ̂re yɨ'tíkɨ niîwĩ: —Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a'tîro ohâ no'o': “Masá ba'asé me'ra di'akɨ̃ katî masitisama”, niî ohâ no'okaro niîwɨ, niîkɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Yäwänä iwetkuk; Ude nämo täŋpayäŋ yäk. Anutu täŋo man kudän terak man ŋode pätak; Äma kubätä ketem-tagän täga nämo irek.
*Tunebo* Waquít Jesusat wajacro; —Sir carit cutar wacaro. Itin acu, cuanín acu pan tecútari cuántiro, wajacro.
*Tungag* Na Iesu kala antok ia ta, “Kita salik ia ta, Parik kapa angkoai si ri vap ki to ta pok papa.”
*Tuyuca* Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóarigue niiã: “Yaaré dícʉ basocáre catiri tiiría”, jĩĩ jóarigue niiã, jĩĩyigʉ.
*Tyndale* And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God.
*Tzotzil de Chenalhó* Itac'ov li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Muc ta vajuc no'ox chijcuxiutic o. Ja' tsc'an ta jch'untic noxtoc c'usitic chijyalbutic li Diose”, xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
*Tzotzil de Huixtán* Itac'av ti Jesuse, hech laj yalbe: ―Hech ts'ibabil: “Ma'uc no'ox ti vaj chijcuxi. Ja' ti sventa ti sc'op Dios uque chijcuxi”, ti xchie. Hech ts'ibabil ti sun ―xchi ti Jesuse.
*Tzotzil de San Andrés* Itac'av li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Mu ta vajuc no'ox chijcuxiutic. Ja' sc'an ta jch'unbetic nojtoc li c'ustic chijyalbutic li Diose”, xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
*Tzotzil de Zinacantán* ―Ts'ibabil ta sc'op Riox ti mu ta panuc no'ox chicuxioticotique. Ja' tsc'an ta jch'unbeticotic noxtoc li c'usitic chiyalboticotic ti Rioxe ―xi la ti Jesuse.
*Tzutujil (oeste)* —Tz'ibtal can chipan ja rtzobal Dios chi ja winak ma ruyon ta way nc'atzin chique tre ja quic'aslemal pro nojel ja rtzobal Dios jari' nc'atzin chique chakaja', ne'e ja Jesús tre.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* —Tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios che je' wnak mruyon ta way nc'atzina chca tzra cc'aslemal per njelal rtzojbal Dios jara' nc'atzina chca chka', cara' xbij ja' Jesús.
*UKJV* And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.
*UkrIO* А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
*Umanakaina* ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke: “Mamanuga God e okai mosi inako wagubu ke; ‘Iyapana iyamaga kerarai ka eba bani mena.”
*Urarina* “ ‘Coatiha lenoneecha que ichaonaa nainihei cacha,’ aite Cana Coaunera, rai Quiricha cuhane,” naain tonoraa Jesosone jaun jetaote,
*Urubu-Kaapor* Niptinmi: “Isquirbisham cayan: ‘Manam tantallawanchu nunaca cawsanchic’ nil” nila.
*Uspanteco* Kakaj Jesús xij re man jb'ab'al etzl: Tz'ib'ali' li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios jilonri: Ma' jwi'l ta'ke cuxlanwa tiyo'rwi' jun cristian, tiche', xche' re.
*Valera NT* Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
*VDC* Isus i-a răspuns: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.
*Viet* Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.
*VW* But Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every Word of God.
*Waimaja* To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉupi Jesús: —Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Bojocʉa, baarique mena wado cati niitimi. Niipetiro Ʉmʉreco Pacʉ wederique mena cãare caticã majimi,” ĩi —cʉ̃re ĩiupi.
*Wanca Quechua* Niptinmi: “Isquirbisham cayan: ‘Manam tantallawanchu nunaca cawsanchic’ nil” nila.
*Wapishana* Mazan Jesus kian u'ati, “Tominkaru Paradan tawuru'u kotua'oraz usaadauzo-kao kian: ‘Aonaa pidan mashaapan soo bread ida'an karikaonan.’”
*Washkuk* Jisas rii awasen eecha wor, “God riita keyir maji eecha wocho, ‘Ma geyiban aney, sii kikisiikasakech.’”
*Waunaan* Magbaawai Jesuu magjim hanʌm: —Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaauwai, “Sĩi t'ach k'öju happai k'ap hamk'ĩir hirua maach hompaabajim” ha sim. [“Hirua maach hompaatarran, mag t'ach happai k'ĩirjuju k'ãyau hich hipierraa wënʌrramk'ĩirta maach hompaajim” ha p'ã simgui hajim hanʌm.]
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magbaawai Jesuu magjim anʉm: —Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Sĩi thach khöju appai khap amkhĩir irua maach ompaabajim” a sim. [“Irua maach ompaatarran, mag thach appai khĩirjuju khãyau ich ipierraa wënʉrramkhĩirta maach ompaajim” a phã simgui ajim anʉm.]
*Wayuu* Asouktüshi Jesús niꞌipajee: —Nnojo. Ashajünüsü paala wane pütchi suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, müsü yaa: “Nnojotsü shiain sümüiwa tü pankat katüin atüma soꞌu wayuu, kateerü oꞌu shiaya sütüma süpüshua tü nümakat chi Maleiwakai” —nümakalaka Jesús nümüin.
*WEB* Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
*WEBBME* Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
*WEBME* Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
*Webster* And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*Wesley* And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
*WestArmNT* Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»:
*Wipi* Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Rɨgat ma owou nena kae yilo yɨbɨm.’”
*WMTH* »It is written,« replied Jesus, »`It is not on bread alone that a man shall live.'«
*WMTH-JM* »It is written,« replied Jesus, »`It is not on bread alone that a man shall live.'«
*WMTH-ME* »It is written,« replied Yeshua, »`It is not on bread alone that a man shall live.'«
*Wosara-Kamu* Yandaru wuné ve wakawutékwa, méné Gotna nyaan wa.” Wunga wandéka wandén, “Yamba wa. Wani muséké ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Du dakwa kakémuké male vékulakate de kurkale katik téké daré. Wani kundi vékute matu kakému yandénngé katik waké wuté.” Naandén.
*WPNT* Jesus answered him saying, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God’.”
*Wycliffe* And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God.
*Xavánte* Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha: — 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na rob'ui'éré hã, ãne: “Dasa na si 're danhiptete za'ra mono õ di za.” — Ãne te Zezusi hã tãma rowasu'u, Wa'uburé ma.
*Yagua* Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “Ne, nu̱charanuma Ju̱denu niquejadamu daryaju̱ darya: Ne sa̱jnu̱chara nijya̱mi̱ vinu pa̱ta.”
*Yaminahua* Nãskafaito Jesús kemani: “Maa, na mĩ ea yoiai keskara ẽ akima. A nõ piai fisti nõ shinãima nipaikĩ. Akka Epa Niospa ãfe meka shararoko nõ shinãtiro. Nãskara Niospa meka yoimisto keneni,” Jesús fani.
*Yanesha'* Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃: —Napaʼ ama nemno oʼch atet̃ nep̃a t̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oteney: “Allohueney acheñeneshohueneypaʼ ama eʼñe rreñtsa ñapuet̃ yocrram̃ yepeno. Añeʼnaña yocrram̃ yepen yecamquëñecop ñeñt̃ allohuen allpon oteney Yompor.”
*Yaqui* Jesus inika'a inen yoopnak: ―Jum Liojta nok lutu'uriapo: “Ju'u inim yoeme, ka bwa'amtae jiba jiapsine. Ala ketchia ini'i, si'ime ju'u Liojta betana nok lutu'uriae”, ti ji'ojtei ―ti jiakai.
*Yine* Geso gigitlu, “Wane chinyongayegitkalurutkani: Gi wa niikalurupje ruwekya yineru.”
*Yipma* Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Yune bɨretɨyaꞌnanyaꞌ saꞌ aꞌmwerɨ gaala yɨnɨga wɨjaavadeꞌ mɨka! (Aꞌmwerɨ kuryarɨ yɨvaimwagatheꞌ mɨꞌ!)’ ”
*YLT* And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'
*Yucuna* Uncá Jesús jema'alá ra'apiyá. Rimá rijló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Uncá a'ajnejí aú ja calé iná i'imá. Piyuqueja Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana aú iná i'imá —que Jesús quemacá rijló.
*Zapoteco de Albarradas* Badxi' Jesús laan rëbaman: ―Loj xtiidx Dios rëb: “Ad ganaxtizi guiadxtil guiban bejn, nëgajc gra diidx rniee Dios.”
*Zapoteco de Amatlán* Jesús mkeb nzhé: ―Lee lo Xkyech Dios nkee: “Nanebt pan nle zee mban myet, nel noka wdizh kwaan nroo roo Dios nle zee mban re myet”. [Dt. 8:3]
*Zapoteco de Chichicapan* Chi'chi rahbi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi: ―Caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi guehtasi dxi'h gahw bwiinn guunn para guibahan ra' ba; xchi'hn neezaa guzo'badxiahga ra' ba garaa xchi'dxyi Dxiohs.”
*Zapoteco de Choapan* Na'ra rëbi Jesús len: ―Lë'ë guichi la'iya quie Diuzi rnan caniga: “Cala yela' huaozi uteban yaca benë', lëscan' ca naca di'idza' rnë Diuzi, utebannan leyaquë'.”
*Zapoteco de Coatecas Altas* Per nzhab Jesús: ―Se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Gat lë't nab kun yët gak ban men, sino kun nab tsa rë widi'zh kwa'n niro' ro' Dios.”
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Becàbi Jesús nna rèe na: Escrítuba ga'na qui'ni alàa tsua' teruba lani ettaxtíla ccabaniní ca enne', sino ą'hua lani iyábani ca titsa' qui' Tata Dios.
*Zapoteco de Lachixio* Nu ucuaqui Jesuse lu beze'lu: ―Lu ichi' Stichia' Diose rni: “La huañi bee bene lu cuenda' pá tsia, le'ca huañi bee bene lunú neca Stichia' Diose.”
*Zapoteco de Miahuatlán* Jesús mcàb loo Mebizya. Ndxab Jesús: ―Loo libr co' nac xti's Diox ndlu': Iante con xít mèn no lua' mèn ban mèn. Ndxe'leque', mèn ban por cón che'n ryete di's co' nac xti's Tad Diox co' mbez Tad Diox loo mèn.
*Zapoteco de Mitla* Badzu' Jesús diidx lojni räjpni: ―Acaj loj reguijtz xcuent Dios: “Xhet ganaxdi yätxtiil gun sajc guibajṉ bejṉ, näjza guiraa diidx nani rnii Dios sujn guibajṉ bejṉ.”
*Zapoteco de Mixtepec* Dzigo pquiab me rëb me lo ma: ―Znu zhobnee lo Xtiidz Dios: “Niapse por xtiidz Dios mban miech, yquiamband zho loxaque guieḻwagwse.”
*Zapoteco de Ozolotepec* Lee Jesús mkab ne nzhab: ―Lo xkeets Diox nzhab: “Nabant men beeta kon pan, sinke lee men naban kon reta diiz kuu ndroo roo Diox”. [Dt. 8:3]
*Zapoteco de Quiegolani* Wke Jesus, re Ne: ―Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Let noncheedet por gyëtxtil ybán mén, sinke no ke por yrandxee xdiiz Dëdyuzh.”
*Zapoteco de Quioquitani* Per lëë Jesús chëb: ―Leñ kitsy nii kë xtiits Dios xñee: “Lëdy nonsy kyaxtily kaw meñ parñee kpañ meñ.”
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Jesús cuaibny: ―Lo xquiits Dios rnii: “Gati púrzi pur guechtilti ibány bniety sino que néza pur xtiidx Dios.”
*Zapoteco de Tabaa* Na' beche̱be Jesús: ―Naxúajqueze na lu libro chee̱ Dios, dxené̱': “Quegá nen xeta xtílaze gaca ban beniache, pero cá'anqueze nen xrtizra Dios gaca ban beniache.”
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' Jesuuz nam rab mi nuras: ―Lat de riidz ni Ñgyoozh rniin: “Walab gyishtily zi'l gyicy ñi nu cui mbañ mbecy”, rniiñ ―nam.
*Zapoteco de Yaganiza* Na'ch che' Jesúza': ―Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Aga toz yeḻ' wawa' choe'n yeḻ' mban c̱he beṉec̱ha', san ḻekzka' Cho'a Xtill' Chioza' choe'n yeḻ' mban c̱hegake'.”
*Zapoteco de Yalálag* Na'll balli'i Jesúsen' xti'll daxi'on, lle'en: ―Ki nyoj xti'll Diosen': “Kere toze yet xtir dan' gaollo na'n, llonn yel nban ke lli'o be'nnach, renkze di'll dan' ll-lloj lloa' Diosen' nbanrenllo.”
*Zapoteco de Yatee* Bechebe Jesusen', na' gožen': ―Nyejw ḻe'e yich da' ẕnnan: “Kégeze ḻen yet x̱til zej nban benách ka', san ḻezka' zej nbánḻene' yógo'te x̱tiža' Dios.”
*Zapoteco de Yatzachi* Nach gož Jeso'osən' ḻen: ―Nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Caguə yeḻə' guao na'azən' əbane chio'o beṉac̱h sino ḻeczə chyažɉecho yoguə'əḻoḻ dižə' de'e na Diozən' par əbancho.”
*Zapoteco de Zoogocho* Na' gož Jesúsen' ḻen: ―Nyojcze Xtiža' Diosa' žan: “Gague yeḻa' guagw na'zen' chyažje chio' beṉac̱h cont gac bancho, san ḻecze chyažjecho yogo'ḻoḻ diža' dan' ža Diosen'.”
*Zapoteco del Istmo* Oraque rabi be laa: ―Cá lu Xqui'chi Dios: “Cadi pan si nga ibani né binni, sínuque ne stiidxa Dios.”
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Jesús repi lull: ―Naescritë la'ni shti'dzë Dios: “Lëdë niá'asëdi'i guetështildi guëbani nguiu sino por grë di'dzë narni'i Dios guëbani nguiu”.
*Zapoteco del Rincón* Bubi'ë didza' Jesús, rë' le: ―Nazúaj lu guichi, rnna: “Calë́gasö yöta xtila nabánigaca bönachi, pero nabánigaca ca' yúgu'të xtídzë'ë Dios.”
*Zapoteco del Sur de Rincón* Bubi'ë didza' Jesús, rë' lei: ―Nayúj lu guich, rna: “Clëgz yöt xtil nabánigac bunách, san nabánigac ca' yúgu'të xtidzë'ë Dios.”
*Zia* Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya era, ‘Ma mene gege emora nao oko diya yero noiya.’” Ayero sena ara.
*Zoque de Francisco León* Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Ji'nø maṉ mbandzøqui, porque it Diosis 'yote jachø'yupø, nømba: “Aunque it jyamacøtcuy, saṉ jetji'ṉ ji'n queñaj pøn; sino syunba mumu lo que chambapø ote Diosis, jetji'ṉ va'cø cyeñajø”.
*ꞌAuhelawa* Eena Yeisu iwalo, ‘Yaubada yana Buki holanai loina imiyamiya ebeha: “Tomowa yawahidi nigele aiꞌai aꞌava ainaena hiyalobalobai”.’
*Βάμβας* Και απεκρίθη ο Ιησούς προς αυτόν, λέγων· είναι γεγραμμένον ότι με άρτον μόνον δεν θέλει ζήσει ο άνθρωπος, αλλά με πάντα λόγον Θεού.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων· εἶναι γεγραμμένον ὅτι μὲ ἄρτον μόνον δὲν θέλει ζήσει ὁ ἄνθρωπος, ἀλλὰ μὲ πάντα λόγον Θεοῦ.
*上帝KJV* 耶稣回答说:「经上记着说:『人活着不是单靠食物,乃是靠 上帝的一切话。』」
*上帝KJV* 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠 上帝的一切話。』」
*和合本* 耶稣回答说:经上记着说:人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。
*和合本* 耶穌回答說:經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。
*拼音和合本* Yēsū huídá shuō, jīng shang jì zhe shuō, rén huó zhe bú shì dān kào shíwù, nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yīqiè huà
*文言文和合本* 耶穌曰、記有之、人之生也、不第恃食、
*神KJV* 耶稣回答说:「经上记着说:『人活着不是单靠食物,乃是靠 神的一切话。』」
*神KJV* 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠 神的一切話。』」