Prayer Forms the True Church of God... The Word Equips The True Solider of Christ... Hallelujah... The War is On... Our Lord is King...
2 Timothy 2
*1* You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
*2* And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will also be able to teach others.
*3* You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
*4* No one serving military duty entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him.
*5* And also if anyone competes, he is not crowned unless he competes lawfully.
*6* The hard-working farmer should rightfully be first to partake of the crops.
*7* Consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things.
*8* Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,
*9* for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of bonds; but the Word of God is not bound.
*10* Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
*11* This is a faithful saying: For if we died with Him, we shall also live with Him.
*12* If we endure, we shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.
*13* If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.
*14* Remind them of these things, charging them before the Lord not to argue with empty words to no good, to the destruction of the hearers.
*15* Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the Word of Truth.
*16* But shun profane and idle babblings, for they will proceed to more ungodliness.
*17* And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,
*18* who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection has already come; and they overthrow the faith of some.
*19* Nevertheless the solid foundation of God stands firm, having this seal: The Lord knows those who are His, and, Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity.
*20* But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.
*21* Therefore if anyone cleanses himself from these, he will be a vessel unto honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.
*22* But flee youthful lusts; and pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
*23* But avoid foolish and unlearned questionings, knowing that they generate strife.
*24* Besides, a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
*25* in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance unto a full true knowledge of the truth,
*26* and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.
2 Timothy 3:16-17 All Scripture is breathed by God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
2 Timothy 4
*1* I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
*2* Preach the Word. Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
*3* For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own lusts, desiring to hear pleasant things, they will heap up for themselves teachers;
*4* and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to myths.
*5* But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
*6* For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
*7* I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
*8* Hereafter, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all the ones loving His appearing.
*9* Endeavor to come to me quickly;
*10* for Demas has deserted me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica; Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
*11* Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
*12* And Tychicus I have sent to Ephesus.
*13* Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come; and the books, especially the parchments.
*14* Alexander the coppersmith did me much evil. The Lord render to him according to his works.
*15* You also be on guard against him, for he has greatly opposed our words.
*16* At my first defense no one stood with me, but all deserted me. May it not be reckoned against them.
*17* But the Lord stood with me and strengthened me, so that the preaching of the message might be fulfilled through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
*18* And the Lord will deliver me from every evil work and keep me safe for His Heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen.
*[[2 Timothy 2:4]]
*20cNT* A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
*Abau* Hunkwe aw-uwr mo mey ke po nonkway: aw-uwr hiykwe mey har me seyn nak-meio peykyay pey. Hiykwe aw-uwr mo mey ke-aw meio, hyo peyr-mawk-uwr se kar mon ey e.
*Achagua* Jiní báqueerri soldado éewerri liwína áabai tráawaju, arrúnaa liyá linácuja éewaqueꞌe sáicta liwácali cábacani.
*Achi' Cubulco* Jun soldádo, ʼo chukul ca cojon na che wach ca bix che rumal i rajʼatzil; n-cumaj taj we coʼon che u cʼaslemal pacha coʼon jun toʼ winak.
*Achi' Rabinal* Ma juna saqil soldado na karoq'otaj ta kan ri taqom che cha' e ke'ek che u'anik ri karaj rire; ri ku'ano e xew lik kok il che ri chak ya'tal puq'ab' ruma rutaqanel.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma juna sakil soldado na carok'otaj ta can ri takom che cha' e que'ec che u'anic ri caraj rire; ri cu'ano e xew lic coc il che ri chac ya'tal puk'ab ruma rutakanel.
*Achi', Cubulco* Jun soldádo, 'o chukul ca cojon na che wach ca bix che rumal i raj'atzil; n-cumaj taj we co'on che u c'aslemal pacha co'on jun to' winak.
*Achuar-Shiwiar* Suntar mesetnum weenak, ni apurin miatrusarang umirin asar, ni wearinka jiitsuk, tura ni wakeramurincha najantsuk pujuinawai. Iisha nunisrik ii wakeramuringkia najantsuk, ii Apuri Cristok umirkatnuitji.
*Agarabi* Aruvin bantaí ma inte mai ída vá áesin ma varáke yanasinta ano éin damuan ákona ino. Para vara seyo, máan ma esin maen mai ma vei aruvin bantaí uraya vaona vanta ano ída amusin inten mino.
*Aguacateco* Quiꞌc rmeril yi nink choꞌc sanlar tan xtxumleꞌn yi cyetz cyajbil, ma na chin tajweꞌn cunin tan chibnol taneꞌn yi caꞌwl yi caꞌwl cyetz.
*Ajyininca Apurucayali* Tima owayiritachari tii jiñiitziri jantanairo antawairintsi jantayitapiintziri kitiijyiriki. Aña ontzimatyii jitapaintyaawo ikantakiriri ijiwariti.
*Akawaio* Ɨnʉꞌ rɨ soisa pe teꞌsen uya soisa pe pʉra eꞌnɨ tʉrawasooi kupʉ pʉra iyesi, apʉne pʉra tanʉnnin nʉꞌpʉ ɨnporiꞌmapai tesi wenai.
*AKJV* No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*Akoose* Sə́nze echě edé á nsɔ́n, ebɛlé éhɛdé aá mɔ́wóged awě mod ambáá menyiŋge, né-ɔɔ́ eesɔ́lɛ́ɛ́ mekan áte ḿme bad ábe béesɛ̌ sə́nze bébɛlɛɛ́.
*Alamblak* Yimam soldia tohneft nhai rom tfit yima furaroh nefm rom tfit fknehato tohnhokfot. Nhai. Kangm nd tu soldia-roh bro yimar ahti yindhorrnom, nd soldia hingrnefrpat kakitohwom.
*Alb* Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t'i pëlqejë atij që e mori ushtar.
*Alekano* Ami ve lilí iiki hozaváa alita vete hanuva vegenalite iki miliki itatotí apazá minanigave. Ami ve lilí itave loko kelémo etó i ve agulizaki ve nenémo giliko lagaváa gilitive liki nenémini hozagó alitune liki gilitaze.
*Ama* Noko mo polimanota tolo mo, polimano nokota siyolini mi saso anumo. Noko siyani mi no moloi ano monoi? No monoi no polimano nokota siyolini mulu mo waliyo, tani mi ano nokota monoi.
*Amanab* Ne anwenafeg amina niheba enaig eseg. Amiba ogohba eba mas ming gafugafe asa ehe membeg heafna misog el ehem suialag onai.
*Amarekaeri* Kenpaʼti sorotatanayo huakupete bahuayikahueʼdik o̱ʼne, huakupete katepiʼ sigpiʼ kikahueʼdik o̱ʼne, taʼbapiʼ kikahueʼdik o̱ʼne. Sorotataj keʼnen huairitayoʼda nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼne. Oroʼomeykon konig sorotataj o̱ʼe̱po oroʼen huairi Jesucristotaj monʼnigpe̱i̱kaʼ.
*Amele* Han cadec dana uqa uqana ilo eu uqana cabi feceb hina cabi me ogona ecnu gale dona eunu cabi ona. Uqa cabi filfil leih osobenca gabandu qee ona. Uqa han cadec danana cabi me himec ona.
*Amuzgo de Guerrero* Tixocatii'ñe cwii sondaro ts'iaaⁿ na tseixmaⁿ tsjoomnancue, ee l'ue ts'oom na nquii ts'aⁿ na matsa̱'ntjom jom c'oom na ya ntyjii ñ'eñê.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tanin ts'an na m'aan juu ts'ian sondaro na ityii'hin ts'ian na cont'a min'cya ro nn'an. Ee juu sondaro na ivanguee' juu na itye'ntjon juu, itsichon juu na nquii comandante 'naan' juu ngavee' ts'on jon yohin, mang'e jo' tyi'ityii'hin yo ninntyi ts'ian na cont'a min'cya ro nn'an.
*Aneme Wake* Ame orou emenu ararae emenu dai orouma emuabake irauaiai oroua wefisane ibake i ame me orounu waiya uke dakaisake i ame orounu waiya mane ukeibaisa.
*Angaataha* Iyataatɨ isɨhiya pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya otɨpɨpatɨ wɨtɨ wɨtɨ isɨhiya nehɨhiyaamɨhatisawɨ ahoyawɨ kiyawaamaayopo. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ japepinjawɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ kiyawaayopo kiyaamɨ awaisɨho tɨhaapundatɨ iwinjatɨsɨho kiyai usonataatɨ otɨpɨpatɨ tɨtɨhɨ gaahatɨ kiyawaayopo tatɨ mmonatɨ kiyaapɨ maaritɨtandɨhamwaaŋo.
*Angal Heneng* Pangal. Aol ami kongon beyao mondom obu ami kongon bu hayao tomb obum tangar tangar sao bor nen nao saboklao ora. Ngub inj, obun ami semon maomb bo haraoklao aol aondao om turi hemeyao ub was bu ham ham beyao ora.
*Angave* Sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́áwa sɨmɨŋɨ́ wínarɨŋwáo none yarɨŋwápɨ nánɨ yayɨ́ owinɨnɨrɨ pí pí omɨŋɨ́ ámá sɨ́á ayɨ́ ayo yarɨgɨ́ápɨ xe nawínɨ rɨ́gwɨrɨ́gwɨ́nɨŋɨ́ oeánɨnɨrɨ mé ná bɨnɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨnɨ yarɨgɨ́árɨnɨ.
*Angor* Se ami-yomondɨ ratüpurɨ fɨfɨrowandɨ, sapo ai amimboyafu ratüpurayomo ra ŋgɨrɨ ŋgorü ratüpurɨ ndowandümo, ŋga wanɨ. Aiana moanɨ ami ratüpurɨ ranɨ yaŋgɨrɨ ratüpurɨ-ndɨmondanɨ ahamundɨ bogorɨ ai ahamundɨ ratüpurɨ ranahambo aboed-ane mbeyahua mbɨsɨmo hou ranɨ yaŋgɨrɨ ratüpurɨ-ndɨmboemo.
*Anjam* Qoto tamo naŋgo kumbra di ni qalie. Naŋgi qotqajqa wau ojsibqa olo wau bei qa are qalosaieqnub. Naŋgi qotqajqa wau segi ojeqnub. Deqa naŋgo gate a naŋgi unjroqnsiq naŋgi qa tulaŋ areboleboleiyeqnu.
*Apache* Hadíń nagonłkaadíí, silááda ábíílaahíí yił goyiłshǫ́ǫ́ doleełgo hat’į́į́híí bighą doo silááda zhiṉéégo ágot’ee dahíí doo nanábinłtł’ogi at’éé da.
*Apalaí* Otuotoh konõto ahtao, soutatu tõ xiaxiake ytopyra, emero irumekãko tosẽkõ omipona rokẽ toehtohkõme. Mokaro saaro kymarokomo. Torẽtyke pyra sehtone tineru apoiry poko, mõkomo apoiry poko roropa, Kuesẽkõ omipona rokẽ kuehtohkõme tãkye aehtohme kypoko xine.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Manan pi soldadopas cuartelpi servishaspaqa, callekunapiqa llank'apakunmanchu. Aswanmi jefenta kasukuspa agradonpaq imatapas ruwan.
*Apurinã* Sotato parĩkauatakasaaki, !ixinikaikari iparĩka mitxi ikamakiti sotato iminakanisaaki. Ixinikapikari sotato auĩte nireẽkiti ikamini, iauĩte poxokotiniri ĩkapani. Ikaranokara ixinikanãta.
*Arabela* Pueyano jaara soldadora saquiriojosaare, cuno pueyanoori maja na naata tama na panishanojuaaja miiniu socua. Nojuajaari pueyaracaanu na camarnu tojijia, na camarnu timitianura nojuaja. Naa pa Jiyaniijia tojijia quia quiriquiajuhuaj Timoteonaa.
*Arapesh* Nyak nyadukemesh, anan soldia douk nakri nunek ananin debeini soldia nunadudareh-uman. Douk namudok aria anan nakutukuk ihinyumorim kupainyi mour aria napeum nenek nyanyudok amam soldia heneken iri atin mour.
*Asháninca* Aisati te iriomparitapiniteaji soraro, te impanquiveeteji, irointi apatiro iquearioventiniri iyapitanote inintacairiri.
*Asheninka Pichis* Tema aparoni ovayiritachari te iñeetziri irantanairo antavairentsi jantayeetapiintaitziri kitaiteriki. Aña ontzimatye iretapaintyaaro ikantakeriri ijevarite.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ikaatzi owayeritachari tera iñagaitziri rantayetanairo antawairentsi rantapiintaitziri kiteesheriki. Apatziro retapiintawo rantayetziro ikantziriri iyorakate.
*ASV* No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Au* Mɨtɨk ke ami ap kɨrɨak menmen me mɨt han au. Mɨtɨk kɨrak iuwe kerekek. Hɨrak hanhan kaknip mɨtɨk iuwe kɨrak han yaaik kakriuwerek kerekek.
*Aukaans* Bika te suudati de a feti tapu, da den nái wooko moo enke wan kuwownu sama. Nono! Den e wooko fu a komandanti fu den mu piisii anga den na a fasi fa den e wooko.
*Awa* Sóntía anínká wene kíápéténine arambehri kawerue mirainieéna wenawahpeqte árámbéhrí moq íre miraire. Írakaumo. Kíápéténiga kaweróne atankeheéna kawerue arambehrire.
*Awa* Apas suldarune paiña ɨninmika kaizta aizpa kinazi. Usne usmin kishimtu aizpa kimtuchi. Ɨninmika suldarura wanmaknintawane, suldarune ɨninmika kaizta aizpa kishina. Kawarain Cristowa suldarune paiña ɨninmika kaizta aizpa kitpa.
*Awajun* Suntagmagak pujuina duka, suntagchau wajukena nunimaitsui, suntag aidauk dita wakegamunak takamain ainatsui, apuji shiig awajkata tabaunum.
*Awiyaana* I-wáásí miwítí óraako aamoí ínkwae sésa wenáái wéaraaiwaesa ímba fíꞌo-fiꞌon-tantaatafesa imáyáamo íyamba óraakoni kísausafesa imáyáa wéowe.
*Ayacucho* Soldadoqa manam sapaq ruraymanqa chapukunchu aswanqa kamachiqnin agradayllatam munan.
*Bakairi* Sodadu exército duano tywymâry ize ato ara lelâ adâidyse awyly. Awylygue tywymâry keba kulâ aguely niwantaguebyra awyly. Sodaduem tâitoem tysejiguy âxiâymby modo wâgâ nâtynanâdaymba. Arâ lâpylâ aikâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitoem, xurâem mitoem mânhâympy modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ.
*Barai* E azo kemo fu imeno ije fu vierafe fuka e ireobo fuone ije oemarejakiro fuka mukoreigia imeno. Ro fu imekuma fube i bino kena una i fu meno ijiakuma kamana medufuo.
*Bargam* Mat bab emaqta na in kabiy haresmo mataw uliqabta emayta nagan in a hi emaqta. Haiqgam. In ago ayahta anad muzinad in ago ayahta kabiy anan anad bilaqaqta naqmo amomo in emaqta.
*Bariai* Eao oatai, oangga eaba ikado naurata paraunga aea, ei irangrang ngan ikado naurata padengada alele mao. Be ei ikado naurata paraunga aea kekelen, ngansa iuangga ikado ta aea madidnga itin igelgel.
*BBE* A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
*BEC* Ningú compromès amb la milícia no s'embolica amb compromisos de la vida civil, a fi de complir amb qui l'ha reclutat.
*Belize Kriol* Wahn soalja wahn waahn pleez di aafisa weh deh oava ahn, soh ih noh wahn geh miks op wid aadineri laif.
*Benabena* Moneꞌamagi enali gimi mage bo lolo hilete foyaꞌa li etalanamagi enugufamofihi foya melilanaꞌmu yabe. To gimi mage bo lolo hilabe luto leꞌmo eto huꞌehina bo kaba boꞌaniuba kehelinogo lagaꞌa kehelilabe lite anamofihi foyaꞌa lilanagihe.
*Bengel* Niemand, der Kriegsdienste tut, flicht sich in die Händel (Geschäfte) der Nahrung ein; auf daß er dem, der ihn zu Kriegsdiensten angenommen hat, gefällig sei.
*Biangai* Nogo kai purik peliktikki, Amiragabok yombanu yeikwiligu yawe mizi piyeng mizi onobokko, a’a’, pi yeik amiwiligi yawe pura mizibokko logo piyegi ngaibok wilik mizibene kelemiweki.
*Bimin* Nimin kawtiw ite wonuk so kunum keliw tewe, i kanelom ikalem aluwbamin so, kut em aluwbamin so, bonggumokoliw te! Babo! Kate, i kitil keko, ikalem yetebe kak kunum em kiin dim e “Kiol kuw aluwbamin ken ati keluma!”, angakabiliw te.
*Bine* Cubu biname te eei taatu ne jaawenuge, teeme cubu mope biname te lui tääpume jaajuge. Tabe lica cewe kaakesea cabu labrabicuge, ingle tabe singi gyene teeme mope biname ne ngenecu miiji me wawename.
*Binumarien* Sundíauqa rákiranaki fídaqa sía káiqeesa mária márirana máridaqa náriqa aiqáma ainaina minníseeqa dóo rákira ainainará kai nóori faqa írirana minní kai ubeekámasee nári karaambáiqa áfusaa afeekaikámaseenoo rákirara kai íridaqa. Timooti anée faqa Ánutuna saikáki fídana misá naanna ráa.
*Bishops* No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier.
*Bola* A nugumaheto i uka ma ge leho viliha lae. Bara i nugu kunana a leho ge vakavivi a ubu vona.
*Bora* Tsá muurá tsodáhó iímillédú íjcyatú pevéjté íjcyadu. Muurá ihdyu íavyéjuube muhdú néhdújuco dibye íjcyane.
*Borong* Manjaqeqe ejawaa tania ii kokaeŋ: Kawali galeŋ waŋgianoŋ eja oŋoono manjaqeqe tuumbaa areŋnoŋ keuma kema kaŋ gawoŋ pondaŋ meŋ laligojuti, iyoŋonoŋ kuuya galeŋgianoŋ jeŋ kotoŋkejiwaa so teŋ koma ambombaajoŋ jojoriŋ nanju. Kaeŋ nama iyaŋgiaa laaligowaa naŋgonaŋgowaajoŋ iwoi moŋ mende meŋ laligoju. Uu deendeeŋ mende laligoju.
*Bribri* Mik ñippökwakpa tsoꞌ ikanè a̱, eta̱ ieꞌpa kë̀ ku̱ꞌ e̱ꞌ tiu̱k ì kua̱ꞌki̱ a̱ a̱s iwër buaë iwökir wa.
*Buang* In mehö-beġö-yi og su yah nejom huk agga ngwë ving rë, gaḳ netahu yi loḳ beġö mu, in bë mëm ala sën ḳo arë in bë natu yi mehö-beġö-yi lo kwa vesa in yi.
*Buglere* guardia donga no kle mo ta gbe dole no, ama me kle tañachuge lle na giti, ama kle biale diali age ama chugagwalla takalin kare. Ene kaire ba kledale biale diali lle boi no Chube alin Chube takalin kare.
*Bukawa* Ŋgac siŋ-ŋga ŋayham kôc gauc pi iŋ ndê gweleŋ ndic siŋ-ŋga ŋapaŋ, ma hêgo dau tu gêŋ ŋatô-ŋga dom. Ŋahu bu iŋ bu kôm gêŋ hoŋ tôm iŋ ndê ŋadau tac whiŋ.
*Bukiyip* Nyak nyadukemech, ananu soldia douk nakli nunek ananinu nebenali soldia nunehilau-manu. Douk namudak ali anan natukemaguk nyanatimaguk kipainyi moul ali napemu nenek enyebuk amam soldia heneken uli atin moul.
*Bunama* Cunuwatuhuyahi ꞌeguma toloꞌaleha tauna nuwanuwana ma ꞌina toloina ꞌina nuwatuhumo ꞌipaipaihowa, nata geya ꞌina ꞌasa ꞌana paihowa weyahidi ꞌinuwanuwatuhu.
*Burum Mindik* Yarö azigö tandökŋi kewö: Suahö galöm bohonŋinan azi eŋgömeiga yarö kambugö areŋnöŋ aŋgota anda kaba nup töp memba maljei, yeŋön mönö körek galömŋinan jim kutumakzawaŋgö dop tem köla akingö jöjöröba kinje. Mewö kinda nanŋini malmalgö naŋgönaŋgögöra yuai kun qahö memba malje. Uru deŋqeŋ qahö malje.
*Byz2005+* νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
*Byz2005++* Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
*Cacua* Ded soldado ã maáhdih weñaíhna, ã wu̶tat pahjeh caá ã chãjap. Soldado nihcanni ã chãjat pínahdih páantjeh chãjna, ã maáh ã wu̶tat pah ãta jéih chãjcan tagaá. Pánihna, soldado ã chãjat pah mu̶ntih, meembú̶t Dios ã weñat pínahdihjeh jenah joinít, ã wu̶tat pah ma tú̶i chãjaá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma antok jun cꞌo pa cuartel, man xtiel ta pa chi nirunaꞌ jun chic samaj, nicꞌujieꞌ chireꞌ chi quireꞌ nuꞌon nojiel ri niꞌeꞌx cha ruma ri nibꞌano mandar richin.
*Cakchiquel Eastern* Y man juis tanuc ri ye richin ri ruchꞌulef. Xa tabanaꞌ cachiꞌel nbün jun soldado tok cꞌo chiriꞌ pa cuartel, man ntel tüj e richin nbün jun chic rusamaj rijaꞌ, roma ncꞌatzin que ncꞌujeꞌ chiriꞌ richin nbün ri achique bin chin roma ri ucꞌuayon quichin.
*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun soldado neruju-riꞌ chupan jun chic samaj ri man richin ta pa cuartel, richin quiriꞌ nitiquer nunimaj rutzij ri ucꞌuayon richin.
*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun soldado neruju-riꞌ chupan jun chic samaj ri man richin ta pa cuartel, richin quiriꞌ nitiquer nunimaj rutzij ri ucꞌuayon richin.
*Cakchiquel Southern* Roma cuando jun cꞌo pa cuartel, man xtel ta pe chi neruꞌona-pe xabachique (xamaꞌanchique) rusamaj, xa nicꞌatzin chi nicꞌueꞌ chiriꞌ chi nuꞌon ronojel ri niꞌix che roma ri nibano mandar richi.
*Cakchiquel Southwestern* Y man camas tanojij re cosas chin re ruchꞌulef. Xa tabanaꞌ anchaꞌl nuban jun soldado tak cꞌo pa cuartel, man jun cosa chin re charachoch nunojij, roma tiene que nicꞌueꞌ chireꞌ chin nuban re andex bin cha roma re acꞌayon richin.
*Cakchiquel Western* Jun soldado tek cꞌo pa cuartel, riyaꞌ ma ntel ta el riche (rixin) chi nberubanaꞌ jun chic rusamaj, ruma nicꞌatzin chi nicꞌojeꞌ chiriꞌ riche (rixin) chi nuben ri bin chare, y can cꞌo chi nunimaj rutzij ri ucꞌuayon quiche (quixin).
*Camsá* Ndocna soldado ntjátanana shjoca soyënguiñe vida jtsebomnama o crocénana juácanama. Soldado chca jtsamana, chabe mandayá, chca chaotsemnama tbojabocacá cha, oyejuayá chaotsemnama.
*Capanahua* Sontarohax tah non noque sontarohihmahiton yohihi quescabijaquin hahnoxon tsoabi non huetsa tee janin cayamascai.
*Carapana* Jĩcãʉ̃ soldau caãcʉ̃ cʉ̃ quetiupaʉ cʉ̃ carotirore bairo jeto jĩcãrõ tʉ̃ni átinucũñami. Bairo caácʉ ãnirĩ, aperã soldaua caãmerã camasã mena ãnirĩ narẽ bairo átiãmerĩnucũñami, cʉ̃ quetiupaʉ cʉ̃ caĩñajesoparore bairo ĩ. Tore bairo mʉ cʉ̃ã Jesucristo yaʉ soldaure bairo caácʉ ãnirĩ cʉ̃ carotirore bairo jeto átiãña, mʉrẽ qũĩñajeso joroque ĩ.
*Carrier, Southern* Dune lhahudughan unli tꞌeh, ꞌet ntsꞌe naꞌa sooneya ka ndi yun kꞌut uzdelhtsꞌi, ꞌaw whuz ꞌudunoltꞌuk ghaitꞌah. ꞌEn dumoodih ndun lhahudughan huba neꞌduni, ꞌen yulh hootétꞌi, ꞌet hukwa ꞌen zeh yuba ꞌutꞌen.
*Cavineña* Jidaque sudaruratu tuque cuatsashaquique camadya pureamaturacara aya. Jadya tibudya tujatu bacaya ama tuque cuatsashaquira ama cuatsashayaque ni tu inime tupuqui aya sudaruju nubiyara shanahua cuanaque. Jadidya tuque micue Jesús cuita camadya meretaqui, dutya tuque pureamatura ishu au jadya.
*CebBugna* Walay bisan kinsa nga nagaalagad sa pagkasundalo nga nagapagapus sa iyang kaugalingon tungod sa mga patigayon niining kinabuhia, aron siya makapahimuot niadtong nagdawat kaniya sa pagkasundalo.
*Central Carrier* Dune salda unli-un, ꞌen dumoodih ba za ꞌutꞌen. ꞌAw ꞌudun ꞌutꞌen-i gha lhasnoh.
*Ch'ol de Tila* Mach'an winic am bʌ ye'tyel ti soldado mu' bʌ i cha'len i bajñel toñel como mi' mele' ti jump'ej i pusic'al chʌ bʌ yes jach yom i yum soldado tsa' bʌ i yotsʌ ti soldado.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini soldado woli bʌ ti guerra, ma'anic mi' mel i ye'tel ti' yotot come woli' melben i ye'tel jini tsa' bʌ i yotsa ti soldado.
*Chachi* Naaju suutadulaba yalaꞌ suutadu taawasha kiikenduya, yalaꞌ bale chachillaꞌ ajuusha tene uraꞌ katawanu kiikendetsuꞌ mitya, ne chachillaꞌ kiikenutala paveteꞌ bulla kiveꞌtyu deeve.
*Chacobo* ¿Jabi jahuë comandante ranihuacasyamahi ni soldado? Ja iqui tsi jamëri ca yonoco biyamahi quiha, soldado ja nori iqui na.
*Chatino de la zona alta* Ska loo ti tñan ngi'ni sndaru, kan' ndi'in cha' ku'ni yu; ja ku'ni yu xka loo tñan, cha' nchka ti' yu cha' ka su'we tiye x'nan yu lo'o yu, cha' kan' lka nu ngulo suwi 'in yu cha' ka yu sndaru.
*Chatino de Tataltepec* Sca ti cña sendaru caca cua'ni sendaru; ná caca cua'ni yu xi xa' lo cña, si nti' yu cha' ca tso'o tyiquee xu'na yu lo'o yu, cha' bi' laca nu cua ngusubi ji'i̱ yu cha' caca yu sendaru.
*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉco̱' jí̱i̱'˜ jaangˋ 'léeˉ, e lajeeˇ e jmóorˋ ta˜, catɨ́ɨngˉ e nijmérˉ nʉ́ʉ'r˜ lají̱i̱'˜ ta˜ quiʉ'ˊ jaangˋ dseaˋ jiéng'ˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ fiir˜, co̱' lají̱i̱'˜ fii˜bre 'néˉ e nijmi'iáaiñˋ dsíiñ'ˊ.
*Chinanteco de Lalana* 'A²³jia'³ jmee²³ ta² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ jmoo³² dsa³ juɨɨ³ dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ 'láa³. 'E³ quie'²³ 'ne'² 'e³ jén² rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ dxi³ 'i'²³ juii² 'i³ ca²³'náan²³ 'ñée².
*Chinanteco de Lealao* Ja̱y³ soldado hi³ niaá⁴ hí⁴jmeé⁴ hí⁴ji̱í̱h⁴ dxú⁴ comandante chié̱y², há⁴hé³ ga³dxeey³ ñaá² chiáh² gɨh¹ dxaáh² ta² hi³ dsa³lí³ jmɨɨyh⁴²güii³ la³.
*Chinanteco de Ozumacín* Niꜙ ja̱a̱ˉ hløøꜘ saꜙ jä̱ä̱yˊ jmeey' jyohꜘ taˊ, gaꜙtë̱ë̱yꜘ jmeeyꜗ läꜙjëꜙ madaꜚ kihꜗ jʉʉˊ bihꜗ mahꜗ tɨhꜗ dsëꜗ jʉʉyˊ hi̱ˉ gaꜙkwëëyhꜗ taˊ ja̱ˉ.
*Chinanteco de Palantla* Jøng² hniu¹ hlég² mi¹ti¹ jǿg³ quiah¹² juu¹³dsa. Hi² jøng² tsa¹lé² tí²dsa gug² lǿa¹² ju³ he² ta³ siíh² chi².
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ 'in jmoo¹o 'nii²¹ to² tyʉ'² fii²¹²i jo ngɨɨ¹ cu'²‑tsi coon'¹³ jilaa'²¹ jmaa'²¹i to² tya'a 'e coon'¹³ la joon jløø'³mo fii²¹²i 'in gatyii'¹³in 'e lɨ́ɨ¹i 'láa² tya'a.
*Chinanteco de Sochiapan* Hí¹ jan² tsá² lɨ́n³ hliáu³ tiá² lɨ́¹³ jmu³ la³ cun³ hi³ qui³ jmu² tsá² zian² hi³ ca³tɨn¹ hnga², quí¹ hnió³ tsú² ma³hiún² tsɨ́³ juo¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* 'I₁jan₂ 'lióg₂ i₂jme₂ti₃ dse₃ ta₁ a₂chéin'₅ jua'₅₄ lé₂ le₃qui₂tiáin₂ tsɨ₃nei₃ jág₁ a₂ca₂tɨ́n₂ dsa₂ lë₁dsa₂, ia₁jaun₂ bá₄ lé₂ jme₃ti₃ con'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅ juɨg₅₄.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ i¹jan³ a²hlie⁴ a³júan³ hnai³, sa⁴tian²³i³ i⁴júan³i³ ta¹ quieh¹ chie³ta²chie³, a⁵sia³, quie¹ hniah³ júan³⁴i³ liah⁴ teg³ tsei⁴³ jeu³²i³ a³a⁴te⁴ quieh¹i³ i⁴lang⁴³i³ hlie⁴.
*Chipaya* Jakzilta zultatut servicio militarquiz z̈ejlc̈haja, jalla niiqui militar asuntunacquiz tjapa kuz tjaac̈ha. Ana panz̈ civil asuntunacquiz kuz tjaasac̈ha. Niiz̈ comandantiz̈ mantuquiz cjissa, nii comandantiz̈ kuz wali cuntintu cjiskatzjapa. Jaziqui zultat lii jaruz̈ kamc̈ha, anapanz̈ civil lii jaruz̈ kamc̈ha.
*Chiquitano* Tusio nurria aemo que arrübama masortaboca chüpuerurrüpü atrabacama ümomantoe. Tiene que aiñama isiu arrüna niyacüpucurrti comandanterrü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Mifule cal soldado aiminesya: “¿Te caifnuyaicoya al c'a lapajnya?” A'i. Joupa ipo'nopa lipicuejma' ti'eƚa' ma le'a latenƚcocopa ƚipincuxepa.
*Chontal de Tabasco* Ajjo'yan c'änä chich u chen ca' yo u yajnoja, y sec' jini c'änä u chen, sin que u jup'e' uba t'oc otro patan.
*Chortí* Pues tin e aquetpa inteꞌ soldado ma erer uyose ubꞌa tamar lo que majax militar sino que ucꞌani tuaꞌ ubꞌijnu uche jax taca lo que atzay eꞌrna umen tin e aquetpa tujor jaxir. Y bꞌanon ubꞌan xeꞌ manon tuaꞌ Cawinquirar, ucꞌani tuaꞌ cache jax taca lo que atzay eꞌrna umener.
*Chuave* Ena na ka kuiam duwaro beiya ne firo! Te nen ta kiminem kokonan inangua yaromi kokonan ta ta ikenamie. Tamanumie. Yai ta yaromi kiapam bei tongua mun fi towaro bengua yaromi kiminem kokonan towane imie.
*Chuj San Mateo* Qꞌuinaloc ay junoc soldado ayoch dꞌa yopisio ticnaic, max yal-laj yacꞌanbꞌat sbꞌa dꞌa junocxo comon munlajel, yujto an̈ej jun yajalil ix icꞌan och soldadoal chiꞌ bꞌaj snibꞌej vachꞌ scan dꞌa sat.
*Cofan* Tsandie sundarove ca'nimba ccaningae semañe oshambi. Tsa'ma tisema manda'su capitán mandaqquia'caeñi tsu tson'jen.
*Colorado* Aman soldadolaca tenca cade! Soldadolari yalaca soldado suwaminlabe se jochique tenfelaichunae. Junni uyan cosalaca tede potulajochunae. Uyan cosalaca tennatuto, soldado jonocari tenca cato nenalarachunae. Junni nunan jun soldadola cuwenta Jesucrístochi tenchi nenana!
*Cora de El Nayar* Ajta, a'atɨ tɨ na'a tɨ ti'ivaɨre'e tɨj xantaaru'u, tɨ'ij aɨn rɨ'ɨ raata'an aɨjna tɨ ta'uyu'uxaca'a, aɨ pu'u na'a jetzen ruxe'eve'e a'ij mej rɨcɨ ɨ mej i'i xantaaru'u.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta, ja'atɨ́ tɨ na'a tɨ tí'ivaɨre'e tɨ́j xantaaru'u, tɨ́'ij a'ɨ́ɨn rɨ́'ɨ raatá'an a'ɨ́jna tɨ tí'ira'aijte'e, a'ɨ́ɨ pu'u na'a jetzen ruxe'eve'e a'ij mej rɨcɨ ɨ́ mej i'i xantaaru'u.
*Coverdale* No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer.
*Crampon* Nul qui sert comme soldat ne s`engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l`a enrôlé;
*Croatian* Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio.
*Cubeo* D̶ajacʉ yópe churarape. Ñai churara d̶aibi yópe ʉ̃i jabocʉ, ʉ̃́re órejayʉ bácʉ, ʉ̃i ʉrõpe. Que baru ʉ̃ memecayʉvacari ʉ̃i jabocʉre memecaiyʉrĩdubebi churara ãmecʉre. Quédeca mʉ Jesúre memecayʉvacari memecabejacʉ apecʉre mi jabocʉpe.
*Cuiba* (-)
*Cuicateco de Tepeuxila* Deenu di tan'dúúcā chi 'áámá soldado chi canéé na servicio nguɛ́ɛ́ diiⁿ sa tan'dúúcā tanáⁿ'ā saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ canee na servicio caati canee sa diiⁿ sa cumplir tanducuéⁿ'ē chi ngaⁿ'a comandante yeⁿ'ē sa.
*Cuicateco de Teutila* Nde a̱ma sanda̱do hua redin se ta̱ma na̱n ntiyon, te nahn che conan ya̱n se deh che ca̱hcantiyon sa̱hn ndina̱n yahn se.
*CzeB21* Nikdo v bojové službě se neplete do civilních záležitostí; jinak by s ním velitel nebyl spokojen.
*CzeBKR* Žádný, kdož rytìøuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.
*Daga* Ita apanewa ita nagire guegue muga wat nase tapi ita yamewa inap aton anut anuiwan menan piup mondigawa nagire guegue muga menan ya anuiwan.
*Dano* Ami hamolitesi nene atoꞌ gono neꞌmo adeloꞌ do minaalive li haza gonouꞌ ma vi hilalizavoba asi amiuꞌ leleꞌmize molave neꞌmo lelikumuꞌ lamineꞌ gelelingumuꞌ ve li olovoꞌ igi minaaꞌ nave.
*Darby* No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
*DarbyFR* Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre;
*Dawawa* Tam Keriso na tauwai ḡaviama aubainama nam uma dobunama na yawasanama ta taiparaparam, baninama deḡoda, tokare tori matanama nam kwa tainuavere.
*Dedua* Wasaingic ua mekecdae, yeni ngadeau ua hania hania fede, imoc mong mi megecde, kpac. Yeni enarafocnginagoc yoac dedzege anggec, yeneac enac modacma ua mekecgecde.
*Desano* Surara ĩgʉ opʉ ĩgʉ doreripʉre iimi. Eropigʉ ĩgʉ surara árĩbirã erã iiripʉre iibeami ĩgʉ. Mʉ sã eropa ta mari Opʉ ĩgʉ dorera dihtare iique.
*Dinka* Apuruk tɔ̈ luɔi yic aye wïc ku bï bänyde cɔl amit puɔ̈u, ku acie rot la liääp wël cie käk apuruuk yiic bï pïr cïmënden.
*Dobu* ꞌUnuwaꞌiꞌisi ꞌaene tolosaiya nuwanuwana be ꞌana toloina namo ꞌina nuwanuwao ꞌiguiguinuwedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌina ꞌasa ꞌana paisewa manuna ꞌinuwanuwa.
*Eastern Jacalteco* Machi hunu naj soldado ti' ayco soldadohal cat istopaxo iswatx'eno hunuxa nan munilal, yuto yilal isyijen naj tzet chal yahawil.
*EasyEnglish* A good soldier wants only to make his captain happy. So, that soldier does not let himself become busy with the things that other people do. He does only the things that soldiers do.
*EBR* No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier;
*Eduria* Surara ĩ moajama, ʉjʉ ĩ ĩavariquẽnarotire bojagʉ ñari, ĩ rotise rĩne moagʉ̃mi.
*Elb* Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.
*Emberá* Sordaoba ne baridua ocaa, ãtebʌrʌ idji boroba quĩrĩã b̶ʌdrʌ obaria bia unumãrẽã.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, in order that he may please the one having enlisted him.
*Enga* Yanda singi amii mendeme kalai tata waka dupame mee endakali dupa pyalya miningili pyoo baa pyalya minina lao kayala naenge. Dopa napinya baa isingi dokome auu kaena lao yanda singi kalai dokoaka watambao pingi.
*Epena* Ooipia bɨ soldaopa ooparik'a. Soldao t'ĩu–e eperãarã jĩp'aarãpa ne–inaa oopatade. Jĩp'a oopari ichi poro waibɨapa jara bɨk'a.
*ERV* No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Ese Ejja* Jama baꞌa: Dejjaa echacomeejjijo chaco canijo pea nijje chacochaco sa po ajja. Chojo. Ohuaya ojaya echacomeejjija esohui jama chaco cani. ¡Jamaya oe pocue; Jesosa Quito nijje chacochacoanijo aꞌa eshahua nijje pojji!
*Faiwol* Kale un tabudin kinim bidi itamal, ika ilim gebom ki kalfalin kudawumo, kale kukuw kidel ki faku nadiwe ika sák kinim madik imi dudonaliw taw keimodiw banim keiyábiw.
*Fasu* Arirakano aporo amea paorakano ame aporomo rakira ayiáka epo rakirapo. Ame aporoamo yunu aporoaki weraka, ape aporomo makata rakira akiyaki hakāsa sarimaraka rakirafapo. Asiamo ame aporo satinimo sesehoasimo ayiáka amea paoraka rakiraka koteaka rakirapo.
*Fidela* Nimeni care se războieşte nu se încurcă cu chestiunile acestei vieţi, ca să placă celui ce l-a ales ca soldat.
*Filifita* Aman anama nape siꞌi soldia, ina nahapila maol naninani, owaꞌ. Nandaꞌ maol anama soldiai buꞌunai atona niꞌi dembinai soldia ananinai okom ninila maol ananinai.
*Fore* Piya, kaꞌwaina irebu yugara miyemiꞌnaba, aeba uwa kinaꞌmi ntugaba kagapa kampa puta waye. Kampaye. Aeba irebu yugamana puma, aeba ababunti ntagarama nkawamupa wasiyekana kanarasakiye.
*Gangte* Sepaih kuomah kido lai in tu damsung khawsakna haw hin a kisunawk ngêi puou hi.
*Garífuna (Caribe)* Úati súdaara le esériwiduti ádaraguti lúngua lídoun ámu cátei lueí le lánina súdaara, lugúndun gásu leréderun dayárugu lábugiñe lerénjan lugúmandan.
*Geneva* No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.
*Girawa* Na äpu marai ro ko kon kameäu ro näwäu nukan wou näu saräun karar sarau muriäu. Ko karauk sarau pak erek wa miäu.
*Golin* Gaynin giil piranga main iwe. Simil nen ta kura bile milungwa kaun simil nen yal singaba wai pire na tenama dire, ibal imore mile konagi erungwa main yalini kal iru ta erekire, kura bilungwa main pire niminin mile bilamue.
*Great* No man that warreth, entanglyth hym selfe wyth worldly busynes, and that because he maye please hym, whych hath chosen hym to be a soudier.
*Guahibo* Vajabitsaënë pitorobabiabinëtsi jamatabëcueneevetaponapona pacuenia itorobatsi pexanaenexa. Nexata apo vecuanajamatabëcueneepatajërëtsi saicayacuene pevetaponaenexa.
*Guajajara* Zauxiapekwer umaꞌereko mehe nuzekaiw kwaw umaꞌe rehe aꞌe, taꞌe ipurumurywete kar wer weruzeꞌegar rehe aꞌe xe. Aꞌe rupi ezapo zo neremiapo putar haw nehe. Ezapo Tupàn hemiapo putar haw nehe kury, taꞌe nepurumurywete kar wer Tupàn rehe ne no xe.
*Guambiano* Kan suldauma chi maramelan marøb meganrrab, truyu kebyaikkurrimbe, katøgan nøørø peg marameløyube kebya megamøn, nun suldau kønrrai pasrøbigwan purø tab kui mørtrai martrab.
*Guanano* Surara to pʉhtoro dutia sehere yoara tirore wahchechʉ yoaro taro. Ã yoaro tiro surara jieraina yoaro sehe wiho jiare yoaerara tiro. (Mʉhʉ cʉ̃hʉ tó seheta Cohamacʉ dutia dihtare yoaga.)
*Guarani* Haꞌe gui peteĩve xondaro ndoikoi ꞌrã amboae nunga re openaa rupi, nguvixa hery moĩare ombovyꞌa aguã.
*Guaraní, East* Jare metei sundaro ojo oñoraro vaera vae mbaeti etei oñemambeco mbaembae cuae ɨvɨ pegua re, omboyerovia vaera oiparavo sundarora vae.
*Guaraní, Western Bolivian* Jare penti sundaro oo uñerãro vaerã vae mbaetɨ uyemɨpɨaꞌã etei mbaembae cua ɨvɨ pegua re, umbɨyerovia vaerã uiparavo sundarorã vae.
*Guarayu* Ñepei yepe sundao ndosɨrɨi eté ocuaita sui. Esepia, ahe oyemoingatu voi eté ocuai ãgua güerecuar upe.
*Guayabero* Soldawan wʉajnawet isliajwa pejpaklon toꞌaspoxkal. Pajut isasiapoxan isaxilon.
*Guhu-Samane* Oi teei ttokaho oora ma qaara qesaqesake qaateqake Qaa Pobipobi abi mina nomeqaho nooke qusubaitakoi tete oke qupadzomare.
*Gullah* De sodja wa dey een de aamy gwine wahn fa mek de offisa wa tell um wa fa do sattify wid um, so e ain gwine git mix op wid dem ting dat people wa ain sodja da do.
*Gwahatike* Irde fuleŋa al gobe doyaŋ almiŋ daha mat kura amaŋeŋ nurd nunyeŋ yeŋbe fuleŋa mar moŋde mata tubul teŋ fuleŋa marte mata goyen po gama irde hiyeŋ. Gobe meteŋeŋ gega, bada ma hiyyeŋ. Niŋgeb ge manaŋ gwahade po, Doyaŋ Al Kuruŋge beleŋ daha mat kura amaŋeŋ nurd nunyeŋ yeŋbe Al Kuruŋyen meteŋ alyen matabe meteŋeŋ gega, goyen po gama irde hayiŋ.
*Gwich'in* Niveetꞌahꞌin ąįį nihłiriighan dhidii tsꞌąꞌ yatsꞌąꞌ kꞌeedeegwaadhat ąįį shoo ołtsyaa gwizhrįh niindhan, ąįįtsꞌąꞌ tꞌee dizheh gwichꞌįį kwaa akwat geeghaih gwitrꞌit gwiiꞌįį kwaa.
*Halai* A soldia a niga te kana tara ami e ngilena a tsunono i tanen tara ami e ga hanige ien, ba nonei te ma tatei katoe nei a man toukui te kana i ielesala tara markato tara ami. Na lö has e ma tatei la ba nemi a markato tere Sunahan ba te na katoem a toukui halhal.
*Hawaii Creole English* Anybody in da army, dey no do all da regula kine stuff da odda guys do dat not army guys. Da army guys, dey ony do wat dea army leada guy tell um fo do, fo make him stay good inside.
*HEBm* איש יצא לצבא לא יתערב בעשקי החיים למען יהיה רצוי לשר הצבא׃
*Helong* Tentara in lako-daek Un osa la ka, laok kutang nol atuil didang osa pait lo. Nini ela lam, un tao un komendan na dalen kolo.
*Hindustani* Djab ek soerdjaatie laraai par dja hai, tab oke khaana-piena aur orhna-bietjauna ke phiekier na kare ke pare hai. Oke tjaahie aapan kaam thiek se kare ke djeme okar barkwa parsand howe.
*Hixkaryána* Àsok hana natxow ha, waha kom ha. Anyehxah me natxow hamà, waha me tàtonàr kom horà. Waha me tàtontokonye, tanyeknyenhàyamo yoyuknur xe natxow hamà. Àro ke, tomyawon kom hokohra natxhe kahpa, toh komo yoyuknur xe tesnàr kom ke. Àro wyaro rma rha, ayanyeknyenhàrà ryhe yoyuknye ro me exko.
*HNV* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Hopi* Qa haq pi hak tuwvöhtinumqa yep qatsit ep hīhihta hintsatskiwhqat akw nāsoontsahtsana. Taq pam panhte’ soon moṅwiy unaṅwveni.
*Huallaga* Manami pï suldärupis suldäru caycashanpita yamacar juc rurayman aywacunchu. Chaypa ruquenga mandajnin nishantami ruran.
*Huambisa* Shuar suntarmak pujuina nuka, nita apurin shir amajkataj tuina asar, nita yaunchuk taká jakmaurinka takachu ainawai.
*Huaorani* Waocä tontado badinque nänö cæyedë tömengä, Botö awënë botö ïmote waa acæcäimpa, ante tömengä nänö änonque ante ëñente cæcæboimpa, äninque wadäni tontado ïnämaï ïnäni näni cæbaï cædämaï ïnongä ingampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Jitats in lej t'ajal ti soldado in junini' putuhual c'al in uchbil c'al an oc'lec soldado. Yab in hualcal tim ba' ca xaybinchat in tsalap c'al pil i t'ojlab. Antsana' ne'ets ca culbe an oc'lec soldado.
*Huasteco de Veracruz* Ni jun i soldado xi k'wajat in t'ójontsal in ok'lékil in t'ajál k'e'et i t'ojláb xi yab ka utsan k'al jajá', pos tokot ko'ol kin exbay xowa' ka utsan k'al nin ok'lékil.
*Huave de San Mateo del Mar* Nop soldado ngondom marang cuajantanej najiüt tarang nomb, pero netam marang leaw apmapiüng minatang nej.
*Huichol* Que mü'ane mücuya pücayuviyanüa yu'uximayasica cuvevienetü yücümana, masi ninaqui'aritüamücüni que mü'ane mitahüavixü cuya mayanicü.
*Huitoto Mɨnɨca* Naga jɨáɨmɨena anáfenoacade fuiríraɨma fuiríllena mamérioide. Iemona uícodo nana jetáacaigafue fáɨcanocaite; afémɨe jae náamatagaza. Fáɨcanocaillano daa ie ocuídɨllaɨma anamo itábicaite, afe ie jɨ́ɨritɨllaɨma ióbitallena.
*Huitoto Murui* Ie illaɨma uai naimɨe ɨɨnoiacania, soldadodɨ soldadoñede rafuena maɨjɨacaiñena. Ie illaɨma iobitallena, ie illaɨma ocuica rafuena fɨnoacanite. Ie isoide. Da Cristo Jesús rafuena o fɨno, naimɨena iobitallena.
*Huli* Ani howa ami agalime biabe bialu howa tinaga haru haga kago mo turu hole hame lowa tigua biabe tara mende nabiaga.
*HunKar* Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta.
*Iatmul* Soldia kwo lɨga nɨmba kwutɨga njɨvwa ana kwutɨgandɨ. Wan njɨvwa kwagalalaa ndɨna njambwi nyan walɨga njɨvwa mɨna ndɨ kwutɨgandɨ. Ndɨna njambwi yelavɨtɨga maawupmba njɨvwa kwutɨgandɨ.
*IDB* Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.
*Ignaciano* Picutiyare eta máuriva ema suntaru, tacarichu máechapajiricahi eta mavanairipiana ema mayehe comandante. Vahi máemitisicaimahi eta mavanahiana, tahapapicahipucáini jácani tájiparacana. Ene picaheyare piti eta pítauchirayare eta mavanairipiana ema Viáquenu.
*Imbo Ungu* Iye te opa teli ami iye te molopalie, yu we kongono lupe lupema konopuni naa pilipe, yunge opa teli iye awilimuni yu teremo mele kanopa penga kanopili nimbe aku kongonomu kau enge nimbe pilipe teremo.
*Inga* Ñi maikan suldadu tukuska mana iukanchu, mana suldadukunapa iuiaita chapuringa. Iukanmi, paita mandag ima niskallata ruranga.
*Inoke-Yate* Apaꞌkaiꞌapi kava veꞌkaꞌapimoꞌa amuse hupatesea yafe ati vayaꞌamoki alu aliꞌya oꞌaliꞌa ati aliꞌyaꞌake neꞌale.
*Iñupiat* Aŋuyakti aŋuyaktaullaġmi aptatiqalaitchuq aŋuyaktauŋitchuam savaaŋiñik, qanuq ilaan iviġagukkaa aŋuyaktini atanaurani.
*Iñupiatun* Aŋuyakti aŋuyaktaułiġmiñi iḷḷakkattaaġusrimmataitchuq iñuuniałiġruaġmiñun, aglaan ilaan quyaliyummatiqaġaġigaa qaukłiġikkani tiliuqtigiplugu.
*Ipili* (-)
*IRB* Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.
*ISH* Seorang prajurit yang sedang tugas, tidak akan menyibukkan dirinya dengan urusan-urusannya sendiri, sebab ia ingin menyenangkan hati panglimanya.
*ISV* No one serving in the military gets mixed up in civilian matters, for his aim is to please his commanding officer.
*ITB* Seorang prajurit yang sedang berjuang tidak memusingkan dirinya dengan soal-soal penghidupannya, supaya dengan demikian ia berkenan kepada komandannya.
*ITL* Maka tiada seorang laskar pun yang sedang berperang itu mengusutkan hatinya dengan perkaranya sendiri, supaya ia menyukakan yang sudah mengerah dia menjadi laskar.
*Iwal* Amolmol ebe emb Yisu Kilisi ane kulkul ok eisir emb kulkul subu givin ite. Ei nemb ane kulkul dongke etok ge, veik atob amol bamo ebe geb ei dabin ok tanivin ei.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan echaꞌ qꞌuꞌl atoꞌk tu solil, yitꞌ nikoꞌnkoxhtoksa tibꞌ tiꞌ ibꞌanax unjot kam. Pek aꞌ tii niꞌaneꞌ kam bꞌaꞌn niꞌenku tu viqꞌesal.
*Ixil, Nebaj* tan yeꞌl umaꞌtoj aqꞌon ni titzꞌa u soleꞌ tul atoꞌk solil, tan aꞌ kuxh ni titzꞌa tiꞌ inimaleꞌ kam uvaꞌ ni tal vibꞌooqꞌol ste, aqꞌal uvaꞌ achaꞌv vitxumbꞌaleꞌ vatz vibꞌooqꞌoleꞌ la ibꞌaneꞌ.
*Iyo* Uni ka kuma unindoro kho teyote ŋuko kho enesó-enesó meyowo ŋu ŋuya kama towoyoweya. Kini, eneŋo sopo-sopoyómbo ene qenero niŋgu-niŋgu teweya ŋuro iŋoyote.
*Javanese of Suriname* Wong sing dadi soldat kaé nèk nyambutgawé mesti namung nuruti apa préntahé kumendané lan ora mikir bab liya-liyané.
*JFA-RA(Br)* Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
*JFA-RA(Pt)* Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
*JFA-RC(Pt)* Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
*Kadiwéu* Niɡ̶ina iodaɡ̶awa me diwitide, doletibige meo me ninitibece niɡ̶ijo ane iomaɡ̶aditice me iodaɡ̶awa. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶adiaaɡ̶ica meote niɡ̶inoa eletidi nibaketedi anowote me dinigaanyetece dinyeelo.
*Kagwahiva (Tenharim)* Soldado'ga oporavyky gwuvihavete'ga pe jate tanhi'ĩpo'ru ti ji ga javo. A'ereki ga ga mbohory pota – kiroki ga ga mboporavyky ojive. Ojipea rũi gaporavykyhava soldado'ga rekoro g̃waramo. Na jitehe ti eporavyky Tupana'ga pe jate ojipe'g̃a mbo'eavo Jesus Cristo'ga rehe jate tanhi'ĩpo'ru pa ti ji Tupana'ga mbohoryva javo.
*Kaingáng* Soldado jykre tag to jykrén nĩ. Ag pi(jé) vyr mỹ jykrén tĩꞌ, soldado ag. Ãjag pãꞌi vĩ ki hã han ag tóg tĩ, ãjag pãꞌi tỹ ag to há nĩ jé. Hã kỹ ag tóg vyr mỹ ganho ve sór tũ nĩgtĩ. Soldado ag ri ke han nĩ gé, Timóteoꞌ.
*Kaiwá* Upe soldado oservi porã jave ombovyꞌase ójehe omanda vaꞌe gwuvixa-pe. Upéa-gwi gwekohakwe-rehe nopenavéiry. Gweko oheja gwuvixa nheꞌẽ-py meme oiko hagwã. Ombovyꞌase gwuvixa-pe oiko-vy. Upe soldado oikoha-rami nde ave eiko katu, Cristo nheꞌẽ-py anho ereiko hagwã.
*Kakinte* Iriraquea coareta teequea inquenquejeroji inintaqueca iriatimpa, iroguentiquea isavicaventavaequequea taaca opaji icanquerica imajirote cameetsanijite irishinetacaaquemparinijite.
*Kalam, Minimib* Ami bɨ okok, bɨ kɨb kɨri ak nop tep gaŋ, agɨl, gos ar nokɨm ak nep nɨpal. Tap söŋ ar okok, agɨl, gos ak ma nɨpal.
*Kalam, Minimib* Ami bɨ okok, bɨ kɨb kɨri ak nop tep gaŋ, agɨl, gos ar nokɨm ak nep nɨpal. Tap söŋ ar okok, agɨl, gos ak ma nɨpal.
*Kamasau* Wuti iri ami ningg nas kin ni yuwonne yembe nand ei nikin yumbui ni chumbuai nand, pugri bu ni yembe aye nei nimbiny tuqui segi.
*Kandozi* Urkaree kuk tuminpi átu xiykiya. Maacheetsi chinakeeja. Xiymamari mangꞌ chinakiya. Ashiri shingtamcha shiya.
*Kanite* Ati vayamoya amakaiami kava kanoamimo muse humatesifa huya alu aliyana oaliya alu kehena nohamaiye.
*Kanjobal, Eastern* Kꞌinalok junok soldado ayoc yin yopiso tinaniꞌ, maj jeꞌ comoncꞌal ok tok yin junokxa comon mulnajil, yujtol asan jun yajaw chi jeꞌ yakꞌon serbil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Kꞌinaloj junoj soldado ey oc yin yopiso tinaniꞌ. Ma skeꞌ comon cꞌal oj toj yin junoj xa comon mulnail, yutol asan chꞌan jun yaaw chi skeꞌ yakꞌon servil.
*Kapingamarangi* Tangada dauwa le e hiihai e haga tentene dono dagi dauwa, ge hagalee e unihagi ana hegau gi nia hegau digau ala hagalee digau dauwa.
*Kara* Naseꞌ ta mataa a vil a faisok ina rawen i taa pife lamon fati a uma o vio sina senaso nane buk fafaamamaas a paamua ina fevisan sina.
*Karaïbs* Amy pairo warinu pokono esyka'pa man one wara arepa enapyry man poko. Mo'ko tyko'maponenymbo warinu pokonokon jopotory nisanory wara roten irombo iwairy man.
*Karajá* Soldadoõ tadinodu aõmydỹỹnanale rityhynymyhỹre. Tii ixideewimy rarutaaõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* Suntárunën ca suntáruma unicamabëtan ñu mëëquinma atun ꞌati ñuishi ꞌaia. Usa ꞌixun ca aín comandante cuëënminuxun añu ꞌanun cara caia a ꞌatishi ꞌixun cainia. Usaribi oquin camina min ꞌIbu, Jesucristo, ax cuëëncësa oquinshi ꞌati ꞌain.
*Kashinawa* Uinwen. Chanima soldado unanepatun jawen xanen ibun yunua besti dayaxunkatsi jawa jamebi jawen shinanen bechipai atidumaki, jawen xanen ibu besti benimawanun ikadan.
*Kayabí* Sãꞌã jefaruua mamaꞌe apoeꞌema wemifutar imũ. Oꞌwyriara ꞌga remifutar imũ etee mamaꞌe apoa ijemogya. Nan tee jane. Niapoi futari mamaꞌea jarejemifutar imũ. Jarejararete ꞌga remifutar imũ etee jane mamaꞌe apou jarejemogyau.
*Kayapó* Ẽ, me krãkamngônhre ba kutã kute amijangri tỳx ne kute tu mỳjja mar kêt ne mũm mrãnhbit kute marja pumũ. Jabit ne me kute mar ne ba. Me kute atemã mỳjja kajgo mar kêt ne tu ba, me õ bẽnjadjwỳr kute memã kabẽn mex jarẽnh ne mekam kĩnh kadjy. Gadjwỳ dja ga ã amijo anhỹr ar o aban anhõ Bẽnjadjwỳr Jeju Kritu kabẽnkôt amrãnhbit aje mar nhym kôt kute apumũnh ne akam kĩnh kadjy.
*Keapara, Kalo* Vetali talimana gena maguli ripamu. Evetalina aonai, inagulu reketa ati pene kalara ripa. Na ia gena ririwa egapi-rageato vetali velena vega-vererena kalanamo pene kalaa.
*Kein* Na abiu malai du go gonugau gumaneu du banou nugau ougab naliu usalabun sag salau muraneu. Go salau ipal mui ereg i wacaneu.
*Kekchí* Junak soldado inc'a' naru naxsic' jalan xc'anjel xban nak ac sic'bil ru chok' soldado. Naxq'ue ban xch'o̱l chixba̱nunquil li nacuulac chiru li nataklan re.
*Kewa, East* Gore ali meda nipu edali rili ali piralia-daare nipumi kogono radonu-para bisnis-nu page napea. Dia, nipumi nipuna ali mudumi nipuna kogono madaa raaname komenalo edali rili kogono komea pea.
*Kewa, West* Gore aa meda nipu etaa rini aa piralia-daare nipumi kogono radonu-para bisnis-nu page napalia. Dia, nipumi nipuna aa mudumi nipuna kogono madaa raaname omenalo etaa rini kogono agu pea.
*Keyagana* Ati vayaꞌmogimo kame hisayafeꞌmo ma mopafi yaꞌmoꞌa apatafauno apatesiya agufa aliꞌyaꞌmo noꞌaliye. Ati aliꞌyateꞌmo apavaleno alino apateꞌniya vekamoꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmae.
*KJ2000* No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*KJV* No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
*Kobon* Ami bɨ gau, bɨ kub kale u nɨp aij gaŋ, a göm, gasɨ añɨ u nöp nɨŋbal. Nan höŋ adö gau, a göm, gasɨ u nɨŋagpal.
*Komba* Ŋâi zâk kâwali nep tuubapŋâ dap op sâkkât nep top top zorat umŋâ pâi zimbap? Zo kâwali a osetziŋan pâip, zâk egi dâp oi zorik upapkât sâbap.
*Kor* 군사로 다니는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 군사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라
*Korafe-Yegha* Isoro kato beká nu, nunda giti jighari nange ivuga aetira ava kotise, ainda uju avanembo use irarira. Aminguse, isoro kato amo, fisi da uju o irari eveva da gugua bari dae jo kotae arira.
*Koreguaje* Sõtaopãi te'eʉjẽ'e repanare ʉache cho'oma'ñe pa'ijʉ repanare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñechi'a cho'ome repanapi pojoa'jʉ chini.
*Kosena* i-kwáásí miwítí anóndako aamoí ínkwáe sésa kwenáái kwégwaresa íma óꞌon-oꞌon-tantaatavesa imáyáa kwéesa anóndakona mayáíyávésa imáyáa kwéowe.
*KR1776* Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.
*KR33/38* Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut.
*Krumen Plapo* 'Bʋ mɔ, 'sɛyotayu 'bʋ yɩ tʋ kɩ nɩ mi, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ blee nɛ 'a nyiblo gbagbʋ a plɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'sɛyo 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'lɩ 'waa ‑tɩ wuntɔ 'nyɩ lɛ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ.
*Kuanua* A tena vinarubu pa i taviviai mulai ta ra lavur balaguan ure go ra nilaun; upi na vamororo nina i ga pilak pa ia upi na tena vinarubu.
*Kuman* Ana yomba ta kimbirnem kongun ere mogltre, kongun tau ta akiye erekrambuka. Ye kimbirnem kongun i keme eran ana kongun ero dungwa yagle ye wakai kanambuka.
*Kuna, Border* Tenal chulubmal-nuegan keg immal-pidgin yolemal, unnila aga e-tummad-owelicheedginbi pinzhemal. Tenal pedin ampamo. Pe chulub-taedyob pe Jesucristo-owelicheedginbi pe pinzheenabmo.
*Kuna, San Blas* Dule sordaga-gubiele, geg dulemar-yogsaar-gudimalad-igarba akadii gued. Ar ade, e-dummad-sogedbarbi gudiguergebed, adi, e-dummad-yeer-ito imakegar.
*Kunimaipa* Met ñetï ev nañomaz toh-poñiz ni tin home, Met ñai aban nap ñaivok sapanepuh pim aban ahopuz mañohopanezat hatevetet baval hat ñai tovai sohopanezaek, pi gog pov betet modavok nasotü, oñ pim aban ahop piin etet pimaz biñ ravapan hat tin ñai tohopan.
*Kuot* Betnang gare ba migana o danunumiap. Migana o danunumiap la naong meba ake me amip ga naong me ubi la ume okosar, tie tale gat uario noba ubi. Karuk. Are ratmat ga onouluan ubi la ualo Ila Kakani noun ga buat nuairam noba pagap le nomeranang.
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, a mac a cu yocar soldado mʌ' ju bin yir u cor. Bayiri' a ba' yʌn tu yatoch. Quire' u c'at u qui'quintic u yor u jach ts'urir soldado. Baxuc to'on ti' ij Jaj Ts'urirex xan.
*LEB* No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
*Letuama* (-)
*LHB* No one who goes to war entangles himself with the affairs of this life, so that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*LOGOS* No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, in order that he may please the one having enlisted him.
*LSG* Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
*LT-BTZ* Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam.
*Luther 1545* Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
*Luther 1912* Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf dass er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
*Machiguenga* Pine soraro tera irovetsikumateronika ikogakerira irirori, intagatityo ipiriniventavageti tatarika ikantakeri itinkami kameti irogishineakeriniri.
*Macuna* Ĩna ʉjʉ rotirise riti tʉorʉ̃nʉrãji surara. Gãjerã ĩna yisotiriseama tʉorʉ̃nʉmenaji ĩna. Ĩna ʉjʉ rotirise riti cʉdi ãmorãji ĩna.
*Macushi* Manniꞌ suraraya, taipontînen maimu yawîrî ikupî, tîîwarîron tînkoneka pîꞌ teesenumenkai pra. Taipontînen wakîri pe tîwanîpa ikupîiya.
*Madak* E, au anayendau himache ri rini tau ba fo ba fo ri randa nambwe. Mina. Rini au anaye tau tumbwa kipe naha ri randawa, apa rini aulindau hima laka rihi rini heini ri tau ti keke ri eripe'aripe ki ri okokonandau.
*Madak* Laradi esep i gugu lolos kusu laradi gomgo ren na lok momo min, la neni noxo gugu at teven gugu vetpes.
*Maka* Ham paꞌquꞌ oqꞌopheƚinetsiꞌleꞌ quꞌ meheyiꞌij quꞌ nithayiki pakhapeꞌ iye. Ewiꞌƚƚe in yisuꞌun quꞌ naqsiijkii quꞌ ƚeꞌwisiꞌimkii paꞌ tekꞌenets qe hikpaꞌ tꞌekuꞌmiijiꞌ maꞌ qa oqꞌopheƚinetsiꞌlij.
*Malagasy* Ny miaramila manafika dia tsy mba misy maningo-tena amin'ny raharahan'izao fiainana izao. mba hahafaly izay efa nifidy azy ho miaramila.
*Malei-Hote* Anyô vovak miŋ hatak anêŋ auk ek indum ku malaklêvôŋ ami. Yani hapesaŋ i ek injik vovak ek indum ŋê vovak laik môŋ leŋiŋmavi.
*Mam, Central* Quꞌn ntiꞌ jun xoꞌl qꞌaqꞌ nxiꞌ jyol juntl aqꞌuntl, qa tokx te xoꞌl qꞌaqꞌ, quꞌn ex nlay tzꞌel wen toj twutzjo a nejinel.
*Mam, Northern* Mi jun soldad jacu baj t-sacun tib tuꞌn t-xi tjyoꞌn juntl takꞌun, porque atzun taj tuꞌn ttzalaj ju xjal tiꞌj, aju o kꞌmante te tuꞌn toc te soldad.
*Mam, Todos Santos* Kej soldado min tzꞌaj cycꞌuꞌj tiꞌ ti jileltl, cuma il tiꞌj n-oc cycꞌojlaꞌn cycawel. Jaxse juꞌx tey, miꞌn tzꞌel tiiꞌna tcꞌuꞌja tiꞌ taakꞌen Jesús.
*Mangga Buang* In vaavis-aso dala ngaamong ond me-dawiing kul vaalu having e, malis, yik yoo dala ngaamong timu in nambe silate yêêv lanji sil-ambe ahend anivasa vu sil.
*Mangseng* Na toko ako i oma punong a omaing, i pavurvur aro i oma ol omaing relnga ol e avele, eneke i sis ve aro i panes inga ia pomnga ikei mo aro ia pomnga ilemi sivenga nge i.
*Maori* Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.
*Maprik* Kéni aja kudi kupuk mé véknwu. Waariyakwa du waariyaké yate déku némaan banna kudi véknwuké dé mawulé yo. Mawulé yate déku némaan banna kudi véknwute dé waariyadakwa jébaa male yo. Kés pulak nak pulak jébaa kaapuk yadékwa.
*Mapudungun* Chem soltaw no rume ta dew inanielu, welulekelay ñi küdawün ta kangelu dungu mew, felelu am tañi puwtunieafiel tati longkolechi soltaw kisu mew.
*Margos Quechua* Manami pï soldädupis soldädo caycashganpita quiquinpa aruyninman arog aywacuntsu. Tsaypa trucanga imanog nacarpis mandagnin nishgantami ruran.
*Marik* Kusĩ tamo ĩ tamo ege neid tobonuneid to kababal fef, ĩ yogon mudur ado anĩ wau al fouf nigin orof.
*Martin* Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
*Maskelynes* Nisor kǝta maiegai bai: Nasoltia toum hum nasoltia akis, imakuv dan nǝmauran silat lǝsavi soltia. Igol tomaienan hǝn nakomada tolekis hǝni hǝn b̃egǝm vi soltia, b̃ehǝhaṽur hǝni.
*Matsés* Sondadon: —Mibi bëdambo iquec —camenuen aton chuiquid dapan chiacpadomboenuidi naquid. Ambi tantiaid nainquio icquinc utsibon chiacpadomboen nainquio icquinc caquin aton chuiquid dapan chiacpadomboenuidi naquidquio sondado nec. Adomboembidi Nuquin Icbon chiacpadomboenuidi nanuna, mado.
*Matthew* No man that warreth entangleth hym selfe with worldye busynes, and that because he woulde please hym that hath chosen hym to be a souldyer.
*Mauwake* Feenap saarik, irakow mua yena woos mua uuwowa efar urufap efa kemelinok naep uuwowa oko oko-pa me ariya, weetak. Irakow uuwowa-pariw ikaiya.
*Maxakalí* Xonat max te hãpxopmã' puyĩy 'ũyõg kapitãm tu hittup. Xonat max te hãpxopmã te xonat xop kũnãpa xop hãpxopmã putuk 'ohnãg.
*Maya-mopán* Le'ec a soldado a tan u betic u soldadojili, ma' tu paatal u men negocio. Yan u betic u meyaj u noochil. Baalo' ilic etel a Dioso.
*Mazahua* 'Ma cjó c'o ra tsja o tropa, ni jyodü ra jyombeñe c'e bëpji c'ü mi cja'a 'ma dya be mi tropa ngue c'ua ra dyätä co texe o̱ mü'bü c'ü manda cja yo tropa.
*Mazateco de Ayautla* Nijnguú chasoldadu xi tikjan tsikjore yojore ngat'are xi tjin ngasun'ndio, ngat'a mején=re nga nda skue xi kitsja xare.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane sindadu xi hinchajñi cha tsëhë xa xi yaha cha ne, cumaji tsinguisehenjñi cha tu mé ni xa ta, tjin rë cha xi sahmi cha hacutjin xi chuya rë me xi matitjun tsëhë cha.
*Mazateco de Huautla* Ni⁴jnco³-jin² xi³ so³nta²do⁴ tso²ˀva³, tjo³ˀnte³-le⁴ nca³ ca³ni¹jin³ yao³-le⁴ cjoa⁴ xi³ tjin¹ son³ˀnte³, jme¹-ni³ nca³ nta³ cˀoe⁴²-ni³con³ je² xi³ cjoa⁴so³nta²do⁴ qui³tsjoa³-le⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* Jngo xi̱ta̱ ra chíchàn tísíhitjasòn, mì kì tjí'nde‑la̱ nga kj'ií xá ska̱ájin ra tjín ya̱ i̱sà'nde, tjíné‑la̱ nga ya̱ si̱hitjasòn‑la̱ jè ra kitsjà xá‑la̱ mé‑ni nga nda kíjnako̱‑ni.
*Mazateco San Jeronimo* Jngoò xi̱ta̱ xi soldado síkitasòn mìkiì tjí'nde‑la̱ nga kj'ei̱í xá skóngajiìn xi tjín i̱sò'nde, tjínè‑la̱ nga ya̱ si̱kitasòn‑la̱ jè xi kitsjaà‑la̱ xá mé‑ne nga ndaà kíjnako̱.
*Mekeo* Ifani auꞌi isa eꞌimaꞌi lopiaga alo kegapagama keoma puo, eifaniꞌi aisama kekaigugu kepipaini. Ke kai agaꞌo afe pinaugaꞌiai aeofa isa ifo ega pinauga ke eꞌima lopiaga ega pinauga isafa aepalifua. Ega koa iꞌopoga, oi isafa Iesu Kristo eifa kapula penio kapaꞌina fokapa eoma auga mo fokapa.
*Miniafia* Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
*Mixe de Coatlán* Yɨ soldado huɨdibɨ soldad'ajtp ca' huaad huingbɨ tung nɨcxy tuñ, jɨgɨx je' yjotcujc'adɨpy pɨn anajty tɨ ypɨdägyii soldado, nañ jadu'n miich adügjɨjp Dios ytung mdunɨpy.
*Mixe de Guichicovi* Hix̱, ja'a soldadohajxiä, jaduhṉä jioot hajxy piäda'agy coo hajxy ween quiumayii ja'a wyiindsøṉhajxy. Cab jaduhṉ yhahixø'øy coo wiingtuuṉg hajxy yhøxtá'awät.
*Mixe de Juquila* Pes ni tu'uk di'ibʉ solda̱a̱dʉ'a̱jtp tkatuktʉkʉ wiink ja̱'a̱yʉdyʉ tyu'unʉn, tyim'awijxypy es tkuydyúnʉt ja wyindsʉnʉ 'yana'amʉn.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ka'axɨ mɨba̱a̱t ja tseptumbɨ pya̱a̱t'atyɨ jøts nugo aja̱wɨ o ti ttatøkɨt. Tu'ugyɨ ja yja' tyikyø'ødyɨt sa̱ ja wyɨndsøn ja y'ane'emyɨdɨ.
*Mixe de Totontepec* Je̱ tojpa juu' ve'e je̱p tyoonk ja̱a̱tp ijtp, ka'a tse'e du̱tukta̱ka je̱ toonk juu' ve'e je̱ tojpa kyaje̱'e̱ip, ve'eme'e du̱tún ax jo'n y'o̱yjávajat je̱'e̱ juu' ve'e yakta̱jkiju tojpa.
*Mixteco de Atatláhuca* Ni ɨɨn soldado jeē íin nuū guerra, tu sájnéñu de máá de jíín jniñu máá de, chi cánuú jeē sáha de máni máá jéē ndácu tēe ní tejníñu de.
*Mixteco de Chayuco* Yoñi minoo zandaru nu sahñi tahan ra ta cuu nazaca ra tyiño maa ra sihin si vatyi coto ma tahan iñi ra i casi sii ra sa cuu ra zandaru.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ɨɨn se kuu soldado, mee ni tniu n‑xia'an se taxtnuni nuu‑s, kida‑s; ñatu kida‑s tniu se xitu ñu'u a ɨnka tniu. Mee ni tniu n‑xia'an se ijan kida‑s xa na kua'a na tna ini ña'a‑s.
*Mixteco de Jamiltepec* Ni noo ra cuví sɨndaro ta ma cuvi tyihi ra chi ra chihin inga tyiño. Vatyi cuñí chi sa̱cuvi ra maa maa ri cha catyí ra cuví nuu chi ra.
*Mixteco de Peñoles* Chi ni ɨ̀ɨⁿ sandadú ñá túú nǎgá sání ìní‑dé cada‑dé òré xínú cuèchi‑dé cuèndá cudɨ̀u‑dé núú těe tàxi tnuní ñáhá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ña tuhva ra sandaru satiñu ra inga tiñu. Ini tiñu sandaru ni satiñu ra, vati tacan sa cusii ini ra ndaca ñahan chi ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Uun ña'a, ña é kade sntadún ne, ña kúvi kini nūu ña tuku tsiñu, tsí da mii tsī é koo tú'vē ña é viī ña é kā'an tó'o ñā, sntadun ñá odo nūú san.
*Mixteco de San Juan Colorado* Ndi intuhun ra cuví andaru tan ña cuví jatyañu xaan ra tsi ra tsihin inga ca tyiñu. Tyin cuñí tsi tsa javaha ra maa ñi maa tsa caahán ra cuví ityi nuu tsihin ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ni ɨɨn cha̱a kájatá'an, tú sátéñu‑de máá‑de jíín tíñu ñu̱yɨ́vɨ, náva̱'a kusɨɨ̱ iní máá cháa ni̱ chaa tiñu soldado sɨkɨ̱‑dé.
*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ in soldado cája cuití da̱ ña̱ sáhndá jefe da̱ nu̱ dá ta co̱ cája da inga ga̱ ña̱ha jáchi̱ cúni̱ da̱ ña̱ ná tahan ini jefe da̱ sa̱há ña̱ cája da. Tá quia̱hva cája mé soldado yóho quia̱hva já ndítahan nu̱ yo̱ caja í.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ni iin soldado jā íñí nūū guerra, nduú sátéñú dē maá dē jíín tiñu maá dē, chi cánuú jā sāhá dē maá-ni tiñu jā ndácu tēe jā tátúnī nūū dē.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ko̱ ndí'i ta'on ini iin ra̱ kúú soldado sa̱'á ña̱ ndí'i ini ña̱yuu óon. Di'a ndí'i ini ra̱ ña̱ kía̱n nata'an ini ta̱ dándáki ñaá.
*Mixteco de Yosondúa* Nu ɨɨn soldado siuku va'a da ɨɨn jniñu nchaa da, ti tu kuu ki'in da ɨnga jniñu sa'a da. Chi tu kuu kuandatu da nuu uu jito'o, chi kuni ja na kuandatu da nuu ɨɨn ni jito'o da.
*Mixteco del Sur de Puebla* (-)
*MKJV1962* No one who wars tangles with the affairs of [this] life, that he may please him who chose [him] to be a soldier.
*Mountain Koiali* Tuvalie esemu keu bae au isivi unaha valivebene. Isito auna au kosive hoto ke ehomai au louale ke unaha vagei.
*Mufian* Aman anamba nagape siꞌi soldiai, ina nahapila maol naninani, owaꞌatin. Nandandaꞌ maol inimba soldiai fasini atina naꞌi dembinai soldia ananinai okom mugaꞌi maol ananini.
*Muinane* Mɨɨro cajaatyo amocasimɨnaatɨ iicamo sineheje naaje dudɨcamaajejaagovɨ minifototatɨhi ihaivojɨɨbo diiboco amocasimɨnaafitɨ iicaqui ɨɨcɨɨbo atajɨɨbanocoro imoonɨqui iicamaño.
*Mundurukú* Nopag̃õg̃õm pima jeduk'a beat co'i'ũmg̃u jekukum sorarayũ. Ja'õbi g̃u ip jekukum- -jekukukat a'õbi acã. Imẽnpuxim Jesus Cristo a'õbi acã ejeku.
*Muyuw* Awoum takanaviy bikiywayuw, nakayal wanaka̱tay, nawliyoug wanakimaw. Natovek bo ika̱but silma̱nin naviy, kadiloka bilavew ven wuliyougwan.
*Naasioi* Naning piikonung noruꞌ paakavaravaung, teka bakaang ovoring dotu-antavuainaꞌ nariꞌ otomaung.
*Nabak* An ŋenaŋ kasa kuku an mamain egaŋ mulup sambe notnaŋ ke temakwep ku maatam tazin. Egalen kasa kuku an ŋeŋaŋaŋ egaŋ nâmpeme dolakŋaŋ bembeyet nâmti kasa kuku mulup dolakŋaŋ penaŋ mamin.
*Nadëb* Warahén baad habok doo, dooh rahꞌyy kawapëën bä warahén nadoo do ramoo bok do hã. Tii dꞌ rawén dꞌoo, sa wahë nꞌaa rahꞌyyb enꞌyym do hyb nꞌaa. Õm na-ããj hẽ, Jesus Kristo warahén nꞌaa hadoo mabahadoo do hyb nꞌaa, hꞌyy kawapëën manä Jesus ër wahë nꞌaa manejũũ do hã.
*Náhuatl de Guerrero* Yejhuan quistinemi niman tequiti ipan on tequitl de soldado xcuajli para tlamach ica nocalactis, pampa ica oncaj quimpactis on huejhueyixtoquej yejhua ica oquitlapejpenij on tequitl de soldado para quichihuas.
*Náhuatl de la Huasteca central* Xijchihua quej se tacat cati mosoldadojchihua. Yaya amo hueli moilpis ica tamanti ipan ininemilis sequinoc masehualme. San hueli moyolilhuía quenicatza quipactis iteco cati quisoldadojchijqui.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Xijchihua quen se tlacatl catli mosoldadojchihua. Yaya amo hueli moilpis ica tlamantli ipan ininnemilis sequinoc masehualme. San hueli monejnehuilía quenicatza quipactis iteco catli quisoldadojchijqui.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Xijchihua queja se tlacatl tlen mosoldadojchihua. Yajaya ax hueli moilpis ica tlamantli ipan ininyolis sequinoc tlacame. San hueli moyolilhuía quejatza quipactis iteco tlen quisoldadojchijqui.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín in soldado amo mocalaquitinemi tech míac tataman tequime. Ta, in soldado quinequi quichiutinemis sayó ne tequit ten quinajnahuatía ne tayecancasoldado. Huan no tejua no ijcón sayó xicchiutinemi ten technahuatía in Totecotzin Jesucristo.
*Náhuatl de Michoacán* Se guache amo momacahuiltía pa quipías tequipanulisli quinami yehuanten hual amo guaches. No, se guache quipía pa quichías quinami quinequi in laicanani hual quilaquehuac.
*Náhuatl de Tetelcingo* Sente soltöro tlin cuale amo tlatzölö calaque ca negocios hua asuntos de innemeles de ocseque. Ejqueu quechihua ipampa queneque que öque quetlöle quieme soltöro ma quecualejta lo que tli quechihua.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Amaquin naquin tiquitoc queh soldado motemaca itich ocse tiquitl, pues yeh icniqui icpaquilismacas naquin ocsilih queh soldado.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Se soldado katlej kajki itech guerra mach kichijtinemi tlan kichijtinemij oksekimej katlej mach soldadojtin. Porke se soldado kipia de kichiwas ijkón ken kineki itlayekanke katlej okitlalij ma yeto soldado.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Niyan se soldado quichiutinemi ica tlen de yehhua, tleca quinequis maquimahuestili in tlayecanqui.
*Nakanai* La tahalo ale magiri sesele te la vaubila, eia kamati ge tilimulimuli la vulovulo la valalua bulalahu te la maututula, ouka, eia masaga molia veia ge visagege moli la uru tetala ale bahea soio te la vaubila.
*Nambikuára* So³ta²to²jah¹la² yen³kxa² toh³lxi³ta² kwa² o²la³kxi²te²sxa³yu²hẽ³la². Yxãn¹ta¹ a²hxi²kan¹jah³la² a²ten³ju³ta² so¹lxi³ o²la³kxi²te²ju²hẽ³la².
*NBG* Żaden człowiek, co służy w wojsku, nie jest uwikłany w sprawy życia, aby się podobał temu, co go zwerbował do wojska.
*NeÜ-bibel.heute* Kein Soldat, der in den Krieg zieht, lässt sich in Alltagsgeschäfte verwickeln, denn er will dem gefallen, der ihn angeworben hat.
*Ngäbere* Nitre rükä kuinkuin tä ja kite ñakare jändrän mda mdabtä kä mikakäre nuäre dänkienbtä, ye kwrere makwe ñan ja kita jändrän mda mdabtä amne, sribi Kristo Jesukwe aibebtä makwe ja kita, kä mikakäre nuäre btä.
*NHEB* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-JE* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-JM* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-ME* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-YHWH* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Nii* Opu ond wu endi, opu pałiłim kunum ei, pupu kin, kongun eipi kanim kanim endi enałim, mon! Opu dinga kind erpi, yi er mułang kin, opu ond wumb tep ełim wu ei, kanpi ka piiłim.
*Nkonya* Ɩsá ɔkɔpʋ́ ɔkʋkʋ tamatráa kɩ ɔma, tsúfɛ́ odekléá obégyi mʋ ɔhandɛ ansɩ́.
*Nobonob* Danab nug daup uḏat heṯe amu nug uḏat laala ele ii aḏaṯe. Nug daup uḏat ena heebeb, daup iḵi nug nuhig uḏatnu oo mauhḵunu aaḵuib dab meṯe.
*Nomatsiguenga* Ira soraro teni ingantocotiro iraisati ira te irisorarote. Patiro icantiro irasi soraro. Patiro iquemisantiri itingomi.
*Northern Pastaza Quichua* Shuc sundalu paita mandac runata cushiyachingahua pai mandashcallata ran, shuc tunu ranagunatas mana satinzhu. Chi sundalucuinta Señor Jesucristollata cushiyachingahua purichi.
*Nyndrou* Handru, ou asahan buku ndramak ta bahun. Ndramak ta bahun aso-ok tinan tan udu bwele-en kasekesek ta gok iy amekes, ya iy winiyan bateu gok rayah hawe gok tan ja bwe. Eme ma, ou a-en hamon le ta gok Kindrei ndratehei ndrawek tam, ma ou salelei sala le tiri lakou anya kariu ou.
*O'odham* S-mahch ap mat g shondal wehs hab wo junihid hegai mat g uhgchugaj ab wo cheha ch pi ha'ichu wo hiwigi mas wo shohbi. Kupt ahpi hab wa'ap wo masmak am wehhejed g Jiosh.
*OEBcw* A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
*OEBus* A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
*Omie* Röhu ë hesi uhu jö jajivoꞌiëꞌajoho gane. Bijo bunoꞌe baeromo sisë ariböviohuꞌo muorovëꞌiroho mu göho göho bogo gemuoroho havoromo muorovoꞌi ma-muorovo muohemu vaejarueje jabesi muorovo a börömohuro gëromo nimorohoröhego.
*OPV* هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید.
*Otomí de Tenango* Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nnøpe ngue rá̱ soldado ra̱ Cristo, nu̱'a̱ rá̱ Hmu̱ di̱ ma̱nda, gue'a̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä'a̱. Ya hi̱ngui̱ sänsɛ'a̱ rá̱ 'bɛfi ga̱ 'yo.
*Otomí del estado de México* Hnar sundado, bbʉ i bbʉ jar ejército, jin gui tzö da bøni pa pé da dyøti hnar negocio, como i nesta da ungui ʉ́r mʉy pa da dyøti ca i ma̱n car comandante ca i mandadobi.
*Otomí del Oriente* Nu ra dofʉi hingui sä xtán hɛ̨ti rá mbʉi, ngue xʉn ngu mi'da 'bɛ'a gätho da 'yøt'e tengu mi'da yʉ ją'i thoho, janangue'a da zä da 'yøt'a i numanho rá hmu ngue bi cʉ't' ran dofʉi.
*Otomí del Poniente* Jangu n'ar ndogu hingi tsa̱ da me̱ man'ar 'be̱fi, ho̱nse̱ honga da numañho togo xi umba nunar 'be̱finu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nu 'nara soldado hønsɛ nú'a̱ ra 'bɛfi xa t'umbi gue'a̱ tsa da mɛfi. Hingui tsa da mɛfi ma'na ra 'bɛfi. 'Bʉ da mɛfi ma'na ra 'bɛfi, hinda pønga rá hmi co nú'a̱ to'o bi umba rá nsu dega soldado.
*Páez* Soldauva ma'wẽga vitesu yu' nwẽese'jmée soldau npiitstjẽ'j jycaajnirrá's nwẽese'je' tyã'wẽy myũu.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Eejatzi tee riyomparitapiinta joraaro, tee ipankiwaetzi, inta apatziro ikyaaryoowentziniri iyapitaanote ikowantakariri.
*Parecis* Hiyaiya, sorare atyo sorare hatene hiye tyaonita hoka maisa hawarehare hateniti watyaliye. Haxekohase maniya taita atyo tyaonita, exekohase tyakekotene maheta.
*Pastaza Quechua* Shuk runa ali munaywa suntalu tukushpan wañunakunama rihushpanka mana shuk runakunapa rurahushkanpi satirishpa kawsanchu. Ashwan munama apunta kasushpa payta kushichinata.
*Patpatar* Taie tiga umri pa na manga harnanget ma ira mangana binalaan ta diet ira mes ing diet pai harubu. Taie. I sip mon bia na haguama no uno tamat na umri.
*Paumarí* Sorara va'ora davini kamahini adani arabo hoariha kasorarani, binofijahakiki ida kidika'da'di va'i-ra avajahavini, oniani ida athi ka'oa binaabavini hija. Bada bini'avini oadani ida kidika'da'dia bihonariavini hiki, ni-sorara bikava'ibodivaraniki ida gorana, gorana kaija'arini, ni-kidinahina hahavi hiki. Onivani fori hi'a bana, Timóteo, mahija kadaka'da'di va'i-ra ivajahavini athi inaabavinia.
*PBG* Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.
*Pele-Ata* Lexe itema vile uxali loxo itema sou ꞌotoꞌoto, la anu uꞌoxonu xaixai sou ꞌotoꞌoto nesi, mo sou tila noxou uꞌosasou. Ia umomomo sou uꞌoxonu xaixai seꞌi e anu ulavusou uꞌoxonu no tualasou uasi.
*Piapoco* Péemìa comparación: Uwisàiri càmita ìya càide iyúwa càmíiyéi úwi, néese yeebáidaca íiwacali iríwa iwàwacáiná isíimáidaca íiwacaliwa, yái imáidéericani. Càita nacái iwàwacutá pimàacaca píawawa Cristo Jesús irí píibaidacaténá irí cachàiníiri iyú.
*Piratapuyo* Surara tiquiro pʉhtoro dutiye pehere yere. Sa yero tiquiro surara ijieyequina yero saha ihyo ijiyere yerare tiquiro. Mʉhʉ gʉ̃hʉ sata Cohãcjʉ̃ dutiye dihitare yeya.
*Pokomchi* Re' ano'jbal k'uru' je' ok ricab i rino'jbal i sol. Re're' ma' rimin ta ri̱b chipam toco̱m chic jeno' camanic pa reh lok maj reht'alim chi re' nahsil sol xcojbic reh chi je' re' ricamaj, k'e̱' ensukbic ric'ux wi xa chiwach c'ahchi' cok chi camanic.
*Pon* Saunpei amen sota kin kadoki pein kan a mana, pwen kon on me ale i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kohya nijnko soldado jína ch'e xra̱ chrók'uixenhen ókjé xra̱ kíxin t'ichjánxi̱n jnkojínxón xra̱ sich'e ch'án kíxin éxí tjinkaon tí nkexro t'e̱tue̱nhen ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ni ná xisoldado que jí ngain ẍé c̈hoha sinchehe xa caso vidé iná chojni que jeha soldado ixin chonda xa que sinchehe xa jeho inchin tsetonha xittetonhe xa.
*Popoluca de la sierra* Jém soldado d́a wɨa̱p iwat tuŋgac yo̱xacuy porque tienes que iwatpa juuts ipɨɨmɨ́ypa jém iŋjagooyi.
*PUBG* Nikt, kto pełni służbę żołnierską, nie wikła się w sprawy tego życia, aby podobać się temu, który go powołał na żołnierza.
*Qaqet* I luqa i qurli qa ver ama rletki i ama amiqa na qa, dai saqias ai de quasiq ai qe taneng ngen a qerang ama rleriirang muqas. Kuasik. Ai de qe taneng luqia ama rletki ip ke tit kur aa mam aa lengi iv ama arlias per a qa.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Manam pï soldädupis soldädu caycangantaga quiquinpa aruyninmanrä arog aywacuntsu. Imaycanö carpis mandagninpa mandunchömi caycan.
*Quechua* Mayken soldadopas cuartelpi sirvichcaspaka, wajcunapaj ruwananman mana meticunmanchu, mandajninta agradananraycu.
*Quechua Cajamarca* Chaqa suq suldaduqam sirbisyumbi kashpaqa, kamachikuqninda allita kasun, paywan kushikunambaq. Mananam suq laya trabajumanqa mitikunnachu.
*Quechua de Bolivia Central* Yachanquijina tincupi manachus camachiskasmanjina atipancuchu chayka, mana premiota jap'incuchu.
*Quechua Huamalies* Manami pï soldädupis soldädo caycashganpita quiquinpa aruyninman arog aywacunsu. Saypa trucanga imano nacarpis mandagnin nishgantami ruran.
*Quechua Huaylas* Manam meqan soldadu serbisiucho quecar juc rurecunaman meticunnatsu; sinoqa mandaqninpa mandadunllatanam ruran.
*Quechua Lambayeque* Chaqa yaĉhashanchiknu, uk suldadu sirbikuqqami, chay mantaqnin nishanlata ruran, manami yanqa wakin mana sirbikuq runakuna munashantachu ruran.
*Quechua Norte de Conchucos* Manam ni maygan soldädupis serviciuchö caycarga, cay munduchö munaynincunataga ni imaypis ruranmantsu, sinöga mandagnin mandanganllatam cumplirnin ruranman.
*Quechua Norte de Junín* Musyayangaynuysi soldäduman yaycurayag runaga quiquinpa imas juc ruranancunata ruran manam waquin runanuychu. Antis soldäduman yaycurayag runaga mandagnin ningantam ruran imanaypa ayganaypas chay mandagnin alipag ricananpag.
*Quechua Panao* Murucu cashancaman capitannin alli ricananta munar, ćhacranćhüpis manash arunchu.
*Quechua San Martín* Suk alli soldadu servisyupi kashpa mana kikinpa munananta rurashpachu kawsan. Kamachikukninpa munananta rurashpa kawsanan tiyan. Iden chay alli soldadushina kamachiwakninchi Jesukristupa munananta rurashpa kawsananchikuna tiyan.
*Quiche, CO* Man c'o tä jun utzalaj soldado cunim rib chubanic jas ri cäca'n ri niq'uiaj winak chic ri man e soldados taj we kas tzij craj cuban ru rayinic ri qui nimal soldados ri cätakan puwi'.
*Quiche, CO(n)* Man k'o tä jun utzalaj soldado kunim rib' chub'anik jas ri käka'n ri nik'iaj winaq chik ri man e soldados taj we qas tzij kraj kub'an ru rayinik ri ki nimal soldados ri kätaqan puwi'.
*R-Valera* Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
*Rikbaktsa* Sodadu tapehatsa harere bo zuba hyỹ mykaraze tawata. Ikia niwatihi Sesus harere bo zuba hyỹ tsimynakara iwatahi sodadu wata tsimozik. Iwa tsimykara. Sodadu amy iakparawy ha humo batu yhỹ ziky. Tapehatsa harere bo zuba hyỹ mynakara. Ihyriziktsokzawy humo zuba mynakara. Ikia iwahaty tsimyzuruku. Sesus apehatsa my. Iwaze amy akparawy ba yhỹ ziky, iharere bo zuba hyỹ tsimykara, sodadu wata tsimozik.
*ROB* Nici un ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, ca să fie pe plac celui care strânge oaste.
*RST* Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
*RVG* Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida; a fin de agradar a aquel que lo escogió por soldado.
*Safeyoka* Pahnnɨmo hungkuno hufaꞌu sɨhune wakilɨmo. Hungkuno sɨmoꞌmjoso olenoho. Aꞌamu nomihwoe syoho ulohofiyo sohwo kako nomꞌne hwafe syoho kengo kengo soꞌnji miyonehoho. Oꞌo, syoho kakwoꞌyohwoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnoneꞌento kako sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji kakoe syoho wopɨngo iwoꞌnɨngkiso hweho. Nomihwoe syoho miyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
*Saramaccan* Nöö i sabi fa wan bumbuu sodati ta dë nö, womi? An ta waka ta hulu soni a së së möönsö möön na di wooko di a sai dë. Biga a kë u di oposii musu ta wai ku ën u di fa a ta wooko.
*Sateré-Mawé* Katupono ti topotpap hawe ti surara tikyꞌesat topoꞌoro hat mowepit hap yn toikyꞌesat. Miꞌi pote toto topoꞌoro hat mikyꞌesat nug hamuat. Saꞌawyꞌiwuat tekat koꞌi kape yt tuwewanẽtup i raꞌyn maꞌato tuwanẽtup surara akag miat topoꞌoro hap kape yn. Miꞌi hap ewy ro ereĩneꞌen Aipotypot piat epoꞌoro hap ewy.
*SBLGNT* οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ
*Schlachterbibel 1951* Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.
*SEB* Kto bojuje, nemieša sa do záležitostí všedného života, aby sa zapáčil veliteľovi, ktorý ho najal do služby.
*Secoya* Ti te'ije̱ soldadopi soldado peocohua'i yo'oyere cui'na yo'oma'quë api, ja̱re i̱ ëjaërepa cua̱ñese'e de'oyerepa sehuoja̱'quë caquë.
*Sepik Iwam* Mɨ inkamɨn sau nɨnɨtan inkam nwowi mɨ siya oman mɨipai mɨipaiyɨm sɨmiirɨn wara kɨpi nonkwo. Nɨɨngaka. Mɨ siya inkamɨn siir bɨi nwowiyɨn, siir yai aiirarar wakaeyokna ɨski. Mɨ siir bɨiyan inkamɨn wɨ ogmwomɨr karam nwoki.
*Shahui* Sontaro yaꞌconpatëra, co huachi aꞌna sacato yonquirëhuëꞌ. Capitanáchin natërëꞌ. Ina nohuantërinsoáchin ninëꞌ. Inapochachin canpoantaꞌ Quisocristoachin natëcasoꞌ yaꞌhuërin.
*Sharanahua* Ranushumua sharapan ahuun niaifo ahuunoa unimamapaitiro. Ascan afu ranushumuafoma fucai yonotiroma. Ascashon ahuun niaifoan yonopaiyai cuscan fustisi nicatiro. Nanscarifiai Jesús fusti nocon Ifo icaino arus fusti noco yonotiro. Ascashon noco amapaiyai cuscan non aashquin.
*Shipibo* Shinanhue; huestíora sontárora jahuen coshibaon yonoa aconquin senenhas̈honti shinanya icas̈h, sontáromabaon acai jahuéquiain nin jahuequescatas̈hbi niacaati atipanyamaque.
*Shuar* Suntarka ni uuntri̱ tana nunak umiktin asa chíkich takatan pachintiukchatniuiti.
*Siona* Soldadobi baguë ëjaguëni re'oye coñe yëtoca, yeque yo'o, soldado jubë ba'ima'icua yo'o, ja'anre yo'oma'iji. Yë'ë ëjaguë yë'ëre cuencuesi'quë se'gare conza caguë, baguë yo'o se'gare yo'oji.
*Siriano* Surara ĩgʉ̃ opʉ gããmerõsũ doreri direta irikumi. Surara ããrĩbi moãrõsũ iribirikumi. Irasirigʉ mʉ ĩgʉ̃ irirosũ marĩ Opʉ doreri direta irika!
*Sirionó* Jesús rimba chõ nde re. Echeẽ emumbayã mbeɨ chõ nguia. Mbae mo ndese ra erendua nduachɨ̃. Ndererecua mɨɨ ndese endua beɨ.
*SLT* None making war is entangled with the affairs of life: that he may please him having enlisted him.
*Southwestern Cakchiquel* Y man camas tanojij re cosas chin re ruch'ulef. Xa tabana' ancha'l nuban jun soldado tak c'o pa cuartel, man jun cosa chin re charachoch nunojij, roma tiene que nic'ue' chire' chin nuban re andex bin cha roma re ac'ayon richin.
*Sranan* No wan srudati di de ini wan feti, e broko en ede nanga a aladei libi, bika a wani meki a edeman fu a legre abi prisiri nanga en.
*SRL-DK* Jer se nikakav vojnik ne zaplece u trgovine ovog sveta da ugodi vojvodi.
*SRL-DS* Nijedan se vojnik ne zaplece u trgovine ovoga sveta - da bi ugodio vojvodi.
*SSEE* Ninguno que milita se enreda en los negocios del siglo por agradar a aquel que lo tomó por soldado.
*St. Lucian Creole* Pyèsonn ki ka fè sèvis li kon an sòlda pa ka anbété kòʼy épi pyès bagay ki pa ka konsèné lavi sòldaʼy, paski i kay vlé plè ofisyé-a ki anhoʼy-la.
*SV* Niemand, die in den krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
*Swedish* Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold.
*TAB* Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal.
*Tabo, Aramia* Numa꞉, hido alaholoho dubuti ebeno watodawa kapiya kalakaluimima꞉ ubi ba ihate, ebe ha꞉kiya ebeno ubi komokomo a꞉kododila꞉le. Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na ebete alaholoho komo kapiya emalagidoloma꞉ ba kalakala, ebete ubiha꞉ma꞉ eda꞉na kamenakamena ba꞉gala gugudi ba꞉gala komo alaholoho komo ododiha꞉pino hiya꞉hiya꞉ emede komate ebe matuhumiho, mabu ebe iya꞉tawala alaholoho ipuwalo ba꞉bi komate ebe heloha꞉dawama꞉ komidima꞉na꞉.
*Tabo, Fly River* Numa꞉, wade gowelao dubute ebeno watodawa kapiya kalakalaima꞉ ubi eba iyatilo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno iyaiya ubi tanalo kosiyodilolenakoa꞉. Ma kunu ebete gowelao tanalo kapiya malagidiloma꞉ eba kalakalalo, ebete ubia꞉noma꞉ eda꞉na kamiyale ega꞉walo gudi ega꞉walo gowelao tanalo osiyodilolea꞉pino iyaiya ilukuli tanalate ebe matuomeoma꞉, mabu ebe iyatawala gowelao magumulo ebe tanalate ebe elawoa꞉kobi ka꞉midima꞉na꞉.
*Tacana* Beju soldado cuana sa pamapa mecuana sa ai piba cuana setape taji saida emajaiti puji. Daja yatani huecuana mecuana sa echua puji sa jacuatsasiati cuana yape puji. Daja huecha ye mundo sa ai cuana miqueda setape taji Echua Puji Jesucristo saida emebaja puji.
*Tarahumara baja* Bilé 'we 'la sontáloka pecha chebilena chujkírame júkó, pe iligá sébali oliáme 'nátame ju nóchali napu alué gapitani 'yálige napurigá sontalo nímala. Alué sontáloka najkíguru napurigá 'we ganíliga asimela alué gapitani alué bo'né sontalo 'yuga. Alarigá ju ramué Esukristo oyérame pe bi'lepi na'tálime júkuru napurigá nulá bo'né Esukristo.
*Tatuyo* Nii surara majocʉ ũcʉ aperãre bairo, “To bairona cãnipaʉ yʉ ã yʉ quena,” ĩ majiquẽcʉmi. Aperã surara maja cãniquẽna maca noo na cabooro áti aninucuma. Surara majocʉ maca cʉ ʉpaʉ cʉ carotirore bairo jeto átinucumi, yʉ mena cʉ wariñuato ĩi.
*Tektiteko* B'ix jun soldad [galan] k'onti'l n'ox tsamo' tib' tuj tidi'chq kxol kye xjal tzan tpaj tgan tzan tkaj galan tuj twitz te twitzale' k'ulul mandad ti'j.
*Tepehua de Huehuetla* Pus ju tam taropa ju t'onacha lacalhilucut jantu tu'u' navi cuenta ixlacata ju atumpa atsucunti. Va yuchi ju navi cuenta ju tuchi k'ox calhiulaya' ju ix'ucxtin. Pus tasq'uini ni vana va chun calau la'ixmacni ju Dios. Jantu va yuchi ju canaviu cuenta ju xataxtokni ju ani lacamunutpa'.
*Tepehua de Tlachichilco* Jantu matichun ox tropa kapastakchoqol para kamakal ataun lhitapatsa yu tacha tamakay yu vali'iy lapanakni. Va makaputun ixlhitapatsa tacha yu kalhipa'inil ix'ukxtin yu xtaqnita ixputropa.
*Tepehuan del Norte* Tomali ʌmo sandaaru maitivueeyi aa duiñdagai ismaacʌdʌ ivueeyi ismaacʌdʌ maitʌrsandaaru. Ʌsandaaru gʌaagai isbaigʌduucagi daidi ivuaadagi istuma tʌaanʌda tʌaanʌdamigadʌ cascʌdʌ.
*Tepehuán del sureste* Na gu' gu jax chu'm sandaarui'x no'r jix kɨɨ', cham tu' tu' jumai bhaan tɨtɨɨ'ñchoka', dai na mi' pui' tu duñiidha' na jax ja'k tu aagix ka' ja bui gu sandaarui'x, na gu'x aa'nda' nax bhai' bi'iidha' buiñor gu gɇ'kam tugi'ñ.
*Terena* Vo'oku koeku itúkea páhoenokono itúkea ne húndaru, ako yuíxapu po'ínuhiko kixovókuti yara kúveu mêum. Poéhane páhoenokono itúkea yuíxovo, motovâti ikó'elokexea okóvo ne pahukoâti.
*Teribe* Ëngkjwagaga tön obl̈ë tjok pak l̇l̇ë shäryë wl̈o l̇l̇ëme. Ba kägäyo tjl̈õkwo söyde dö, ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Seorang tentara tidak menyibukkan dirinya dengan berbagai pekerjaan yang lain, karena dia mau menyenangkan hati komandannya.
*Textbibel* Wer in Kriegsdienst geht, der verflicht sich nicht in Geschäfte der Nahrung, damit er dem, der ihn zum Dienst geworben hat, gefalle.
*ThCB* ทหารทุกคนจะไม่เข้าไปเกี่ยวกับกิจการของพลเรือน เขามุ่งทำให้ผู้บังคับบัญชาพอใจ
*Ticuna* Rü wüxi i duü̃xü̃ i churarawa ngẽxmaxü̃, rü taxucürüwama to i puracü i tama churaraarü ixĩxü̃gu narüxĩnü. Natürü ngẽma norü ãẽ̱xgacü nagu namuxü̃ i puracügu nixĩ i naxĩnüxü̃ na ngẽmaãcü norü ãẽ̱xgacüxü̃ nataãẽxẽẽxü̃cèx.
*Tojolabal* Q'uelahuil jun soldado tac. Cuando huax aaji och soldadoili, mi xa libre ayuc porque ay xa ni ma' huax c'ulaji yuj mandara.
*Tol* Militar ma tsjiꞌ liji la pꞌa mpes. Nin liji jepa jos jin la pꞌin. Jupj jos jupj jepa ꞌücj jos nsem jupj la tjiji mpes. Nin pꞌiyá ca la mijin jipj.
*Totonaco de Coyutla* Acxni̠ cha̠tum tropa ma̠kantaxti̠ma xli̠tascújut hua̠ntu̠ lakaya̠huacani̠t, ni̠tu̠ tili̠scujparake̠y a̠túnuj tascújut huata caj xma̠nhuá li̠scuja hua̠ntu̠ li̠ma̠peksi̠cani̠t la̠qui̠ chuná namakapa̠xuhuay xpuxcu.
*Totonaco de la sierra* Acxni̱ cha̱tum tropa ma̱kantaxti̱ma̱ xli̱tascújut hua̱ntu̱ lakaya̱huacani̱t, ni̱tú̱ tili̱scujpalaka̱y a̱tanuj tascújut huata caj xma̱n huá̱ li̱scuja̱ hua̱ntu̱ li̱ma̱paksi̱cani̱t laqui̱mpi̱ chuná̱ namakapa̱xuhuay xpuxcu.
*Totonaco de Papantla* Pues huix catzi̱ya cha̱tum soldado tí ma̱lakacha̱cán nala̱nica ni̱ makatzanká ixquilhtamacú chipá tunuj tascújut, sino que lacputzá ma̱kantaxtí tú li̱ma̱páksi̱lh tí ma̱lakacha̱ni̱t.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Tī lītanūnī't ixlīsoldado jā naka'lhī xtum ixnegocio tū namāmakchuyī ē nalīsītzī' ixcomandante.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* A'ntī lītanūnī't ixlītropa tū' naka'lhī xtu'nc ixnegocio porque namāmakchuyī lā' ū'tza' nalī'a'kchā'n ixcomandante.
*TR* ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
*Triqui de Copala* Dan me se vaa nij tanuu 'ni̱j cuarteé, ne̱ ne avii yaníj nij so' 'yaj suun nij so' ma'. Ma̱a̱n se ve'é 'yaj suun nij so' ina̱nj suun a'ne' nii rihaan nij so', che'é se me rá nij so' gu̱un niha̱' rá tanuu uun chij ni̱'yaj so' man nij so' a. Ne̱ ase 'yaj gue̱e̱ tanuu, da̱nj qui̱'yáá so̱', ve'é qui'ya̱j suun so̱' rihaan o̱rún' Jesucristó á.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ na'ue ga̱hui 'ngo̱ snado hue' rian nne ni snado ga̱n'anj gui̱'yaj sun sij ango sun mánj. Sani̱ maan si ruhua sij gui̱'yaj sun sij da̱j rún' aran' ruhua snado huin achij a'nin' rian sij.
*Tucano (Colombia)* Surara cʉ̃ wiogʉ dutise dia'cʉ̃rẽ weesami. Surara nitigʉ weronojõ weetisami. Tojo weegʉ mʉ'ʉ cʉ̃ weronojõ weeya. Jesucristo ye dia'cʉ̃rẽ weeya.
*Tukano* Surára kɨ̃ɨ̂ wiôgɨ dutisé di'akɨ̃re weesamí. Surára niîtigɨ weeró noho weetísami. Tohô weégɨ mɨ'ɨ̂ kɨ̃ɨ̂ weeró noho weeyá. Jesu Cristo yee di'akɨ̃re weeyá.
*Tuma-Irumu* Komi äma bureni täŋo mebäri nadätan? U intäjukun ämanatä näka täga nadäŋ namän yäŋpäŋ piä, äma jopitä täk täkaŋ u nämo täk täkaŋ. Nämo, u gwäk pimiŋpäŋ piä yäŋ yämani kehäromigän täk täkaŋ.
*Tunebo* Síratan bah quin bi yajc áyictara, bahatán chiht istiy séhw̃ati cuar eyta yajw̃i. Bah cat soldádoin eyta chaw̃i. Soldádoinat imár cara chihtá cuitar wácati yajquír eyta bahat cat eyta wácati yajw̃i. Eyta yajcayat, Siran ahní rehcáyqueyra.
*Tungag* Katakai i visvis parik kapa volvolai pulakai si keve telan palau i to ke, parik. Sikei kapo uli buk ani ka auruk kana tulava.
*Tuyuca* Surara cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃mena ʉseniãrõ jĩĩgʉ̃, surara niihẽrãbiro tiiríqui.
*Tyndale* No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier.
*Tzotzil de Chenalhó* Li soldado ti batem ta paspleitoe sc'oplal ja' ta xch'unbe smantal li boch'o i'ic'van ta soldadoile. Mu xu' tstic' sba ta yan abtel. Ja' no'ox jech ec li vu'utique, ic'bilutic yu'un li Jesucristoe, jech sc'oplal ja' no'ox ta jch'untic li c'usi chijyalbutique.
*Tzotzil de Huixtán* Ti much'u ochem ti soldadoe, ja' te oy yo'nton ti much'u itic'at ti soldado yu'une, hech lec ch-ilat yu'un. Ti ho'ucutique ja' no'ox hech uc ti stojol ti Cajvaltique. Mu me xbat co'ntontic ti c'utic oy li' ti balumile.
*Tzotzil de San Andrés* Li soltaro ti batem ta pasc'ope persa ta sch'unbe smantal li buch'u itiq'ue ta soltaroile. Mu xu' ta stic' sba ta yan o abtel. Ja' no'ox jech e'uc li jo'otique, ic'bilutic yu'un li Jesucristoe, ja' yu'un persa ja' no'ox ta jch'untic li c'usi chijyalbutique.
*Tzotzil de Zinacantán* Li soltero batem ta ac' c'oq'ue ta xch'unbe smantal ti much'u itic'on o ta solteroale yu'un ja' tsc'an ti lec sc'oplale. Mu xu' sa' yan yabtel. Ja' no'ox yech li vo'otic uque, yic'ojotic ti Jesucristoe, yech'o un ja' tsc'an ta jpastic ti c'usi chiyalbotique mi ta jc'antic ti lec jc'oplaltic yu'une.
*Tzutujil (oeste)* Ja soldado tok nq'ueje' chipan ja rejército mta moda xtucoj ta jun negocio como rjawaxic chi nnimaj ja nbano mandar rxin.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Jsoldado tak nec'je'a chpam ejército mesquier necwina xtucsaj ta jun rnegocio com nc'atzina che nnimaj jnebnowa mandar rxin.
*UKJV* No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*UkrIO* Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.
*Umanakaina* Nau keyakeyai dai kau kabuwa-niyani wainapi; Piyara apunai eba e ebo nuwaiya wainapiyau ki kwaeyogono umono. Pa mena. Piyara ragidai mu mubo upimaga ki mena e kwaeyogono manako piyara ragidai mu kawaimaga e empoto e mamamai yagisi.
*Urarina* Joaenreein cacha rijijieein ichaonaa nainihei soondaro. Curuaanaa ere tonoraain nihanete ne. Nii rijijieein chu cana Curuaanaa neein niha Jesocurisitona jaun, abaantaain nere tonoraacachenete ne, rai letono neein nihacachene jaun.
*Urubu-Kaapor* Cachacuman yaycülul'a manam juc licchä lulaycunaman'a miticunchu. Aśhwanpa mandäninpa munayllantam lulayta jicutaycun.
*Uspanteco* Jun tzilaj soldad ta' tijcoj rib' chijxo'lak mak ri ma' soldadtak ta'n chi jb'anic chapca' trantak rechak pire tzi tiilsaj jwi'l man jb'ab'al ri titakon chib'.
*Valera NT* Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
*VDC* iciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l-a scris la oaste.
*Viet* Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.
*VW* No one serving military duty entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him.
*Waimaja* Jĩcʉ̃ peera uwamʉ, cʉ̃ wiogʉ cʉ̃ ca ĩa ʉjea niiro ca tiirʉgʉa, uwamarã niitirã tiirique peere tii maa wijiatimi.
*Wanca Quechua* Cachacuman yaycülul'a manam juc licchä lulaycunaman'a miticunchu. Aśhwanpa mandäninpa munayllantam lulayta jicutaycun.
*Wapishana* Aizii soldyaa kaudin-kizi taa-kao an, usha'apatan nii kaiman wuru'u unaobanaa taaniaz ukaudin-kizi nii. Usha'apanum kau'an kaiman uaipan panaobanaa nyukunuu. Aonaa turuu uturukadinan ba'oran kaduz kaudin-kizai dau'ati, wuru'u pana'a'oraz soldyaa kaudin-kizi kida ai.
*Washkuk* Kata ow ana pichawa ma rii eeta riiti yon otii tawey, rii riiti opesa ma riina sumowuken gegiyato. Sumowuken eena gegiya tawak, rii eena nosapek tawa yon otiiken hikikasakech.
*Waunaan* Pua k'ap'ʌ sim, soldaaun habarm chan mag sĩi hich p'idagjã k'augba nem parhoobam gaaita hoo sĩi haba haajem. Magju k'ãai hʌ̈u hich pörk'a simjã hich gaaimua honee hamk'ĩir, hãba hich p'idag waujupaita k'ĩirjuajem, hich pör hichaaur haju k'ĩirjuba.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pua khaphʉ sim, soldaaun abarm chan mag sĩi ich phidagjã khaugba nem parhoobam gaaita oo sĩi aba aajem. Magju khãai ʉ̈u ich pörkha simjã ich gaaimua onee amkhĩir, ãba ich phidag waujupaita khĩirjuajem, ich pör ichaaur aju khĩirjuba.
*Wayuu* Wanaa sümaa surulaalüin nia, nnojoishi aaꞌinraꞌain müin wane kasa naatajatü suulia tü niꞌyataainkat, süka naaꞌinreein tü talatakat atüma naaꞌin chi nülaülashikai.
*WEB* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*WEBBME* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*WEBME* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Webster* No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
*Wesley* No man that warreth intangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who hath inlisted him.
*WestArmNT* Ո՛չ մէկ զինուորագրեալ կը կաշկանդուի այս կեանքին գործառնութիւններով, որպէսզի հաճեցնէ իր զօրավարը.
*Wipi* Ɨ makwa yɨpa geja rɨgat ɨta bꞌanomka ikeny nɨnda tinajog singi wɨko omnɨkam, ajɨ ton bꞌogla tina mopyamɨmna bꞌingawand bꞌatkaeneny yet re tin ara yemokonj tina geja rɨga awowɨm. Nokɨm da ɨdenat ton tin samɨm omnɨkeneny.
*WMTH* Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business–so that he may satisfy the officer who enlisted him.
*WMTH-JM* Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business–so that he may satisfy the officer who enlisted him.
*WMTH-ME* Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business–so that he may satisfy the officer who enlisted him.
*Wosara-Kamu* Ani gwaaménja kundi kupuk ma véku. Waariyakwa du waariyaké yate déku néma duna kundi vékuké mawulé yandékwa. Mawulé yate déku néma duna kundi vékute wa dé waariyandakwa jémbaa male yandékwa. Késpulak nakpulak jémbaa yamba yandékwe wa.
*WPNT* No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of civilian life; he wants to please the one who enlisted him.
*Wycliffe* No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf.
*Xavánte* Da'wapéi'wa norĩ hã tinhib'apito ma te te 're romhuri za'ra mono ré hã tãma wẽ za'ra di, ĩsib'apito ĩsimiromhuri na te te 're awẽsãmri mono da. Ãne wa, tinhimiromhuri upana, marĩ mono bâ te te sima 're rosa'rata za'ra mono õ di za, te te sima ãma 're uwaimrami za'ra mono da.
*Yagua* Ne sa̱jnu̱y su̱taru nutyityu̱ samiy jiñe̱cho̱ saryityi ji̱tye su̱taru ta̱ryu̱yada mityayu.
*Yaminahua* (-)
*Yanesha'* Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ pena solltarneshaʼ. Solltar ñeñt̃ ejércitoʼtsenpaʼ amach es cot̃apeʼcheno poʼpoñonet̃ ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ ama ejércitoʼtseno. Añach pat̃err cot̃apeʼchen att̃och coshatan ñeñt̃ mandeneʼ. Añ tomaʼntena yapaʼc̈hoʼña añach pat̃err yoct̃apeʼchen att̃och yocshach Jesucristo ñeñt̃ yeyechenaya yam̃a.
*Yaqui* Kaabe senu inim bwiapo sontaao taka tekilpo au bichakai, ini'i jum ka sontao tekilpo kaibu ama annee. Bwe'ituk utte'a ini'i, juka' sontaommeu yo'o ya'utta, a' nesaupo aman jiba a' weene'po.
*Yine* Gi satuna kyagotkakakleru kotsaklunshinikanutnawa tye giweklu kamrureya, ruglenshinikanutyaplu solalotjixjeru.
*Yipma* Sareꞌ daresɨ. Aawɨlata aane pwai kwai wawɨnya dala nabinabinya pɨnɨjɨ lɨmwagathei mɨꞌ. Sai “Aawɨlasaraavɨ maremwaalyarɨ nɨmɨnyɨ nyɨdahɨlakakerɨ nɨmɨre wawɨnya yɨwɨjanna tewaanya wigalɨma!” dozɨ yune aawɨlasaraavɨre tewaanya sabwina lɨmwagaradelyɨ.
*YLT* no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
*Yucuna* Uncá surárana la'alá nasápaca'ala nañacajela ehuá. Rihuacára'ajeri quemacá rijló queja rila'acá nacaje piyuque.
*Zapoteco de Albarradas* Ni'qui tijb bén na̱j suldad ad rut loj ni ad najt xcwent ree suldad par chile' yaya'nman zagdxe loj bén rniabee laaman.
*Zapoteco de Amatlán* Nel nik tub soldad nyent mod le xaa stub kwaan, sinka nzhaal le xaa re kwaan nxaal xaa nabeyy xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Ayi tuhbi suldahdu nin guunn gahca dzi'n nin bwi'hnn ba chin nagahdxi gaca ba suldahdu, sino que ruhnn ba xtsi'n bwiinn nin gulii la'h ba naa ba suldahdu tin zi'chi ruzo'badxiahga ba xchi'dxyi nin gulii la'h ba.
*Zapoteco de Choapan* Bireya'ala' hue soldado dyin tula cati ruenë' servicio quienë'. Reya'ala' huenë' puro ca mandado rue xa'ne cuenda yeyula'adyi' xa'ne lëbë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Rë sondad, par ya'n xa' wen lo xa' mizo xa', nagakta' ro' xa' lo zhi'n che'n xa'.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ccá ttuba la' rulábalatsi' qui' lu' para guni lu' Tata Dios servir. Por ejemplo: canchu ttu nubeyu' ccą́ soldado nna labiru cca tsíą lo tsina quì'į nihua biỹa attu negocio l·le, sino ruttse'e latsi'į iyaba ca cosį para qui'ni gunią tsè' nu rú'u latsi' comandante quì'į.
*Zapoteco de Lachixio* Ni' tucu bee sundado la chu'i lubee nú la yala chu'i, para nú ya'na nze'cai lu bene enu rnibiya' lui.
*Zapoteco de Miahuatlán* Nec thìb mèn co' ndxàc solndad yende mod que no mèn co' nac solndad tedib zin' xà'. No ne'gácte yòo solndad loo chol zin' co' ndli mèn loo izlyo' ndxè'. Ndxe'leque', solndada naquinque' tyubdi's loo jef solndad co' ñibe' jef solndad loo solndad.
*Zapoteco de Mitla* Di te soldaad gun dzuun ni bejnni che gajdni gac soldaad. Rujnni xtzuun bejṉ ni guleni gacni soldaad, te si'c guspaani lajz bejṉga.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac goṉ, tib zha ne nac meṉguiib, grieelod sëëb zho pe stib lo cuent ne nacd xtsiiṉ meṉguiib, sac none nsin so zho guṉ zho teḻ pe nac miṉe rnee meṉ ne rnabey zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak neeka thib soldad gagt tsow tedib tsiin, tak ndoblo zha tsow zha re kuu nabee zha kuu nabee lo zha.
*Zapoteco de Quiegolani* Ni te soldad rdeedet lo ne nakdet xkwent soldad, porke rap men degne ynesak men lextoo mén ne rnebééy lo men.
*Zapoteco de Quioquitani* Chilody gon kuñ soldad stu tsiiñ. No nii kuuñ ksak xaa xaa nii xñabey lo xaa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Nic tuby ni ná suldad quɨt riutéti lo de ni quɨt ná xte suldad par chalee yanzaacbɨ lo ni rnabee laab.
*Zapoteco de Tabaa* Netú soldado, benne' xu'e̱ lu zrin chee̱ xrane̱', quebe dxune̱' zrin xubla, lawe' da dxaca lazre̱' xezaca ba lazre' xrane̱' le̱'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun ni tub la mbecy, lat nu nac yu soldad, wagne' ic yu lat reña' asunt, gun rlagy ñi nu gyicy yu nu ganap lagy de soldad nu gya zir zu par ub yu.
*Zapoteco de Yaganiza* Ni to beṉ' zeje' lo wdiḻa' aga dii yoblə zeze' wṉeyi, san chiyaḻ' kwej yic̱hje' yog'ḻoḻte kwenc̱he gone' daa yiyoolallii beena' wleje' ḻe' gake' soldad.
*Zapoteco de Yalálag* Le to be'nn zeje de be'nn waka'a yan', bi gak gon xchine' chak zeje' rao wdilen', llbeje'n yichje' nench gone' bi dan' lle'ne xane'n gone'.
*Zapoteco de Yatee* No benne' žeje' ḻo wdiḻe, bi chejchaze' da' ka' žongak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, nich chaz ḻaže' bennen' wžíe' ḻe' nich gake' benne' chie' žeje' ḻo wdiḻe.
*Zapoteco de Yatzachi* Ṉezecho de que notono beṉə' gaquə gone' xšine' žlac zde' yeḻə' soḻdadən', c̱hedə' cheyaḻə' gone' con can' na ben' chnabia' ḻe'.
*Zapoteco de Zoogocho* Ṉezecho beṉe' zej yeḻa' soldadon' bi chac gon xšine' šlac zeje' lao gwdiḻa', san chbejyic̱hjen' cont gone' bin' ža ben' nac x̱an soldadw ca'.
*Zapoteco del Istmo* Qué zanda gaca tuuxa soldadu ne gapa sti dxiiña tobi si tiru, purti naquiiñe guiaana be para guni be irá ni na xaíque stibe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Ni tubi suldadë naná listë parë tíldinull enemigu, riutëll asuntë shtë guë́'dchiliu purquë rni'i ldú'ull gúnëll cumplir ordë shtë narnibë'a lë́'ëll.
*Zapoteco del Rincón* Nu bönni' rejë' gudil-la, biti' ca' gútsë'ë yugu' le tun bönachi yödzölió ni, para tsaza ládxë'ë bönni' na' nuzóë' lë' gáquië' bönni' queë' rejë' gudil-la.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Nu bönni' rijë' gdil‑l, cutu ca' gútsë'ë yugu' le tun bunách yödzlyú ni, quië gdzag ladxë'ë lë' bönni' na' nuzóë' lë' gaquë' bönni' queë' rijë' gdil‑l.
*Zia* Zo nung gorobo emo yero noiya awiya nung taungna buro susuwa giti awiya dema oko arase gairo puro nariniya. Nung gitau yao nuna mene buro nuna gai iwaing yaise aratapunoiya.
*Zoque de Francisco León* Cuando soldado quipnømumø ijtu, ji'n mus maṉ va'cø cyoyos emø va'cø mye'tz jamacøtcuy. Sunba va'cø chøc syunbase opø'is cyøpivi va'cø syoldado'ajø. Jetseti mitzque't yosø va'cø mi yac tzø'y contento Dios oyupø'is mi ngyøpivi.
*ꞌAuhelawa* Unuwatuwu avivini ebeha tauꞌaleha nuwanuwana ana tauloina yana nuwatuwuwone ipaipaihowaidi, ainaena havena yana dalava ana paihowa vehabana inuwanuwatuwu.
*Βάμβας* Ουδείς στρατευόμενος εμπλέκεται εις τας βιωτικάς υποθέσεις, διά να αρέση εις τον στρατολογήσαντα.
*Βάμβας Πολ.* Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται εἰς τὰς βιωτικὰς ὑποθέσεις, διὰ νὰ ἀρέσῃ εἰς τὸν στρατολογήσαντα.
*上帝KJV* 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
*上帝KJV* 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
*和合本* 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
*和合本* 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
*拼音和合本* Fán zaì jūn zhōng dāng bīng de, bù jiāng shì wù chán shēn, hǎo jiào nà zhāo tā dāng bīng de rén xǐyuè.
*文言文和合本* 夫從軍者、不以世務自累、致悅乎募之者、
*神KJV* 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
*神KJV* 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
2 Timothy 2
*1* You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
*2* And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will also be able to teach others.
*3* You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
*4* No one serving military duty entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him.
*5* And also if anyone competes, he is not crowned unless he competes lawfully.
*6* The hard-working farmer should rightfully be first to partake of the crops.
*7* Consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things.
*8* Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,
*9* for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of bonds; but the Word of God is not bound.
*10* Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
*11* This is a faithful saying: For if we died with Him, we shall also live with Him.
*12* If we endure, we shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.
*13* If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.
*14* Remind them of these things, charging them before the Lord not to argue with empty words to no good, to the destruction of the hearers.
*15* Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the Word of Truth.
*16* But shun profane and idle babblings, for they will proceed to more ungodliness.
*17* And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,
*18* who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection has already come; and they overthrow the faith of some.
*19* Nevertheless the solid foundation of God stands firm, having this seal: The Lord knows those who are His, and, Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity.
*20* But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.
*21* Therefore if anyone cleanses himself from these, he will be a vessel unto honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.
*22* But flee youthful lusts; and pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
*23* But avoid foolish and unlearned questionings, knowing that they generate strife.
*24* Besides, a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
*25* in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance unto a full true knowledge of the truth,
*26* and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.
2 Timothy 3:16-17 All Scripture is breathed by God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
2 Timothy 4
*1* I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
*2* Preach the Word. Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
*3* For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own lusts, desiring to hear pleasant things, they will heap up for themselves teachers;
*4* and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to myths.
*5* But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
*6* For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
*7* I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
*8* Hereafter, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all the ones loving His appearing.
*9* Endeavor to come to me quickly;
*10* for Demas has deserted me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica; Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
*11* Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
*12* And Tychicus I have sent to Ephesus.
*13* Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come; and the books, especially the parchments.
*14* Alexander the coppersmith did me much evil. The Lord render to him according to his works.
*15* You also be on guard against him, for he has greatly opposed our words.
*16* At my first defense no one stood with me, but all deserted me. May it not be reckoned against them.
*17* But the Lord stood with me and strengthened me, so that the preaching of the message might be fulfilled through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
*18* And the Lord will deliver me from every evil work and keep me safe for His Heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen.
*[[2 Timothy 2:4]]
*20cNT* A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
*Abau* Hunkwe aw-uwr mo mey ke po nonkway: aw-uwr hiykwe mey har me seyn nak-meio peykyay pey. Hiykwe aw-uwr mo mey ke-aw meio, hyo peyr-mawk-uwr se kar mon ey e.
*Achagua* Jiní báqueerri soldado éewerri liwína áabai tráawaju, arrúnaa liyá linácuja éewaqueꞌe sáicta liwácali cábacani.
*Achi' Cubulco* Jun soldádo, ʼo chukul ca cojon na che wach ca bix che rumal i rajʼatzil; n-cumaj taj we coʼon che u cʼaslemal pacha coʼon jun toʼ winak.
*Achi' Rabinal* Ma juna saqil soldado na karoq'otaj ta kan ri taqom che cha' e ke'ek che u'anik ri karaj rire; ri ku'ano e xew lik kok il che ri chak ya'tal puq'ab' ruma rutaqanel.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma juna sakil soldado na carok'otaj ta can ri takom che cha' e que'ec che u'anic ri caraj rire; ri cu'ano e xew lic coc il che ri chac ya'tal puk'ab ruma rutakanel.
*Achi', Cubulco* Jun soldádo, 'o chukul ca cojon na che wach ca bix che rumal i raj'atzil; n-cumaj taj we co'on che u c'aslemal pacha co'on jun to' winak.
*Achuar-Shiwiar* Suntar mesetnum weenak, ni apurin miatrusarang umirin asar, ni wearinka jiitsuk, tura ni wakeramurincha najantsuk pujuinawai. Iisha nunisrik ii wakeramuringkia najantsuk, ii Apuri Cristok umirkatnuitji.
*Agarabi* Aruvin bantaí ma inte mai ída vá áesin ma varáke yanasinta ano éin damuan ákona ino. Para vara seyo, máan ma esin maen mai ma vei aruvin bantaí uraya vaona vanta ano ída amusin inten mino.
*Aguacateco* Quiꞌc rmeril yi nink choꞌc sanlar tan xtxumleꞌn yi cyetz cyajbil, ma na chin tajweꞌn cunin tan chibnol taneꞌn yi caꞌwl yi caꞌwl cyetz.
*Ajyininca Apurucayali* Tima owayiritachari tii jiñiitziri jantanairo antawairintsi jantayitapiintziri kitiijyiriki. Aña ontzimatyii jitapaintyaawo ikantakiriri ijiwariti.
*Akawaio* Ɨnʉꞌ rɨ soisa pe teꞌsen uya soisa pe pʉra eꞌnɨ tʉrawasooi kupʉ pʉra iyesi, apʉne pʉra tanʉnnin nʉꞌpʉ ɨnporiꞌmapai tesi wenai.
*AKJV* No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*Akoose* Sə́nze echě edé á nsɔ́n, ebɛlé éhɛdé aá mɔ́wóged awě mod ambáá menyiŋge, né-ɔɔ́ eesɔ́lɛ́ɛ́ mekan áte ḿme bad ábe béesɛ̌ sə́nze bébɛlɛɛ́.
*Alamblak* Yimam soldia tohneft nhai rom tfit yima furaroh nefm rom tfit fknehato tohnhokfot. Nhai. Kangm nd tu soldia-roh bro yimar ahti yindhorrnom, nd soldia hingrnefrpat kakitohwom.
*Alb* Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t'i pëlqejë atij që e mori ushtar.
*Alekano* Ami ve lilí iiki hozaváa alita vete hanuva vegenalite iki miliki itatotí apazá minanigave. Ami ve lilí itave loko kelémo etó i ve agulizaki ve nenémo giliko lagaváa gilitive liki nenémini hozagó alitune liki gilitaze.
*Ama* Noko mo polimanota tolo mo, polimano nokota siyolini mi saso anumo. Noko siyani mi no moloi ano monoi? No monoi no polimano nokota siyolini mulu mo waliyo, tani mi ano nokota monoi.
*Amanab* Ne anwenafeg amina niheba enaig eseg. Amiba ogohba eba mas ming gafugafe asa ehe membeg heafna misog el ehem suialag onai.
*Amarekaeri* Kenpaʼti sorotatanayo huakupete bahuayikahueʼdik o̱ʼne, huakupete katepiʼ sigpiʼ kikahueʼdik o̱ʼne, taʼbapiʼ kikahueʼdik o̱ʼne. Sorotataj keʼnen huairitayoʼda nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼne. Oroʼomeykon konig sorotataj o̱ʼe̱po oroʼen huairi Jesucristotaj monʼnigpe̱i̱kaʼ.
*Amele* Han cadec dana uqa uqana ilo eu uqana cabi feceb hina cabi me ogona ecnu gale dona eunu cabi ona. Uqa cabi filfil leih osobenca gabandu qee ona. Uqa han cadec danana cabi me himec ona.
*Amuzgo de Guerrero* Tixocatii'ñe cwii sondaro ts'iaaⁿ na tseixmaⁿ tsjoomnancue, ee l'ue ts'oom na nquii ts'aⁿ na matsa̱'ntjom jom c'oom na ya ntyjii ñ'eñê.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tanin ts'an na m'aan juu ts'ian sondaro na ityii'hin ts'ian na cont'a min'cya ro nn'an. Ee juu sondaro na ivanguee' juu na itye'ntjon juu, itsichon juu na nquii comandante 'naan' juu ngavee' ts'on jon yohin, mang'e jo' tyi'ityii'hin yo ninntyi ts'ian na cont'a min'cya ro nn'an.
*Aneme Wake* Ame orou emenu ararae emenu dai orouma emuabake irauaiai oroua wefisane ibake i ame me orounu waiya uke dakaisake i ame orounu waiya mane ukeibaisa.
*Angaataha* Iyataatɨ isɨhiya pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya otɨpɨpatɨ wɨtɨ wɨtɨ isɨhiya nehɨhiyaamɨhatisawɨ ahoyawɨ kiyawaamaayopo. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ japepinjawɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ kiyawaayopo kiyaamɨ awaisɨho tɨhaapundatɨ iwinjatɨsɨho kiyai usonataatɨ otɨpɨpatɨ tɨtɨhɨ gaahatɨ kiyawaayopo tatɨ mmonatɨ kiyaapɨ maaritɨtandɨhamwaaŋo.
*Angal Heneng* Pangal. Aol ami kongon beyao mondom obu ami kongon bu hayao tomb obum tangar tangar sao bor nen nao saboklao ora. Ngub inj, obun ami semon maomb bo haraoklao aol aondao om turi hemeyao ub was bu ham ham beyao ora.
*Angave* Sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́áwa sɨmɨŋɨ́ wínarɨŋwáo none yarɨŋwápɨ nánɨ yayɨ́ owinɨnɨrɨ pí pí omɨŋɨ́ ámá sɨ́á ayɨ́ ayo yarɨgɨ́ápɨ xe nawínɨ rɨ́gwɨrɨ́gwɨ́nɨŋɨ́ oeánɨnɨrɨ mé ná bɨnɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨnɨ yarɨgɨ́árɨnɨ.
*Angor* Se ami-yomondɨ ratüpurɨ fɨfɨrowandɨ, sapo ai amimboyafu ratüpurayomo ra ŋgɨrɨ ŋgorü ratüpurɨ ndowandümo, ŋga wanɨ. Aiana moanɨ ami ratüpurɨ ranɨ yaŋgɨrɨ ratüpurɨ-ndɨmondanɨ ahamundɨ bogorɨ ai ahamundɨ ratüpurɨ ranahambo aboed-ane mbeyahua mbɨsɨmo hou ranɨ yaŋgɨrɨ ratüpurɨ-ndɨmboemo.
*Anjam* Qoto tamo naŋgo kumbra di ni qalie. Naŋgi qotqajqa wau ojsibqa olo wau bei qa are qalosaieqnub. Naŋgi qotqajqa wau segi ojeqnub. Deqa naŋgo gate a naŋgi unjroqnsiq naŋgi qa tulaŋ areboleboleiyeqnu.
*Apache* Hadíń nagonłkaadíí, silááda ábíílaahíí yił goyiłshǫ́ǫ́ doleełgo hat’į́į́híí bighą doo silááda zhiṉéégo ágot’ee dahíí doo nanábinłtł’ogi at’éé da.
*Apalaí* Otuotoh konõto ahtao, soutatu tõ xiaxiake ytopyra, emero irumekãko tosẽkõ omipona rokẽ toehtohkõme. Mokaro saaro kymarokomo. Torẽtyke pyra sehtone tineru apoiry poko, mõkomo apoiry poko roropa, Kuesẽkõ omipona rokẽ kuehtohkõme tãkye aehtohme kypoko xine.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Manan pi soldadopas cuartelpi servishaspaqa, callekunapiqa llank'apakunmanchu. Aswanmi jefenta kasukuspa agradonpaq imatapas ruwan.
*Apurinã* Sotato parĩkauatakasaaki, !ixinikaikari iparĩka mitxi ikamakiti sotato iminakanisaaki. Ixinikapikari sotato auĩte nireẽkiti ikamini, iauĩte poxokotiniri ĩkapani. Ikaranokara ixinikanãta.
*Arabela* Pueyano jaara soldadora saquiriojosaare, cuno pueyanoori maja na naata tama na panishanojuaaja miiniu socua. Nojuajaari pueyaracaanu na camarnu tojijia, na camarnu timitianura nojuaja. Naa pa Jiyaniijia tojijia quia quiriquiajuhuaj Timoteonaa.
*Arapesh* Nyak nyadukemesh, anan soldia douk nakri nunek ananin debeini soldia nunadudareh-uman. Douk namudok aria anan nakutukuk ihinyumorim kupainyi mour aria napeum nenek nyanyudok amam soldia heneken iri atin mour.
*Asháninca* Aisati te iriomparitapiniteaji soraro, te impanquiveeteji, irointi apatiro iquearioventiniri iyapitanote inintacairiri.
*Asheninka Pichis* Tema aparoni ovayiritachari te iñeetziri irantanairo antavairentsi jantayeetapiintaitziri kitaiteriki. Aña ontzimatye iretapaintyaaro ikantakeriri ijevarite.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ikaatzi owayeritachari tera iñagaitziri rantayetanairo antawairentsi rantapiintaitziri kiteesheriki. Apatziro retapiintawo rantayetziro ikantziriri iyorakate.
*ASV* No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Au* Mɨtɨk ke ami ap kɨrɨak menmen me mɨt han au. Mɨtɨk kɨrak iuwe kerekek. Hɨrak hanhan kaknip mɨtɨk iuwe kɨrak han yaaik kakriuwerek kerekek.
*Aukaans* Bika te suudati de a feti tapu, da den nái wooko moo enke wan kuwownu sama. Nono! Den e wooko fu a komandanti fu den mu piisii anga den na a fasi fa den e wooko.
*Awa* Sóntía anínká wene kíápéténine arambehri kawerue mirainieéna wenawahpeqte árámbéhrí moq íre miraire. Írakaumo. Kíápéténiga kaweróne atankeheéna kawerue arambehrire.
*Awa* Apas suldarune paiña ɨninmika kaizta aizpa kinazi. Usne usmin kishimtu aizpa kimtuchi. Ɨninmika suldarura wanmaknintawane, suldarune ɨninmika kaizta aizpa kishina. Kawarain Cristowa suldarune paiña ɨninmika kaizta aizpa kitpa.
*Awajun* Suntagmagak pujuina duka, suntagchau wajukena nunimaitsui, suntag aidauk dita wakegamunak takamain ainatsui, apuji shiig awajkata tabaunum.
*Awiyaana* I-wáásí miwítí óraako aamoí ínkwae sésa wenáái wéaraaiwaesa ímba fíꞌo-fiꞌon-tantaatafesa imáyáamo íyamba óraakoni kísausafesa imáyáa wéowe.
*Ayacucho* Soldadoqa manam sapaq ruraymanqa chapukunchu aswanqa kamachiqnin agradayllatam munan.
*Bakairi* Sodadu exército duano tywymâry ize ato ara lelâ adâidyse awyly. Awylygue tywymâry keba kulâ aguely niwantaguebyra awyly. Sodaduem tâitoem tysejiguy âxiâymby modo wâgâ nâtynanâdaymba. Arâ lâpylâ aikâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitoem, xurâem mitoem mânhâympy modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ.
*Barai* E azo kemo fu imeno ije fu vierafe fuka e ireobo fuone ije oemarejakiro fuka mukoreigia imeno. Ro fu imekuma fube i bino kena una i fu meno ijiakuma kamana medufuo.
*Bargam* Mat bab emaqta na in kabiy haresmo mataw uliqabta emayta nagan in a hi emaqta. Haiqgam. In ago ayahta anad muzinad in ago ayahta kabiy anan anad bilaqaqta naqmo amomo in emaqta.
*Bariai* Eao oatai, oangga eaba ikado naurata paraunga aea, ei irangrang ngan ikado naurata padengada alele mao. Be ei ikado naurata paraunga aea kekelen, ngansa iuangga ikado ta aea madidnga itin igelgel.
*BBE* A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
*BEC* Ningú compromès amb la milícia no s'embolica amb compromisos de la vida civil, a fi de complir amb qui l'ha reclutat.
*Belize Kriol* Wahn soalja wahn waahn pleez di aafisa weh deh oava ahn, soh ih noh wahn geh miks op wid aadineri laif.
*Benabena* Moneꞌamagi enali gimi mage bo lolo hilete foyaꞌa li etalanamagi enugufamofihi foya melilanaꞌmu yabe. To gimi mage bo lolo hilabe luto leꞌmo eto huꞌehina bo kaba boꞌaniuba kehelinogo lagaꞌa kehelilabe lite anamofihi foyaꞌa lilanagihe.
*Bengel* Niemand, der Kriegsdienste tut, flicht sich in die Händel (Geschäfte) der Nahrung ein; auf daß er dem, der ihn zu Kriegsdiensten angenommen hat, gefällig sei.
*Biangai* Nogo kai purik peliktikki, Amiragabok yombanu yeikwiligu yawe mizi piyeng mizi onobokko, a’a’, pi yeik amiwiligi yawe pura mizibokko logo piyegi ngaibok wilik mizibene kelemiweki.
*Bimin* Nimin kawtiw ite wonuk so kunum keliw tewe, i kanelom ikalem aluwbamin so, kut em aluwbamin so, bonggumokoliw te! Babo! Kate, i kitil keko, ikalem yetebe kak kunum em kiin dim e “Kiol kuw aluwbamin ken ati keluma!”, angakabiliw te.
*Bine* Cubu biname te eei taatu ne jaawenuge, teeme cubu mope biname te lui tääpume jaajuge. Tabe lica cewe kaakesea cabu labrabicuge, ingle tabe singi gyene teeme mope biname ne ngenecu miiji me wawename.
*Binumarien* Sundíauqa rákiranaki fídaqa sía káiqeesa mária márirana máridaqa náriqa aiqáma ainaina minníseeqa dóo rákira ainainará kai nóori faqa írirana minní kai ubeekámasee nári karaambáiqa áfusaa afeekaikámaseenoo rákirara kai íridaqa. Timooti anée faqa Ánutuna saikáki fídana misá naanna ráa.
*Bishops* No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier.
*Bola* A nugumaheto i uka ma ge leho viliha lae. Bara i nugu kunana a leho ge vakavivi a ubu vona.
*Bora* Tsá muurá tsodáhó iímillédú íjcyatú pevéjté íjcyadu. Muurá ihdyu íavyéjuube muhdú néhdújuco dibye íjcyane.
*Borong* Manjaqeqe ejawaa tania ii kokaeŋ: Kawali galeŋ waŋgianoŋ eja oŋoono manjaqeqe tuumbaa areŋnoŋ keuma kema kaŋ gawoŋ pondaŋ meŋ laligojuti, iyoŋonoŋ kuuya galeŋgianoŋ jeŋ kotoŋkejiwaa so teŋ koma ambombaajoŋ jojoriŋ nanju. Kaeŋ nama iyaŋgiaa laaligowaa naŋgonaŋgowaajoŋ iwoi moŋ mende meŋ laligoju. Uu deendeeŋ mende laligoju.
*Bribri* Mik ñippökwakpa tsoꞌ ikanè a̱, eta̱ ieꞌpa kë̀ ku̱ꞌ e̱ꞌ tiu̱k ì kua̱ꞌki̱ a̱ a̱s iwër buaë iwökir wa.
*Buang* In mehö-beġö-yi og su yah nejom huk agga ngwë ving rë, gaḳ netahu yi loḳ beġö mu, in bë mëm ala sën ḳo arë in bë natu yi mehö-beġö-yi lo kwa vesa in yi.
*Buglere* guardia donga no kle mo ta gbe dole no, ama me kle tañachuge lle na giti, ama kle biale diali age ama chugagwalla takalin kare. Ene kaire ba kledale biale diali lle boi no Chube alin Chube takalin kare.
*Bukawa* Ŋgac siŋ-ŋga ŋayham kôc gauc pi iŋ ndê gweleŋ ndic siŋ-ŋga ŋapaŋ, ma hêgo dau tu gêŋ ŋatô-ŋga dom. Ŋahu bu iŋ bu kôm gêŋ hoŋ tôm iŋ ndê ŋadau tac whiŋ.
*Bukiyip* Nyak nyadukemech, ananu soldia douk nakli nunek ananinu nebenali soldia nunehilau-manu. Douk namudak ali anan natukemaguk nyanatimaguk kipainyi moul ali napemu nenek enyebuk amam soldia heneken uli atin moul.
*Bunama* Cunuwatuhuyahi ꞌeguma toloꞌaleha tauna nuwanuwana ma ꞌina toloina ꞌina nuwatuhumo ꞌipaipaihowa, nata geya ꞌina ꞌasa ꞌana paihowa weyahidi ꞌinuwanuwatuhu.
*Burum Mindik* Yarö azigö tandökŋi kewö: Suahö galöm bohonŋinan azi eŋgömeiga yarö kambugö areŋnöŋ aŋgota anda kaba nup töp memba maljei, yeŋön mönö körek galömŋinan jim kutumakzawaŋgö dop tem köla akingö jöjöröba kinje. Mewö kinda nanŋini malmalgö naŋgönaŋgögöra yuai kun qahö memba malje. Uru deŋqeŋ qahö malje.
*Byz2005+* νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
*Byz2005++* Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
*Cacua* Ded soldado ã maáhdih weñaíhna, ã wu̶tat pahjeh caá ã chãjap. Soldado nihcanni ã chãjat pínahdih páantjeh chãjna, ã maáh ã wu̶tat pah ãta jéih chãjcan tagaá. Pánihna, soldado ã chãjat pah mu̶ntih, meembú̶t Dios ã weñat pínahdihjeh jenah joinít, ã wu̶tat pah ma tú̶i chãjaá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma antok jun cꞌo pa cuartel, man xtiel ta pa chi nirunaꞌ jun chic samaj, nicꞌujieꞌ chireꞌ chi quireꞌ nuꞌon nojiel ri niꞌeꞌx cha ruma ri nibꞌano mandar richin.
*Cakchiquel Eastern* Y man juis tanuc ri ye richin ri ruchꞌulef. Xa tabanaꞌ cachiꞌel nbün jun soldado tok cꞌo chiriꞌ pa cuartel, man ntel tüj e richin nbün jun chic rusamaj rijaꞌ, roma ncꞌatzin que ncꞌujeꞌ chiriꞌ richin nbün ri achique bin chin roma ri ucꞌuayon quichin.
*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun soldado neruju-riꞌ chupan jun chic samaj ri man richin ta pa cuartel, richin quiriꞌ nitiquer nunimaj rutzij ri ucꞌuayon richin.
*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun soldado neruju-riꞌ chupan jun chic samaj ri man richin ta pa cuartel, richin quiriꞌ nitiquer nunimaj rutzij ri ucꞌuayon richin.
*Cakchiquel Southern* Roma cuando jun cꞌo pa cuartel, man xtel ta pe chi neruꞌona-pe xabachique (xamaꞌanchique) rusamaj, xa nicꞌatzin chi nicꞌueꞌ chiriꞌ chi nuꞌon ronojel ri niꞌix che roma ri nibano mandar richi.
*Cakchiquel Southwestern* Y man camas tanojij re cosas chin re ruchꞌulef. Xa tabanaꞌ anchaꞌl nuban jun soldado tak cꞌo pa cuartel, man jun cosa chin re charachoch nunojij, roma tiene que nicꞌueꞌ chireꞌ chin nuban re andex bin cha roma re acꞌayon richin.
*Cakchiquel Western* Jun soldado tek cꞌo pa cuartel, riyaꞌ ma ntel ta el riche (rixin) chi nberubanaꞌ jun chic rusamaj, ruma nicꞌatzin chi nicꞌojeꞌ chiriꞌ riche (rixin) chi nuben ri bin chare, y can cꞌo chi nunimaj rutzij ri ucꞌuayon quiche (quixin).
*Camsá* Ndocna soldado ntjátanana shjoca soyënguiñe vida jtsebomnama o crocénana juácanama. Soldado chca jtsamana, chabe mandayá, chca chaotsemnama tbojabocacá cha, oyejuayá chaotsemnama.
*Capanahua* Sontarohax tah non noque sontarohihmahiton yohihi quescabijaquin hahnoxon tsoabi non huetsa tee janin cayamascai.
*Carapana* Jĩcãʉ̃ soldau caãcʉ̃ cʉ̃ quetiupaʉ cʉ̃ carotirore bairo jeto jĩcãrõ tʉ̃ni átinucũñami. Bairo caácʉ ãnirĩ, aperã soldaua caãmerã camasã mena ãnirĩ narẽ bairo átiãmerĩnucũñami, cʉ̃ quetiupaʉ cʉ̃ caĩñajesoparore bairo ĩ. Tore bairo mʉ cʉ̃ã Jesucristo yaʉ soldaure bairo caácʉ ãnirĩ cʉ̃ carotirore bairo jeto átiãña, mʉrẽ qũĩñajeso joroque ĩ.
*Carrier, Southern* Dune lhahudughan unli tꞌeh, ꞌet ntsꞌe naꞌa sooneya ka ndi yun kꞌut uzdelhtsꞌi, ꞌaw whuz ꞌudunoltꞌuk ghaitꞌah. ꞌEn dumoodih ndun lhahudughan huba neꞌduni, ꞌen yulh hootétꞌi, ꞌet hukwa ꞌen zeh yuba ꞌutꞌen.
*Cavineña* Jidaque sudaruratu tuque cuatsashaquique camadya pureamaturacara aya. Jadya tibudya tujatu bacaya ama tuque cuatsashaquira ama cuatsashayaque ni tu inime tupuqui aya sudaruju nubiyara shanahua cuanaque. Jadidya tuque micue Jesús cuita camadya meretaqui, dutya tuque pureamatura ishu au jadya.
*CebBugna* Walay bisan kinsa nga nagaalagad sa pagkasundalo nga nagapagapus sa iyang kaugalingon tungod sa mga patigayon niining kinabuhia, aron siya makapahimuot niadtong nagdawat kaniya sa pagkasundalo.
*Central Carrier* Dune salda unli-un, ꞌen dumoodih ba za ꞌutꞌen. ꞌAw ꞌudun ꞌutꞌen-i gha lhasnoh.
*Ch'ol de Tila* Mach'an winic am bʌ ye'tyel ti soldado mu' bʌ i cha'len i bajñel toñel como mi' mele' ti jump'ej i pusic'al chʌ bʌ yes jach yom i yum soldado tsa' bʌ i yotsʌ ti soldado.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini soldado woli bʌ ti guerra, ma'anic mi' mel i ye'tel ti' yotot come woli' melben i ye'tel jini tsa' bʌ i yotsa ti soldado.
*Chachi* Naaju suutadulaba yalaꞌ suutadu taawasha kiikenduya, yalaꞌ bale chachillaꞌ ajuusha tene uraꞌ katawanu kiikendetsuꞌ mitya, ne chachillaꞌ kiikenutala paveteꞌ bulla kiveꞌtyu deeve.
*Chacobo* ¿Jabi jahuë comandante ranihuacasyamahi ni soldado? Ja iqui tsi jamëri ca yonoco biyamahi quiha, soldado ja nori iqui na.
*Chatino de la zona alta* Ska loo ti tñan ngi'ni sndaru, kan' ndi'in cha' ku'ni yu; ja ku'ni yu xka loo tñan, cha' nchka ti' yu cha' ka su'we tiye x'nan yu lo'o yu, cha' kan' lka nu ngulo suwi 'in yu cha' ka yu sndaru.
*Chatino de Tataltepec* Sca ti cña sendaru caca cua'ni sendaru; ná caca cua'ni yu xi xa' lo cña, si nti' yu cha' ca tso'o tyiquee xu'na yu lo'o yu, cha' bi' laca nu cua ngusubi ji'i̱ yu cha' caca yu sendaru.
*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉco̱' jí̱i̱'˜ jaangˋ 'léeˉ, e lajeeˇ e jmóorˋ ta˜, catɨ́ɨngˉ e nijmérˉ nʉ́ʉ'r˜ lají̱i̱'˜ ta˜ quiʉ'ˊ jaangˋ dseaˋ jiéng'ˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ fiir˜, co̱' lají̱i̱'˜ fii˜bre 'néˉ e nijmi'iáaiñˋ dsíiñ'ˊ.
*Chinanteco de Lalana* 'A²³jia'³ jmee²³ ta² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ jmoo³² dsa³ juɨɨ³ dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ 'láa³. 'E³ quie'²³ 'ne'² 'e³ jén² rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ dxi³ 'i'²³ juii² 'i³ ca²³'náan²³ 'ñée².
*Chinanteco de Lealao* Ja̱y³ soldado hi³ niaá⁴ hí⁴jmeé⁴ hí⁴ji̱í̱h⁴ dxú⁴ comandante chié̱y², há⁴hé³ ga³dxeey³ ñaá² chiáh² gɨh¹ dxaáh² ta² hi³ dsa³lí³ jmɨɨyh⁴²güii³ la³.
*Chinanteco de Ozumacín* Niꜙ ja̱a̱ˉ hløøꜘ saꜙ jä̱ä̱yˊ jmeey' jyohꜘ taˊ, gaꜙtë̱ë̱yꜘ jmeeyꜗ läꜙjëꜙ madaꜚ kihꜗ jʉʉˊ bihꜗ mahꜗ tɨhꜗ dsëꜗ jʉʉyˊ hi̱ˉ gaꜙkwëëyhꜗ taˊ ja̱ˉ.
*Chinanteco de Palantla* Jøng² hniu¹ hlég² mi¹ti¹ jǿg³ quiah¹² juu¹³dsa. Hi² jøng² tsa¹lé² tí²dsa gug² lǿa¹² ju³ he² ta³ siíh² chi².
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ 'in jmoo¹o 'nii²¹ to² tyʉ'² fii²¹²i jo ngɨɨ¹ cu'²‑tsi coon'¹³ jilaa'²¹ jmaa'²¹i to² tya'a 'e coon'¹³ la joon jløø'³mo fii²¹²i 'in gatyii'¹³in 'e lɨ́ɨ¹i 'láa² tya'a.
*Chinanteco de Sochiapan* Hí¹ jan² tsá² lɨ́n³ hliáu³ tiá² lɨ́¹³ jmu³ la³ cun³ hi³ qui³ jmu² tsá² zian² hi³ ca³tɨn¹ hnga², quí¹ hnió³ tsú² ma³hiún² tsɨ́³ juo¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* 'I₁jan₂ 'lióg₂ i₂jme₂ti₃ dse₃ ta₁ a₂chéin'₅ jua'₅₄ lé₂ le₃qui₂tiáin₂ tsɨ₃nei₃ jág₁ a₂ca₂tɨ́n₂ dsa₂ lë₁dsa₂, ia₁jaun₂ bá₄ lé₂ jme₃ti₃ con'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅ juɨg₅₄.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ i¹jan³ a²hlie⁴ a³júan³ hnai³, sa⁴tian²³i³ i⁴júan³i³ ta¹ quieh¹ chie³ta²chie³, a⁵sia³, quie¹ hniah³ júan³⁴i³ liah⁴ teg³ tsei⁴³ jeu³²i³ a³a⁴te⁴ quieh¹i³ i⁴lang⁴³i³ hlie⁴.
*Chipaya* Jakzilta zultatut servicio militarquiz z̈ejlc̈haja, jalla niiqui militar asuntunacquiz tjapa kuz tjaac̈ha. Ana panz̈ civil asuntunacquiz kuz tjaasac̈ha. Niiz̈ comandantiz̈ mantuquiz cjissa, nii comandantiz̈ kuz wali cuntintu cjiskatzjapa. Jaziqui zultat lii jaruz̈ kamc̈ha, anapanz̈ civil lii jaruz̈ kamc̈ha.
*Chiquitano* Tusio nurria aemo que arrübama masortaboca chüpuerurrüpü atrabacama ümomantoe. Tiene que aiñama isiu arrüna niyacüpucurrti comandanterrü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Mifule cal soldado aiminesya: “¿Te caifnuyaicoya al c'a lapajnya?” A'i. Joupa ipo'nopa lipicuejma' ti'eƚa' ma le'a latenƚcocopa ƚipincuxepa.
*Chontal de Tabasco* Ajjo'yan c'änä chich u chen ca' yo u yajnoja, y sec' jini c'änä u chen, sin que u jup'e' uba t'oc otro patan.
*Chortí* Pues tin e aquetpa inteꞌ soldado ma erer uyose ubꞌa tamar lo que majax militar sino que ucꞌani tuaꞌ ubꞌijnu uche jax taca lo que atzay eꞌrna umen tin e aquetpa tujor jaxir. Y bꞌanon ubꞌan xeꞌ manon tuaꞌ Cawinquirar, ucꞌani tuaꞌ cache jax taca lo que atzay eꞌrna umener.
*Chuave* Ena na ka kuiam duwaro beiya ne firo! Te nen ta kiminem kokonan inangua yaromi kokonan ta ta ikenamie. Tamanumie. Yai ta yaromi kiapam bei tongua mun fi towaro bengua yaromi kiminem kokonan towane imie.
*Chuj San Mateo* Qꞌuinaloc ay junoc soldado ayoch dꞌa yopisio ticnaic, max yal-laj yacꞌanbꞌat sbꞌa dꞌa junocxo comon munlajel, yujto an̈ej jun yajalil ix icꞌan och soldadoal chiꞌ bꞌaj snibꞌej vachꞌ scan dꞌa sat.
*Cofan* Tsandie sundarove ca'nimba ccaningae semañe oshambi. Tsa'ma tisema manda'su capitán mandaqquia'caeñi tsu tson'jen.
*Colorado* Aman soldadolaca tenca cade! Soldadolari yalaca soldado suwaminlabe se jochique tenfelaichunae. Junni uyan cosalaca tede potulajochunae. Uyan cosalaca tennatuto, soldado jonocari tenca cato nenalarachunae. Junni nunan jun soldadola cuwenta Jesucrístochi tenchi nenana!
*Cora de El Nayar* Ajta, a'atɨ tɨ na'a tɨ ti'ivaɨre'e tɨj xantaaru'u, tɨ'ij aɨn rɨ'ɨ raata'an aɨjna tɨ ta'uyu'uxaca'a, aɨ pu'u na'a jetzen ruxe'eve'e a'ij mej rɨcɨ ɨ mej i'i xantaaru'u.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta, ja'atɨ́ tɨ na'a tɨ tí'ivaɨre'e tɨ́j xantaaru'u, tɨ́'ij a'ɨ́ɨn rɨ́'ɨ raatá'an a'ɨ́jna tɨ tí'ira'aijte'e, a'ɨ́ɨ pu'u na'a jetzen ruxe'eve'e a'ij mej rɨcɨ ɨ́ mej i'i xantaaru'u.
*Coverdale* No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer.
*Crampon* Nul qui sert comme soldat ne s`engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l`a enrôlé;
*Croatian* Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio.
*Cubeo* D̶ajacʉ yópe churarape. Ñai churara d̶aibi yópe ʉ̃i jabocʉ, ʉ̃́re órejayʉ bácʉ, ʉ̃i ʉrõpe. Que baru ʉ̃ memecayʉvacari ʉ̃i jabocʉre memecaiyʉrĩdubebi churara ãmecʉre. Quédeca mʉ Jesúre memecayʉvacari memecabejacʉ apecʉre mi jabocʉpe.
*Cuiba* (-)
*Cuicateco de Tepeuxila* Deenu di tan'dúúcā chi 'áámá soldado chi canéé na servicio nguɛ́ɛ́ diiⁿ sa tan'dúúcā tanáⁿ'ā saⁿ'ā chi nguɛ́ɛ́ canee na servicio caati canee sa diiⁿ sa cumplir tanducuéⁿ'ē chi ngaⁿ'a comandante yeⁿ'ē sa.
*Cuicateco de Teutila* Nde a̱ma sanda̱do hua redin se ta̱ma na̱n ntiyon, te nahn che conan ya̱n se deh che ca̱hcantiyon sa̱hn ndina̱n yahn se.
*CzeB21* Nikdo v bojové službě se neplete do civilních záležitostí; jinak by s ním velitel nebyl spokojen.
*CzeBKR* Žádný, kdož rytìøuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.
*Daga* Ita apanewa ita nagire guegue muga wat nase tapi ita yamewa inap aton anut anuiwan menan piup mondigawa nagire guegue muga menan ya anuiwan.
*Dano* Ami hamolitesi nene atoꞌ gono neꞌmo adeloꞌ do minaalive li haza gonouꞌ ma vi hilalizavoba asi amiuꞌ leleꞌmize molave neꞌmo lelikumuꞌ lamineꞌ gelelingumuꞌ ve li olovoꞌ igi minaaꞌ nave.
*Darby* No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
*DarbyFR* Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre;
*Dawawa* Tam Keriso na tauwai ḡaviama aubainama nam uma dobunama na yawasanama ta taiparaparam, baninama deḡoda, tokare tori matanama nam kwa tainuavere.
*Dedua* Wasaingic ua mekecdae, yeni ngadeau ua hania hania fede, imoc mong mi megecde, kpac. Yeni enarafocnginagoc yoac dedzege anggec, yeneac enac modacma ua mekecgecde.
*Desano* Surara ĩgʉ opʉ ĩgʉ doreripʉre iimi. Eropigʉ ĩgʉ surara árĩbirã erã iiripʉre iibeami ĩgʉ. Mʉ sã eropa ta mari Opʉ ĩgʉ dorera dihtare iique.
*Dinka* Apuruk tɔ̈ luɔi yic aye wïc ku bï bänyde cɔl amit puɔ̈u, ku acie rot la liääp wël cie käk apuruuk yiic bï pïr cïmënden.
*Dobu* ꞌUnuwaꞌiꞌisi ꞌaene tolosaiya nuwanuwana be ꞌana toloina namo ꞌina nuwanuwao ꞌiguiguinuwedi, ꞌenega geyaꞌabo ꞌina ꞌasa ꞌana paisewa manuna ꞌinuwanuwa.
*Eastern Jacalteco* Machi hunu naj soldado ti' ayco soldadohal cat istopaxo iswatx'eno hunuxa nan munilal, yuto yilal isyijen naj tzet chal yahawil.
*EasyEnglish* A good soldier wants only to make his captain happy. So, that soldier does not let himself become busy with the things that other people do. He does only the things that soldiers do.
*EBR* No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier;
*Eduria* Surara ĩ moajama, ʉjʉ ĩ ĩavariquẽnarotire bojagʉ ñari, ĩ rotise rĩne moagʉ̃mi.
*Elb* Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.
*Emberá* Sordaoba ne baridua ocaa, ãtebʌrʌ idji boroba quĩrĩã b̶ʌdrʌ obaria bia unumãrẽã.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, in order that he may please the one having enlisted him.
*Enga* Yanda singi amii mendeme kalai tata waka dupame mee endakali dupa pyalya miningili pyoo baa pyalya minina lao kayala naenge. Dopa napinya baa isingi dokome auu kaena lao yanda singi kalai dokoaka watambao pingi.
*Epena* Ooipia bɨ soldaopa ooparik'a. Soldao t'ĩu–e eperãarã jĩp'aarãpa ne–inaa oopatade. Jĩp'a oopari ichi poro waibɨapa jara bɨk'a.
*ERV* No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Ese Ejja* Jama baꞌa: Dejjaa echacomeejjijo chaco canijo pea nijje chacochaco sa po ajja. Chojo. Ohuaya ojaya echacomeejjija esohui jama chaco cani. ¡Jamaya oe pocue; Jesosa Quito nijje chacochacoanijo aꞌa eshahua nijje pojji!
*Faiwol* Kale un tabudin kinim bidi itamal, ika ilim gebom ki kalfalin kudawumo, kale kukuw kidel ki faku nadiwe ika sák kinim madik imi dudonaliw taw keimodiw banim keiyábiw.
*Fasu* Arirakano aporo amea paorakano ame aporomo rakira ayiáka epo rakirapo. Ame aporoamo yunu aporoaki weraka, ape aporomo makata rakira akiyaki hakāsa sarimaraka rakirafapo. Asiamo ame aporo satinimo sesehoasimo ayiáka amea paoraka rakiraka koteaka rakirapo.
*Fidela* Nimeni care se războieşte nu se încurcă cu chestiunile acestei vieţi, ca să placă celui ce l-a ales ca soldat.
*Filifita* Aman anama nape siꞌi soldia, ina nahapila maol naninani, owaꞌ. Nandaꞌ maol anama soldiai buꞌunai atona niꞌi dembinai soldia ananinai okom ninila maol ananinai.
*Fore* Piya, kaꞌwaina irebu yugara miyemiꞌnaba, aeba uwa kinaꞌmi ntugaba kagapa kampa puta waye. Kampaye. Aeba irebu yugamana puma, aeba ababunti ntagarama nkawamupa wasiyekana kanarasakiye.
*Gangte* Sepaih kuomah kido lai in tu damsung khawsakna haw hin a kisunawk ngêi puou hi.
*Garífuna (Caribe)* Úati súdaara le esériwiduti ádaraguti lúngua lídoun ámu cátei lueí le lánina súdaara, lugúndun gásu leréderun dayárugu lábugiñe lerénjan lugúmandan.
*Geneva* No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.
*Girawa* Na äpu marai ro ko kon kameäu ro näwäu nukan wou näu saräun karar sarau muriäu. Ko karauk sarau pak erek wa miäu.
*Golin* Gaynin giil piranga main iwe. Simil nen ta kura bile milungwa kaun simil nen yal singaba wai pire na tenama dire, ibal imore mile konagi erungwa main yalini kal iru ta erekire, kura bilungwa main pire niminin mile bilamue.
*Great* No man that warreth, entanglyth hym selfe wyth worldly busynes, and that because he maye please hym, whych hath chosen hym to be a soudier.
*Guahibo* Vajabitsaënë pitorobabiabinëtsi jamatabëcueneevetaponapona pacuenia itorobatsi pexanaenexa. Nexata apo vecuanajamatabëcueneepatajërëtsi saicayacuene pevetaponaenexa.
*Guajajara* Zauxiapekwer umaꞌereko mehe nuzekaiw kwaw umaꞌe rehe aꞌe, taꞌe ipurumurywete kar wer weruzeꞌegar rehe aꞌe xe. Aꞌe rupi ezapo zo neremiapo putar haw nehe. Ezapo Tupàn hemiapo putar haw nehe kury, taꞌe nepurumurywete kar wer Tupàn rehe ne no xe.
*Guambiano* Kan suldauma chi maramelan marøb meganrrab, truyu kebyaikkurrimbe, katøgan nøørø peg marameløyube kebya megamøn, nun suldau kønrrai pasrøbigwan purø tab kui mørtrai martrab.
*Guanano* Surara to pʉhtoro dutia sehere yoara tirore wahchechʉ yoaro taro. Ã yoaro tiro surara jieraina yoaro sehe wiho jiare yoaerara tiro. (Mʉhʉ cʉ̃hʉ tó seheta Cohamacʉ dutia dihtare yoaga.)
*Guarani* Haꞌe gui peteĩve xondaro ndoikoi ꞌrã amboae nunga re openaa rupi, nguvixa hery moĩare ombovyꞌa aguã.
*Guaraní, East* Jare metei sundaro ojo oñoraro vaera vae mbaeti etei oñemambeco mbaembae cuae ɨvɨ pegua re, omboyerovia vaera oiparavo sundarora vae.
*Guaraní, Western Bolivian* Jare penti sundaro oo uñerãro vaerã vae mbaetɨ uyemɨpɨaꞌã etei mbaembae cua ɨvɨ pegua re, umbɨyerovia vaerã uiparavo sundarorã vae.
*Guarayu* Ñepei yepe sundao ndosɨrɨi eté ocuaita sui. Esepia, ahe oyemoingatu voi eté ocuai ãgua güerecuar upe.
*Guayabero* Soldawan wʉajnawet isliajwa pejpaklon toꞌaspoxkal. Pajut isasiapoxan isaxilon.
*Guhu-Samane* Oi teei ttokaho oora ma qaara qesaqesake qaateqake Qaa Pobipobi abi mina nomeqaho nooke qusubaitakoi tete oke qupadzomare.
*Gullah* De sodja wa dey een de aamy gwine wahn fa mek de offisa wa tell um wa fa do sattify wid um, so e ain gwine git mix op wid dem ting dat people wa ain sodja da do.
*Gwahatike* Irde fuleŋa al gobe doyaŋ almiŋ daha mat kura amaŋeŋ nurd nunyeŋ yeŋbe fuleŋa mar moŋde mata tubul teŋ fuleŋa marte mata goyen po gama irde hiyeŋ. Gobe meteŋeŋ gega, bada ma hiyyeŋ. Niŋgeb ge manaŋ gwahade po, Doyaŋ Al Kuruŋge beleŋ daha mat kura amaŋeŋ nurd nunyeŋ yeŋbe Al Kuruŋyen meteŋ alyen matabe meteŋeŋ gega, goyen po gama irde hayiŋ.
*Gwich'in* Niveetꞌahꞌin ąįį nihłiriighan dhidii tsꞌąꞌ yatsꞌąꞌ kꞌeedeegwaadhat ąįį shoo ołtsyaa gwizhrįh niindhan, ąįįtsꞌąꞌ tꞌee dizheh gwichꞌįį kwaa akwat geeghaih gwitrꞌit gwiiꞌįį kwaa.
*Halai* A soldia a niga te kana tara ami e ngilena a tsunono i tanen tara ami e ga hanige ien, ba nonei te ma tatei katoe nei a man toukui te kana i ielesala tara markato tara ami. Na lö has e ma tatei la ba nemi a markato tere Sunahan ba te na katoem a toukui halhal.
*Hawaii Creole English* Anybody in da army, dey no do all da regula kine stuff da odda guys do dat not army guys. Da army guys, dey ony do wat dea army leada guy tell um fo do, fo make him stay good inside.
*HEBm* איש יצא לצבא לא יתערב בעשקי החיים למען יהיה רצוי לשר הצבא׃
*Helong* Tentara in lako-daek Un osa la ka, laok kutang nol atuil didang osa pait lo. Nini ela lam, un tao un komendan na dalen kolo.
*Hindustani* Djab ek soerdjaatie laraai par dja hai, tab oke khaana-piena aur orhna-bietjauna ke phiekier na kare ke pare hai. Oke tjaahie aapan kaam thiek se kare ke djeme okar barkwa parsand howe.
*Hixkaryána* Àsok hana natxow ha, waha kom ha. Anyehxah me natxow hamà, waha me tàtonàr kom horà. Waha me tàtontokonye, tanyeknyenhàyamo yoyuknur xe natxow hamà. Àro ke, tomyawon kom hokohra natxhe kahpa, toh komo yoyuknur xe tesnàr kom ke. Àro wyaro rma rha, ayanyeknyenhàrà ryhe yoyuknye ro me exko.
*HNV* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Hopi* Qa haq pi hak tuwvöhtinumqa yep qatsit ep hīhihta hintsatskiwhqat akw nāsoontsahtsana. Taq pam panhte’ soon moṅwiy unaṅwveni.
*Huallaga* Manami pï suldärupis suldäru caycashanpita yamacar juc rurayman aywacunchu. Chaypa ruquenga mandajnin nishantami ruran.
*Huambisa* Shuar suntarmak pujuina nuka, nita apurin shir amajkataj tuina asar, nita yaunchuk taká jakmaurinka takachu ainawai.
*Huaorani* Waocä tontado badinque nänö cæyedë tömengä, Botö awënë botö ïmote waa acæcäimpa, ante tömengä nänö änonque ante ëñente cæcæboimpa, äninque wadäni tontado ïnämaï ïnäni näni cæbaï cædämaï ïnongä ingampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Jitats in lej t'ajal ti soldado in junini' putuhual c'al in uchbil c'al an oc'lec soldado. Yab in hualcal tim ba' ca xaybinchat in tsalap c'al pil i t'ojlab. Antsana' ne'ets ca culbe an oc'lec soldado.
*Huasteco de Veracruz* Ni jun i soldado xi k'wajat in t'ójontsal in ok'lékil in t'ajál k'e'et i t'ojláb xi yab ka utsan k'al jajá', pos tokot ko'ol kin exbay xowa' ka utsan k'al nin ok'lékil.
*Huave de San Mateo del Mar* Nop soldado ngondom marang cuajantanej najiüt tarang nomb, pero netam marang leaw apmapiüng minatang nej.
*Huichol* Que mü'ane mücuya pücayuviyanüa yu'uximayasica cuvevienetü yücümana, masi ninaqui'aritüamücüni que mü'ane mitahüavixü cuya mayanicü.
*Huitoto Mɨnɨca* Naga jɨáɨmɨena anáfenoacade fuiríraɨma fuiríllena mamérioide. Iemona uícodo nana jetáacaigafue fáɨcanocaite; afémɨe jae náamatagaza. Fáɨcanocaillano daa ie ocuídɨllaɨma anamo itábicaite, afe ie jɨ́ɨritɨllaɨma ióbitallena.
*Huitoto Murui* Ie illaɨma uai naimɨe ɨɨnoiacania, soldadodɨ soldadoñede rafuena maɨjɨacaiñena. Ie illaɨma iobitallena, ie illaɨma ocuica rafuena fɨnoacanite. Ie isoide. Da Cristo Jesús rafuena o fɨno, naimɨena iobitallena.
*Huli* Ani howa ami agalime biabe bialu howa tinaga haru haga kago mo turu hole hame lowa tigua biabe tara mende nabiaga.
*HunKar* Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta.
*Iatmul* Soldia kwo lɨga nɨmba kwutɨga njɨvwa ana kwutɨgandɨ. Wan njɨvwa kwagalalaa ndɨna njambwi nyan walɨga njɨvwa mɨna ndɨ kwutɨgandɨ. Ndɨna njambwi yelavɨtɨga maawupmba njɨvwa kwutɨgandɨ.
*IDB* Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.
*Ignaciano* Picutiyare eta máuriva ema suntaru, tacarichu máechapajiricahi eta mavanairipiana ema mayehe comandante. Vahi máemitisicaimahi eta mavanahiana, tahapapicahipucáini jácani tájiparacana. Ene picaheyare piti eta pítauchirayare eta mavanairipiana ema Viáquenu.
*Imbo Ungu* Iye te opa teli ami iye te molopalie, yu we kongono lupe lupema konopuni naa pilipe, yunge opa teli iye awilimuni yu teremo mele kanopa penga kanopili nimbe aku kongonomu kau enge nimbe pilipe teremo.
*Inga* Ñi maikan suldadu tukuska mana iukanchu, mana suldadukunapa iuiaita chapuringa. Iukanmi, paita mandag ima niskallata ruranga.
*Inoke-Yate* Apaꞌkaiꞌapi kava veꞌkaꞌapimoꞌa amuse hupatesea yafe ati vayaꞌamoki alu aliꞌya oꞌaliꞌa ati aliꞌyaꞌake neꞌale.
*Iñupiat* Aŋuyakti aŋuyaktaullaġmi aptatiqalaitchuq aŋuyaktauŋitchuam savaaŋiñik, qanuq ilaan iviġagukkaa aŋuyaktini atanaurani.
*Iñupiatun* Aŋuyakti aŋuyaktaułiġmiñi iḷḷakkattaaġusrimmataitchuq iñuuniałiġruaġmiñun, aglaan ilaan quyaliyummatiqaġaġigaa qaukłiġikkani tiliuqtigiplugu.
*Ipili* (-)
*IRB* Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.
*ISH* Seorang prajurit yang sedang tugas, tidak akan menyibukkan dirinya dengan urusan-urusannya sendiri, sebab ia ingin menyenangkan hati panglimanya.
*ISV* No one serving in the military gets mixed up in civilian matters, for his aim is to please his commanding officer.
*ITB* Seorang prajurit yang sedang berjuang tidak memusingkan dirinya dengan soal-soal penghidupannya, supaya dengan demikian ia berkenan kepada komandannya.
*ITL* Maka tiada seorang laskar pun yang sedang berperang itu mengusutkan hatinya dengan perkaranya sendiri, supaya ia menyukakan yang sudah mengerah dia menjadi laskar.
*Iwal* Amolmol ebe emb Yisu Kilisi ane kulkul ok eisir emb kulkul subu givin ite. Ei nemb ane kulkul dongke etok ge, veik atob amol bamo ebe geb ei dabin ok tanivin ei.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan echaꞌ qꞌuꞌl atoꞌk tu solil, yitꞌ nikoꞌnkoxhtoksa tibꞌ tiꞌ ibꞌanax unjot kam. Pek aꞌ tii niꞌaneꞌ kam bꞌaꞌn niꞌenku tu viqꞌesal.
*Ixil, Nebaj* tan yeꞌl umaꞌtoj aqꞌon ni titzꞌa u soleꞌ tul atoꞌk solil, tan aꞌ kuxh ni titzꞌa tiꞌ inimaleꞌ kam uvaꞌ ni tal vibꞌooqꞌol ste, aqꞌal uvaꞌ achaꞌv vitxumbꞌaleꞌ vatz vibꞌooqꞌoleꞌ la ibꞌaneꞌ.
*Iyo* Uni ka kuma unindoro kho teyote ŋuko kho enesó-enesó meyowo ŋu ŋuya kama towoyoweya. Kini, eneŋo sopo-sopoyómbo ene qenero niŋgu-niŋgu teweya ŋuro iŋoyote.
*Javanese of Suriname* Wong sing dadi soldat kaé nèk nyambutgawé mesti namung nuruti apa préntahé kumendané lan ora mikir bab liya-liyané.
*JFA-RA(Br)* Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
*JFA-RA(Pt)* Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
*JFA-RC(Pt)* Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
*Kadiwéu* Niɡ̶ina iodaɡ̶awa me diwitide, doletibige meo me ninitibece niɡ̶ijo ane iomaɡ̶aditice me iodaɡ̶awa. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶adiaaɡ̶ica meote niɡ̶inoa eletidi nibaketedi anowote me dinigaanyetece dinyeelo.
*Kagwahiva (Tenharim)* Soldado'ga oporavyky gwuvihavete'ga pe jate tanhi'ĩpo'ru ti ji ga javo. A'ereki ga ga mbohory pota – kiroki ga ga mboporavyky ojive. Ojipea rũi gaporavykyhava soldado'ga rekoro g̃waramo. Na jitehe ti eporavyky Tupana'ga pe jate ojipe'g̃a mbo'eavo Jesus Cristo'ga rehe jate tanhi'ĩpo'ru pa ti ji Tupana'ga mbohoryva javo.
*Kaingáng* Soldado jykre tag to jykrén nĩ. Ag pi(jé) vyr mỹ jykrén tĩꞌ, soldado ag. Ãjag pãꞌi vĩ ki hã han ag tóg tĩ, ãjag pãꞌi tỹ ag to há nĩ jé. Hã kỹ ag tóg vyr mỹ ganho ve sór tũ nĩgtĩ. Soldado ag ri ke han nĩ gé, Timóteoꞌ.
*Kaiwá* Upe soldado oservi porã jave ombovyꞌase ójehe omanda vaꞌe gwuvixa-pe. Upéa-gwi gwekohakwe-rehe nopenavéiry. Gweko oheja gwuvixa nheꞌẽ-py meme oiko hagwã. Ombovyꞌase gwuvixa-pe oiko-vy. Upe soldado oikoha-rami nde ave eiko katu, Cristo nheꞌẽ-py anho ereiko hagwã.
*Kakinte* Iriraquea coareta teequea inquenquejeroji inintaqueca iriatimpa, iroguentiquea isavicaventavaequequea taaca opaji icanquerica imajirote cameetsanijite irishinetacaaquemparinijite.
*Kalam, Minimib* Ami bɨ okok, bɨ kɨb kɨri ak nop tep gaŋ, agɨl, gos ar nokɨm ak nep nɨpal. Tap söŋ ar okok, agɨl, gos ak ma nɨpal.
*Kalam, Minimib* Ami bɨ okok, bɨ kɨb kɨri ak nop tep gaŋ, agɨl, gos ar nokɨm ak nep nɨpal. Tap söŋ ar okok, agɨl, gos ak ma nɨpal.
*Kamasau* Wuti iri ami ningg nas kin ni yuwonne yembe nand ei nikin yumbui ni chumbuai nand, pugri bu ni yembe aye nei nimbiny tuqui segi.
*Kandozi* Urkaree kuk tuminpi átu xiykiya. Maacheetsi chinakeeja. Xiymamari mangꞌ chinakiya. Ashiri shingtamcha shiya.
*Kanite* Ati vayamoya amakaiami kava kanoamimo muse humatesifa huya alu aliyana oaliya alu kehena nohamaiye.
*Kanjobal, Eastern* Kꞌinalok junok soldado ayoc yin yopiso tinaniꞌ, maj jeꞌ comoncꞌal ok tok yin junokxa comon mulnajil, yujtol asan jun yajaw chi jeꞌ yakꞌon serbil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Kꞌinaloj junoj soldado ey oc yin yopiso tinaniꞌ. Ma skeꞌ comon cꞌal oj toj yin junoj xa comon mulnail, yutol asan chꞌan jun yaaw chi skeꞌ yakꞌon servil.
*Kapingamarangi* Tangada dauwa le e hiihai e haga tentene dono dagi dauwa, ge hagalee e unihagi ana hegau gi nia hegau digau ala hagalee digau dauwa.
*Kara* Naseꞌ ta mataa a vil a faisok ina rawen i taa pife lamon fati a uma o vio sina senaso nane buk fafaamamaas a paamua ina fevisan sina.
*Karaïbs* Amy pairo warinu pokono esyka'pa man one wara arepa enapyry man poko. Mo'ko tyko'maponenymbo warinu pokonokon jopotory nisanory wara roten irombo iwairy man.
*Karajá* Soldadoõ tadinodu aõmydỹỹnanale rityhynymyhỹre. Tii ixideewimy rarutaaõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* Suntárunën ca suntáruma unicamabëtan ñu mëëquinma atun ꞌati ñuishi ꞌaia. Usa ꞌixun ca aín comandante cuëënminuxun añu ꞌanun cara caia a ꞌatishi ꞌixun cainia. Usaribi oquin camina min ꞌIbu, Jesucristo, ax cuëëncësa oquinshi ꞌati ꞌain.
*Kashinawa* Uinwen. Chanima soldado unanepatun jawen xanen ibun yunua besti dayaxunkatsi jawa jamebi jawen shinanen bechipai atidumaki, jawen xanen ibu besti benimawanun ikadan.
*Kayabí* Sãꞌã jefaruua mamaꞌe apoeꞌema wemifutar imũ. Oꞌwyriara ꞌga remifutar imũ etee mamaꞌe apoa ijemogya. Nan tee jane. Niapoi futari mamaꞌea jarejemifutar imũ. Jarejararete ꞌga remifutar imũ etee jane mamaꞌe apou jarejemogyau.
*Kayapó* Ẽ, me krãkamngônhre ba kutã kute amijangri tỳx ne kute tu mỳjja mar kêt ne mũm mrãnhbit kute marja pumũ. Jabit ne me kute mar ne ba. Me kute atemã mỳjja kajgo mar kêt ne tu ba, me õ bẽnjadjwỳr kute memã kabẽn mex jarẽnh ne mekam kĩnh kadjy. Gadjwỳ dja ga ã amijo anhỹr ar o aban anhõ Bẽnjadjwỳr Jeju Kritu kabẽnkôt amrãnhbit aje mar nhym kôt kute apumũnh ne akam kĩnh kadjy.
*Keapara, Kalo* Vetali talimana gena maguli ripamu. Evetalina aonai, inagulu reketa ati pene kalara ripa. Na ia gena ririwa egapi-rageato vetali velena vega-vererena kalanamo pene kalaa.
*Kein* Na abiu malai du go gonugau gumaneu du banou nugau ougab naliu usalabun sag salau muraneu. Go salau ipal mui ereg i wacaneu.
*Kekchí* Junak soldado inc'a' naru naxsic' jalan xc'anjel xban nak ac sic'bil ru chok' soldado. Naxq'ue ban xch'o̱l chixba̱nunquil li nacuulac chiru li nataklan re.
*Kewa, East* Gore ali meda nipu edali rili ali piralia-daare nipumi kogono radonu-para bisnis-nu page napea. Dia, nipumi nipuna ali mudumi nipuna kogono madaa raaname komenalo edali rili kogono komea pea.
*Kewa, West* Gore aa meda nipu etaa rini aa piralia-daare nipumi kogono radonu-para bisnis-nu page napalia. Dia, nipumi nipuna aa mudumi nipuna kogono madaa raaname omenalo etaa rini kogono agu pea.
*Keyagana* Ati vayaꞌmogimo kame hisayafeꞌmo ma mopafi yaꞌmoꞌa apatafauno apatesiya agufa aliꞌyaꞌmo noꞌaliye. Ati aliꞌyateꞌmo apavaleno alino apateꞌniya vekamoꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmae.
*KJ2000* No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*KJV* No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
*Kobon* Ami bɨ gau, bɨ kub kale u nɨp aij gaŋ, a göm, gasɨ añɨ u nöp nɨŋbal. Nan höŋ adö gau, a göm, gasɨ u nɨŋagpal.
*Komba* Ŋâi zâk kâwali nep tuubapŋâ dap op sâkkât nep top top zorat umŋâ pâi zimbap? Zo kâwali a osetziŋan pâip, zâk egi dâp oi zorik upapkât sâbap.
*Kor* 군사로 다니는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 군사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라
*Korafe-Yegha* Isoro kato beká nu, nunda giti jighari nange ivuga aetira ava kotise, ainda uju avanembo use irarira. Aminguse, isoro kato amo, fisi da uju o irari eveva da gugua bari dae jo kotae arira.
*Koreguaje* Sõtaopãi te'eʉjẽ'e repanare ʉache cho'oma'ñe pa'ijʉ repanare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñechi'a cho'ome repanapi pojoa'jʉ chini.
*Kosena* i-kwáásí miwítí anóndako aamoí ínkwáe sésa kwenáái kwégwaresa íma óꞌon-oꞌon-tantaatavesa imáyáa kwéesa anóndakona mayáíyávésa imáyáa kwéowe.
*KR1776* Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.
*KR33/38* Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut.
*Krumen Plapo* 'Bʋ mɔ, 'sɛyotayu 'bʋ yɩ tʋ kɩ nɩ mi, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ blee nɛ 'a nyiblo gbagbʋ a plɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'sɛyo 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'lɩ 'waa ‑tɩ wuntɔ 'nyɩ lɛ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ.
*Kuanua* A tena vinarubu pa i taviviai mulai ta ra lavur balaguan ure go ra nilaun; upi na vamororo nina i ga pilak pa ia upi na tena vinarubu.
*Kuman* Ana yomba ta kimbirnem kongun ere mogltre, kongun tau ta akiye erekrambuka. Ye kimbirnem kongun i keme eran ana kongun ero dungwa yagle ye wakai kanambuka.
*Kuna, Border* Tenal chulubmal-nuegan keg immal-pidgin yolemal, unnila aga e-tummad-owelicheedginbi pinzhemal. Tenal pedin ampamo. Pe chulub-taedyob pe Jesucristo-owelicheedginbi pe pinzheenabmo.
*Kuna, San Blas* Dule sordaga-gubiele, geg dulemar-yogsaar-gudimalad-igarba akadii gued. Ar ade, e-dummad-sogedbarbi gudiguergebed, adi, e-dummad-yeer-ito imakegar.
*Kunimaipa* Met ñetï ev nañomaz toh-poñiz ni tin home, Met ñai aban nap ñaivok sapanepuh pim aban ahopuz mañohopanezat hatevetet baval hat ñai tovai sohopanezaek, pi gog pov betet modavok nasotü, oñ pim aban ahop piin etet pimaz biñ ravapan hat tin ñai tohopan.
*Kuot* Betnang gare ba migana o danunumiap. Migana o danunumiap la naong meba ake me amip ga naong me ubi la ume okosar, tie tale gat uario noba ubi. Karuk. Are ratmat ga onouluan ubi la ualo Ila Kakani noun ga buat nuairam noba pagap le nomeranang.
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, a mac a cu yocar soldado mʌ' ju bin yir u cor. Bayiri' a ba' yʌn tu yatoch. Quire' u c'at u qui'quintic u yor u jach ts'urir soldado. Baxuc to'on ti' ij Jaj Ts'urirex xan.
*LEB* No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.
*Letuama* (-)
*LHB* No one who goes to war entangles himself with the affairs of this life, so that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*LOGOS* No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, in order that he may please the one having enlisted him.
*LSG* Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
*LT-BTZ* Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam.
*Luther 1545* Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
*Luther 1912* Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf dass er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
*Machiguenga* Pine soraro tera irovetsikumateronika ikogakerira irirori, intagatityo ipiriniventavageti tatarika ikantakeri itinkami kameti irogishineakeriniri.
*Macuna* Ĩna ʉjʉ rotirise riti tʉorʉ̃nʉrãji surara. Gãjerã ĩna yisotiriseama tʉorʉ̃nʉmenaji ĩna. Ĩna ʉjʉ rotirise riti cʉdi ãmorãji ĩna.
*Macushi* Manniꞌ suraraya, taipontînen maimu yawîrî ikupî, tîîwarîron tînkoneka pîꞌ teesenumenkai pra. Taipontînen wakîri pe tîwanîpa ikupîiya.
*Madak* E, au anayendau himache ri rini tau ba fo ba fo ri randa nambwe. Mina. Rini au anaye tau tumbwa kipe naha ri randawa, apa rini aulindau hima laka rihi rini heini ri tau ti keke ri eripe'aripe ki ri okokonandau.
*Madak* Laradi esep i gugu lolos kusu laradi gomgo ren na lok momo min, la neni noxo gugu at teven gugu vetpes.
*Maka* Ham paꞌquꞌ oqꞌopheƚinetsiꞌleꞌ quꞌ meheyiꞌij quꞌ nithayiki pakhapeꞌ iye. Ewiꞌƚƚe in yisuꞌun quꞌ naqsiijkii quꞌ ƚeꞌwisiꞌimkii paꞌ tekꞌenets qe hikpaꞌ tꞌekuꞌmiijiꞌ maꞌ qa oqꞌopheƚinetsiꞌlij.
*Malagasy* Ny miaramila manafika dia tsy mba misy maningo-tena amin'ny raharahan'izao fiainana izao. mba hahafaly izay efa nifidy azy ho miaramila.
*Malei-Hote* Anyô vovak miŋ hatak anêŋ auk ek indum ku malaklêvôŋ ami. Yani hapesaŋ i ek injik vovak ek indum ŋê vovak laik môŋ leŋiŋmavi.
*Mam, Central* Quꞌn ntiꞌ jun xoꞌl qꞌaqꞌ nxiꞌ jyol juntl aqꞌuntl, qa tokx te xoꞌl qꞌaqꞌ, quꞌn ex nlay tzꞌel wen toj twutzjo a nejinel.
*Mam, Northern* Mi jun soldad jacu baj t-sacun tib tuꞌn t-xi tjyoꞌn juntl takꞌun, porque atzun taj tuꞌn ttzalaj ju xjal tiꞌj, aju o kꞌmante te tuꞌn toc te soldad.
*Mam, Todos Santos* Kej soldado min tzꞌaj cycꞌuꞌj tiꞌ ti jileltl, cuma il tiꞌj n-oc cycꞌojlaꞌn cycawel. Jaxse juꞌx tey, miꞌn tzꞌel tiiꞌna tcꞌuꞌja tiꞌ taakꞌen Jesús.
*Mangga Buang* In vaavis-aso dala ngaamong ond me-dawiing kul vaalu having e, malis, yik yoo dala ngaamong timu in nambe silate yêêv lanji sil-ambe ahend anivasa vu sil.
*Mangseng* Na toko ako i oma punong a omaing, i pavurvur aro i oma ol omaing relnga ol e avele, eneke i sis ve aro i panes inga ia pomnga ikei mo aro ia pomnga ilemi sivenga nge i.
*Maori* Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.
*Maprik* Kéni aja kudi kupuk mé véknwu. Waariyakwa du waariyaké yate déku némaan banna kudi véknwuké dé mawulé yo. Mawulé yate déku némaan banna kudi véknwute dé waariyadakwa jébaa male yo. Kés pulak nak pulak jébaa kaapuk yadékwa.
*Mapudungun* Chem soltaw no rume ta dew inanielu, welulekelay ñi küdawün ta kangelu dungu mew, felelu am tañi puwtunieafiel tati longkolechi soltaw kisu mew.
*Margos Quechua* Manami pï soldädupis soldädo caycashganpita quiquinpa aruyninman arog aywacuntsu. Tsaypa trucanga imanog nacarpis mandagnin nishgantami ruran.
*Marik* Kusĩ tamo ĩ tamo ege neid tobonuneid to kababal fef, ĩ yogon mudur ado anĩ wau al fouf nigin orof.
*Martin* Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
*Maskelynes* Nisor kǝta maiegai bai: Nasoltia toum hum nasoltia akis, imakuv dan nǝmauran silat lǝsavi soltia. Igol tomaienan hǝn nakomada tolekis hǝni hǝn b̃egǝm vi soltia, b̃ehǝhaṽur hǝni.
*Matsés* Sondadon: —Mibi bëdambo iquec —camenuen aton chuiquid dapan chiacpadomboenuidi naquid. Ambi tantiaid nainquio icquinc utsibon chiacpadomboen nainquio icquinc caquin aton chuiquid dapan chiacpadomboenuidi naquidquio sondado nec. Adomboembidi Nuquin Icbon chiacpadomboenuidi nanuna, mado.
*Matthew* No man that warreth entangleth hym selfe with worldye busynes, and that because he woulde please hym that hath chosen hym to be a souldyer.
*Mauwake* Feenap saarik, irakow mua yena woos mua uuwowa efar urufap efa kemelinok naep uuwowa oko oko-pa me ariya, weetak. Irakow uuwowa-pariw ikaiya.
*Maxakalí* Xonat max te hãpxopmã' puyĩy 'ũyõg kapitãm tu hittup. Xonat max te hãpxopmã te xonat xop kũnãpa xop hãpxopmã putuk 'ohnãg.
*Maya-mopán* Le'ec a soldado a tan u betic u soldadojili, ma' tu paatal u men negocio. Yan u betic u meyaj u noochil. Baalo' ilic etel a Dioso.
*Mazahua* 'Ma cjó c'o ra tsja o tropa, ni jyodü ra jyombeñe c'e bëpji c'ü mi cja'a 'ma dya be mi tropa ngue c'ua ra dyätä co texe o̱ mü'bü c'ü manda cja yo tropa.
*Mazateco de Ayautla* Nijnguú chasoldadu xi tikjan tsikjore yojore ngat'are xi tjin ngasun'ndio, ngat'a mején=re nga nda skue xi kitsja xare.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane sindadu xi hinchajñi cha tsëhë xa xi yaha cha ne, cumaji tsinguisehenjñi cha tu mé ni xa ta, tjin rë cha xi sahmi cha hacutjin xi chuya rë me xi matitjun tsëhë cha.
*Mazateco de Huautla* Ni⁴jnco³-jin² xi³ so³nta²do⁴ tso²ˀva³, tjo³ˀnte³-le⁴ nca³ ca³ni¹jin³ yao³-le⁴ cjoa⁴ xi³ tjin¹ son³ˀnte³, jme¹-ni³ nca³ nta³ cˀoe⁴²-ni³con³ je² xi³ cjoa⁴so³nta²do⁴ qui³tsjoa³-le⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* Jngo xi̱ta̱ ra chíchàn tísíhitjasòn, mì kì tjí'nde‑la̱ nga kj'ií xá ska̱ájin ra tjín ya̱ i̱sà'nde, tjíné‑la̱ nga ya̱ si̱hitjasòn‑la̱ jè ra kitsjà xá‑la̱ mé‑ni nga nda kíjnako̱‑ni.
*Mazateco San Jeronimo* Jngoò xi̱ta̱ xi soldado síkitasòn mìkiì tjí'nde‑la̱ nga kj'ei̱í xá skóngajiìn xi tjín i̱sò'nde, tjínè‑la̱ nga ya̱ si̱kitasòn‑la̱ jè xi kitsjaà‑la̱ xá mé‑ne nga ndaà kíjnako̱.
*Mekeo* Ifani auꞌi isa eꞌimaꞌi lopiaga alo kegapagama keoma puo, eifaniꞌi aisama kekaigugu kepipaini. Ke kai agaꞌo afe pinaugaꞌiai aeofa isa ifo ega pinauga ke eꞌima lopiaga ega pinauga isafa aepalifua. Ega koa iꞌopoga, oi isafa Iesu Kristo eifa kapula penio kapaꞌina fokapa eoma auga mo fokapa.
*Miniafia* Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
*Mixe de Coatlán* Yɨ soldado huɨdibɨ soldad'ajtp ca' huaad huingbɨ tung nɨcxy tuñ, jɨgɨx je' yjotcujc'adɨpy pɨn anajty tɨ ypɨdägyii soldado, nañ jadu'n miich adügjɨjp Dios ytung mdunɨpy.
*Mixe de Guichicovi* Hix̱, ja'a soldadohajxiä, jaduhṉä jioot hajxy piäda'agy coo hajxy ween quiumayii ja'a wyiindsøṉhajxy. Cab jaduhṉ yhahixø'øy coo wiingtuuṉg hajxy yhøxtá'awät.
*Mixe de Juquila* Pes ni tu'uk di'ibʉ solda̱a̱dʉ'a̱jtp tkatuktʉkʉ wiink ja̱'a̱yʉdyʉ tyu'unʉn, tyim'awijxypy es tkuydyúnʉt ja wyindsʉnʉ 'yana'amʉn.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ka'axɨ mɨba̱a̱t ja tseptumbɨ pya̱a̱t'atyɨ jøts nugo aja̱wɨ o ti ttatøkɨt. Tu'ugyɨ ja yja' tyikyø'ødyɨt sa̱ ja wyɨndsøn ja y'ane'emyɨdɨ.
*Mixe de Totontepec* Je̱ tojpa juu' ve'e je̱p tyoonk ja̱a̱tp ijtp, ka'a tse'e du̱tukta̱ka je̱ toonk juu' ve'e je̱ tojpa kyaje̱'e̱ip, ve'eme'e du̱tún ax jo'n y'o̱yjávajat je̱'e̱ juu' ve'e yakta̱jkiju tojpa.
*Mixteco de Atatláhuca* Ni ɨɨn soldado jeē íin nuū guerra, tu sájnéñu de máá de jíín jniñu máá de, chi cánuú jeē sáha de máni máá jéē ndácu tēe ní tejníñu de.
*Mixteco de Chayuco* Yoñi minoo zandaru nu sahñi tahan ra ta cuu nazaca ra tyiño maa ra sihin si vatyi coto ma tahan iñi ra i casi sii ra sa cuu ra zandaru.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ɨɨn se kuu soldado, mee ni tniu n‑xia'an se taxtnuni nuu‑s, kida‑s; ñatu kida‑s tniu se xitu ñu'u a ɨnka tniu. Mee ni tniu n‑xia'an se ijan kida‑s xa na kua'a na tna ini ña'a‑s.
*Mixteco de Jamiltepec* Ni noo ra cuví sɨndaro ta ma cuvi tyihi ra chi ra chihin inga tyiño. Vatyi cuñí chi sa̱cuvi ra maa maa ri cha catyí ra cuví nuu chi ra.
*Mixteco de Peñoles* Chi ni ɨ̀ɨⁿ sandadú ñá túú nǎgá sání ìní‑dé cada‑dé òré xínú cuèchi‑dé cuèndá cudɨ̀u‑dé núú těe tàxi tnuní ñáhá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ña tuhva ra sandaru satiñu ra inga tiñu. Ini tiñu sandaru ni satiñu ra, vati tacan sa cusii ini ra ndaca ñahan chi ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Uun ña'a, ña é kade sntadún ne, ña kúvi kini nūu ña tuku tsiñu, tsí da mii tsī é koo tú'vē ña é viī ña é kā'an tó'o ñā, sntadun ñá odo nūú san.
*Mixteco de San Juan Colorado* Ndi intuhun ra cuví andaru tan ña cuví jatyañu xaan ra tsi ra tsihin inga ca tyiñu. Tyin cuñí tsi tsa javaha ra maa ñi maa tsa caahán ra cuví ityi nuu tsihin ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ni ɨɨn cha̱a kájatá'an, tú sátéñu‑de máá‑de jíín tíñu ñu̱yɨ́vɨ, náva̱'a kusɨɨ̱ iní máá cháa ni̱ chaa tiñu soldado sɨkɨ̱‑dé.
*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ in soldado cája cuití da̱ ña̱ sáhndá jefe da̱ nu̱ dá ta co̱ cája da inga ga̱ ña̱ha jáchi̱ cúni̱ da̱ ña̱ ná tahan ini jefe da̱ sa̱há ña̱ cája da. Tá quia̱hva cája mé soldado yóho quia̱hva já ndítahan nu̱ yo̱ caja í.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ni iin soldado jā íñí nūū guerra, nduú sátéñú dē maá dē jíín tiñu maá dē, chi cánuú jā sāhá dē maá-ni tiñu jā ndácu tēe jā tátúnī nūū dē.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ko̱ ndí'i ta'on ini iin ra̱ kúú soldado sa̱'á ña̱ ndí'i ini ña̱yuu óon. Di'a ndí'i ini ra̱ ña̱ kía̱n nata'an ini ta̱ dándáki ñaá.
*Mixteco de Yosondúa* Nu ɨɨn soldado siuku va'a da ɨɨn jniñu nchaa da, ti tu kuu ki'in da ɨnga jniñu sa'a da. Chi tu kuu kuandatu da nuu uu jito'o, chi kuni ja na kuandatu da nuu ɨɨn ni jito'o da.
*Mixteco del Sur de Puebla* (-)
*MKJV1962* No one who wars tangles with the affairs of [this] life, that he may please him who chose [him] to be a soldier.
*Mountain Koiali* Tuvalie esemu keu bae au isivi unaha valivebene. Isito auna au kosive hoto ke ehomai au louale ke unaha vagei.
*Mufian* Aman anamba nagape siꞌi soldiai, ina nahapila maol naninani, owaꞌatin. Nandandaꞌ maol inimba soldiai fasini atina naꞌi dembinai soldia ananinai okom mugaꞌi maol ananini.
*Muinane* Mɨɨro cajaatyo amocasimɨnaatɨ iicamo sineheje naaje dudɨcamaajejaagovɨ minifototatɨhi ihaivojɨɨbo diiboco amocasimɨnaafitɨ iicaqui ɨɨcɨɨbo atajɨɨbanocoro imoonɨqui iicamaño.
*Mundurukú* Nopag̃õg̃õm pima jeduk'a beat co'i'ũmg̃u jekukum sorarayũ. Ja'õbi g̃u ip jekukum- -jekukukat a'õbi acã. Imẽnpuxim Jesus Cristo a'õbi acã ejeku.
*Muyuw* Awoum takanaviy bikiywayuw, nakayal wanaka̱tay, nawliyoug wanakimaw. Natovek bo ika̱but silma̱nin naviy, kadiloka bilavew ven wuliyougwan.
*Naasioi* Naning piikonung noruꞌ paakavaravaung, teka bakaang ovoring dotu-antavuainaꞌ nariꞌ otomaung.
*Nabak* An ŋenaŋ kasa kuku an mamain egaŋ mulup sambe notnaŋ ke temakwep ku maatam tazin. Egalen kasa kuku an ŋeŋaŋaŋ egaŋ nâmpeme dolakŋaŋ bembeyet nâmti kasa kuku mulup dolakŋaŋ penaŋ mamin.
*Nadëb* Warahén baad habok doo, dooh rahꞌyy kawapëën bä warahén nadoo do ramoo bok do hã. Tii dꞌ rawén dꞌoo, sa wahë nꞌaa rahꞌyyb enꞌyym do hyb nꞌaa. Õm na-ããj hẽ, Jesus Kristo warahén nꞌaa hadoo mabahadoo do hyb nꞌaa, hꞌyy kawapëën manä Jesus ër wahë nꞌaa manejũũ do hã.
*Náhuatl de Guerrero* Yejhuan quistinemi niman tequiti ipan on tequitl de soldado xcuajli para tlamach ica nocalactis, pampa ica oncaj quimpactis on huejhueyixtoquej yejhua ica oquitlapejpenij on tequitl de soldado para quichihuas.
*Náhuatl de la Huasteca central* Xijchihua quej se tacat cati mosoldadojchihua. Yaya amo hueli moilpis ica tamanti ipan ininemilis sequinoc masehualme. San hueli moyolilhuía quenicatza quipactis iteco cati quisoldadojchijqui.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Xijchihua quen se tlacatl catli mosoldadojchihua. Yaya amo hueli moilpis ica tlamantli ipan ininnemilis sequinoc masehualme. San hueli monejnehuilía quenicatza quipactis iteco catli quisoldadojchijqui.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Xijchihua queja se tlacatl tlen mosoldadojchihua. Yajaya ax hueli moilpis ica tlamantli ipan ininyolis sequinoc tlacame. San hueli moyolilhuía quejatza quipactis iteco tlen quisoldadojchijqui.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín in soldado amo mocalaquitinemi tech míac tataman tequime. Ta, in soldado quinequi quichiutinemis sayó ne tequit ten quinajnahuatía ne tayecancasoldado. Huan no tejua no ijcón sayó xicchiutinemi ten technahuatía in Totecotzin Jesucristo.
*Náhuatl de Michoacán* Se guache amo momacahuiltía pa quipías tequipanulisli quinami yehuanten hual amo guaches. No, se guache quipía pa quichías quinami quinequi in laicanani hual quilaquehuac.
*Náhuatl de Tetelcingo* Sente soltöro tlin cuale amo tlatzölö calaque ca negocios hua asuntos de innemeles de ocseque. Ejqueu quechihua ipampa queneque que öque quetlöle quieme soltöro ma quecualejta lo que tli quechihua.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Amaquin naquin tiquitoc queh soldado motemaca itich ocse tiquitl, pues yeh icniqui icpaquilismacas naquin ocsilih queh soldado.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Se soldado katlej kajki itech guerra mach kichijtinemi tlan kichijtinemij oksekimej katlej mach soldadojtin. Porke se soldado kipia de kichiwas ijkón ken kineki itlayekanke katlej okitlalij ma yeto soldado.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Niyan se soldado quichiutinemi ica tlen de yehhua, tleca quinequis maquimahuestili in tlayecanqui.
*Nakanai* La tahalo ale magiri sesele te la vaubila, eia kamati ge tilimulimuli la vulovulo la valalua bulalahu te la maututula, ouka, eia masaga molia veia ge visagege moli la uru tetala ale bahea soio te la vaubila.
*Nambikuára* So³ta²to²jah¹la² yen³kxa² toh³lxi³ta² kwa² o²la³kxi²te²sxa³yu²hẽ³la². Yxãn¹ta¹ a²hxi²kan¹jah³la² a²ten³ju³ta² so¹lxi³ o²la³kxi²te²ju²hẽ³la².
*NBG* Żaden człowiek, co służy w wojsku, nie jest uwikłany w sprawy życia, aby się podobał temu, co go zwerbował do wojska.
*NeÜ-bibel.heute* Kein Soldat, der in den Krieg zieht, lässt sich in Alltagsgeschäfte verwickeln, denn er will dem gefallen, der ihn angeworben hat.
*Ngäbere* Nitre rükä kuinkuin tä ja kite ñakare jändrän mda mdabtä kä mikakäre nuäre dänkienbtä, ye kwrere makwe ñan ja kita jändrän mda mdabtä amne, sribi Kristo Jesukwe aibebtä makwe ja kita, kä mikakäre nuäre btä.
*NHEB* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-JE* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-JM* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-ME* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*NHEB-YHWH* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Nii* Opu ond wu endi, opu pałiłim kunum ei, pupu kin, kongun eipi kanim kanim endi enałim, mon! Opu dinga kind erpi, yi er mułang kin, opu ond wumb tep ełim wu ei, kanpi ka piiłim.
*Nkonya* Ɩsá ɔkɔpʋ́ ɔkʋkʋ tamatráa kɩ ɔma, tsúfɛ́ odekléá obégyi mʋ ɔhandɛ ansɩ́.
*Nobonob* Danab nug daup uḏat heṯe amu nug uḏat laala ele ii aḏaṯe. Nug daup uḏat ena heebeb, daup iḵi nug nuhig uḏatnu oo mauhḵunu aaḵuib dab meṯe.
*Nomatsiguenga* Ira soraro teni ingantocotiro iraisati ira te irisorarote. Patiro icantiro irasi soraro. Patiro iquemisantiri itingomi.
*Northern Pastaza Quichua* Shuc sundalu paita mandac runata cushiyachingahua pai mandashcallata ran, shuc tunu ranagunatas mana satinzhu. Chi sundalucuinta Señor Jesucristollata cushiyachingahua purichi.
*Nyndrou* Handru, ou asahan buku ndramak ta bahun. Ndramak ta bahun aso-ok tinan tan udu bwele-en kasekesek ta gok iy amekes, ya iy winiyan bateu gok rayah hawe gok tan ja bwe. Eme ma, ou a-en hamon le ta gok Kindrei ndratehei ndrawek tam, ma ou salelei sala le tiri lakou anya kariu ou.
*O'odham* S-mahch ap mat g shondal wehs hab wo junihid hegai mat g uhgchugaj ab wo cheha ch pi ha'ichu wo hiwigi mas wo shohbi. Kupt ahpi hab wa'ap wo masmak am wehhejed g Jiosh.
*OEBcw* A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
*OEBus* A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.
*Omie* Röhu ë hesi uhu jö jajivoꞌiëꞌajoho gane. Bijo bunoꞌe baeromo sisë ariböviohuꞌo muorovëꞌiroho mu göho göho bogo gemuoroho havoromo muorovoꞌi ma-muorovo muohemu vaejarueje jabesi muorovo a börömohuro gëromo nimorohoröhego.
*OPV* هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمی سازد تا رضایت آنکه او را سپاهی ساخت بجوید.
*Otomí de Tenango* Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nnøpe ngue rá̱ soldado ra̱ Cristo, nu̱'a̱ rá̱ Hmu̱ di̱ ma̱nda, gue'a̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä'a̱. Ya hi̱ngui̱ sänsɛ'a̱ rá̱ 'bɛfi ga̱ 'yo.
*Otomí del estado de México* Hnar sundado, bbʉ i bbʉ jar ejército, jin gui tzö da bøni pa pé da dyøti hnar negocio, como i nesta da ungui ʉ́r mʉy pa da dyøti ca i ma̱n car comandante ca i mandadobi.
*Otomí del Oriente* Nu ra dofʉi hingui sä xtán hɛ̨ti rá mbʉi, ngue xʉn ngu mi'da 'bɛ'a gätho da 'yøt'e tengu mi'da yʉ ją'i thoho, janangue'a da zä da 'yøt'a i numanho rá hmu ngue bi cʉ't' ran dofʉi.
*Otomí del Poniente* Jangu n'ar ndogu hingi tsa̱ da me̱ man'ar 'be̱fi, ho̱nse̱ honga da numañho togo xi umba nunar 'be̱finu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nu 'nara soldado hønsɛ nú'a̱ ra 'bɛfi xa t'umbi gue'a̱ tsa da mɛfi. Hingui tsa da mɛfi ma'na ra 'bɛfi. 'Bʉ da mɛfi ma'na ra 'bɛfi, hinda pønga rá hmi co nú'a̱ to'o bi umba rá nsu dega soldado.
*Páez* Soldauva ma'wẽga vitesu yu' nwẽese'jmée soldau npiitstjẽ'j jycaajnirrá's nwẽese'je' tyã'wẽy myũu.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Eejatzi tee riyomparitapiinta joraaro, tee ipankiwaetzi, inta apatziro ikyaaryoowentziniri iyapitaanote ikowantakariri.
*Parecis* Hiyaiya, sorare atyo sorare hatene hiye tyaonita hoka maisa hawarehare hateniti watyaliye. Haxekohase maniya taita atyo tyaonita, exekohase tyakekotene maheta.
*Pastaza Quechua* Shuk runa ali munaywa suntalu tukushpan wañunakunama rihushpanka mana shuk runakunapa rurahushkanpi satirishpa kawsanchu. Ashwan munama apunta kasushpa payta kushichinata.
*Patpatar* Taie tiga umri pa na manga harnanget ma ira mangana binalaan ta diet ira mes ing diet pai harubu. Taie. I sip mon bia na haguama no uno tamat na umri.
*Paumarí* Sorara va'ora davini kamahini adani arabo hoariha kasorarani, binofijahakiki ida kidika'da'di va'i-ra avajahavini, oniani ida athi ka'oa binaabavini hija. Bada bini'avini oadani ida kidika'da'dia bihonariavini hiki, ni-sorara bikava'ibodivaraniki ida gorana, gorana kaija'arini, ni-kidinahina hahavi hiki. Onivani fori hi'a bana, Timóteo, mahija kadaka'da'di va'i-ra ivajahavini athi inaabavinia.
*PBG* Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.
*Pele-Ata* Lexe itema vile uxali loxo itema sou ꞌotoꞌoto, la anu uꞌoxonu xaixai sou ꞌotoꞌoto nesi, mo sou tila noxou uꞌosasou. Ia umomomo sou uꞌoxonu xaixai seꞌi e anu ulavusou uꞌoxonu no tualasou uasi.
*Piapoco* Péemìa comparación: Uwisàiri càmita ìya càide iyúwa càmíiyéi úwi, néese yeebáidaca íiwacali iríwa iwàwacáiná isíimáidaca íiwacaliwa, yái imáidéericani. Càita nacái iwàwacutá pimàacaca píawawa Cristo Jesús irí píibaidacaténá irí cachàiníiri iyú.
*Piratapuyo* Surara tiquiro pʉhtoro dutiye pehere yere. Sa yero tiquiro surara ijieyequina yero saha ihyo ijiyere yerare tiquiro. Mʉhʉ gʉ̃hʉ sata Cohãcjʉ̃ dutiye dihitare yeya.
*Pokomchi* Re' ano'jbal k'uru' je' ok ricab i rino'jbal i sol. Re're' ma' rimin ta ri̱b chipam toco̱m chic jeno' camanic pa reh lok maj reht'alim chi re' nahsil sol xcojbic reh chi je' re' ricamaj, k'e̱' ensukbic ric'ux wi xa chiwach c'ahchi' cok chi camanic.
*Pon* Saunpei amen sota kin kadoki pein kan a mana, pwen kon on me ale i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kohya nijnko soldado jína ch'e xra̱ chrók'uixenhen ókjé xra̱ kíxin t'ichjánxi̱n jnkojínxón xra̱ sich'e ch'án kíxin éxí tjinkaon tí nkexro t'e̱tue̱nhen ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ni ná xisoldado que jí ngain ẍé c̈hoha sinchehe xa caso vidé iná chojni que jeha soldado ixin chonda xa que sinchehe xa jeho inchin tsetonha xittetonhe xa.
*Popoluca de la sierra* Jém soldado d́a wɨa̱p iwat tuŋgac yo̱xacuy porque tienes que iwatpa juuts ipɨɨmɨ́ypa jém iŋjagooyi.
*PUBG* Nikt, kto pełni służbę żołnierską, nie wikła się w sprawy tego życia, aby podobać się temu, który go powołał na żołnierza.
*Qaqet* I luqa i qurli qa ver ama rletki i ama amiqa na qa, dai saqias ai de quasiq ai qe taneng ngen a qerang ama rleriirang muqas. Kuasik. Ai de qe taneng luqia ama rletki ip ke tit kur aa mam aa lengi iv ama arlias per a qa.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Manam pï soldädupis soldädu caycangantaga quiquinpa aruyninmanrä arog aywacuntsu. Imaycanö carpis mandagninpa mandunchömi caycan.
*Quechua* Mayken soldadopas cuartelpi sirvichcaspaka, wajcunapaj ruwananman mana meticunmanchu, mandajninta agradananraycu.
*Quechua Cajamarca* Chaqa suq suldaduqam sirbisyumbi kashpaqa, kamachikuqninda allita kasun, paywan kushikunambaq. Mananam suq laya trabajumanqa mitikunnachu.
*Quechua de Bolivia Central* Yachanquijina tincupi manachus camachiskasmanjina atipancuchu chayka, mana premiota jap'incuchu.
*Quechua Huamalies* Manami pï soldädupis soldädo caycashganpita quiquinpa aruyninman arog aywacunsu. Saypa trucanga imano nacarpis mandagnin nishgantami ruran.
*Quechua Huaylas* Manam meqan soldadu serbisiucho quecar juc rurecunaman meticunnatsu; sinoqa mandaqninpa mandadunllatanam ruran.
*Quechua Lambayeque* Chaqa yaĉhashanchiknu, uk suldadu sirbikuqqami, chay mantaqnin nishanlata ruran, manami yanqa wakin mana sirbikuq runakuna munashantachu ruran.
*Quechua Norte de Conchucos* Manam ni maygan soldädupis serviciuchö caycarga, cay munduchö munaynincunataga ni imaypis ruranmantsu, sinöga mandagnin mandanganllatam cumplirnin ruranman.
*Quechua Norte de Junín* Musyayangaynuysi soldäduman yaycurayag runaga quiquinpa imas juc ruranancunata ruran manam waquin runanuychu. Antis soldäduman yaycurayag runaga mandagnin ningantam ruran imanaypa ayganaypas chay mandagnin alipag ricananpag.
*Quechua Panao* Murucu cashancaman capitannin alli ricananta munar, ćhacranćhüpis manash arunchu.
*Quechua San Martín* Suk alli soldadu servisyupi kashpa mana kikinpa munananta rurashpachu kawsan. Kamachikukninpa munananta rurashpa kawsanan tiyan. Iden chay alli soldadushina kamachiwakninchi Jesukristupa munananta rurashpa kawsananchikuna tiyan.
*Quiche, CO* Man c'o tä jun utzalaj soldado cunim rib chubanic jas ri cäca'n ri niq'uiaj winak chic ri man e soldados taj we kas tzij craj cuban ru rayinic ri qui nimal soldados ri cätakan puwi'.
*Quiche, CO(n)* Man k'o tä jun utzalaj soldado kunim rib' chub'anik jas ri käka'n ri nik'iaj winaq chik ri man e soldados taj we qas tzij kraj kub'an ru rayinik ri ki nimal soldados ri kätaqan puwi'.
*R-Valera* Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
*Rikbaktsa* Sodadu tapehatsa harere bo zuba hyỹ mykaraze tawata. Ikia niwatihi Sesus harere bo zuba hyỹ tsimynakara iwatahi sodadu wata tsimozik. Iwa tsimykara. Sodadu amy iakparawy ha humo batu yhỹ ziky. Tapehatsa harere bo zuba hyỹ mynakara. Ihyriziktsokzawy humo zuba mynakara. Ikia iwahaty tsimyzuruku. Sesus apehatsa my. Iwaze amy akparawy ba yhỹ ziky, iharere bo zuba hyỹ tsimykara, sodadu wata tsimozik.
*ROB* Nici un ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, ca să fie pe plac celui care strânge oaste.
*RST* Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
*RVG* Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida; a fin de agradar a aquel que lo escogió por soldado.
*Safeyoka* Pahnnɨmo hungkuno hufaꞌu sɨhune wakilɨmo. Hungkuno sɨmoꞌmjoso olenoho. Aꞌamu nomihwoe syoho ulohofiyo sohwo kako nomꞌne hwafe syoho kengo kengo soꞌnji miyonehoho. Oꞌo, syoho kakwoꞌyohwoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnoneꞌento kako sɨmeho angaꞌnohinoꞌnji kakoe syoho wopɨngo iwoꞌnɨngkiso hweho. Nomihwoe syoho miyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
*Saramaccan* Nöö i sabi fa wan bumbuu sodati ta dë nö, womi? An ta waka ta hulu soni a së së möönsö möön na di wooko di a sai dë. Biga a kë u di oposii musu ta wai ku ën u di fa a ta wooko.
*Sateré-Mawé* Katupono ti topotpap hawe ti surara tikyꞌesat topoꞌoro hat mowepit hap yn toikyꞌesat. Miꞌi pote toto topoꞌoro hat mikyꞌesat nug hamuat. Saꞌawyꞌiwuat tekat koꞌi kape yt tuwewanẽtup i raꞌyn maꞌato tuwanẽtup surara akag miat topoꞌoro hap kape yn. Miꞌi hap ewy ro ereĩneꞌen Aipotypot piat epoꞌoro hap ewy.
*SBLGNT* οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ
*Schlachterbibel 1951* Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.
*SEB* Kto bojuje, nemieša sa do záležitostí všedného života, aby sa zapáčil veliteľovi, ktorý ho najal do služby.
*Secoya* Ti te'ije̱ soldadopi soldado peocohua'i yo'oyere cui'na yo'oma'quë api, ja̱re i̱ ëjaërepa cua̱ñese'e de'oyerepa sehuoja̱'quë caquë.
*Sepik Iwam* Mɨ inkamɨn sau nɨnɨtan inkam nwowi mɨ siya oman mɨipai mɨipaiyɨm sɨmiirɨn wara kɨpi nonkwo. Nɨɨngaka. Mɨ siya inkamɨn siir bɨi nwowiyɨn, siir yai aiirarar wakaeyokna ɨski. Mɨ siir bɨiyan inkamɨn wɨ ogmwomɨr karam nwoki.
*Shahui* Sontaro yaꞌconpatëra, co huachi aꞌna sacato yonquirëhuëꞌ. Capitanáchin natërëꞌ. Ina nohuantërinsoáchin ninëꞌ. Inapochachin canpoantaꞌ Quisocristoachin natëcasoꞌ yaꞌhuërin.
*Sharanahua* Ranushumua sharapan ahuun niaifo ahuunoa unimamapaitiro. Ascan afu ranushumuafoma fucai yonotiroma. Ascashon ahuun niaifoan yonopaiyai cuscan fustisi nicatiro. Nanscarifiai Jesús fusti nocon Ifo icaino arus fusti noco yonotiro. Ascashon noco amapaiyai cuscan non aashquin.
*Shipibo* Shinanhue; huestíora sontárora jahuen coshibaon yonoa aconquin senenhas̈honti shinanya icas̈h, sontáromabaon acai jahuéquiain nin jahuequescatas̈hbi niacaati atipanyamaque.
*Shuar* Suntarka ni uuntri̱ tana nunak umiktin asa chíkich takatan pachintiukchatniuiti.
*Siona* Soldadobi baguë ëjaguëni re'oye coñe yëtoca, yeque yo'o, soldado jubë ba'ima'icua yo'o, ja'anre yo'oma'iji. Yë'ë ëjaguë yë'ëre cuencuesi'quë se'gare conza caguë, baguë yo'o se'gare yo'oji.
*Siriano* Surara ĩgʉ̃ opʉ gããmerõsũ doreri direta irikumi. Surara ããrĩbi moãrõsũ iribirikumi. Irasirigʉ mʉ ĩgʉ̃ irirosũ marĩ Opʉ doreri direta irika!
*Sirionó* Jesús rimba chõ nde re. Echeẽ emumbayã mbeɨ chõ nguia. Mbae mo ndese ra erendua nduachɨ̃. Ndererecua mɨɨ ndese endua beɨ.
*SLT* None making war is entangled with the affairs of life: that he may please him having enlisted him.
*Southwestern Cakchiquel* Y man camas tanojij re cosas chin re ruch'ulef. Xa tabana' ancha'l nuban jun soldado tak c'o pa cuartel, man jun cosa chin re charachoch nunojij, roma tiene que nic'ue' chire' chin nuban re andex bin cha roma re ac'ayon richin.
*Sranan* No wan srudati di de ini wan feti, e broko en ede nanga a aladei libi, bika a wani meki a edeman fu a legre abi prisiri nanga en.
*SRL-DK* Jer se nikakav vojnik ne zaplece u trgovine ovog sveta da ugodi vojvodi.
*SRL-DS* Nijedan se vojnik ne zaplece u trgovine ovoga sveta - da bi ugodio vojvodi.
*SSEE* Ninguno que milita se enreda en los negocios del siglo por agradar a aquel que lo tomó por soldado.
*St. Lucian Creole* Pyèsonn ki ka fè sèvis li kon an sòlda pa ka anbété kòʼy épi pyès bagay ki pa ka konsèné lavi sòldaʼy, paski i kay vlé plè ofisyé-a ki anhoʼy-la.
*SV* Niemand, die in den krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
*Swedish* Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold.
*TAB* Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal.
*Tabo, Aramia* Numa꞉, hido alaholoho dubuti ebeno watodawa kapiya kalakaluimima꞉ ubi ba ihate, ebe ha꞉kiya ebeno ubi komokomo a꞉kododila꞉le. Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na ebete alaholoho komo kapiya emalagidoloma꞉ ba kalakala, ebete ubiha꞉ma꞉ eda꞉na kamenakamena ba꞉gala gugudi ba꞉gala komo alaholoho komo ododiha꞉pino hiya꞉hiya꞉ emede komate ebe matuhumiho, mabu ebe iya꞉tawala alaholoho ipuwalo ba꞉bi komate ebe heloha꞉dawama꞉ komidima꞉na꞉.
*Tabo, Fly River* Numa꞉, wade gowelao dubute ebeno watodawa kapiya kalakalaima꞉ ubi eba iyatilo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno iyaiya ubi tanalo kosiyodilolenakoa꞉. Ma kunu ebete gowelao tanalo kapiya malagidiloma꞉ eba kalakalalo, ebete ubia꞉noma꞉ eda꞉na kamiyale ega꞉walo gudi ega꞉walo gowelao tanalo osiyodilolea꞉pino iyaiya ilukuli tanalate ebe matuomeoma꞉, mabu ebe iyatawala gowelao magumulo ebe tanalate ebe elawoa꞉kobi ka꞉midima꞉na꞉.
*Tacana* Beju soldado cuana sa pamapa mecuana sa ai piba cuana setape taji saida emajaiti puji. Daja yatani huecuana mecuana sa echua puji sa jacuatsasiati cuana yape puji. Daja huecha ye mundo sa ai cuana miqueda setape taji Echua Puji Jesucristo saida emebaja puji.
*Tarahumara baja* Bilé 'we 'la sontáloka pecha chebilena chujkírame júkó, pe iligá sébali oliáme 'nátame ju nóchali napu alué gapitani 'yálige napurigá sontalo nímala. Alué sontáloka najkíguru napurigá 'we ganíliga asimela alué gapitani alué bo'né sontalo 'yuga. Alarigá ju ramué Esukristo oyérame pe bi'lepi na'tálime júkuru napurigá nulá bo'né Esukristo.
*Tatuyo* Nii surara majocʉ ũcʉ aperãre bairo, “To bairona cãnipaʉ yʉ ã yʉ quena,” ĩ majiquẽcʉmi. Aperã surara maja cãniquẽna maca noo na cabooro áti aninucuma. Surara majocʉ maca cʉ ʉpaʉ cʉ carotirore bairo jeto átinucumi, yʉ mena cʉ wariñuato ĩi.
*Tektiteko* B'ix jun soldad [galan] k'onti'l n'ox tsamo' tib' tuj tidi'chq kxol kye xjal tzan tpaj tgan tzan tkaj galan tuj twitz te twitzale' k'ulul mandad ti'j.
*Tepehua de Huehuetla* Pus ju tam taropa ju t'onacha lacalhilucut jantu tu'u' navi cuenta ixlacata ju atumpa atsucunti. Va yuchi ju navi cuenta ju tuchi k'ox calhiulaya' ju ix'ucxtin. Pus tasq'uini ni vana va chun calau la'ixmacni ju Dios. Jantu va yuchi ju canaviu cuenta ju xataxtokni ju ani lacamunutpa'.
*Tepehua de Tlachichilco* Jantu matichun ox tropa kapastakchoqol para kamakal ataun lhitapatsa yu tacha tamakay yu vali'iy lapanakni. Va makaputun ixlhitapatsa tacha yu kalhipa'inil ix'ukxtin yu xtaqnita ixputropa.
*Tepehuan del Norte* Tomali ʌmo sandaaru maitivueeyi aa duiñdagai ismaacʌdʌ ivueeyi ismaacʌdʌ maitʌrsandaaru. Ʌsandaaru gʌaagai isbaigʌduucagi daidi ivuaadagi istuma tʌaanʌda tʌaanʌdamigadʌ cascʌdʌ.
*Tepehuán del sureste* Na gu' gu jax chu'm sandaarui'x no'r jix kɨɨ', cham tu' tu' jumai bhaan tɨtɨɨ'ñchoka', dai na mi' pui' tu duñiidha' na jax ja'k tu aagix ka' ja bui gu sandaarui'x, na gu'x aa'nda' nax bhai' bi'iidha' buiñor gu gɇ'kam tugi'ñ.
*Terena* Vo'oku koeku itúkea páhoenokono itúkea ne húndaru, ako yuíxapu po'ínuhiko kixovókuti yara kúveu mêum. Poéhane páhoenokono itúkea yuíxovo, motovâti ikó'elokexea okóvo ne pahukoâti.
*Teribe* Ëngkjwagaga tön obl̈ë tjok pak l̇l̇ë shäryë wl̈o l̇l̇ëme. Ba kägäyo tjl̈õkwo söyde dö, ber wopjl̈ú ba tjok wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Seorang tentara tidak menyibukkan dirinya dengan berbagai pekerjaan yang lain, karena dia mau menyenangkan hati komandannya.
*Textbibel* Wer in Kriegsdienst geht, der verflicht sich nicht in Geschäfte der Nahrung, damit er dem, der ihn zum Dienst geworben hat, gefalle.
*ThCB* ทหารทุกคนจะไม่เข้าไปเกี่ยวกับกิจการของพลเรือน เขามุ่งทำให้ผู้บังคับบัญชาพอใจ
*Ticuna* Rü wüxi i duü̃xü̃ i churarawa ngẽxmaxü̃, rü taxucürüwama to i puracü i tama churaraarü ixĩxü̃gu narüxĩnü. Natürü ngẽma norü ãẽ̱xgacü nagu namuxü̃ i puracügu nixĩ i naxĩnüxü̃ na ngẽmaãcü norü ãẽ̱xgacüxü̃ nataãẽxẽẽxü̃cèx.
*Tojolabal* Q'uelahuil jun soldado tac. Cuando huax aaji och soldadoili, mi xa libre ayuc porque ay xa ni ma' huax c'ulaji yuj mandara.
*Tol* Militar ma tsjiꞌ liji la pꞌa mpes. Nin liji jepa jos jin la pꞌin. Jupj jos jupj jepa ꞌücj jos nsem jupj la tjiji mpes. Nin pꞌiyá ca la mijin jipj.
*Totonaco de Coyutla* Acxni̠ cha̠tum tropa ma̠kantaxti̠ma xli̠tascújut hua̠ntu̠ lakaya̠huacani̠t, ni̠tu̠ tili̠scujparake̠y a̠túnuj tascújut huata caj xma̠nhuá li̠scuja hua̠ntu̠ li̠ma̠peksi̠cani̠t la̠qui̠ chuná namakapa̠xuhuay xpuxcu.
*Totonaco de la sierra* Acxni̱ cha̱tum tropa ma̱kantaxti̱ma̱ xli̱tascújut hua̱ntu̱ lakaya̱huacani̱t, ni̱tú̱ tili̱scujpalaka̱y a̱tanuj tascújut huata caj xma̱n huá̱ li̱scuja̱ hua̱ntu̱ li̱ma̱paksi̱cani̱t laqui̱mpi̱ chuná̱ namakapa̱xuhuay xpuxcu.
*Totonaco de Papantla* Pues huix catzi̱ya cha̱tum soldado tí ma̱lakacha̱cán nala̱nica ni̱ makatzanká ixquilhtamacú chipá tunuj tascújut, sino que lacputzá ma̱kantaxtí tú li̱ma̱páksi̱lh tí ma̱lakacha̱ni̱t.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Tī lītanūnī't ixlīsoldado jā naka'lhī xtum ixnegocio tū namāmakchuyī ē nalīsītzī' ixcomandante.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* A'ntī lītanūnī't ixlītropa tū' naka'lhī xtu'nc ixnegocio porque namāmakchuyī lā' ū'tza' nalī'a'kchā'n ixcomandante.
*TR* ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
*Triqui de Copala* Dan me se vaa nij tanuu 'ni̱j cuarteé, ne̱ ne avii yaníj nij so' 'yaj suun nij so' ma'. Ma̱a̱n se ve'é 'yaj suun nij so' ina̱nj suun a'ne' nii rihaan nij so', che'é se me rá nij so' gu̱un niha̱' rá tanuu uun chij ni̱'yaj so' man nij so' a. Ne̱ ase 'yaj gue̱e̱ tanuu, da̱nj qui̱'yáá so̱', ve'é qui'ya̱j suun so̱' rihaan o̱rún' Jesucristó á.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ na'ue ga̱hui 'ngo̱ snado hue' rian nne ni snado ga̱n'anj gui̱'yaj sun sij ango sun mánj. Sani̱ maan si ruhua sij gui̱'yaj sun sij da̱j rún' aran' ruhua snado huin achij a'nin' rian sij.
*Tucano (Colombia)* Surara cʉ̃ wiogʉ dutise dia'cʉ̃rẽ weesami. Surara nitigʉ weronojõ weetisami. Tojo weegʉ mʉ'ʉ cʉ̃ weronojõ weeya. Jesucristo ye dia'cʉ̃rẽ weeya.
*Tukano* Surára kɨ̃ɨ̂ wiôgɨ dutisé di'akɨ̃re weesamí. Surára niîtigɨ weeró noho weetísami. Tohô weégɨ mɨ'ɨ̂ kɨ̃ɨ̂ weeró noho weeyá. Jesu Cristo yee di'akɨ̃re weeyá.
*Tuma-Irumu* Komi äma bureni täŋo mebäri nadätan? U intäjukun ämanatä näka täga nadäŋ namän yäŋpäŋ piä, äma jopitä täk täkaŋ u nämo täk täkaŋ. Nämo, u gwäk pimiŋpäŋ piä yäŋ yämani kehäromigän täk täkaŋ.
*Tunebo* Síratan bah quin bi yajc áyictara, bahatán chiht istiy séhw̃ati cuar eyta yajw̃i. Bah cat soldádoin eyta chaw̃i. Soldádoinat imár cara chihtá cuitar wácati yajquír eyta bahat cat eyta wácati yajw̃i. Eyta yajcayat, Siran ahní rehcáyqueyra.
*Tungag* Katakai i visvis parik kapa volvolai pulakai si keve telan palau i to ke, parik. Sikei kapo uli buk ani ka auruk kana tulava.
*Tuyuca* Surara cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃mena ʉseniãrõ jĩĩgʉ̃, surara niihẽrãbiro tiiríqui.
*Tyndale* No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier.
*Tzotzil de Chenalhó* Li soldado ti batem ta paspleitoe sc'oplal ja' ta xch'unbe smantal li boch'o i'ic'van ta soldadoile. Mu xu' tstic' sba ta yan abtel. Ja' no'ox jech ec li vu'utique, ic'bilutic yu'un li Jesucristoe, jech sc'oplal ja' no'ox ta jch'untic li c'usi chijyalbutique.
*Tzotzil de Huixtán* Ti much'u ochem ti soldadoe, ja' te oy yo'nton ti much'u itic'at ti soldado yu'une, hech lec ch-ilat yu'un. Ti ho'ucutique ja' no'ox hech uc ti stojol ti Cajvaltique. Mu me xbat co'ntontic ti c'utic oy li' ti balumile.
*Tzotzil de San Andrés* Li soltaro ti batem ta pasc'ope persa ta sch'unbe smantal li buch'u itiq'ue ta soltaroile. Mu xu' ta stic' sba ta yan o abtel. Ja' no'ox jech e'uc li jo'otique, ic'bilutic yu'un li Jesucristoe, ja' yu'un persa ja' no'ox ta jch'untic li c'usi chijyalbutique.
*Tzotzil de Zinacantán* Li soltero batem ta ac' c'oq'ue ta xch'unbe smantal ti much'u itic'on o ta solteroale yu'un ja' tsc'an ti lec sc'oplale. Mu xu' sa' yan yabtel. Ja' no'ox yech li vo'otic uque, yic'ojotic ti Jesucristoe, yech'o un ja' tsc'an ta jpastic ti c'usi chiyalbotique mi ta jc'antic ti lec jc'oplaltic yu'une.
*Tzutujil (oeste)* Ja soldado tok nq'ueje' chipan ja rejército mta moda xtucoj ta jun negocio como rjawaxic chi nnimaj ja nbano mandar rxin.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Jsoldado tak nec'je'a chpam ejército mesquier necwina xtucsaj ta jun rnegocio com nc'atzina che nnimaj jnebnowa mandar rxin.
*UKJV* No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
*UkrIO* Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.
*Umanakaina* Nau keyakeyai dai kau kabuwa-niyani wainapi; Piyara apunai eba e ebo nuwaiya wainapiyau ki kwaeyogono umono. Pa mena. Piyara ragidai mu mubo upimaga ki mena e kwaeyogono manako piyara ragidai mu kawaimaga e empoto e mamamai yagisi.
*Urarina* Joaenreein cacha rijijieein ichaonaa nainihei soondaro. Curuaanaa ere tonoraain nihanete ne. Nii rijijieein chu cana Curuaanaa neein niha Jesocurisitona jaun, abaantaain nere tonoraacachenete ne, rai letono neein nihacachene jaun.
*Urubu-Kaapor* Cachacuman yaycülul'a manam juc licchä lulaycunaman'a miticunchu. Aśhwanpa mandäninpa munayllantam lulayta jicutaycun.
*Uspanteco* Jun tzilaj soldad ta' tijcoj rib' chijxo'lak mak ri ma' soldadtak ta'n chi jb'anic chapca' trantak rechak pire tzi tiilsaj jwi'l man jb'ab'al ri titakon chib'.
*Valera NT* Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
*VDC* iciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l-a scris la oaste.
*Viet* Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.
*VW* No one serving military duty entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him.
*Waimaja* Jĩcʉ̃ peera uwamʉ, cʉ̃ wiogʉ cʉ̃ ca ĩa ʉjea niiro ca tiirʉgʉa, uwamarã niitirã tiirique peere tii maa wijiatimi.
*Wanca Quechua* Cachacuman yaycülul'a manam juc licchä lulaycunaman'a miticunchu. Aśhwanpa mandäninpa munayllantam lulayta jicutaycun.
*Wapishana* Aizii soldyaa kaudin-kizi taa-kao an, usha'apatan nii kaiman wuru'u unaobanaa taaniaz ukaudin-kizi nii. Usha'apanum kau'an kaiman uaipan panaobanaa nyukunuu. Aonaa turuu uturukadinan ba'oran kaduz kaudin-kizai dau'ati, wuru'u pana'a'oraz soldyaa kaudin-kizi kida ai.
*Washkuk* Kata ow ana pichawa ma rii eeta riiti yon otii tawey, rii riiti opesa ma riina sumowuken gegiyato. Sumowuken eena gegiya tawak, rii eena nosapek tawa yon otiiken hikikasakech.
*Waunaan* Pua k'ap'ʌ sim, soldaaun habarm chan mag sĩi hich p'idagjã k'augba nem parhoobam gaaita hoo sĩi haba haajem. Magju k'ãai hʌ̈u hich pörk'a simjã hich gaaimua honee hamk'ĩir, hãba hich p'idag waujupaita k'ĩirjuajem, hich pör hichaaur haju k'ĩirjuba.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pua khaphʉ sim, soldaaun abarm chan mag sĩi ich phidagjã khaugba nem parhoobam gaaita oo sĩi aba aajem. Magju khãai ʉ̈u ich pörkha simjã ich gaaimua onee amkhĩir, ãba ich phidag waujupaita khĩirjuajem, ich pör ichaaur aju khĩirjuba.
*Wayuu* Wanaa sümaa surulaalüin nia, nnojoishi aaꞌinraꞌain müin wane kasa naatajatü suulia tü niꞌyataainkat, süka naaꞌinreein tü talatakat atüma naaꞌin chi nülaülashikai.
*WEB* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*WEBBME* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*WEBME* No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
*Webster* No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
*Wesley* No man that warreth intangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who hath inlisted him.
*WestArmNT* Ո՛չ մէկ զինուորագրեալ կը կաշկանդուի այս կեանքին գործառնութիւններով, որպէսզի հաճեցնէ իր զօրավարը.
*Wipi* Ɨ makwa yɨpa geja rɨgat ɨta bꞌanomka ikeny nɨnda tinajog singi wɨko omnɨkam, ajɨ ton bꞌogla tina mopyamɨmna bꞌingawand bꞌatkaeneny yet re tin ara yemokonj tina geja rɨga awowɨm. Nokɨm da ɨdenat ton tin samɨm omnɨkeneny.
*WMTH* Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business–so that he may satisfy the officer who enlisted him.
*WMTH-JM* Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business–so that he may satisfy the officer who enlisted him.
*WMTH-ME* Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business–so that he may satisfy the officer who enlisted him.
*Wosara-Kamu* Ani gwaaménja kundi kupuk ma véku. Waariyakwa du waariyaké yate déku néma duna kundi vékuké mawulé yandékwa. Mawulé yate déku néma duna kundi vékute wa dé waariyandakwa jémbaa male yandékwa. Késpulak nakpulak jémbaa yamba yandékwe wa.
*WPNT* No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of civilian life; he wants to please the one who enlisted him.
*Wycliffe* No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf.
*Xavánte* Da'wapéi'wa norĩ hã tinhib'apito ma te te 're romhuri za'ra mono ré hã tãma wẽ za'ra di, ĩsib'apito ĩsimiromhuri na te te 're awẽsãmri mono da. Ãne wa, tinhimiromhuri upana, marĩ mono bâ te te sima 're rosa'rata za'ra mono õ di za, te te sima ãma 're uwaimrami za'ra mono da.
*Yagua* Ne sa̱jnu̱y su̱taru nutyityu̱ samiy jiñe̱cho̱ saryityi ji̱tye su̱taru ta̱ryu̱yada mityayu.
*Yaminahua* (-)
*Yanesha'* Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ pena solltarneshaʼ. Solltar ñeñt̃ ejércitoʼtsenpaʼ amach es cot̃apeʼcheno poʼpoñonet̃ ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ ama ejércitoʼtseno. Añach pat̃err cot̃apeʼchen att̃och coshatan ñeñt̃ mandeneʼ. Añ tomaʼntena yapaʼc̈hoʼña añach pat̃err yoct̃apeʼchen att̃och yocshach Jesucristo ñeñt̃ yeyechenaya yam̃a.
*Yaqui* Kaabe senu inim bwiapo sontaao taka tekilpo au bichakai, ini'i jum ka sontao tekilpo kaibu ama annee. Bwe'ituk utte'a ini'i, juka' sontaommeu yo'o ya'utta, a' nesaupo aman jiba a' weene'po.
*Yine* Gi satuna kyagotkakakleru kotsaklunshinikanutnawa tye giweklu kamrureya, ruglenshinikanutyaplu solalotjixjeru.
*Yipma* Sareꞌ daresɨ. Aawɨlata aane pwai kwai wawɨnya dala nabinabinya pɨnɨjɨ lɨmwagathei mɨꞌ. Sai “Aawɨlasaraavɨ maremwaalyarɨ nɨmɨnyɨ nyɨdahɨlakakerɨ nɨmɨre wawɨnya yɨwɨjanna tewaanya wigalɨma!” dozɨ yune aawɨlasaraavɨre tewaanya sabwina lɨmwagaradelyɨ.
*YLT* no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
*Yucuna* Uncá surárana la'alá nasápaca'ala nañacajela ehuá. Rihuacára'ajeri quemacá rijló queja rila'acá nacaje piyuque.
*Zapoteco de Albarradas* Ni'qui tijb bén na̱j suldad ad rut loj ni ad najt xcwent ree suldad par chile' yaya'nman zagdxe loj bén rniabee laaman.
*Zapoteco de Amatlán* Nel nik tub soldad nyent mod le xaa stub kwaan, sinka nzhaal le xaa re kwaan nxaal xaa nabeyy xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Ayi tuhbi suldahdu nin guunn gahca dzi'n nin bwi'hnn ba chin nagahdxi gaca ba suldahdu, sino que ruhnn ba xtsi'n bwiinn nin gulii la'h ba naa ba suldahdu tin zi'chi ruzo'badxiahga ba xchi'dxyi nin gulii la'h ba.
*Zapoteco de Choapan* Bireya'ala' hue soldado dyin tula cati ruenë' servicio quienë'. Reya'ala' huenë' puro ca mandado rue xa'ne cuenda yeyula'adyi' xa'ne lëbë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Rë sondad, par ya'n xa' wen lo xa' mizo xa', nagakta' ro' xa' lo zhi'n che'n xa'.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ccá ttuba la' rulábalatsi' qui' lu' para guni lu' Tata Dios servir. Por ejemplo: canchu ttu nubeyu' ccą́ soldado nna labiru cca tsíą lo tsina quì'į nihua biỹa attu negocio l·le, sino ruttse'e latsi'į iyaba ca cosį para qui'ni gunią tsè' nu rú'u latsi' comandante quì'į.
*Zapoteco de Lachixio* Ni' tucu bee sundado la chu'i lubee nú la yala chu'i, para nú ya'na nze'cai lu bene enu rnibiya' lui.
*Zapoteco de Miahuatlán* Nec thìb mèn co' ndxàc solndad yende mod que no mèn co' nac solndad tedib zin' xà'. No ne'gácte yòo solndad loo chol zin' co' ndli mèn loo izlyo' ndxè'. Ndxe'leque', solndada naquinque' tyubdi's loo jef solndad co' ñibe' jef solndad loo solndad.
*Zapoteco de Mitla* Di te soldaad gun dzuun ni bejnni che gajdni gac soldaad. Rujnni xtzuun bejṉ ni guleni gacni soldaad, te si'c guspaani lajz bejṉga.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac goṉ, tib zha ne nac meṉguiib, grieelod sëëb zho pe stib lo cuent ne nacd xtsiiṉ meṉguiib, sac none nsin so zho guṉ zho teḻ pe nac miṉe rnee meṉ ne rnabey zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak neeka thib soldad gagt tsow tedib tsiin, tak ndoblo zha tsow zha re kuu nabee zha kuu nabee lo zha.
*Zapoteco de Quiegolani* Ni te soldad rdeedet lo ne nakdet xkwent soldad, porke rap men degne ynesak men lextoo mén ne rnebééy lo men.
*Zapoteco de Quioquitani* Chilody gon kuñ soldad stu tsiiñ. No nii kuuñ ksak xaa xaa nii xñabey lo xaa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Nic tuby ni ná suldad quɨt riutéti lo de ni quɨt ná xte suldad par chalee yanzaacbɨ lo ni rnabee laab.
*Zapoteco de Tabaa* Netú soldado, benne' xu'e̱ lu zrin chee̱ xrane̱', quebe dxune̱' zrin xubla, lawe' da dxaca lazre̱' xezaca ba lazre' xrane̱' le̱'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun ni tub la mbecy, lat nu nac yu soldad, wagne' ic yu lat reña' asunt, gun rlagy ñi nu gyicy yu nu ganap lagy de soldad nu gya zir zu par ub yu.
*Zapoteco de Yaganiza* Ni to beṉ' zeje' lo wdiḻa' aga dii yoblə zeze' wṉeyi, san chiyaḻ' kwej yic̱hje' yog'ḻoḻte kwenc̱he gone' daa yiyoolallii beena' wleje' ḻe' gake' soldad.
*Zapoteco de Yalálag* Le to be'nn zeje de be'nn waka'a yan', bi gak gon xchine' chak zeje' rao wdilen', llbeje'n yichje' nench gone' bi dan' lle'ne xane'n gone'.
*Zapoteco de Yatee* No benne' žeje' ḻo wdiḻe, bi chejchaze' da' ka' žongak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, nich chaz ḻaže' bennen' wžíe' ḻe' nich gake' benne' chie' žeje' ḻo wdiḻe.
*Zapoteco de Yatzachi* Ṉezecho de que notono beṉə' gaquə gone' xšine' žlac zde' yeḻə' soḻdadən', c̱hedə' cheyaḻə' gone' con can' na ben' chnabia' ḻe'.
*Zapoteco de Zoogocho* Ṉezecho beṉe' zej yeḻa' soldadon' bi chac gon xšine' šlac zeje' lao gwdiḻa', san chbejyic̱hjen' cont gone' bin' ža ben' nac x̱an soldadw ca'.
*Zapoteco del Istmo* Qué zanda gaca tuuxa soldadu ne gapa sti dxiiña tobi si tiru, purti naquiiñe guiaana be para guni be irá ni na xaíque stibe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Ni tubi suldadë naná listë parë tíldinull enemigu, riutëll asuntë shtë guë́'dchiliu purquë rni'i ldú'ull gúnëll cumplir ordë shtë narnibë'a lë́'ëll.
*Zapoteco del Rincón* Nu bönni' rejë' gudil-la, biti' ca' gútsë'ë yugu' le tun bönachi yödzölió ni, para tsaza ládxë'ë bönni' na' nuzóë' lë' gáquië' bönni' queë' rejë' gudil-la.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Nu bönni' rijë' gdil‑l, cutu ca' gútsë'ë yugu' le tun bunách yödzlyú ni, quië gdzag ladxë'ë lë' bönni' na' nuzóë' lë' gaquë' bönni' queë' rijë' gdil‑l.
*Zia* Zo nung gorobo emo yero noiya awiya nung taungna buro susuwa giti awiya dema oko arase gairo puro nariniya. Nung gitau yao nuna mene buro nuna gai iwaing yaise aratapunoiya.
*Zoque de Francisco León* Cuando soldado quipnømumø ijtu, ji'n mus maṉ va'cø cyoyos emø va'cø mye'tz jamacøtcuy. Sunba va'cø chøc syunbase opø'is cyøpivi va'cø syoldado'ajø. Jetseti mitzque't yosø va'cø mi yac tzø'y contento Dios oyupø'is mi ngyøpivi.
*ꞌAuhelawa* Unuwatuwu avivini ebeha tauꞌaleha nuwanuwana ana tauloina yana nuwatuwuwone ipaipaihowaidi, ainaena havena yana dalava ana paihowa vehabana inuwanuwatuwu.
*Βάμβας* Ουδείς στρατευόμενος εμπλέκεται εις τας βιωτικάς υποθέσεις, διά να αρέση εις τον στρατολογήσαντα.
*Βάμβας Πολ.* Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται εἰς τὰς βιωτικὰς ὑποθέσεις, διὰ νὰ ἀρέσῃ εἰς τὸν στρατολογήσαντα.
*上帝KJV* 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
*上帝KJV* 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
*和合本* 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
*和合本* 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
*拼音和合本* Fán zaì jūn zhōng dāng bīng de, bù jiāng shì wù chán shēn, hǎo jiào nà zhāo tā dāng bīng de rén xǐyuè.
*文言文和合本* 夫從軍者、不以世務自累、致悅乎募之者、
*神KJV* 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
*神KJV* 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。