Pray Lifts you up From Depress... The Word Gives you Power Over Negative... Hallelujah... Jesus is Lord... All Things are Possible...
Psalms 27
*1* [A Psalm of David] -- Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
*2* When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.
*3* Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I have confidence.
*4* One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire in His temple.
*5* For in the time of evil He shall hide me in His den, in the secrecy of His tent He shall hide me; He shall lift me up upon a rock.
*6* And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; and I will offer sacrifices of joy in His tent. I will sing; yea, I will make music unto Jehovah.
*7* Hear, O Jehovah, when I cry out with my voice, and have mercy upon me and answer me.
*8* When You say, Seek My face, my heart has said unto You, Your face, O Jehovah, I will seek.
*9* Hide not Your face from me; turn not Your servant away in anger. You have been my help; do not leave me, nor forsake me, O God of my salvation.
*10* When my father and my mother forsake me, then Jehovah will gather me up.
*11* Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies.
*12* Do not deliver me over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence.
*13* I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.
*14* Wait upon Jehovah; be of good courage, and He shall strengthen your heart; wait, I say, upon Jehovah!
*[[Luke 2:37]]
*20cNT* and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
*Abau* (-)
*Achagua* liyáalimi éerri ruwáalia ochenta cuatro camuí, ruyá máanirri. Jócau jiáu templo rícucha, rusírbia Diosru táayenaa ya éerrinacu ayúnoyu ya oraciónyu.
*Achi' Cubulco* Teʼuri, xmalcanij canok, y ʼo chic ochénta y cuátro junab che. Ire n-kas ta xel pa rachoch i Dios, ca tijin chu cojic u ʼij i Dios chi paʼij, chi chaʼab; ʼolic n-cu tij ti u wa xa rumal u tzʼonoxic che i Dios.
*Achi' Rabinal* yey ya e ochenta y cuatro junab' ri' malka'n kanoq. Rire xaqi k'o pa ri Rocho Dios y kuloq'nimaj ri Dios ruk' ayuno y ruk' oración chipaq'ij chichaq'ab'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* yey ya e ochenta y cuatro junab ri' malca'n canok. Rire xaki c'o pa ri Rocho Dios y culok'nimaj ri Dios ruc' ayuno y ruc' oración chipak'ij chichak'ab.
*Achi', Cubulco* Te'uri, xmalcanij canok, y 'o chic ochénta y cuátro junab che. Ire n-kas ta xel pa rachoch i Dios, ca tijin chu cojic u 'ij i Dios chi pa'ij, chi cha'ab; 'olic n-cu tij ti u wa xa rumal u tz'onoxic che i Dios.
*Achuar-Shiwiar* (-)
*Agarabi* be avafu fúbin eiti fo (84) oranará baré báken ena ena inuran má bayan má ída monó namun baru me ampiyan maen manáa yamú dunan auraren Tiyarafenurá amúkiyáken beni yoran pákaren baren mino.
*Aguacateco* Jun mutxꞌ tu cyaj yob cyajleꞌnix cyen tan xmaꞌlcaꞌnil. Skꞌejl nin lakꞌbal at iꞌ le templo tan cꞌuꞌlajeꞌn Ryos. Nin at na ban cuꞌnt qui na wan tan paj nachleꞌn Kataj.
*Ajyininca Apurucayali* Ikamakira oimi, tzimakotaki okaatzi 84 osarintsiti. Ari ashi owatziiro osaiki tasorintsipankoki, aakowintawo kitiijyiri iijatzi tsiniripaiti amana, otziwintakawo iijatzi.
*Akawaio* Mɨrɨpan nin si ukoꞌmansaꞌ 84 kaisa rɨ wʉipiya tʉtaanꞌpʉ umaꞌtaꞌpʉ pataꞌpʉ yau. Tʉutɨsen pen nɨ Esuwerʉ amʉꞌ useꞌmatoꞌ, ɨpʉrematoꞌ iwʉꞌ tapai, wʉi kaisa rɨ tʉwɨpʉremasen Papa pɨꞌ, useruman pɨꞌ tentaꞌnaiꞌ pʉra teꞌsen.
*AKJV* And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Akoose* (-)
*Alamblak* Ramemr noh htanimotrt, to be dhirt tohmout. Rothu gunyjimm bi 84-kfot rhumom. Nd metthu toh nmbuhat tohmoahat, nhai Bro Nkifrarhu temperr thu trohrmoatr. Yifung marm be Bro Nkifrarhu temperrn rhuhato nuwa kurhato kfo bruttna hasomout.
*Alb* Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
*Alekano* gevoná vená loló oko minomo noitike kilisimasi 84 ale ahulake gelehosi molamó. Áisi nene monó zagusave ahulamike gamena gamena únaká neteká Ómasi geké lotoko minake, nosánetá moseko minake, Ómasiloka loaká imó.
*Ama* Nosai no noko mo kaloki, yau. Sawi toloso manoki toloso manoki toloso manoki, ainoso tani aisamu mo 84. Lotu nuso pa utukaimo manokiso, Kotowoi aumoifaso toloso mulu siyoli yoki. Koloni au au potolosomosiki, Kotowoi polukaso manoki. No monoi no pomolokimo manoki, Kotoso, ulo ulo amoloki amoloki.
*Amanab* Asa gwenai yia la ehena alagagim maia lahanaba asa ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna kwania lalam fwaha ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane fwaiyunam afa sinaini i osuna i wahkig Godna kwania lala beten la fawofe gofna.
*Amarekaeri* Kenokaʼ Jesús Diosen jakyo e̱e̱ʼte konig ayhua ochenta y cuatro huabayok o̱ʼeonhuahuikaʼdeʼuy. Diosen jakyo o̱ʼi̱kaʼpo jakyaʼ huahueʼ o̱ʼi̱kaʼuyate. Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo nogok nogok Diostaj oʼpakpo bapehueʼda o̱ʼe̱po, Diostayoʼda oʼtionaʼpakahuadikaʼuyate. Kenpaʼti oʼtionaʼpakbedikaʼuyate.
*Amele* Odimei uqa cabi gel 84 odi danaca qee bilen. Uqa tempel qee culdoloi. Uqa witic cahinegca Anutnu inondudu cud biloloi. Eu odina uqa Anut cewel utoloi.
*Amuzgo de Guerrero* jnda̱ chii ljoñê na tue' saaⁿ'aⁿ. Ndo' jnda̱ tquieñê, jnda̱ ñequieen'aaⁿ nchoo' ñequiee choom'm. Ndo' tîcalueeⁿ'eⁿ naquii' wats'om t'maⁿ. Tyondi'ntjoom nnom Ty'o̱o̱ts'om naxuee ndo' natsjom. Tyotseicwejndo'ñê ndo' tyotseineiiⁿ nnom Ty'o̱o̱ts'om.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Jndë jo' ntjohin na tue' saa' jon. Nanein jndë tque jndyihin, jndë ninquenn'an vantjo' ninque chuu' jon. Ndo' min tyi'quindui' jon quii' vats'on t'man. Jo' ijon totyentjon jon nnon Tyo'ts'on naxuee ndo' natsjon. Totyjee jon 'nan 'ndyo jon ndo' totsinin jon nnon Tyo'ts'on.
*Aneme Wake* (-)
*Angaataha* Napwihɨ nehɨ osɨnɨhaatɨ kendaise. Ketihɨ kaatamɨ kɨnaukwɨha pɨhɨtatɨ tenɨhaiwa ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ maurɨmandɨtihɨ kaatɨ maurɨmaurɨ 84 kiyatɨ aimɨ sanawihɨhaate. Saatɨ Anaasaatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ wɨndɨ namaamase. Owe. Asisɨha wiwetɨ nandapa waapoho namaana onaayatɨ nehɨ bindataatɨ Autaahaatɨhopɨ apatɨhɨ amɨ otapɨhaatɨ ahoyatɨ gaapundahaate.
*Angal Heneng* Ngo tomb obu ten weyae burubur hungi sam sam bisaol, obu marisao o karasmas supu hakl hakl hor makl hor su nanon ukl makl oran pibi hasesa. Ngo tomb hora di somna di ten ngo obum Ngaor Hen Moroklme Anda nao tuwae Ngaor bor nen sabo kao kal ha was buru ne tuwa paolubur, obum ngub kaoya kao kal ha was birisesa.
*Angave* xiagwo rɨxa nɨpéáná í apɨxɨ́ anɨ́ nimónɨrɨ nɨŋwearɨ xegɨ́ xwiogwɨ́ nɨ́nɨ rɨxa 84 imónɨŋírɨnɨ. Í aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ bɨ mɨpeyeá ikwáwɨyiranɨ, árɨ́wɨyiranɨ, aiwá ŋwɨ́á ŋwearɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wirɨ yarɨŋírɨnɨ.
*Angor* (-)
*Anjam* Aqa gumbuluŋ moinaqa a segi qobul soqnej. Aqa wausau kalil 84. A qobul sosiqa a bati gaigai qolo ti qanam ti atra tal miligiq giloqnsiqa iŋgi ti ya ti uratoqnsiqa Qotei pailyoqnej. A atra tal uratosaioqnej.
*Apache* Itsaa nlįįgo tsebídin dį́į́’i bił łegodzaa, da’ch’okąąh goz’ąągé’ dá doo ch’igháhá dajįį biigha ła’íí datł’é’ biigha dáshiṉá’ okąąhgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yá na’iziid lę́’e.
*Apalaí* Mame 84me ikonopory taropose eya. Ritonõpo maro oturutoh onurumekara toehse, saereme, koko, enara. Kure Ritonõpo tyrise eya. Amotyryae rokẽ otuhnõko roropa kynexine tõtururuke Ritonõpo maro.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Chaymantan viuda qeparan pusaq chunka tawayoq wata. Hinaspan payqa sayna yuyaqña kashaspanpas Diosta templopi tuta p'unchaw serviran, ayunaspa, hinallataq Diosmanta mañakuspa ima.
*Apurinã* !Oĩtaniriuataika. Oitẽta koatrokananipeka oãuini. Oa auapika Teoso misãkiretiko aikoti ãki. Iuaã ikini õti, ikini ĩkanõkati pakini omisãkiretapikari Teoso. Itokata otakanapari onipokotini Teoso omisãkiretini ĩkapani.
*Arabela* Neyaca cusonu nuhuaji, socua ochenta y cuatro marijia na shocojoquiaari mashiquio na quishacari. Nojuajaari pueyaracaanu quiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyaso na shuquiritiasacari juuca, niucuanio. Nojuajaari sequeyarucua miaqueyaquiquiaari Pueyaso na secojosacari pueyaracaanu.
*Arapesh* Aria eshesh shape aria anan nagokuk aria okwok kwape meyoh um, okwok kwape 84-poreish kwarahos. Aria okwok madae kukutukuk atin Iruhin ananit debeiti urupat uwe, uwok. Nyumnah wab kwape um kwenek lotu um Iruhin aria kwenek beten atin. Anabik um, okwok kwoshakwur um worigun aria kwape um kwenek beten atin.
*Asháninca* (-)
*Asheninka Pichis* Kamaimetzinkaro onatzi, tzimake okaratzi 84 osarentsite. Ari ashi ovatziiro osaiki tasorentsipankoki, aakoventaro kitaite eejatzi tsireni amani, otziventakaro eejatzi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Kinankawo inatzi, tzimake 84 osarentsite. Ari ashi owatziiro isaiki tasorentsipankoki, okamaitawo kiteesheriki eejatzi tsireniriki amana, itziwentakawo eejatzi.
*ASV* and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
*Au* Maain tito mar hispɨnak wik (7) epei au, hɨrak kaa te nɨpaa ere in 84 tito epei men, hɨre wepu weiniye. Wɨtaan wanewik hɨre wewenɨpi niuk me God, hɨre wepu menep wɨnak iuwe ke God wɨnaiwɨrek au. Me wɨ ham hɨre nɨnpɨ maau wepu, hɨre watɨp God menmen.
*Aukaans* Ne a de sondee man, fu te enke fa a abi aititenti a fo yali ya. Da dei anga neti a uman ya e de a ini a Mama Keliki e begi Masaa Gadu. Son dei, a be e de sondee nyan seefi fu begi.
*Awa* wenawehq pukúwana íregáritaq opéq peh kéweiní ména we 84 opéq míowe. Wega Manikánsabe iwíáh íwíáh atáh náhúpéq íre suena peh mitaq mía míaéna Manikánsabe iwíáh íwíáh atotaq wega táhutahuq awehriéna púreq aruqarurúwe. Wega mitaq wéhékáhnkakaq inokáhpeqkakáq Manikánsabe iwíáh íwíáh atowe.
*Awa* Ochenta año amparakasa mazainpain Diospa yalta kashara uzta. Sua payuwarakas amtawarakas Anpatta kiwainmɨz kit Diosta wakpuj wainmɨzta. Diosta paikumtuasmin, usne pala kwatchi.
*Awajun* nuniau wajemea ochenta y cuatro mijan wegau, nuigtushkam jega Apajuí ememattainmag tuke tsawai kashishkam, yujumkan ijagmá pujus Apajuin aujú pujú.
*Awiyaana* (-)
*Ayacucho* Pusaq chunka tawayoq wataña viuda kaspanmi templomanta mana lloqsiqchu, tuta punchaw Señorta servispanmi ayunaq hinaspa mañakuq.
*Bakairi* Iweâpa myakâwâm pypâbyryem awyly. Oitenta e quatro anupe myakâwâm ilâem. Alâ mykâinane idâly Deus ety odaji. Kopae, peto oday alelâ mykâinane Deus wâgâ aguely. Nâwinduapyra tâise mykâinane, Deus agâ adâkehoem.
*Barai* (-)
*Bargam* Osim aduw tumoqan in wabur osad ago ulig 84 nazaq tiqiy. Aw na Tempela hi hulosyaqta. Kam bunmo zeqab taromab inaqmo in God ayon lotu emad sirisirimo in didaq udinad teq in God inaq gamuk emyaqta.
*Bariai* Tota iman asape irangrang ngan aea rai sangalima sangaul tol igegea pange. Somisomi itnan Deo ele luma aea ala mao, be idio toa eoa ta isoasoa Deo ieda ga iplese annga ga ikakado raring bong ga ado.
*BBE* She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
*BEC* i llavors va quedar viuda; ara tenia vuitanta-quatre anys. No s'apartava del temple, servint Déu nit i dia amb dejunis i pregàries.
*Belize Kriol* (-)
*Benabena* Alihi bahaꞌa fililago ai faꞌmene minoꞌehina. To yatai kufuꞌa 84 nominabe ya nohutoꞌa sipi mono nohi hepato menoheꞌmina litanaꞌi yabe. To ai noseꞌnamofihi mo sito to nunumu huto minoto Huꞌmamofihi yege fito to mono liliꞌnaꞌa fuliga hiti foluguꞌi hiti lito minolata huꞌehina.
*Bengel* Und diese war eine Witwe bei vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, diente mit Fasten und Gebeten Nacht und Tag.
*Biangai* logo pi ibeng wizigeya pi yombu nawei wiziya pi weik kirisimasi puguyeng yombu mangobektau ono keya mangorarau ono pilik kopong pi yongoksi panu. Pi Anotogi i walek yemanemakki Anotoyegi ingeyau laliyi keya piyegi ya kumuliweki kang mizimele. Pi Anotoyegi ya kumulirik kusaga yoklongko wok piyeng mabiyeng wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki pi ngeragi ni ono mizimele.
*Bimin* iti kunum mak kulinba kesu kale. Kame um itol e 84 kel keumse kale. U Sunbin-Got em am yol aneng be kolewinba kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em aluwbamin kuw kesomi, kutiliw banim, taw banim, wanin waninba keko, Sunbin-Got eso weng bakamelu waneng ute kale.
*Bine* piba tabe cuubla waanajepi ngälu pui padare eitifooa kämäge oomlaname. Tabe lica nuuja gome waacluge, yepä iiwäreja mete caale bora waanajuge ciiye bimu, Acejiyame me ngii ne yaawepäntuge irecu ätumuta ca cuta piiyepu deedei cäco lenaja ca.
*Binumarien* (-)
*Bishops* And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day.
*Bola* Muri e girihina i mate, lakea i uka ma i parangi tabu. Ngane i tahoka a pida i ravulu polotolu a polona i va. I made kunana na roho na Vure, i peremu, i vasileki, i kavurikea a Vure na haro, a rodo.
*Bora* (-)
*Borong* Laligori loya komuro malo kolooŋ laligoŋ kouro kambaŋ iikanoŋ gbania 84 kolooro. Iinoŋ kambaŋ so jiwowoŋ jigonoŋ uma ii weeŋ moŋ mende mesaoroto, gomantiiŋa asasaga Anutuwaajoŋ nene siŋgiŋ laligoŋ qama kooliŋ waeya meŋ mepeseeŋ laligoro.
*Bribri* (-)
*Buang* loḳ regga diiḳ, genedo alov rot beyi nġebek 84 raḳ loḳ buk sënë. Rëḳ su nevuu dub-vabuung-böp ya rë, gaḳ yö neya rot. Buk nġahi og aye ggërin nos genejom raḳ menedo mu, benevonġ Anutu yi huk buk geranġah.
*Buglere* (-)
*Bukawa* goc nakweŋ mbac ndu ma Ana ti awhê sawa ma mbo e iŋ ndê yala ti 84. Tôm acsalô ti ôbwêc hoŋ iŋ gêm akiŋ Anötö mbo lôm dabuŋ ŋabatêmndö, ma têm daêsam iŋ hu gêŋ daneŋ-ŋga siŋ tu nem dabuŋ dau ti teŋ mbec ŋaŋga-ŋga.
*Bukiyip* Ali echech chapegu wakuli anan nagakuk ali okwok kwape meyoh umu, okwok kwape 84-poleich yohwleguh. Ali okwok wo kutukemataguk ati e God ananitu nebetali wilpat. Nyumnah wab kwapemu kwonek lotumu God kwonek beten atin. Enebik umu, okwok kwonek tambumu kakwich ali kwapemu kwonek beten atin.
*Bunama* Ma mwanena ꞌiꞌamasa ta tauna ꞌihiwapeya, ma ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌana bolime ꞌeitipowa. Ma wahineina tauna Hada Heꞌasisi geya ꞌida ꞌebesineya sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma Hada Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌiheheꞌasisiye, ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi hegomaleyega.
*Burum Mindik* Malohotka apŋi kömui malö aka mala kori nalö miaŋgöreŋ yambuŋi 84 ahök. Yaŋön nalö dop jöwöwöl jikenöŋ öŋgöba mi silim kun qahö mosörökmö, suŋgem asak Anutugöra nene siŋgi mala köuluköba waikŋi memba möpöseiba malök.
*Byz2005+* και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
*Byz2005++* καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων — ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
*Cacua* Pánih éemp wu̶nnih ju̶mna, ochenta y cuatro jópchi bíbohnit, Dioíh mu̶ú̶ diítboó mipĩ́ ju̶mu̶p wu̶t jĩ. Yeó jáap ju̶mat pah, chei ju̶mat pahbu̶t jeémp jwu̶hcan, Diosdih mipĩ́ wẽi u̶ú̶bh jáanap wu̶t jĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y jajaꞌ malcaꞌn durante ochenta y cuatro junaꞌ, y can kꞌij-kꞌij nicꞌujieꞌ pa templo. Jajaꞌ nuꞌon ayuno y oración chi nuyaꞌ rukꞌij ri Dios, y quireꞌ nuꞌon chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Man riqꞌuin tüj riꞌ man xcꞌuleꞌ tüj jun bey chic. Cꞌo chic cꞌa ochenta y cuatro rujunaꞌ, y ncꞌujeꞌ cꞌa pa racho ri Dios kꞌij-kꞌij. Qꞌuiy mul cꞌa nbün que man nvaꞌ tüj, richin nbün orar. Nuyaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Cakchiquel South Central* roma xa chaꞌanin xmalcanij can, y man xcꞌuleꞌ ta chic jun bey. Rijaꞌ ochenta y cuatro chic rujunaꞌ, kꞌij-kꞌij niꞌe-apu pa racho ri Dios, chi chakꞌaꞌ chi pakꞌij nuyaꞌ rukꞌij ri Dios riqꞌuin cochꞌon vayijal y oración.
*Cakchiquel South Central* roma xa chaꞌanin xmalcanij can, y man xcꞌuleꞌ ta chic jun bey. Rijaꞌ ochenta y cuatro chic rujunaꞌ, kꞌij-kꞌij niꞌe-apu pa racho ri Dios, chi chakꞌaꞌ chi pakꞌij nuyaꞌ rukꞌij ri Dios riqꞌuin cochꞌon vayijal y oración.
*Cakchiquel Southern* Y rajaꞌ man xcꞌuleꞌ ta chic jun mej (bey). Cꞌo yan ochenta y cuatro rujunaꞌ, y can cꞌo pa rocho ri Dios kꞌij-kꞌij. Rajaꞌ can nuꞌon ayuno y oración chi nuyaꞌ rukꞌij ri Dios, quiriꞌ nuꞌon pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* y man chic xcꞌule-ta. Ochenta y cuatro chic rujunaꞌ, y nojel tiempo nicꞌueꞌ pa rachoch re Dios, che pakꞌij che chakꞌaꞌ nuyaꞌ rukꞌij re Dios chin nuban orar y chukaꞌ nuban ayuno.
*Cakchiquel Western* Y ma xcꞌuleꞌ ta chic. Cꞌo chic cꞌa ochenta y cuatro rujunaꞌ, y can kꞌij kꞌij nicꞌojeꞌ pa rachoch ri Dios. Qꞌuiy cꞌa mul can ma niwaꞌ ta, riche (rixin) chi nuben orar. Nuyaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Camsá* y chabe boyá tojanóbanents̈ana, cha posufta bnë́tsana y canta uata viudá inamna. Ndocna te Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈ana yonjábocana, y chents̈e tojanoquedá bnëté y ibeta, Bëngbe Bëtsáftaca encuéntaye y cha atschuanaye; y chama, ba soye yojanamana tondaye ntjascá jtsemnana.
*Capanahua* Ochenta y cuatro bari jai bi sca yoxabohax bi Papan xoboho nihxon bariyahpan, yame rihbi piti tenehahnan Papa yocaquin.
*Carapana* Bairo cõ manapʉ cʉ̃ cariaro bero yua, jĩcãõã ãninucũñupõ. Apei boesupo. Bairo bairi templo wiipʉre ãninucũñupõ Ana. Topʉre ãcõ, Diore cʉ̃ jẽninucũñupõ. Ʉmʉrecóo, ñami cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jẽninucũñupõ. Ʉgarique betiri Diore cʉ̃ jẽni ñubuenucũñupõ. Bairo áti ãcõ yua, cabʉcʉo ãñupõ. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ majũ cʉ̃goyupo.
*Carrier, Southern* Ndun tsandelh, ꞌen lhkꞌudit lanezi ꞌo ꞌat dit be naoodezulh batꞌen (84). ꞌEt ꞌaw luglez whucho whuchꞌa chaíyal. ꞌEt whuntsꞌih lhat hoh dzenis ꞌinkꞌez ꞌulhꞌek ibulh saháꞌdulyih ꞌinkꞌez tenadudli, ꞌi be Yakꞌusda ba neꞌutꞌen unli.
*Cavineña* Tumepatyatu jucuare eahuemajuque quimisacarucu tunca pushi earacana mara. Cuinana baecuatu jucuare Yusuja etare juque. Huecada tupu, meta tupu jadya tujatu Yusu merecuare, Yusu tsehue quisarati, arama quibeti jadya juyaque.
*CebBugna* Ug siya balo nga may kawaloan na ug upat ka tuig) nga wala mobulag sa templo, nga nagaalagad sa Dios uban sa mga pagpuasa ug mga pagpangaliyopo sa gabii ug sa adlaw.
*Central Carrier* Ndun tsandilh, ꞌen lhkꞌudit whunizyat ꞌon ꞌat dit be yus kꞌut atꞌen (84). ꞌEt ꞌaw lugliz whucho whuchꞌa lhiyal. ꞌEt hoontsꞌi dzenis ꞌinkꞌez ꞌulhdzis ibulh soo hooni ꞌinkꞌez tenadudli, ꞌi be Yakꞌusda ba neꞌutꞌen-un unli.
*Ch'ol de Tila* Pero c'ʌlʌl meba'ix ochenta y cuatro jabil. Mach'an ti' cʌyʌ templo. Ti' bej cha'libe i toñel lac Yum ti ch'ajb yic'ot ti oración ti q'uinil ti ac'bʌlel. Ti' poj cʌyʌ tyac we'el uch'el.
*Ch'ol de Tumbalá* C'ʌlʌl meba'ix che' bʌ tsi' taja chʌmp'ejl i jo'c'al (84) i jabilel. Ma'anic tsi' wis cʌyʌ i bʌ ti Templo ba' tsi' melbe i ye'tel Dios ti q'uiñil yic'ot ti ac'ʌlel yic'ot ch'ajb yic'ot oración.
*Chachi* Yaꞌ ruku yumaa peyañu, 84 añu ju shinbumi. Tsaa shinburen naa-uwanuba aa eleshasha Diosnu aawa kurendu baꞌkityu jujuumi, junga Diosnu pensangueꞌ panda fityu jujuundu, tsenmin Diosba kuinda kiikendu.
*Chacobo* Rësoni quiha jahuë bënë. Jaquirëquë ochenta año no tsi Dios arati xobo ja jisbayayamani quiha. Toá tsi barihani, baquicha, tihi ca tsi Dios qui ja ara-arani quiha. Jasca, toá tsi samapama tsi ja bëhoxni quiha. Jahuë jabi quiha.
*Chatino de la zona alta* Kan' nganun ska ti tyukwi se'en ndi'in chalyuu, lo'o ni, nsu'wi jakwa yla ndukwa jakwa yijan. Nchga tsan mdi'in ni' lyaa tnun kan', tsan lo'o tla y'ni tnun 'in Ndiose; ja yku tyaja bra nu ykwi' lo'o Ndiose.
*Chatino de Tataltepec* Ndyanu ti'i ma' tyucui tyempo lo'o ndi'i̱ ma' chalyuu, lo'o nu juani ntsu'u jacuayala ntucua jacua yija̱ ma'. Tyucui tyempo ndi'i̱ ma' ca ne' laa tlyu bi', nde tsa̱ lo'o jua'a̱ nde talya ndyu'ni tlyu ma' ji'i̱ ycui' Ndyosi; ná ndacu ma' tyaja hora lo'o nchcui' ma' lo'o ycui' Ndyosi.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ contøømˉ iuuiñˉ sɨnʉ́ʉˆ guá'ˉ e jmitir˜ lají̱i̱'˜ e iing˜ Fidiéeˇ e jmiféiñ'ˊ dseaˋ do jo̱guɨ e jmóorˋ ayuno cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* Jo̱³ tu³ jú̱n²³ dsóo²³ quieen³². Ca²³la²³'nɨ́ɨn³ 'ñée² I²³'a̱a̱n². Mɨ³tɨ́³ tú̱²³ lu²³guiá³ dsɨ³² gui²³guiá³ dsɨ³² quiʉ̱́³ ji̱i̱'n²³ mɨ́³ raan³ 'nɨ́ɨ³ 'í³ ma²ca¹la¹xen³ xi³yu̱u̱n³ Jesús. Tén³ 'iún² 'ñʉ́² gáan³ je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel. Jmɨɨ²³ 'uøø²³ ca²³mi²³gáan³ Dios. Ca²³jmée³ mɨ²³jmɨɨ²³. Ca²³lʉ́³ quia̱'² Dios.
*Chinanteco de Lealao* Baáy⁴ ochenta cuatro ji̱i̱³ bih³ mɨ³nɨɨ́y³. Há⁴hé³ ga³tiu³² cáh³ti³² ñuúh⁴guah³ ja̱³, naayh³² Dios ja̱³ jmɨɨ⁴ voo⁴, bi³jmɨɨ³ baáy⁴ liuy³² Dios.
*Chinanteco de Ozumacín* Maˉhyaˉ to̱ꜙloꜙgyaꜘ naˉdsë˜ gyiiꜘgyaꜘ kye̱ꜘ ji̱ˉñeˉ heˉ gaꜙjä̱yꜘ hnëëyꜘ. Saꜙ maˊ dsaˉhlä̱ä̱yhꜙ maˊ dsooy˜ jeeˊ chih' gwahꜙ, läꜙjmɨɨ' läꜙhwë' maˊ hnaayhˉ Dio. Johꜘ ji̱i̱h˜ saꜙ gaꜙtʉyꜗ kuhˉhɨ̱yh˜ maˊ chu̱u̱yꜘ kya̱a̱hˊ Dio.
*Chinanteco de Palantla* Jøng² ma²lán¹²dsa hio¹³ hnøi² ochenta y cuatro ji²ŋi², mi³ca¹jon¹ ji²gug²dsa. Ni³ jøng² cu¹dsie¹² ha¹chi² ma²ca¹u¹hái¹dsa coh¹³ jnǿ² ja³tsih¹³ guøh¹². Cøng² hi² ca¹mi¹juanh¹²dsa Diú¹³. Ca¹mi¹han¹²dsa ta³lah¹ca¹hlanh¹dsa Diú¹³ lah¹huu² lah¹jmø².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano ningóo¹ dyajñʉ́ʉ² jiin²¹ 'ná¹gɨ itsín¹ coon²¹ cíein¹³ jiin'²¹in. Jo ga'woo²i 'e cwo'¹ do. 'Yuu²i cwo'¹ la 'woo¹ tiin'¹³ la jmɨɨ¹ 'e untyú¹i Ña'ñʉ'¹ʉ'. Faa'²¹o júu³ tyʉ́² joongɨ jo gøø'²¹ø la tɨɨ² si'².
*Chinanteco de Sochiapan* jmɨ́¹ lɨ²¹ jáun² né³, ca³lɨ³ hnáɨ³ bíh¹ tsú². Tiá² jmɨ́¹ cuá²haɨn³² yáh³ tsú² hñu³ cuáh³² chín¹ jáun², hi³ jmɨ́¹ cuá¹má²tsú² má²jónh³² Dió³² Juo¹³ dí² la³ huá² la³ jma², hi³ cuá¹má²hɨen²¹ hi³ cuá¹liéinh³² siáh³ Dió³²; hi³ jáun² jmɨ́¹jáun² jmɨ́¹ má²hún¹ tsú² quiéinh³ nio² quiú³ tsɨ²¹ quiún³ mii².
*Chinanteco de Tepetotutla* Quén'₂ ne₂guióg₂ rë₂dsɨ́₂ quén₂ (84) ŋi₂ a₂ca₂rë₃'nɨ́i₂. Guiong'₂ 'éi₂ në́₃ jme₁'ein₅₄ tián₂ i₁dsi₅ guá'₅. 'Uë₂-jmɨ₂ bá₄ jme₁jme₂ti₃ ne₄ Te₁gui'₅₄ chi₂léin'₂ Diú₄ a₂jme₂'ɨin₅₄ në́₃.
*Chinanteco de Usila* jian³ quia⁵jñei⁴ a²sa⁴tei⁴³ nia⁴lo⁴ ñi³ liah⁴ma²ra⁵hnang⁴i³. Jian³ sa⁴ua³hag⁴³i³ cuah³júah² jon³ liah⁴, quie¹ cúa²³i³ cúa³tag³² la⁴húa²³ la⁴jm²³ i²con²³ Jon⁴dai¹, i⁴júan³i³ he² i⁴sa⁴queuh³i³ jian³ i⁴mh²i³ Jon⁴dai¹.
*Chipaya* (-)
*Chiquitano* Tütabe ochenta y cuatro añoca nacarrü sane viurarrü. Ane au niporrti Tuparrü naneneca y tobiquia, yaserebiquirri ümoti Señor aübu neancarrü, y ane nauche chübasopü ui ñaquioncorrü iyoti (ayunabo).
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya ixhuaita amalpuj nuxans malpuj camats' apotsate. Aimipamma al cuecaj xoute'. Itine ipuqui' jiƚpiya texc'onƚu. Aimitesma, tipalaic'o ȽanDios.
*Chontal de Tabasco* Loto ajni oni t'oc jit'oc u chi vida t'oc siete años namás, y chämi jit'oc. Coli neba'. Badaba u cänäntan ochenta y cuatro años. Mach u tz'eji uba tä noj ch'u'ul otot tuba aj judíosob. T'oc q'uin y t'oc ac'äb u c'ajti'in Dios y u chen c'änti'ya sin buc'a.
*Chortí* Y jaxir machi sutpa nujbꞌi y era war ucojco ochenta y cuatro año. Y jaxir ya turu tama e templo tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan war ucꞌajti taca e Dios. Y ayan e día conda machi aweꞌ tuaꞌ taca oꞌjron taca e Dios.
*Chuave* Ena okome wiyom biyai goingoro oparomi werai moingoro ena epena noniki 84 fumie. Oparomi kakom kakom fi mun ei teinga iki ikai tei ma dekeme. Oparomi “Yai Gumam kam akire duwaiye,” diro kua kopuna moi tero ena giruwangua boromdi te aro boromdi ka make towane ama ei moimie.
*Chuj San Mateo* 84 abꞌilxo scan ix. Max yactejcan stemplo Dios ix, syacꞌn̈ej servil Dios Cajal ix dꞌa cꞌual, dꞌacꞌval, dꞌa tzecꞌojcꞌolal yedꞌ dꞌa lesal.
*Cofan* (-)
*Colorado* Junni ya sonari biuda chuminue ochu chunca junpalu wata tano fecári. Diosichi yabi nechi lotuto, quepen, malon Diosichi tenchi ticatiya quito chuminue. Ano fitunca ito, Diosibe rocaito chumin jominue.
*Cora de El Nayar* Tɨ'ɨqui rusaɨjta a'araa. Eihua pu ari a'atee tɨ ayan rusaɨj. Ajta pu'uri ayan jucari na'a cumu muaacuate japuan muaacua ninye'ira'a. Capu ajta a'anaj huiraaye'icaa u teyujta'a silu au pu rɨ'ɨ tirata'acara'a ɨ Dioj jemi nain xɨcaj tzajta'a, ajta nain tɨca'ari tzajta'a. Ajta pu ru'itzi'iva'acaa, ajta tenyuuve'e ɨ Dioj jemi.
*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ'ɨj jí ruséɨjta já'araa. Jéihua pu ari á'atee tɨ ayén ruseɨ́j. Ajta pu'uri ayén ucarij na'a cumu muáacuate japuan muáacua nine'ira'a. Capu ajta ja'anáj huiráaye'icaa u teyujta'a sino a'úu pu rɨ́'ɨ tiratá'acare'e ɨ́ Dios jemi nain xɨcaj tzajta'a, ajta nain tɨ́ca'ari tzajta'a. Ajta pu rú'itzi'ive'eca'a, ajta téniúuve'e ɨ́ Dios jemi.
*Coverdale* & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night:
*Crampon* et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
*Croatian* a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
*Cubeo* Aru nomiópeco barejácod̶a õ ochenta y cuatro paiʉjʉaita cãreja. Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine etabeni, nore cʉrĩ cainʉmʉa jíyo mearore Jʉ̃menijicʉre, ãmecova ãiyede jẽniarejacod̶a ʉ̃́re jãravʉre aru ñamine máre.
*Cuiba* Barapowa caena bayatha piseuri cuenta tʉpatsi. Anoxuae nama barapowa yaochenta y cuatro po weiyobe jopaba. Barapowa Nacom pin pia bo weya jopa pichapeibiyo. Saya exaneiba pocotsiwa Nacom itoroba merawintha yawa matacabintha. Najainboteibano poxonae tsipaebeiba Nacomtha.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Āā cuūuⁿ ngɛɛcú cuūuⁿ nduuyúū chi nduuví tá n'daataá nguá'āa. 'Áámá canee tá na yáacū templo yeⁿ'é Ndyuūs ní canée tá ndíí nguuvi ndii n'gaaⁿ ní dichíí'vɛ tá Ndyuūs. Ní ndii nguɛɛ nga'diinú tá ti dámaāⁿ chí ngaⁿ'āngua'a tá.
*Cuicateco de Teutila* Ro min ne, a cun raco cun nduyo ye. Ro ma̱n, vino ma̱n, quenun ye chete ya̱co, reva̱h ye ma̱n, rihnde ye ya̱hte ma̱n.
*CzeB21* a potom byla vdovou až do svých osmdesáti čtyř let. Nevycházela z chrámu a dnem i nocí sloužila Bohu posty a modlitbami.
*CzeBKR* A ta vdova [byla, mající] let okolo osmdesáti a ètyø, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci [Bohu] dnem i nocí.
*Daga* Ap gapan me kwapura ta wandeni en mega apane degede, amba apan da naniwa degede (84) uon tan. Me Ierusalem gapan God Paewa gwanap pot poraet aiwandin. Mum wam pot pot God wa atonasepen menan mup waiwandin, amba wam da da gapan taba virip taiwandin.
*Dano* nelotiꞌ nene vanaho helavo veneꞌ gevonoꞌ mino kilisimasi eiti foꞌa (84) neꞌmine minineꞌ ve. Aza nene gamene gamene holukakisi holisekisi monoꞌ numuno naba nene hulo vamo Oꞌmosomuꞌ gelelesa nosoꞌ niteꞌ malise ogo mino Oꞌmosola lo Oꞌmoso opoꞌni lo minaaꞌ ineꞌ ve.
*Darby* and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
*DarbyFR* veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour;
*Dawawa* murine tauna yai kaiyababana. Be yodi tauna na suarama 84 be kupi da suara tempol nopone ya miamiana. Be nam airaḡan tempol i gose rubuna. Tauna na noyama ya widiwidina be ya moimoiragina.
*Dedua* Homeu ye hodzec kecmanu kifaya 84 anec. Amma yeng womong mi wawa hadzing toforec yaka segekecma Anutu numumikefec.
*Desano* Eropigo ochenta y cuatro bojori gohra wapeweyo árĩmʉripo igo. Eropigo ʉmʉre, ñami sãre Goãmʉ ya árĩburire iibo, ba duhu, Goãmʉ mera werenigui, Goãmʉ wihire ne wiriabiripo.
*Dinka* Ku jɔl Ana lɔ̈k rëër ke ye lëër ruɔ̈ɔ̈n thiärbɛ̈t ku ŋuan. Ëcie jäl luaŋ Nhialic, ë ye cool ku ruu ke loi käk Nhialic, ku röök ku theek miëth.
*Dobu* Ta mwanenana ꞌimwawasa ga niꞌatu ꞌikwabula, ta ꞌimiyami ꞌana laba ꞌana yakwala eitipowa ꞌilobena. Ta waine nina tauna Anuwa Tabu nigeya ꞌida ebesinena ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta Anuwa Tabu solanaya Yaubada ꞌiꞌamaꞌamayabe, ta ꞌisidasida ꞌebotanega.
*Eastern Jacalteco* Caw xin ochenta y cuatro habilxa iscancano ixnam hunixal. Tz'ayic ak'bal ayn̈etic'acto ixnam yul yatut Comam Dios yu istxahli yeb yu yinayo isba tet Comam. Caw xin chisyijepaxo ixnam hune' yet mach chon̈wa'i yu cotxahli tet Comam.
*EasyEnglish* After that, she had lived alone until she was 84 years old. Now she never left the Great House of God. She stayed there day and night to pray to God. Often she went without food so that she could pray better.
*EBR* and, she, had been a widow for as long as eighty–four years,––who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; ––
*Eduria* (-)
*Elb* und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
*Emberá* Idji pẽdra b̶ed̶ara 84 poa b̶asia. Ewariza ãsa, diamasi bid̶a Ãcõrẽ de dromanaa wãbadjia Ãcõrẽa bia jarai carea, ne cod̶aca ewari oi carea idjab̶a Ãcõrẽa iwid̶i carea.
*Embera Catio* Pẽdrata b'ʉta ochenta y cuatro año bata b'asia. Izhira Daizeze ded'a ewara maẽ wã tau ẽãta diamase ewarid'e Daizeze ibia jara b'id'a bazhia nek'o ẽã zhiwid'i.
*EMTV* and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Enga* Akalingi kumapeamopa baa walyakae ee kana kingi ita tukulapo-kisa dee kitomende pituu, losuu anda andake doko yakinala nayao petenge-pyaa. Kuka kotakapi baame Gotenya kalai pyakamaiyoo loma soaka pituu nee nanenge gii epelyali pyoo nanao petenge-pyaa.
*Epena* Mamãik'aapa p'ẽtrãa beeji ochenta y cuatro años parumaa. Ak'õre te waibɨade bapachi. Ewari chaa ɨt'aa t'ɨ̃pachi. Edaare nek'ok'aa paji ɨt'aa t'ɨ̃ k'iniapa.
*ERV* and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
*Ese Ejja* Jamajjeya quea huiso nee nee shequiajame, 84 shequiajame ania cua. Etii nojinoji nei eꞌahuemanoꞌyo ania cua. Eyacuiñajjija equijo jjeya ani, cuayaqui ajja neinei ania cua. Jamatii mimiania cua Eyacuiñajji nijje, bihuiabihuia tiitiiania cua ojjaña pojjajo.
*Faiwol* Kale uka itol deng alewbino ade dutamo alewbinon (84) keisu ade uka Got ami Yol am uyo atin kudálomu sung banim, ulum kano midiliw so táw so uka Got win kufádaw bom nadule wanin kudá bom Got ki suksuklawamalo.
*Fasu* Kurakano e yaro kake keremisi aiti fo amo (84) e yaro kayapo. Ayiáka Ana ipi kake sisimaraka, Kotiane merarusafapo. Ereamo soko, maíyamo soko, epo Kotiaki kekerenapo. Arirakano maiya suamo epo makata nakosane sokoairaka kake, Kotiaki kurikurisapo.
*Fidela* Şi ea fusese văduvă timp de aproape optzeci şi patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi şi rugăciuni noapte şi zi.
*Filifita* Eaꞌ waulunamaꞌw nagaꞌ. Eaꞌ kwape etin, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌumi mataga 84-peleim. Akwaꞌw ina kwakwaha ipat luꞌunai Godi anom nimeguf, owaꞌetin. Akwaꞌw kololama gwaꞌaimi kwape kwandaꞌ beten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila opeh Godi kwandaꞌam kwafeꞌ owamb alip.
*Fore* aeba uwa mimagina 84-wa kabu aentarama mimagina, aꞌyaꞌma yaga tabe mono namapi ampima, asenabintibe arape nanintagaba kampa napinta, Kotiti napi napi puma mintantiye.
*Gangte* Amah chun Pathien Ho-In taihsan lo hiel in, asûn-azan in anngawl banga paucham in Pathien a ho seka.
*Garífuna (Caribe)* guetó, gádürü-weín-gádürü irúmu táu. Máfuriduntuti témpulurugugiñe, terédera ñi esériwida lun Búngiu áriebu wéyuagu, ayúnara lúma ayúmuragua lun Búngiu.
*Geneva* And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.
*Girawa* Rai, rai, kon komu meiewon, ko ro wäpik erar rawon. Kon woisan 84 orip. Ko tup ou näwäu opok Anut jou muraun wa utiäu, ko orip orip toneäu. Ko o utomara, Anut auri raiäu. Ko Anut nukan sarau pututu sankeu orip miäu.
*Golin* Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
*Great* And she had bene a wedowe aboute .iiij. scoore & .iiij. yere, which departed not from the temple, but serued God with fastinges and prayers nyght & daye.
*Guahibo* (-)
*Guajajara* Umumaw 84 kwarahy umen ꞌym pà. Nuhem kwaw Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe. Tuweharupi umuwete katu Tupàn iko aꞌe pe, pyhaw, ꞌaromo no. Uzeꞌeg iko aꞌe pe izupe, uzekwaku pà ꞌar teteaꞌu imumaw pà umaiꞌu ꞌym pà aꞌe pe no.
*Guambiano* yandø keg kwaben nøtiig kørrømisra, yandø ochenta y cuatro años tøgaig købig køn. Tiuswei yaugurri managucha tarømisrmíig købig køn, Tiuswan køriibala tabig waminchib, ayunab, katø Tiusba waminchib yem, kwaløm Tiusweyasig treeg marøb.
*Guanano* Ã jiro ochenta y cuatro cʉhmari waro wapewahyoro jia tiha ticoro. Ã jiro ticoro dachopʉ cʉ̃hʉre ñamipʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ yare yoaro taro chʉaeraro, Cohamacʉ mehne durucu, Cohamacʉ wʉhʉre ne wijaaera tiha.
*Guarani* haꞌe gui oitenta e quatro maꞌetỹ re ma oiko imeveꞌỹ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma templo gui ndooi ꞌrãe. Ara py haꞌe pyávy omboetea rupi oiko. Okaru eꞌỹ re jepi ꞌrã oiko onhemboꞌea rupi.
*Guaraní, East* Echa jayave ime omano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño opɨta Tumpa jo pe jare oyeócuai Tumpa pe. Echa oyecuacu tembíu güi jare oyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨtu rupi.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã jayave ime umano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño ico Tumpa jo pe jare uyeyocui Tumpa pe. Echaꞌã uyecuacu tembíu güi jare uyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨ̃tu rupi.
*Guarayu* Cũritei secoi omer mano pare ochenta y cuatro aravɨter. Nosei eté tũparo pɨpe sui oico. Ẽgüe ehi yande Yar mboetei pɨ̃tu, arɨ rupi oyecuacusa pɨpe iyavei oyeruresa pɨpe avei oico no.
*Guayabero* (-)
*Guhu-Samane* Atapa oi somoro nometa tii sebeniho isakita apu naate qaami baatemi noi ttarumi qaami tii noho qetti po biranateta.
*Gullah* An now Anna been a wida ooman eighty-fo yeah ole. All de time e beena come ta God House. Day an night e been dey dey, da woshup God an fast an pray.
*Gwahatike* Irkeb beretap heŋ kuŋ kuŋbe damam 84 hiriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen ya balem goyen muŋ kura tubul teŋ hoyaŋde ma kuŋ hiyen. Irdeb hugiŋeŋ naŋkahalya wawuŋya gor heŋ yende alya bereya Al Kuruŋ beleŋ faraŋ yuri yeŋ gusuŋaŋ irde doloŋ irde, kurareb biŋge kutŋa irde heŋya gab gusuŋaŋ irde hiyen.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ ąįį gwatsꞌan chan 84 years neeroonjii kwaa. Khit Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gihłeehahkhaii kwaa, drin, tǫǫ haa zhat ninidik tsꞌąꞌ Kꞌeegwaadhat tsꞌąꞌ nikiigwąhꞌee. Jyąhtsꞌąꞌ tꞌee geetee hee chꞌihłee adachꞌaaꞌaa kwaa tsꞌąꞌ, chan khadigiinjii tsꞌąꞌ gwizhrįh.
*Halai* Ba nonei e amobana turu 84 u hiningal lel. Nonei e ma tatei la bani a makum tara Luman Lotu Pan. Tara lan na tara bong nonei e roron hatsunono e Sunahan ba te singo uana i tanen me roron agono nena a kannou.
*Hawaii Creole English* an now, she one widow fo eighty-four years. She no go outside da temple yard eva. Day time an nite time she doing stuff fo God, skipping food an praying.
*HEBm* והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
*Helong* (-)
*Hindustani* Tab saat baries baad oe wiedhwa hoi gail, aur ab oe tjaurasie (84) baries ke hai. Oe hardam Parmeswar ke mahal ke angana me raha aur raat dien bhoekha rahieke ose praatna karat raha.
*Hixkaryána* Tànyo heno wayhàtxhe, ànyomra harha 84 me txemnyehàntay hatà. Àro ke, notxwakomotho me rma haxa nehxakon hamà. Noro rma, Khoryenkom màn yawo roro nehxakon hatà. Ahatakahra ro mak nehxakon hatà. Kohsaya rma, awasnaw xarha, nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro. Tano me ro rma natahyehnomekon xarha tà. Àro wyaro Khoryenkomo yowakryekonà roro hatà.
*HNV* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
*Hopi* Noqw pam koṅnalavu nālöp sunat aṅqw nālöp sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw pas pam God kīyat aṅqw qa ahpiyniṅwu. Nīk̇aṅw mimhikqat, pu talöṅwiwmaqat aṅ napwalni’k̇aṅw, nāwakink̇aṅw God eṅem tumalay’taṅwu.
*Huallaga* Chaura biyüdalla cacuran. Payga pusaj chunca chuscu (84) watayojna caycaran. Payga pagasta junajtami Templucho ayunashpan Tayta Diosta mañacoj.
*Huambisa* (-)
*Huaorani* Onquiyæ̈nä ïñömö ñöwo otenta i coatodo wadepo nänö ëñagainganca owæmpoïnä quëwënä inte tömënä Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönenque cöwë quëwëninque taodämaï ïnönäimpa. Itædë woyowotæ̈ tömënä cöwë, Wængonguï ingampa, ante waa cædinque Wængonguï ingante apæ̈necæte ante wantæpiyæ̈ cæ̈nämaï quëwënä ïnönäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Pel i tsemchith uxum in cua'alits tse' inic c'al tse' i tamub. Ets'ey u pabil ol ti al an tiyopan. Lej c'ac'nax c'al a Dios q'uicha ani acal.
*Huasteco de Veracruz* Jajá' ja'ich xo' jun i chemtsidh mímláb xin ko'olich che' inik k'al ché' i tamub ti kwetém. Ech'ek'i k'wajat ban pulek atá xon tu k'ak'náb na Dios, akal i k'ij in t'ójontsal an Ok'óxláb k'al i k'ílixnich ani k'al i óláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Lacül peic miow apiquiw (84) neat tatow lembej omal. Nej ngo macueat amb tiül nadam nangaj iüm marang najiüt nüt ongwiiüts, xeyay ayamb Teat Dios, xeyay aiünd.
*Huichol* 'umücu yuxaüta 'eniucateitüni. Tuqui curaruyarita pücavayeyeicacai masi yuhaquetü yunenevietü pü'ayumiemetücai tucaricü tücaricü.
*Huitoto Mɨnɨca* Iemo birui aféngomo ochenta y cuatro dɨga fɨmona fecɨ́ngona ite. Afengo Juzíñamui gaɨríracomo jaca ífɨrede, mei afénomo mona naɨo dɨga Juzíñamui ocuífɨregangona ite. Afengo ɨere Juzíñamuimo úrifɨrede, íemo jɨáɨ ɨere fɨ́mairite Juzíñamui ióbitallena.
*Huitoto Murui* Naiñaiño jai eo uaɨcɨño. Ochenta y cuatro años naiñaiñodɨ jai ite. Jusiñamui jofomo jaca isoide. Nagarui Jusiñamuimo jɨɨanona guicabiñeno naimɨena sedauide.
*Huli* (-)
*HunKar* És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
*Iatmul* Lɨla lan kiyandɨ maa to lagwa kwalɨ. Lɨla naambi ndumi aynat kiyeli aynat. Godna ngaymba mɨna jnjɨvwa kwuka yetɨlɨ. Nat walaa nandinya ngan God kat mɨna wagalaga yetɨlɨlɨ.
*IDB* Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
*Ignaciano* Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenaimavahi. Sunasiquenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyujaracahi ésu. Suhayunachahivare.
*Imbo Ungu* Yu maina molopili yunge poinye 84 perimu. Yu ulke tempelemu tiye naa kolopalie, waliwali kanona kau molopa ipu leli tangoli kape Gotenga imbi ambolopa kapi nimbe, wali awinimanga langi naa nomba Gote konge tepa kau molorumu.
*Inga* Chiuramanda, mana ikuti kasaraspalla, ña pusag chunga chusku wata kaugsakurka. Diuspa atun wasimanda mana llugsispalla, puncha i tuta Taita Dius ima niskata ruragllami karka. Mana mikuspalla chisiaspa i paita iuiarispallami karka.
*Inoke-Yate* (-)
*Iñupiat* Taimaŋŋaaglaan iñuuŋaruq uiḷgaŋavluni, aasii sisamakipiaq sisamanik ukiuniŋaruq. Aŋaayyuvikpaŋmiñ piiḷaiḷaaguŋaruq unnuakkaluami uvlukkaluamiḷu niġiḷaiḷaaguraġaluni nanġaqługu aŋaayyuvigivlugu Ataniq.
*Iñupiatun* Taimakŋaaglaan iñuuniaġniqsuq uiḷgaaġnaaŋupluni, aasiiñ pakma ukiuniŋniqsuq sisamakipiaq sisamanik. Uniḷḷaiññiġaa agaayyuvikpak. Uvlumi unnuaqtuummaan savautiniġaa Agaayyun uisauraaqhuniḷu agaayupluniḷu.
*Ipili* Omea-kola, bala wanda yalo pituto, utulu otongapi, Gotena piape tupa pimawua piti-yaepia. Ole minditupa balato tomo nanene pitiki puato, ole dindi lo lotu anda andane okona poto, pote lo piti-yaepia. Mali paiyasa kitupasanga tukumindi pea-kola, wanda okone bala mini-yene wete peteaipia.
*IRB* era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
*ISH* Hana menjadi janda, dan sekarang berumur delapan puluh empat tahun. Tidak pernah ia meninggalkan Rumah Tuhan. Siang malam ia berbakti di situ kepada Allah dengan berdoa dan berpuasa.
*ISV* and then as a widow for 84 years. She never left the Temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
*ITB* dan sekarang ia janda dan berumur delapan puluh empat tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah dan siang malam beribadah dengan berpuasa dan berdoa.
*ITL* dan ia sudah janda sehingga umurnya delapan puluh empat tahun; maka tiada ia meninggalkan Bait Allah, melainkan sembahyang dan puasa serta berdoa siang malam.
*Iwal* Be ei givang dangetok love nolge babamos avie be ei ane Sonda bamo gitangi 84, bemem ei utle bua ve lum yamar ite molge. As mate walang ok ei ginum numul lum yamar painge ngge ve ginei uye be avo givwat Pomate are gigas ta ge givin tambok be as, be giyamar ben be ges miengk gitangi Pomate.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz 84 iyaꞌbꞌ. Ech bꞌenamen nichtopon tu viqꞌanalil u totztioxh. Aꞌ chit nichikꞌula inachax Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Nichikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
*Ixil, Nebaj* As kaaik veꞌt kan ixoj txakayil kajvaꞌl toꞌkꞌal (84) yaabꞌ. As tul qꞌestik chit veꞌt ixoj. As bꞌenameen atik chit ixoj vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As nik inach ixoj Tiixh sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As nikat ikuy veꞌt ixoj ivaꞌy tiꞌ inachat Tiixh.
*Iyo* Imemoŋgo wapu tero kumima naru 84 ŋunde rotaró. Naru rokóŋoro Ya Surumí kama rotoro kosa suwo kundiŋi tero hariri tero Anutu potoruku te inoyara.
*Javanese of Suriname* Dadiné dèkné saiki randa, umuré wis wolung puluh papat taun. Nabi Hanah kuwi sasaté awan-wengi nang Gréja Gedé ngabekti marang Gusti Allah nganggo pandonga lan pasa.
*JFA-RA(Br)* e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
*JFA-RA(Pt)* e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
*JFA-RC(Pt)* E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
*Kadiwéu* Natigide joniɡ̶idiwa 84 nicaaɡ̶ape. Aoniɡ̶ica daɡ̶a noditicogi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Noko, codaa menoale, one doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶aniodi niɡ̶ina me idei lodoe Aneotedoɡ̶oji me yotaɡ̶aneɡ̶e.
*Kagwahiva (Tenharim)* (-)
*Kaingáng* Kar fi tóg mén tũ tĩ nĩ sir. 84 anos han fi tóg, mén tũ tĩ ki. Ẽn fi vỹ Topẽ jo ĩn krẽm nĩ nĩ, kurã kar ki fi tóg tá nĩ nĩ sir. Tá fi tóg Topẽ tũ han nĩgtĩ, ti mré vĩ kỹ. Jẽg tũ fi nĩgtĩ, fi tỹ Topẽ mré vĩ jé. Kuty tá fi tóg ke tĩ, kurã tá ke gé.
*Kaiwá* (-)
*Kakinte* Imaicaquea ochoocatashitajaquea ocaravaetanaque 84 ajagantsini. Ocoguitaniquea ochoocapiniquequea teemporoqui. Osanticopiniqueroquea osheca teequea oshecatajempaji cameetsanijite osavicavenquerinijite Aapani Irioshi amanaqueriquea savincaguiteriqui aisa pitsecariqui.
*Kalam, Minimib* Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
*Kalam, Minimib* Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
*Kamasau* muq ni ngaim nati di mune nyarimo wus. Muq ni ber 84-pela wuwo pre. Ni God ningg baj si wuraq ye tuqui segi, ni pripri bur di bogisumb God ningg baj pe wuso, mir uny yequ Yumbui pengu wundig, di God yumbui nyamb wurang.
*Kandozi* (-)
*Kanite* (-)
*Kanjobal, Eastern* A yet tuꞌ, 84 abilxa can xal txꞌoklil. Acꞌal bay templo Dios aycꞌal ecꞌ xal, cꞌualil cꞌal akꞌbalil, cacꞌal tiꞌ yakꞌon serbil xal Cham Jajawil. Chi yakꞌ xal cꞌajbancꞌulal, cax chi txajli xal.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ jix can can ix xojli, jaꞌ yet tuꞌ ochenta y cuatro yaꞌbilal xa ix. Jaꞌ cꞌal bey stemplo Dios ey cꞌal ecꞌ ix, cꞌualil cꞌal akꞌbalil, jaꞌ cꞌal tituꞌ jix akꞌle servil Kaawil yu ix. Chi yijle nocha sba catuꞌ chi txali.
*Kapingamarangi* Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho hua dono dina. Mee gu huowalu maa haa ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e daumaha ang gi God, e noho hagaonge mo di hai dalodalo.
*Kara* E mui a waan a tefin nakmaal fefexaxaas a mariaas sangafilu pisiktul pana talafaat. Nane pi taꞌulan a tang lifu lotu aave, nane naangus la maana vung e la maana yaan xapiak pana falfaalan e fenungan.
*Karaïbs* Moro pa'po me te ino'ma iwaitopombo kynakon okupa'en-kari'na itu'ponaka okupa'en siriko iwairy taro terapa. Omima'pa iwaitopombo kynakon moro Tamusi auty wyino. Koko, kurita wararo Tamusi ety awongatopombo i'wa kynakon. Iwonematopombo kynakon. Tamusi 'wa auranatopombo kynakon.
*Karajá* Tii 84 beòramy heka bede idi rỹire wytesemy. Tii Deuxu dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre rumy txumy tabyreõ‑di.
*Kashibo-Kakataibo* Mëcën achúshi ꞌimainun rabë́ baritia ꞌicëbë casunamëa ꞌaish ca ochenta y cuatro baritiañu ꞌiacëxa. Usa ꞌixun ca anuxun a rabiti xubunuax camabi nëtën abë banaquin Nucën Papa Dios rabiacëxa. A upí oquin sinánuxun ca bëtsi bëtsi nëtën piama ꞌicën. Nëtë́nbi imë́bi ca usaquin Nucën Papa Dios rabiacëxa.
*Kashinawa* (-)
*Kayabí* (-)
*Kayapó* (-)
*Keapara, Kalo* ne ewaputo, rigolo gagala taula vativati e vativati (84) etalu-agirato, warauna elogeaparato. Rupu Veaga ati eraokwaniawai, pogi, lagani Palagu ealiruputali-veniawai, erapaliwai e evokawai.
*Kein* Dai, dai, gonugau gamu noumeun, go du tamacag gaul dareun. Gonugau wai 84 sag. Go Nou zau banou oug Uwait ulagwag murabun i utaneu, go umkoskos sianeu. Go ee urmaimai, Uwait aurai daneu. Go Uwait nugau salau umaum amban mui macaneu.
*Kekchí* Ac cuan chic ca̱hib ro'c'a̱l chihab (84) xcanajic xjunes. A'an cuan junelic sa' li templo. Yo̱ chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' chi k'ek chi cutan. Junelic yo̱ chi tijoc ut yo̱ chixba̱nunquil x-ayu̱n.
*Kewa, East* Werepe nipuna piru aasa. Nipumi adae abuna lotu ada nagiyasa pare Gote-na kogonore ribaale-para page naare paame page ora pu pirisa. Go rabu nipumi eda madaa imaa niti puma beten kama lala pirisa.
*Kewa, West* Orope nipuna piruasa. Nipumi oro yaalo lotu ada nagimisa pare Gote-na kogonore ribaane-para page naare paalu page ora pu pirisa. Go rabu nipumi eta madaa imaa niti pua beten agu lala pirisa.
*Keyagana* Muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki netepiꞌe hanipiꞌeꞌmo Gotifeꞌmo mono huge nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mo sige huno maiꞌniye.
*KJ2000* And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*KJV* And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Kobon* Nugmul uma pen Ana mɨ nɨpe ñɨnjuöl mɨhau mɨhau unbö yɨgwö mɨlö laŋ (84) ina. Nɨpe God nɨp nöp gasɨ nɨŋöm ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋöm wasö, God sabe gep ram u am mɨdöm, sɨdö aŋ sɨbön yaŋ God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdöp.
*Komba* Malâ ândim zari kendonŋâ 84 oi sombâ oip. Ambân zo Propete ambân. Zâk tirik namin âsâbâŋ ândimŋâ nalem birâm Anutugâren ninâu nep tuum ândimâip.
*Kor* 과부 된지 팔십 사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
*Korafe-Yegha* (-)
*Koreguaje* Sieterepaʉ̃sʉrʉmʉ vejasi'e pa'ikoni ʉ̃jʉva'ʉpi jo'ka jũnisoʉna rʉa jeerʉmʉ te'eva'o pa'io paniasomo repao. Ochenta y cuatrorepaʉ̃sʉrʉmʉ te'eva'o paniasomo repao. Te'eo pa'io Dios vʉ'ere umucujñana'me ñami Dioni pojoko paniasomo repao, te'eñoãchi'a etako. Te'eumucujña ãu ãimairo pa'io Dioni sẽeo paniasomo repao.
*Kosena* (-)
*KR1776* Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.
*KR33/38* ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.
*Krumen Plapo* Ɛ 'yɩ 'kɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ de, 'ɛ nɩ 'klɔ ‑nɩnɩ, 'ɛ nu 'yrɩ a (84) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑hɛn. 'A ‑nɛ ti, 'tɔ kɔ 'nyrɛ 'hʋɛn‑, ɛ 'cibi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑kʋan, ɛ ni, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ci, kɔ, bʋ da Nyɩsʋa.
*Kuanua* ma i ga ua ta ra lavutul na vinun ma a ivat na kilakilala,) ma pa i vana kan ra pal na vartabar, i lolotu, ma i vevavevel, ma i araring a bungbung na keake ma ra bungbung na marum.
*Kuman* Ana ye wiye goglko, ana ambu werai mogl ungwa buglayungu 84 yongwa. Ambumo ye God holi yungu mina kondokre etne ya enduwer akiye God dembiye karaugl ere tendre, kaiya mokna mawagl ere ana kamange ere-ere orkwa.
*Kuna, Border* Tenal Ana e-machered-purkwed-akar walgwen tii-pes, machered-pal-kwen-nikuszhul-kus. Tenal imisgwadzhe Ana e-chelgued pirka-tulabake-kakabake nika. Tenal Ana pane-pane Pabzhe-koled-neggin chigu, tegin Pabzhe-koled-neg-akar pal noszhul-kus. Tenal Ana ibgin-mutik mas-kunchulidgin tegin Pabzhe-koledgin Pab Tummadga-maidbal pela-pela Pab-otummodi-kusbal.
*Kuna, San Blas* Emide, birga-dulabake-gakabake (84) nikad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudaed, gwen nodisulid. Ibginedba, degi, mutikidba Bab-Dummadse gordii, degi, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudidaed.
*Kunimaipa* pi añ hapurip pim main am het añ añovai ravat hehan pim krismasañ 84 bon ravah. Tahan pi tup pomak betet naek nas, oñ orah rezah poek het mañ hahot heh, ma porah karah Godiz abatao bat hel batat tin piin mañ mañohopanez hat, gipizoz ahao hat nainam het mañ haohap heh.
*Kuot* Tubiat la uvara ra lai iang urie man ionama ra talamet. Pa titot la imaning 84 ma karaip. Ga ime busit ila na luguan o lotu. Man ime obunak parak ga ime marik ga iario ubi ang Morowa na arubu ga na ileng.
*Lacandón* Baje'rer yʌn ochenta y cuatro yaxq'uin, mʌna' u mam. Rajra' ti' yʌn Ana ich carem naj. Rajra' caj u c'ujintaj C'uj caj u t'ʌnaj C'uj ti' u rac'ob. Su' su' caj u jamach p'ʌtaj u janʌn soc u qui' c'ujintic C'uj.
*LEB* and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
*Letuama* (-)
*LHB* And she was a widow of about eighty four years, who did not depart from the temple, but served God with fasting and prayers night and day.
*LOGOS* and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*LSG* Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
*LT-BTZ* o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.
*Luther 1545* und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:
*Luther 1912* und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
*Machiguenga* Antari yamanunkanira Jeso ivankoku Tasorintsi onti onakotanake 84 shiriagarini otimaira kogapage. Okantakani opiriniti ivankoku Tasorintsi. Apakuapiniti tera osekatempa kameti ompiriniventakeriniri Tasorintsi oniakerira.
*Macuna* (-)
*Macushi* Tarîpai mîîkîrî wanîꞌpî 84 kaisarî ikono po. Aakoꞌmanpîtîꞌpî epîremantoꞌ yewîꞌ ta. Mîîkîrîya Paapa yapurîpîtîꞌpî wei, ewaron kaisarî tekkari tonpai pra eepîremapîtîꞌpî.
*Madak* Dani ini ti hurache hasiwani ya nimba ti da. Apa ti asama ti 84 hinga ya ti da. Tini Gotri aka laka ti ti hanja'ainda nambwe, ahirahi ti hakisini Gotri ni ti uchahambwandani niliki tapwaki Gotri tau ni ete ti randau.
*Madak* La latlok teren ga met la melemu neni ga nemen naa; la levenmaares teren ga epovo at lavanuan sangaun mi lavanuet. Neni xopmen goxo onon basinge loogu laplavang; at lengkangking la lengkanimin, ni ga lotu saparap ne Moroa la ni ga mun anan la ga ngising.
*Maka* Qa in hats wikiihaleꞌej paꞌaj qa yamijets ochenta y cuatro (84) ƚeqeꞌninqapitsij. Niteꞌ ikikꞌuifikꞌi peꞌ qi witlijtsitjii, qe tꞌithayiꞌyiꞌm yijatꞌij paꞌ Dios neƚuts qa najai iye, yaqsiꞌj jiijkii qa niteꞌ tekjiꞌij qa iyiinjiija iye paꞌaj.
*Malagasy* ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan'ny tempoly izy, fa nanompo tamin'ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman'alina.
*Malei-Hote* Vêm ma yamalô hama ma yani hamô hatôm avi tôp sondabêŋ bêŋ anôŋ. Wak lo bôlôvôŋ ma miŋ hatak unyak matheŋ ami, ma hathak hatak nôm ek nêm yeŋ lo eteŋ mek.
*Mam, Central* Kyaje toj jweꞌ kꞌal abꞌqꞌetaq Ana, ex noqtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tokxitaq. Minaxtaq n-etz chꞌin qnikyꞌin ex qꞌijl noqx nnaꞌnku Dios, ex nimku maj nkubꞌ tpaꞌn waꞌyaj toj naꞌj Dios.
*Mam, Northern* ex otok bant 84 abkꞌi tcyajlen meba xuꞌj. Mintiꞌ nneꞌl tpaꞌn tib Ana tiꞌj tja Dios, atzun in ajben te Kman konicꞌan ex kꞌijtl, in cub tyoꞌn weꞌyaj ex in naꞌn Dios.
*Mam, Todos Santos* bix e tentlxuj viuda ochenticuatro jnabkꞌi. Jaca kꞌij ocxxuj tuj tja Dios. Cykil kꞌij bix cykil akꞌbil e naꞌnxuj Dios, bix nim maj e cub tpaꞌnxuj weyaj tuꞌn tnimanxuj Dios.
*Mangga Buang* tombe laya yimb-ande yoo tu vehaahôôv-ambe nando be tata lak. Tombe yite ta ngeeyaata lôôt lohvu 84, lemu me-havuuh Anutu-te dumb bop e, de nimbaya in vanôôn in nambe nohak vu Anutu, om yoo nalohak vu Anutu hôôk busin-ande langaah nalak busin pin.
*Mangseng* Lamako iewo tomonnga i rin, na i voth basu na ia tovu po or mule pa limme pothoi or penel. Na i lo lelpot Lotu Tepun a Vel a lok lemi avele. Na nge nang na mlik i sem na i nong na i lotual a God.
*Maori* He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.
*Maprik* (-)
*Mapudungun* Pura mari meli tripantu ruparkey ñi dew lantumum. Amukerkey ti ngillatuwe ruka mew, fey püramyekerkefi ta Ñidol antü ka pun kütu. Kiñeke nag ayunakey ka ngillatulekey.
*Margos Quechua* Tsaymi viüdala cacorgan pusag chunca chuscu (84) wata. Payga pagasta junagtami templucho ayunashpan Tayta Diosnintsita manacur cacog.
*Marik* Agef fen, ĩ waab ibodok ile, in yar eiti-fo. Ĩ tempel to itoron, bõ ado gaa ado kuri ye fen, kosẽ ye, Negur yana yalesedig.
*Martin* Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
*Maskelynes* Evi batunau vǝbar nǝdam̃ han tovi 84. Gai sariŋ naholǝvat todar vis naim siGot avil ilotu len nalennǝyal mai nalenmariug p̃isi. Len nalotuan san, sǝhan, isor tuṽ ŋai.
*Matsés* aton bënë unëspanëdash. Aton bënë unësan Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun Anan tabadec nidenquiocquin Nuquin Papauidi tantiaquin buna mëmumbudnequin Nuquin Papa chuidenepanëdash.
*Matthew* And she had bene a weddowe aboute .iiij. score and .iiij. yeares, which went neuer out of the temple, but serued God with fastinge and prayer night & daye.
*Mauwake* Naap ikok mua wiar umeya apura ikok panek. Ne aakisa mokoma ten ikur okaiwi-pa arow ne erepam aawok. O tempel koora me piipuam-ikua. Maa enowa emi wuap anane Mua Maneka farem-ikua. Ne amirika ne uura Mua Maneka uuwowa wiar opam-ikua.
*Maxakalí* tu hãmyãxatamuk te 84 hã ãyã' hok yũm, xix hõnhã' hok yũm, tu kõmẽn Yenoyanẽn kopa' xip, tu Topa pet xexka kopa' xip, tu 'ãmnĩy hã' xip, xix hãptup, tu hãpkumep 'ohnãg, tu Topa max 'ãktux, tu' xit hok, nũy Topa pu hãm'ãktux.
*Maya-mopán* Ochenta y cuatro jaab culaji ti ix ma'ichami. Ma' ta'ach u joc'ol ichil u yotoch a Dioso. Walac u p'ütic a janal ca' tun uchuc u suq'uin. Walac u t'an etel a Dioso. Ti q'uin ti ac'ü' walac u betic abe'e.
*Mazahua* Y ndeze 'ma o ndũ c'ü nu xĩra, ya vi mezhe ochenta y cuatro cjë. Mi bübü cja c'e templo, dya mi c'ueñe nu. Mi ötü Mizhocjimi zö xõmü zö ndempa. Y mi mbempje.
*Mazateco de Ayautla* 'ba je tjinre yachute ko kateñujun nu nga tijña k'an. Niñajanni 'betju ningu. 'Ba nga nixtjin nga nistjen tsichjire Na'enchana nga 'bechjonre inimare nga fako kui.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngaxtun vëhë ne, cavéjña cahan me. Hane xi casacu xicjin xu me cojo xutacha rë Jesús ne, ñujuchan ñuju nu xu tjin rë me. Hacuaha jemu quiji camaha xu ni me yungun xi matitjun. Jemu cjín ndiya ne, cajinii xu me niñu xi faharcun me Nina. Hacuaha jercu sahmi xu me oración rë me. Nixtin nixten faharcun me Nina.
*Mazateco de Huautla* Coan³scan³-ni³ nca³ cˀen³ xˀin⁴-le⁴ ño³can³ cao⁴-ni³ ño³ no¹ tsa³cˀe²jna³cˀan². A³li²coi³ tsa³ca³sen²xin²-le⁴ yo⁴nco⁴ jña³ tsa³ve³xcon¹ Ni³na¹ nca³ ni⁴čhjin³ nca³ ni⁴tjen⁴ cao⁴ cjoa⁴vi³jna³nchjan³ cao⁴ cjoa⁴vˀe²tsˀoa³.
*Mazateco Eloxochitlán* Kjo ijòn‑kan ko̱ ijòn nó tjín‑ni nga 'ken 'xi̱n‑la̱. Ko̱ ya̱á bijnaya ki'ta ya̱ ndi̱tsin i̱ngo̱ ítjòn; ni̱chjin ko̱ ni̱tje̱n bítsa'ba‑la̱ Nainá ko̱ bijnachjan nga bexkón Nainá.
*Mazateco San Jeronimo* Na̱chrjein koi, jè chjo̱ón Ana kò ñijòn kaàn ko̱ ñijòn nó tjín‑la̱ nga tíjna ka'àn. Ya̱á bìjnaya na̱chrjein inchijòn ya̱ ndi̱tsin i̱ngo̱ ítjòn; ko̱ na̱chrjein ko̱ ni̱tje̱n beèxkón Nainá; bítsi'ba‑la̱ koa̱ bìjnachjan.
*Mekeo* Egaꞌina afegai afuafu mo eagu elao pau eapao alogaina, inipoga 84 emia. Isa aufa kina gapi gani Deo ega eꞌai mo eagu, eani gopegope emegamega.
*Miniafia* Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
*Mixe de Coatlán* (-)
*Mixe de Guichicovi* (-)
*Mixe de Juquila* es tʉ 'yijnʉ ku'eeky ma̱jta̱'px ma̱jtáxk jʉmʉjt. Es 'yijty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tmʉduuñ ja Dios xʉʉñ koots, 'yayu'a̱jty es kya̱jxtáky.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Makta'pxy myakta̱xk jumøjts ja wyɨnaty, jøts ejtpts ɨdø'øn ja jap tsa̱ptøjkjøtpy tmɨduñ ja Dios xɨnaxy tsunaxy, y'ama̱a̱y'ajtpy ɨdø'øn ja', ka'ap ja tkugayɨ tku'uugɨ, ejtp Dios ja t'ajot'aty.
*Mixe de Totontepec* ax u̱xyam, ku'a̱a̱'k ta̱'a̱xta̱jkanits je̱'e̱ ve'e majktupxu̱k maktaaxk joojnt. Jé̱pjyamts je̱'e̱ ve'e ma̱ja̱ tsaptu̱jkp kyatsa̱a̱'n, ijtpts je̱'e̱ ve'e je̱p je̱ Nte'yam du̱vinjava du̱vintsa̱'a̱ga jó̱vum xa̱a̱j jó̱vum tsooj, ijtpts je̱'e̱ ve'e je̱p y'ayooja je̱tse'e chapka̱ts.
*Mixteco de Atatláhuca* Yūcuán na te ni quendōo ndáhú ña, te ni cuu cuūn xico cuūn cuiyā ña. Te tu cújiyo ña ini vehe iī, chi jéjníñu ña nuū Jítoho yō Yaā Dios nduú ñuú, te ndite ni ña te jícán tahú ña.
*Mixteco de Chayuco* Ta quɨvɨ cuan ñandahvi i cuu ña, ta cumi xico cumi cuiya ña. Ta ñá quita ña sisi vehe ñuhu vatyi ñiyaca ta ndyiyaca i cahan ña sihin ra Ndyoo. Ta iyo saha ñá sasi ña ta cahan ña sihin ra Ndyoo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Koon diko koon kuia io‑ña. Ña n‑xo kee‑ña veñu'u Jerusalén xaxe'e xa n‑xo xijan ta'u‑ña nuu Ianyuux. N‑xo xo ne'e ii‑ña, te n‑xo xio ndite‑ña. Mee ni xa xinokuechi‑ña nuu Ianyuux. Nduu, xakuaa n‑xo xinokuechi‑ña.
*Mixteco de Jamiltepec* Ta cha cumi xico cumi cuiya chihi̱ yɨɨ ña. Ta vehe ñuhu cahnu ña quitá ña, vatyi ndiyaca ta ñiyaca chicán tahvi ña chi Nyoo. Ta iyó cuhva cha ña chachi̱ ña cha nɨ ri ca cha chicán tahvi ña.
*Mixteco de Peñoles* te ní quendóo quèé‑aⁿ, te sa ñùhu‑aⁿ cúmídícó cǔmí cuǐá‑aⁿ. Te ñá túú ní xǒo quee‑aⁿ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, chi nduu nìú ní xóo chiñuhu‑aⁿ Dútú Ndiǒxí, te áma ñá túú tnàhí ná ní xǒo caxi‑aⁿ ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ‑aⁿ Yá Ndiǒxí.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ñahan ndahvi cha cuu ña, ta cha queta ña cumi xico cumi cuiya ña. Ña quee ña tichi ve ñuhun, soco nduvi ta niñu cahan ña chi ra Ndioo, ta iyo ndita ña iti nuun ra. Tacan ni sacahnu ña chi ra Ndioo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* É īta ntí'xin kɨmi díko kɨmi kuia é ntukíi ñā. Ñá nī ntíi kuē'en ña má ūkún kān. Ntē ntúvi ntē níñu kanuu iní ña Xuva kō ne, kaitúvi ixu ña ne, kaka'an ntâ'ví ña dɨ.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan vityin tsa cumi xico cumi cuiya ña. Tan ña quitá maa ña tsitsi vehe ñuhu cahnu can, tyin nduvi tan ñiñu jacahnú ña tsi Nyoo, tan tsicán tahvi ña tan iyó nyitya ña.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ kendo̱o ndá'ú‑ña ondé ni̱ ji̱nu‑ña kúu̱n xíko kuu̱n kuiá‑ña. Te tú kúxio‑ña iní ve̱'e ii̱, chi̱ sua játíñu‑ña ndúú ñúú. Te ndicha̱ ini̱‑ña. Te jikán ta'u̱‑ñá.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta viti sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱mi̱ jícó co̱mí cui̱a̱ íin cuáa̱n ña̱. Ñuú ta ndiví íin tuun ñá veñu̱hu cája cáhnu ñá Ndióxi̱. Xíjuhun ñá ta xíca̱ ta̱hví ña̱ nu̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sá de nī nquendōo ndáhví ña, de ja íyó ña cūmī xico cūmī cuīyā. De nduú quée ña inī templo, chi nduú ñuú sáhá ña ndācá jā cúnī Jētohō ō Yāā Dios, de nditē inī ña de jícān táhvī ña.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱ ió komi̱ díko komi̱ kuia̱ kíán ña'á kuáa̱n, ta ni iin kuu̱ ko̱ ní kéxooán ve'e ño̱'o ká'ano ñoó. Nduú ñoó sa̱ káa̱a̱n xíno kuáchíán noo̱ Ndios, chi̱ sa̱ ne'e ii̱a̱n, ta ká'a̱n xí'ín Ndios.
*Mixteco de Yosondúa* ti ni kendo nda'u ña ja undi vijna kuu ña ña'an maa un nuu kuun xiko kuun kuiya. Ti tu kuxio ña nuu yuxe'e veñu'un ka'nu un ja junukuachi ña nuu Jito'yo kuu nduu kuu ñuu, kendo ndicha ini ña, ti jikanta'u ña nuu Yandios.
*Mixteco del Sur de Puebla* (-)
*MKJV1962* And she [was] a widow [of] eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
*Mountain Koiali* Isege au gobu holisi ualeu vagana eiti voa (84) uoholinu. Keu mabata seleve. Iale keu vani baita dubu haleholima. Isito vanimo vavimo auna dubue uvue ui Dilava hoesehavogei. Iniege vani mole guliguliho vaniege au bae lovi ilivebene. Isito auna guliguli unahagei.
*Mufian* Aꞌi owaꞌ main, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ kwape dowaf, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌugufi fataga 84-pelaiguf. Akoꞌw ina kwaꞌwaha ipat luꞌunai Godi anif nimaguf, owaꞌatin. Akoꞌw kololama gwaꞌaisi kwape kwandabeten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila maol Godi kwandaꞌan kwafeꞌ owamb alip.
*Muinane* Jaanotɨ jisumi ochenta y cuatrodɨno ficabava icacuugo fibaijɨgotɨ. Jaago templojafañotɨ iinehicautɨgo cuujehachuta, fucuhachuta icano Moocaanico jeecɨvehicaugo machuco aaigagoro Moocaanima iimaahicaugo.
*Mundurukú* (-)
*Muyuw* (-)
*Naasioi* Eeꞌnoko ani teni pava dootuuꞌnava pankava-ita tokoo bearukoꞌnani; teke otoi unkumoarama kunsiarama dootuuꞌarakoꞌnani muunga eeꞌnoko doonga.
*Nabak* igak kwambet manepeme nup kanaŋ 84 beye. Egaŋ sesewat mka temanen mene mene Kawawaŋgat olim sesewati mandundum samtan ke tu meuyet nâmtalati kegok mamtan.
*Nadëb* Wahꞌëë däk mäh. 84 däg mä ta baab nꞌaa. Pꞌop Hagä Do tób nꞌaa hẽnh hadꞌyyt mä tabehehꞌũũm. Adëb bä, atsëm na-ããj mä Pꞌop Hagä Do tahyb nꞌaa jawꞌyyk. Ta hã taky nꞌaa etsẽẽ mäh. Kasꞌaah mä taky nꞌaa etsẽẽ hyb nꞌaa Pꞌop Hagä Do hã.
*Náhuatl de Guerrero* Niman quemaj yejhua cahuajli catca hasta ye quipiaya napoajli huan nahui xipan. Xcaman quisaya ipan on hueyi tiopan, yej quitequipanohuayaj toTeco ican tonajli niman yehuajli, ican nesahuajli niman ican oraciones.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan ama Ana ya quipixqui ochenta y cuatro xihuit para mijqui ihuehue. Huan amo cana yajqui, senitztoya hueyi tiopan calijtic. Quitequipanohuayaya Toteco tonaya huan tayohua, mosahuayaya huan motatajtiyaya.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan ama Ana ya quipixqui ochenta y cuatro xihuitl para cahualtixqui. Huan amo cana yajqui, senitztoya hueyi tiopan calijtic. Quitequipanohuayaya Toteco tonaya huan tlayohua, mosahuayaya huan motlatlajtiyaya.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan ama Ana ya quipixqui ochenta y cuatro xihuitl para cahualtixqui. Huan ax cana yajqui, senitztoya hueyi tiopan calijtic. Quitequipanohuayaya Toteco tonaya huan tlayohua, mosahuayaya huan momaijtoyaya.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan in Ana yejua se sihuacahual ya huan quipiaya nahuipoal huan nahui xihuit. Huan in Ana amo queman quisaya tech ne hueyi tiopan de judíos. Ta, quitequitilía Totajtzin Dios yohual itonal ica ne nesahualis huan ica inetatatautilis ihuan Dios.
*Náhuatl de Michoacán* Huan ilahuical chantije chicome xixihuil, cuaquín ilahuical polehuic. Huan mocahuac Ana ihuían pa nahuipuhualihuanahui (ochentaicuatro) xixihuil. In Ana mojmosta pa semilhuil cataya pin tiopan hué, amo quiman quisac huejca nepa, mosajtataya míac huan quilajlaniaya Dios mochi tonali, quimolancuacuetzilic yihualitonali, pa semilhuil huan pa layúa.
*Náhuatl de Tetelcingo* hua öxö ye quepeaya ochenta y cuatro años de que oyeya icnusohuatl. Yaja seme mocöhuaya ipan teopantle. Tieteochijtaya Deus yohualen tunale. Tlajyubiöya hua motlajtlötlajtiöya.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* uan satepan otlauicalmic. Axan yocpiaya naui poual uan naui (84) xiuitl, uan amo occauaya in teopantli, ica tonal uan ica youal octlacachiuaya Dios quen omosauaya uan ocmonochilaya.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* iwan axan yoyeka viuda ya nawinpoale iwan nawi xiwitl. Mach okisaya de kan weyi tiopan, sino okitekipanoaya in toSeñor yuale tonale, omosawaya (oayunaroaya) iwan omotiotzajtziliaya.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan axan viuda quipiya naupohuali huan nahue xihuitl. Ahyic oquisayaya den tiopan. Quen tlahca huan quen tlayohua otemahuestiliyaya in Totecohtzin ica in yolmachtilistli huan mosahua.
*Nakanai* mulimuli e haruala peho taroa, eia pou la baharu kara la leavala tetala savulu ualu gete vaa. Eia pou moli te la luma la lotu, eia lotulotu, eia peremuremu, me eia poupou te la kilaka te la haroharo me la logologo tomi.
*Nambikuára* (-)
*NBG* oraz wdowa od około osiemdziesięciu czterech lat), która nie odstępowała od Świątyni, służąc nocą i dniem postami oraz prośbami do Boga.
*NeÜ-bibel.heute* und war jetzt eine Witwe von 84 Jahren. Sie verließ den Tempel gar nicht mehr und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
*Ngäbere* (-)
*NHEB* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-JE* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-JM* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-ME* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-YHWH* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*Nii* Ekii se wam kułang kin, eim wii mułang kung ngii 84 pei o pum. Amb ei eim men ngii owundu mei wak tunałim. Eim konu kuni mowii nipi eim Gos kin prei tek tek ełim. Ei epin, tinga Gos embe ambił dinga kindpi kongun ełim.
*Nkonya* Olosu ɩsʋra alɩɩ bɔfʋn brɛ́á ɔlɔhɔ nfí adukwe-na (84). Ɔlɔpʋ Bulu ɔtswɛ́kpa wunsɩnɛ́sʋ́ ɩnʋ mlí mʋ ɔdɩkpa, ɔdɛ Bulu súm, klɩ́ ɔnɔ́ , bɔ́ mpáɩ ɔpa mʋ́a onyé.
*Nobonob* Anam daaiya, nug gamu mauhe, qab ma, hamu maḏ 84 dayaya, nug mana meṯak lag ii uuṯom. Nug Kayak binag meḵunu e laḵunu haen kuḏum kud ma dayaya, unuqiṯaṯa, tuqan amun ele binag maama dayom.
*Nomatsiguenga* yamai pinasitaa ora ogamaimentaga 84 osarini basini. Përosati pamanocotiri Tosorintsi cara ibangoquë. Tojai ocaninabenqueri cataguiteriquë aisati tsitiniriquë. Te onguenguero operi.
*Northern Pastaza Quichua* Cari huañushcahuasha pusac chunga chuscu (84) huatagama huaccha causauc ashca. Diosta alabana huasibi causasha mana llucshisha tutandi punzhandi Diosta alabasha causac ashca. Dioshuan cuintasha ashca cutin mana micusha sasisha Diosta alabasha causashca.
*Nyndrou* Ya ben len, ben len, iy abeles iy ta nyamon, ma iy baruwani ta ili asiu tinan ta Kindrei ta amekes solom, ma ta atudun Kindrei, bwe.
*O'odham* Sh am haha d hejel wi'ikam gigi'ikko gamai gi'ik (84) a'ahid ab. Tash oidam ch chuhug oidam ash am ha'ichug ge'e cheopi t am ch ab si has elid g Jiosh ab wui e ho'ige'idahunch ch hab al he'es ha'ichu ko'a.
*OEBcw* and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
*OEBus* and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
*Omie* baru guomamu doru hijadoho rahade vadunoho ahoꞌobëhe 84 jiadeje. Ëhuꞌëro mavoji mae jiadeje. Röhu huro ë God-are osa börömoremu vaꞌoromo majae vahie jene ioho vuonugoꞌi God gemu uehorovoromo hesi örire jöe jövoromo rajahinövadeje.
*OPV* و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته از هیکل جدا نمی شد، بلکه شبانه روز به روزه و مناجات در عبادت مشغول می بود.
*Otomí de Tenango* A nu̱yá, ya goho 'däte ma̱goho njɛya ra̱ 'danxu̱ ya. Hi̱nha ni̱ bømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. I tha̱nne Oja̱ ra̱ pa ra̱ xu̱i̱, mmat'Oja̱ hi̱n'yʉ p'ʉ rá̱ nzɛgui 'nɛ̱ ɛtrá̱ mmʉi.
*Otomí del estado de México* Cja̱ ya xi mí pɛhtzi ochenta y cuatro año xquí go ddanxu̱. Guejti guegue mí tøhmi ca hnar cja̱hni ca di mɛjni ca Ocja̱. Car Ana jí̱ mí bbɛh pʉ jar templo. Már dedi pʉ, mí xöjtibi ca Ocja̱, hasta mí be̱je̱ pa más di jion ca Ocja̱. Mí mahti ca Ocja̱ gá oración bbʉ mpa co hne̱h bbʉ nxu̱y.
*Otomí del Oriente* Nɛ bim 'bʉsɛ goho 'däte ma goho njɛya, ya xʉn dąc'yɛi a. Nɛ nu ra Ana, mi ząm bʉ ja ra dąniją a. Min yąui Oją ra pa nɛ ra xui, nɛ ja yʉ pa him mi sihmɛ 'bʉ i thąnde Oją.
*Otomí del Poniente* Ha xki jwata gohon'a̱te ma goho nje̱ye̱ xki n'anxu. Himi po̱nga har nijö, ka mi 'bu̱hnu̱ parxui mi pe̱pa Jö, mi bëhë ne xa mi a̱pabi.
*Otomí del Valle del Mezquital* Y ya mi øt'a goho'rate ma goho njɛya xqui mviuda. Nu'á̱ himi pøni de ja ra nija̱, ngue'a̱ nza̱ntho mi pɛpabi Ajua̱ ma pa ra xuui, mri ayuna ne xi mi apabi Ajua̱.
*Páez* Ãchja' nmi' uuni ochenta y cuatro añu', nava dyuus yatte pu'vitumée een isac Dyusna selpiina, orãyna nes yu'.
*Paiute* ka tu kooma ya'ese, unusoo besa'yoo ka wuna'me nonotsa awamooa nanesootuhiyakwe ka nanesootuhi nobe-kwi'yoona nanesootuhidyina, nonotsa yongona tuwazoo. Ewasoo gi tukapana nanesootuhiyakwe. Soo Anna Te Naa yadooawabe.
*Pajonal Asheninka* (-)
*Parecis* Hoka hatyo xowaka 84-wanonehena tyaonita. Hoka maisa kikisoahetolo hekoti Iraexatyakalati Hanakota hoka ferakoa, makiya xoaha Enore koamaniya tyaonita. Kahaliki manakairita, iraexaita harenai.
*Pastaza Quechua* Chay urasmanta pacha mashintu kashpan ña pusak chunka chusku watayu karka. Tukuy uras Yaya Diospa wasinpi kapayan, achka kuti mana mikushpa Yaya Diosta mañashpa kawsapayan. Tutapi punchapipas Yaya Diosta kushichipayan.
*Patpatar* Io, no uno tunaan ga maat laah ma ga kis na makosa um tuk bia ira uno tinahon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat. Pa nale haan sukun no hala na lotu tamat. Taie. Hatika git lalotu tika ma ra hinahal ma ra sinasaring.
*Paumarí* Ana bivahojaki ida 84 badara ipohini. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojahaha'oadahaki ida Ana, ni-khaonaniki. Mahi, joma hikia, Deu-ra kanamasivibakhiaki ida. Kidihojai hiki ida. Mahi ipohiki ni-'baiki ida, Deu-ra vara ni'abakhia'oamanija kaimoni.
*PBG* A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
*Pele-Ata* Ia iliꞌi, la mulue musoli, io ane mixolu vaalu mole tauu iexe muxali loxo itemaxu tamiꞌa mo tamiꞌa. Ia ane Ana ne, iꞌumesou taasou lalotu tatila noxou Lataua uasi, ane ixolu sou ilolotu noxou Lataua no aso mo ꞌolovoxo. Mo ane ipelemu sou ikilaka ulai noxou Lataua no voxovoxo.
*Piapoco* Néeseté yéetácawa uícha ùacawéerimica, yáté ùyaca templo irìcu ochenta y cuatro camuí idécanáamité ùacawéerimi yéetácawa uícha. Càmita umusúawa templo íicha, uíbaida quéwanáta èeríapinama, táiyápinama nacái Dios irípiná. Umàacaca uíchawa uyáacaléwa, usutá nacái úawawa Dios íicha, ùacaténá icàaluíniná.
*Piratapuyo* Sa yero ochenta y cuatro cʉhmari waro wape wihoro ijie tiahye ticoro. Sa yero ticoro deco gʉ̃hʉre ñami gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yero taro siji, Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne wijiaera tiahye.
*Pokomchi* eh yu'na quejeb ro'c'ahl (84) ha̱b chic ricahnic cahnok ru'um ribahi̱l, xa re' la' nchel to̱b ta wo' rijeb ixok chic, xa kalakal wo' wilic chipam Lok' laj Pa̱t re' nlok'onjic wi̱' wach i Dios ru'um xa eli̱c wo' ricuy riwa' riha̱' chi ti̱j chi lok'onbal wach i Dios.
*Pon* I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ntá jie ochenta y cuatro nánó tsíkók'án tjan. Kuíto̱ehya tjan tí xra̱ kuènte ni̱nko la mé ntahó tjen tjan ch'ehe tjan Ìnchéni Dios xra̱ ncha̱kotjin la ko tie la jnkoya̱xón nehya tjan kíxin jína tsonixje̱he̱ tjan Dios.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co are ngain tiempo mé ovechonda ochenta y cuatro nano de ndavenhe xixihi nc̈ha. Jehe nc̈ha vagac̈hjexinha nc̈ha de ngaxinhi nihngo mé, ixin de ttie co de nchanho vanchesayehe nc̈ha Dios; vaguecjáño nc̈ha co vanchecoanxinhi nc̈ha Dios.
*Popoluca de la sierra* Pecam cuno̱ya̱ne, núcneum ochenta y cuatro a̱mt́ɨy. Sɨɨp d́a putpa de jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iwatpa ayuno y oración. Icuyo̱xa̱p Dios tsuucɨɨm y sɨŋñi.
*PUBG* A była wdową mającą około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.
*Qaqet* Be vet luus aa, i ara ak ka ngip, de dai qurli qi (ama sauaikki) naik. Be iara dai sa ara ages ama 84. De qi dai qatikka ai de quasiq ai mel se qi be qi aang iai nev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ai de qia tiirl ama asmes ip diip ki raring. Be qatikka qi taneng ama Ngemumaqa aa rletki ver ama arlen ngen ama niirl.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaymi viüdalla cacurgan puwag chunca chuscu (84) wata. Payga templupita imaypis mana yarguypam pagasta junagta Tayta Diosta sirvir täcurgan. Tsaynöpis ayunarmi Tayta Diosman mañacog.
*Quechua* Pusaj chunca tawayoj wataña viuda caska, templomanta mana llojsipuspa tuta p'unchay Señorta sirvej, ayunaspa oracionta ruwaspa.
*Quechua Cajamarca* (-)
*Quechua de Bolivia Central* Simeón parlashajtinraj Ana riqhurimorka. Paypis Diosmantaj graciasta korka. Israelcuna cachariskas canancuta tucuy suyajcunaman Jesusmanta willasharka.
*Quechua Huamalies* Saymi viüdala cacorgan puwag chunca chuscu (84) wata. Payga pagasta junagtami templucho ayunashpan Tayta Diosninsita manacur cacog.
*Quechua Huaylas* Qowan wanuriptinnam, japallan täcorqan y puwaq chunca chuscu (84) watayoqmi carqan. Templullachomi paqaspa junaqpa ayunar, Diosman mañacur cacoq.
*Quechua Lambayeque* Chaymi chay runanmanta wakchayasha warmisitaqa uchintay kwatru añuyjunna karan. Payqami Dyusta adurananllapa wasimantaqa mana ashurchu Dyusman mañakuq tuta katin, unaq katinmapis. Chaynullami ayunaq ima.
*Quechua Norte de Conchucos* Gojan wañucusquiptinmi, pusag chunca chuscu watana japallanlla täcurgan. Tsaymi templupita mana yargor pagasta junagpa ayunarnin, Dios Yayata adorar mañacurgan.
*Quechua Norte de Junín* Chauraga nämi cayara viüda cangan puwag chrunca chruscun wata. Payga Diospa wayinpita manam aläpa yargogchu, antis malagayur, malagayurmi, Dioswan rimayag pagaspas, junagpas, chaynuypam Diosta servig.
*Quechua Panao* Majan wañucuptin, piwanpis mana yapapacurannachu. Manchäga pagas-junajpis Tayta Diosninchipa wasillanćhu cawaj. Manchapacur, ayünaj. Mañacuj. Payga pusaj ćhunca ćhuscuwan (84) watatana aywaycaran.
*Quechua San Martín* Chay warmika pusak chunka chusku watata viyudana karkan. Payka Tata Diospa wasinmanta mana llukshishpa suk diyakuna mana mikushpa kawsarkan. Diyapi tutapi Tata Diosta orashpa sirvirkan.
*Quiche, CO* Jumuch' quiejeb junab malca'n canok. Man quel tä chi bi pa ri nimalaj rachoch Dios. Cäpatänin c'u che ri Dios chila' chi pak'ij chi chak'ab. Cuban orar, xukuje' cuban ayunar.
*Quiche, CO(n)* Jumuch' kiejeb' junab' malka'n kanoq. Man kel tä chi b'i pa ri nimalaj rachoch Dios. Käpatänin k'u che ri Dios chila' chi paq'ij chi chaq'ab'. Kub'an orar, xuquje' kub'an ayunar.
*R-Valera* Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
*Rikbaktsa* Tubabatu ibarikta nihyrikosokda. Ata tuk mytsyhyry wa ziytyk tseheze iwaze maku nihyrikosokda iwaze atatsa hi nipytsabyri iwatatsahi Deus wahoro eze ziknapykyryk. Iwatatsahi Deus bo ziknapamykysoko. Atatsa tu ziknatadukutu Deus bo ziknasakibaziki.
*ROB* Şi ea era văduvă, în vârstă de optzeci şi patru de ani, şi nu se depărta de templu, slujind noaptea şi ziua în post şi în rugăciuni.
*RST* вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
*RVG* y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo a Dios de noche y de día con ayunos y oraciones.
*Safeyoka* (-)
*Saramaccan* (-)
*Sateré-Mawé* Hiwu Ana ti Tupana ehay moherep hat kahato toĩneꞌen. Miꞌi ti waku kahato rakat toĩneꞌen Tupana wanẽtup hawe. Tupana eropat kahato rakat toĩneꞌen itote. At kaꞌap toimõtypot kahato Tupana tehay wo. Waku pe toĩneꞌen miꞌi hap ete. Ihay kahato Tupana wywo at kaꞌap. Ihay Tupana wywo turan yt tenuk hin i hawyi yt tuwẽtem hin i Tupana mõtypot yat pyi. Heꞌaito ikuꞌuro hawyi toto Tupana mõtypot yat kape hawyi toĩneꞌen motꞌi itote at kaꞌap hap ewy 84 anu toĩneꞌen itote heꞌaito ikuꞌuro hawyi. Hiwu pot 84 anu turan hiwu iꞌatuꞌe.
*SBLGNT* καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
*Schlachterbibel 1951* und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
*SEB* potom do osemdesiatich štyroch rokov ako vdova. Neodchádzala z chrámu, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.
*Secoya* Yure cato hua'jeopi ochenta y cuatro o̱metëca paco'ë. Maija'quëre se̱ huë'epi etama'copi ñamiña cui'ne mu'seña Maija'quëre sihuaco a̱o a̱ima'o se̱o paco'ë.
*Sepik Iwam* Mɨ mhoɨiya saiir kamɨn ɨna yaonamɨn mɨ wig igabae nhɨɨnga saiir bɨewiyɨm pariig, kamnwii whii (84). Mɨ saeya ɨinokɨinokɨn Adi Komii siir inɨg hainanɨm bɨ siisika, saeya Adi Komii siir inɨg ɨiirɨn nɨi nabɨe nɨi nabɨe hainanika. Mɨ ɨi nhɨrɨm, saeya nae mɨnɨm pa mɨ haiyaei ɨiyɨm saeya nhwo Adi Komii siiram kwɨsboɨniyɨm Adi Komii siir omaka komiiya saiir.
*Shahui* soꞌini ayananpirin niꞌton, nani huaꞌquiꞌ quëyoronin. Nani posa shonca catapini piꞌipitërin. Yosë chinotopiso pëiquë yaꞌhuëmiatërin. Tahuërirë chachin, tashirë chachin Yosë chinotërin. Apira apira Yosë yonquirin. Co cosharoꞌ yonquiatonhuëꞌ, Yosë nontárin.
*Sharanahua* Ascashucai ochenta cuatro fari funuya. Nantianri Dios fu tsainti pushu muranshon Dios cufinquin piqui tunufafainpaoni. Nan muransi ipaoni ahuun Ifoan amapaiyai cuscan aashquin.
*Shipibo* Ja ainbo benomaani, moa posaca chonca chosco baritia icá iqui. Jascaranis̈h, Diosen s̈hobo meranbi jaa is̈hon, yaméyabi netenbo, Dios rabii jacátiai; jains̈hon, Diosaquin shinanquin jahuéquiati tenebainhananbo, orancatitai.
*Shuar* Tura waje̱mamiayi. Tura uchenta kuatru uwi takakuyayi. Tura niṉkia Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jíintsuk káshisha tsawai̱sha tuke Yúsan áujniuyayi. Tura yurumtsuk Yúsan áujniuyayi.
*Siona* Junni huesëguëna, bago hua'jeni ba'irën yua ochenta y cuatro tëcahuëan te'e hua'go baco'ë. Ja'nca ba'igobi Riusu huë'e se'gare ba'igo, Riusu yo'o coñe se'ga ba'igo. Aon aiñe jo'cago, Riusuni ujago, jo'caye beoye Riusu yo'o se'gare yo'ogo.
*Siriano* Irasirigo wapiweyo dujayupo. Ĩgʉ̃sã Jesúre Marĩpʉya wiigue ãĩjaripoere ochenta y cuatro bojorigora opayupo. Iri wiiguere ʉ̃mʉrikʉ, ñamirikʉ bereri merã Marĩpʉre sẽrẽnayupo.
*Sirionó* Eru eã ngue cote ra. Eru cheecha que siqui beɨte ra. Ochenta y cuatro años. Dios chuchúaa que eriqui beɨte ra. Ñee ñee mbeɨ Dios je. Quiaru rocoɨ. Isa abe.
*SLT* And she a widow of about eighty-four years, who departed not from the temple, with fastings and supplications serving night and day.
*Southwestern Cakchiquel* y man chic xc'ule-ta. Ochenta y cuatro chic rujuna', y nojel tiempo nic'ue' pa rachoch re Dios, che pak'ij che chak'a' nuya' ruk'ij re Dios chin nuban orar y chuka' nuban ayuno.
*Sranan* A ben abi aititenti-na-fo (84) yari, èn a ben tan ini a mamakerki e dini Gado dei nanga neti nanga faste èn begi.
*SRL-DK* I udova oko osamdeset i cetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noc postom i molitvama.
*SRL-DS* i (onda) sama, kao udovica, do osamdeset i cetiri godine. Nije odlazila od hrama, gde je postom i molitvom Bogu služila noc i dan.
*SSEE* y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
*St. Lucian Creole* mé mawiʼy mò èk apwézan i ni katwiven kat lanné. I té ka an Kay Bondyé toulé swè, toulé bonmaten, ka pwédyé èk ka wèsté san manjé byen souvan pou adowé Bondyé.
*SV* En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
*Swedish* och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
*TAB* At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.
*Tabo, Aramia* ebeno awiti ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉bene ebete hamolema꞉ eda꞉te ba꞉ba tetene tupuimiti ebeno 84 gogo teta꞉mo puluhuku, ebete hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba emedena ba꞉be genama kamiya꞉panakuiha꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godoko ba adikumina, komo tete hiliyonomolo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo olamaginakui.
*Tabo, Fly River* ebeno awite ebo a꞉iya, ebene ebete amolema꞉ eda꞉te ebe tetene wagilimite ebeno 84 ulama teta꞉mo pemaiga, ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Godoko Amamateno Iya Motolo eba okolinalo ebe moto katepanakia꞉. Ebe tete geyageyanomolo ebete Godoko eba amamatenalo, tete epetapi bilibilinomolo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo genaki.
*Tacana* Ocho tunca pushi ejaitiana maraji puina. Cuinana bue mahue templo jenetia. Dapia Diusu mebajataina dhidha, tsine. Ayuna pu putsu, Diusu mitsu bahue puina.
*Tarahumara baja* 'Ma osánósa makué miná naó bamí nile bi'neli asagá alué mukí gunámasa. Alué Ana 'we nawame nile alé wa'lú re'obachi ayunamia. Alé asame nile che'lébali 'lige rukachégame Onorúgame 'yuga ra'icha iwérali tania.
*Tatuyo* (-)
*Tektiteko* b'ix yaji okaj byud. Ojetq tuq jakon kaj tuj oqal (84) aq'b'i tetz, b'ix k'onti'l okaj tsi' te Nin Jay Nab'il Qtata Dios, b'ix b'ajq'ij b'ix b'ajaq'b'il tetz nna'on tuq te Qtat, b'ix n'ipan tuq wa'ij tzan txnaq'tzan.
*Tepehua de Huehuetla* Chai acsni tavanan nimacontilacalh pus va is'akstu ju tsuculh ochenta y cuatro c'ata. Pus ju yuchi jantu tavanan ixtaxtui ju lacpujitat. Para chux tok'oxai chai chux tuncujun ixlak'ayai ju Dios. Istascajai chai ixt'achivinin ju Dios.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex ni Ana yucha va ochenta y cuatro jach'itin tiyau ixti'ukxuyal. Va lhilhiy ixtapatsay laka ay lakatajtan, jantu ixtaxtuy, va isk'in Dios, ixtask'ajay. Va chuncha ixtamo'oniy ni Dios.
*Tepehuan del Norte* Dai aidʌ camaaco coobai dan maacova uumigi viaacatadai. Dai vʌʌs tasai maitacuaadatai aimʌraiña ʌgai ʌgʌʌ quiuupaigadʌamu ʌjudidíu dai daanʌiña Diuusi sai soicʌiña dai siaa duutudaiña Diuusi.
*Tepehuán del sureste* Dɨɨlh ba' pup oirɨ nat dɨr dɨɨlh bii, maakob oo'm daman maakob oidha' bap duu jano' dɨr. Gu' ba' mi' pɨx ja'k ji ai chiop na pai' ba' pup jir tujuandam tugi'ñ gu Dios, cham pai' maakam ja'k ka buus. Gammɨjɨ tu juanda' mi' dhi chiop nabap tanoolh gio nabap tukaa', gam nam saabda', gio na tu daanda'.
*Terena* Enepora sêno ivokóvoti îma, oitentai koaturu koéne xoénaena. Yoko kóyekune ya témpuluke. Yóti, káxe véyo ixómoyea ituko orásaum koane jejuá kó'iyea, yuixóvoti ikóseanaxeovo Itukó'oviti.
*Teribe* E irgo ga ba l̈anma shinmotkono, ga beno sök syã. Eshko ga öötong sök l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwong kjingsho pkëng (84). Beno sök Sbö u zl̈ong bäng Sbö poshrëk shkë dba, opshik l̇l̇aw l̇l̇ëme. Syõshtë Sbö kong ara, ga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* (-)
*Textbibel* und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
*ThCB* หลังจากนั้นก็เป็นม่าย เวลานี้อายุแปดสิบสี่ปี ไม่ได้ออกจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าทั้งกลางวันกลางคืนโดยจำศีลอดอาหารและอธิษฐานภาวนา
*Ticuna* Rü yemaãcü wüxi ga yutecü ga yaguã̱xü̃chi iyixĩ, yerü 84 nixĩ ga ngĩrü taunecü. Rü taguma tupauca ga taxü̃newa íixũxũ. Rü guxü̃guma ngunecü rü chütacü rü naxaureãcüma iyumüxẽẽcha. Rü yemaãcü Tupanaxü̃ iyacuèxüü̃ rü inataxẽẽ.
*Tojolabal* Ti can vigudaila. Jaxa tiempo ja yora c'otye ja María soc ja José, ay xa yioj ochenta cuatro jabil ja ora jahui. Pero mi ni huas sipa can ja temploa. Tola vida huas scomo ja suaeli. Ja' huajel sc'ujol sc'umajel ja Diosi.
*Tol* locopyaya tepeꞌe voyum. Voyum tepeꞌe na, jusapj pǘꞌütsja jupj. Año ochenta y cuatro tyáꞌatsja jupj quinam. Lovin ma tjemey Dios wo mpe. Jólatsja Dios püné. Jaw na, püste na véletsja Dios lal. La pülücj laja secj la tjemyona Dios lal.
*Totonaco de Coyutla* Chú aya xle̠ma ta̠tipuxamata̠ti ca̠ta la̠ta xni̠makancani̠t y ankalhi̠ná xan nac pu̠siculan ma̠squi ca̠cuhuiní chu ca̠tzi̠sa xlakachixcuhui̠y Quimpu̠chinacán Dios y ankalhí̠n xkalhxteknín y xkalhtahuakaniy Dios.
*Totonaco de la sierra* Chu̱ aya xle̱ma̱ ta̱ti̱puxamata̱ti ca̱ta̱ la̱ntla̱ xni̱makancani̱t. Hua̱ u̱ma̱ tzicán niucxni̱ xtapa̱nu̱y c-tlanca templo, tantacú̱ tantascaca̱ antá̱ xlatanu̱ma̱ la̱ntla̱ xlakataquilhpu̱tanán, chu̱ la̱ntla̱ ni̱ xli̱maka̱sna̱ namakalhkajnán su xkalhxtaknán, chu̱ natlahuay xoración.
*Totonaco de Papantla* Ixkalhi̱yá ochenta y cuatro años la̱ta viuda ixtamakxtakni̱t. Yaj ixtaxtú nac pu̱siculan, ca̱cuhuiní y ca̱tzisní ixli̱scuja Dios tza̱pu ixkatxtaknán y ni̱ ixli̱makxtaka kalhtahuakaní Dios.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua'j ixlītā'ti'pu'xamatā'ti' cā'ta tī nīmaka'ncanī't. Jā ixtaxtu xaka'tla' nac templo. Pō'ktu quilhtamacuj ixlaktaquilhpūtamā'lh Māpa'ksīni' Dios. Makatunu' jā ixuā'yan ixpālacata ixtlahua oración.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuhua'j ixlītā'ti'pu'xamatā'ti' cā'ta lakapūt. Tū' ixtaxtu de nac xaka'tla' lītokpān pero pō'ktu ixmācā'tanīmā' Māpa'ksīni' Dios. A'katunu' tū' ixuā'yan como ixtlahuacu'tun oración.
*TR* και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
*Triqui de Copala* ne̱ quináj no' ne ma'a̱n no', ne̱ quisíj no' nda̱a ca'a̱nj chiha̱a̱ ca'a̱nj yo' ga̱a ca'ngaa ne'ej cu'na̱j Jesús a. Chana̱ noco̱' uxrá man Diose̱ me no', ne̱ che'é dan yo'o̱ cayáán no' nuvií noco̱o, ne̱ niga̱nj ya̱j a'yuj caráj gue̱e̱ no', ne̱ cachíín ni'ya̱j no' rihaan Diose̱ a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gahuin ún' yun'unj mmij ga̱n'anj xia ga̱n'anj yo'. Ni̱ nitaj si 'yaj ún' gahui ún' chruhua nuhui. Ni̱ nugüi ni̱gan' gui'yaj sun ún' rian Yan'anj. Ni̱ gui'yaj ún' ayuno. Ni̱ gachínj jni'yaj ún' rian Yan'anj nej.
*Tucano (Colombia)* Jesure na Õ'acʉ̃ wi'ipʉ miacaterore co wapewio ochenta y cuatro cʉ̃'marĩ cʉoco niwõ. Co Õ'acʉ̃ wi'ipʉre ne wijatico niwõ. Topʉ Õ'acʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ñamirĩ, ʉmʉcori be'ti, ñubuenu'cũcã'co niwõ.
*Tukano* Jesuré naâ Õ'âkɨ̃hɨ wi'ipɨ miáaka terore koô wapê wi'io oitenta e quatro kɨ'mari kɨóko niîwõ. Koô Õ'âkɨ̃hɨ wi'ipɨre neê wiháatiko niîwõ. Toopɨ́ Õ'âkɨ̃hɨre ẽho peógo, yamîri, ɨmɨ̂kohori be'tí, Õ'âkɨ̃hɨre sẽrí nu'kukã'ko niîwõ.
*Tuma-Irumu* Äpitä kumäŋirän webe kajat it yäpmäŋ kuŋirän obaŋ 84 täreŋkuk. Webe unitä kepma bipani kudupi yot-kengän itkaŋ Anutu iniŋ oretta nakta jop itpäŋ yäŋapik man yäk täŋkukonik.
*Tunebo* Ahra chinjacan bara ochenta y cuátroro. Sir usi itro. Esar ita rabar ricar cat, cheycar cat Sir tamo séhw̃ajacro. Sir ojcor conjacro. Sir tamo sehw̃an ac ira yati báchujacro.
*Tungag* Le si taun ang katapo ago i mainang. Na kana kalapo 84 a matas. Katapo uli ago akit nei rina i atailai. Si tenei ias na tenei vong kapo uli alal ve sokotuk serei si God.
*Tuyuca* Cʉ̃ʉ̃ diari siro, wapewio niirucuyigo. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ cʉoyígo. Cõãmacʉ̃wiipʉre witiriyigo. Toopʉ́ ñamirĩ́, bʉ́recori beti, súubuseyigo.
*Tyndale* And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
*Tzotzil de Chenalhó* Li Anae chanib xa yo'vinic (84) jabil yich'oj. Ep xa jabil ti mu'yuc smalale. Scotol c'ac'al tey ta xbatilan ta yamaq'uil templo. Ta c'ac'al ta ac'ubal tey ta xtun yu'un Dios yu'un ta xicta ixim, ta sc'opan Dios.
*Tzotzil de Huixtán* Chanib yo'vinic habil yich'oj ti Anae, hech yu'un ep habil mu'yuc smalal. Scotol c'ac'al te italilan ti templo. Ti c'ac'al ti ac'ubal chac' sba ti abatinel te ti stojol ti Diose, chipan sba, tsc'opon Dios.
*Tzotzil de San Andrés* Li Anae chanib xa yo'vinic (84) jabil yich'oj. Ep xa jabil ti mu'yuc smalale. Scotol c'ac'al te ta xc'otilan ta yamaq'uil li muc'ta ch'ulnae. C'ac'al ac'ubal te ta xtune yu'un li Diose yu'un ta xicta yixim, schi'uc ta sta ta na'el li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Oy xa la ochenta y cuatro sjabilal ti me'anal antse. Scotol la c'ac'al chc'otilan ta ti' templo. Tey la chba sc'opon Riox, chicta la yot baq'uintic.
*Tzutujil (oeste)* como chanim cami ja rchajil, xoc can ti malca'n in ma xc'ule' chic ta. Ochenticuatro chic rjuna'. K'ij k'ij ni matel wi' chipan ja nimlaj templo xin Dios, nuban ja rayuno in nuban ja roración jari' nyabej ruk'ij ja Dios chi pa k'ij chi chak'a'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* com chanim xcoma rechjil, xoc cana melca'n y majo'n xec'le' xta. Ochenticuatro chic rjuna'. K'ij k'ij nc'ola chpam templo rxin Dios, nuban ayuno y nuban oración jara' nyabej ruk'ij Dios che pk'ij chak'a'.
*UKJV* And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*UkrIO* удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
*Umanakaina* (-)
*Urarina* Nii baiha jetaote, fosachoonca jena jaanacaaneein nirijieein autananeein ichaohin jetao, suri couu netiinchuru janotiin inetojoeeinchuru, sonafaajihanaainchuru Cana Coaunera bajaae bajajeein nerejetelu nii Teenforo caje mituhelanaala.
*Urubu-Kaapor* (-)
*Uspanteco* Y sic' anm li ri camnak richjil wi'chak junmuch' riq'ui quejab' (84) junb'. Re jekeli' li nimi richoch Kakaj Dios, chi lak'j chi lak'ab' tijin tran lawi' raj Kakaj Dios tran la' ayun y ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios.
*Valera NT* Y [era] viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de dia con ayunos y oraciones.
*VDC* Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
*Viet* rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.
*VW* and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Waimaja* Cõ manʉ cʉ̃ ca bii yai weoricaro jirore, ochenta y cuatro cʉ̃mari peti nii tʉja waaupo. Cõ pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre witiri méé, ñamiri, ʉmʉrecori, baarique betirique mena Ʉmʉreco Pacʉre jãi juu bue, tii nʉcʉ̃ bʉocõa niirucuupo.
*Wanca Quechua* (-)
*Wapishana* Aizii uruu dono, 84 owunun. Na'iki aonaa na'apainim oaonauzon Tominkaru Dapu ai. Ipai kamoo na'iki ipai maruta'o otoriinpauzon Tominkaru ati, na'iki osanadinpan patoriinpan dono Tominkaru ati.
*Washkuk* Harek, sii 84 sukwiya saniga tar. Apokosaba siir. Sii harapa lotu akan heechikasakech. Sii eechaba eechaba God riina maji kwoya ba ba tarek, kwoya ba hiki tar. Sii aboboy kaw saka atarek. Sii God riina maji batar.
*Waunaan* Mag hũanaa ochenta y cuatro años k'itʌmjã chawag maba, hedaram magwe Haai hi jëeujem degpaita sĩejeejim haajem, sʌrk'a simua Hẽwandamag jëwaag.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag ũanaa ochenta y cuatro años khitʉmjã chawag maba, edaram magwe Aai i jëeujem degpaita sĩejeejim aajem, sʉrkha simua Ẽwandamag jëwaag.
*Wayuu* Mekiisalüirü shikii juya pienchimüin sünain sümüiwain. Nnojotsü ojuittüin shia suluꞌujee tü aꞌwaajüleekat. Ayatsü soꞌukaꞌi, saꞌwai sünain suꞌwaajüin Maleiwa, sünain saashajaain nümaa je sünain saamajüin.
*WEB* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
*WEBBME* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*WEBME* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
*Webster* And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Wesley* And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
*WestArmNT* ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ:
*Wipi* Onggɨt kak ke ton mik na rain ngɨrpu re ket eiti powa (84) kemag awonj. Ton makwa yɨnamet yɨrarenenonj, ajɨ ton ita sɨwɨny dɨde ita bibɨr Godɨnd yewangaenenonj owou uwabɨka kɨma dɨde yɨr opmita kɨma.
*WMTH* and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
*WMTH-JM* and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
*WMTH-ME* and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
*Wosara-Kamu* (-)
*WPNT* and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
*Wycliffe* And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
*Xavánte* (-)
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Ares ikax yõxafokõi ini ochenta y cuatro xinia ani feneyaxoma. Nãskakẽ Anãmã mẽxotaima Nios kĩfipaoni, pena fisti foni teneyanã. Nios kĩfiti pexefã mẽranoax Anã askapaoni.
*Yanesha'* Ñeñt̃ña rret̃orrnaneshaʼpaʼ att̃a correna ñapuet̃. Oʼ poscoch c̈harraʼ puechena paʼtats char allponmat correna att̃a. Ñapaʼ eʼñe ellapeneʼt̃ sherbeʼ Yompor amaʼt ñam̃a tsapomeʼtets. All Yompor paʼpacllot̃paʼ amach c̈haʼneno. All atarr maʼyochenana Yompor. Errot̃eno eʼñe puemaʼyocheñot̃ Yomporpaʼ amach rreno amaʼt coñeʼt̃a.
*Yaqui* Intok i'an ini'i jokoptuitukan, naiki taka ama naiki wasuktekai. Ini'i, jiba jum te'opopo a' annee'ut ka koptan. Ala, achai Liojta a' joo i'a'uta joakai, jamak ka ji'ibwaka, Liojta yo'orekai intok au bicha nokakai tukaariat naa buustia.
*Yine* Gipnagnurutachrotkani, ga wa yokgipimole gepkoxamkoje walapu waneyatkalo. Goyechno ga wa gogi gi tushpaka kpashiwakapjiya. Togajirewatinri ga wa tagjigognetinri Gitsrukaachi yegi tkamrurewatya.
*Yipma* yaanyɨwaakeꞌ kwarame 84 (aꞌmwe daraai daraalyaraavɨre atɨzɨvɨlɨraai yaka dawaai dawaai) wavɨlaꞌnɨkeꞌ aꞌmwe neꞌ mwaalaꞌ. Gotɨyare Angevɨ yagalyaꞌmata mi, yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna yɨdaangadeꞌ wapaayajɨ manyɨ, kɨmaaka mwaaida Gotɨyarɨ wɨdada mwaalakesɨ.
*YLT* and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
*Yucuna* Caja ihuacajílomi ruyurico reyá. Caja ochenta y cuatro jarechí quetana ru'umacá ihuacajílomi rihuacajé. Uncá rócho'oloja Tupana ñacaré chiyá; ríchuja ru'umaqué hue'echú quetana, lapí quetana. Tupana nacuja rupechu i'imaqué; rijhua'até pura'acano nacú ru'umaqué; ro'ojné liyá i'itacano nacuja caja ru'umaqué.
*Zapoteco de Albarradas* Ma gojc tajpgajlbitap ijz baya'nman bizëjb. Zianczi yu'man lën yadooro', rba'nman rbejdx rniab tëëman Dios.
*Zapoteco de Amatlán* nu nzhala tapgal nzho tap liin mlake me byud. Nu tira nanroot me lach roo yidoo, zhe nu yaal nkee me zhiin lo Dios, nu nkwan me gorna nanzhawt me nik tik kwaan, nu nzhedizhno me Dios.
*Zapoteco de Chichicapan* Naa ba tuhbi gunna'hviuhda nin nuu ochenta y cuatro yihza, ayi baria'tii' ba la'n guido'. Dxyih-nague'la gudihdxyi-gunaaba ba gacanee Dxiohs la'h ba, nee ziahanza bweelta bacwaa'han ba ayi gudahw ba tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs.
*Zapoteco de Choapan* Biz̃i tu litza' bega'nnë' napë' tapa galo tapa iza. Pero bipsanla'adyi'në' quie idao' rnabë'ra. Zucazë' te dza len rtze' rulidzë' Diuzi ruenë' ubasi.
*Zapoteco de Coatecas Altas* no or nzhap xa' tap gal nzho tap li'n, ngut xmiyi' xa'. Zhëy-yë'le nzho xa' yado'. Nzho or gat nzhaot xa' par nina'b xa' lo Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ochenta y cuatro ìdani bi, ą'hua ituba tiempo de ná bi viúdaá nna tulidàba huía bi templua nna beni bi Tata Dios adorar réla rítsání nna gutua bi labí gutò bi nna, yala enne' de oración uccua bi.
*Zapoteco de Lachixio* nu ungala ochenta y cuatro lana nú uya'na zaquilla. Ni' tucu bichia la dete seella indu, ye bichia nzuculla liñi indu rnacu'lla lu Diose, nu rdete'lla bichia nú la aculla equie nú rlu'culla ula'na lu Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Mxec An, mbyan' thìb An, thap gal nzo thap lín' anon nguth mbyòo co' ngòc sa'l An. Thidteneque' ngòo An le'n templ ze no yál'. Mxo'f zin' An zin' cón che'n Tad Diox. Huax vez xlat An mbez An Diox, ne.
*Zapoteco de Mitla* Najcni te gunabiuud ni yu' tajbitajp ijz. Diruni guirii guidoro, ro'ctis yu'ni dxej, yääl te yu'tisni lo Dios con yäḻrucua'n näjza yäḻrbedx-rniab lo Dios.
*Zapoteco de Mixtepec* (-)
*Zapoteco de Ozolotepec* ne nda'a thap galbthap liin myaan ngot byud. Ne thitanax mbechet ngot gwodoo chaan Diox, tse ne yaal ntsow ngot tsiin lo Diox ntsow ngot ayun ne ndediz ngot lo Diox.
*Zapoteco de Quiegolani* Che wzaa taplalno-tap iz wet xemgyeey men, no axtegue rruudet men lenydoo, dxe gyëëltee rnab men lo Dëdyuzh, rkwan men rudet men.
*Zapoteco de Quioquitani* (-)
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne aguc ochenta y cuatrɨ iz ni biianbɨ viud. Nic tuby dxi quɨt rdeedti sin quɨt chiab yudoo, iduibtiampte nuub yudoo rnaabbɨ lo Dios. Nuu güelt rcuuanbɨ, quɨt rquiintib par renaabbɨ lony.
*Zapoteco de Tabaa* Na' bega'ane̱' we̱ze̱be ne xu'e̱ tapa lalaj tapa iza. Quebe becuase̱' xudau', pero dxune̱' zrin chee̱ Xránadxu Dios te zra chizrela, dxune̱' gubasa ne dxune̱' oración dxuchálajle̱ne̱' Dios.
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' gut yu. Ze' ochent zub tap ña'n rac nu byeeñ byud mi. Orze' mi ze' rila wancyuum nañ yu' nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Sinu dzi rel la briib zily mi Ñgyoozh. Nunu pcam ni ub mi nu wangow mi gyit nu rnii num Ñgyoozh.
*Zapoteco de Yaganiza* Nake' noolə wizeb na' ba gokile' taplaḻj tap yiz. Na' toshiizi zoe' yoodo'na', na' ka waḻ ka tella zoe' choe'lawee Chioza', na' tlizi chzoe' wbas' na' choe'ḻwille'ne'.
*Zapoteco de Yalálag* Na' bga'nne' wazeb got xhyiwe'n, ba gok tapralj tap (84) iz. Na' yeo lla bzoteze bzoe' yoda'o braon', lloe'rawe' Dios, llalwille' Dios do lla do yere, na' llone' was.
*Zapoteco de Yatee* Got benne' byo che Anan', na' bga'ne' wzebe na' zejte ba zeje' tapḻalj tapiz. Bi žežoje' gan nak ẕchil yodon'. Dot ža dot yele, ẕka'n ẕene' Dios, na' žone' wbás, na' ẕcháḻjḻene' Dios.
*Zapoteco de Yatzachi* Bagoc taplalɉ tap iz got be'en c̱he'enə'. Cuiczə chebiže'e yo'odao' əblaonə'. Ḻechguaḻe cho'elaogüe'e Diozən' do ža do yel, xte gwyaz tgüeɉə cui gwdaogüe' par nic̱h benche' orasyon lao Diozən'.
*Zapoteco de Zoogocho* taplalj tap izde'. Bicze chechoje' yodao' blaona'. Ḻeca chonxene' X̱ancho Diosen' do ža do yel, gwzoatie' tgüeje bene' gwbas na' con gwzoachgüe' boḻ güiže' Diosen'.
*Zapoteco del Istmo* (-)
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bëá'ni' viudë; ne' nápi' ochenta y cuatro izë. Grë ra dzë riáhi' iádu'u. Dzë la gue'lë rúni' adorar Dios. Ruadi'dzënúhi' Dios nu rúni' ayunë.
*Zapoteco del Rincón* ate' bugá'ananu tuzi cate' bidxintë dza chiyú'unu idú ca tápalalaj yu' tapa iz. Biti' ca' rubí'i ruzá'anu ga naca chila yudo'. Rëla, en te dza reaj ládxi'nu-në' Dios, runnu gubasa, en rulídzanu-në' Dios.
*Zapoteco del Sur de Rincón* ati' bga'nnu uzë́b cati' bdxintë dza chyu'unu gdu ca taplalj yu tap iz. Cutu ca' rubí'i ruza'nu ga nac nchil gdau'. Rël len të dza rej ládxi'nu‑në' Dios, runnu gubás len rulidznu‑në' Dios.
*Zia* emo nuna magayenu nung nata mitasani nawe dunu dawang nuna 84 yena. Nung Tuwa Bayaura ibu baina oko duwao nasani nauna. Nung nona minao seminiro isa buro nasani mitasani nauna. Anasani Tuwa Bayaura buro pingne iyare initi nasani nauna ara.
*Zoque de Francisco León* Y yaṉbajcaju ochenta y cuatro ame. Ji'na'ṉ pyut masandøjcomo, y yosay Dios tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ; y jyana uqui jana cu'ti 'yo'nøpyana'n Dios.
*ꞌAuhelawa* Eena bada ihiwapeꞌo na imiyamiya bolimai 84 na hesi vada tapwalolo mwalaꞌina nigele iyalaulaugabai ahubena yo boniyai aidiyai, Yaubada iveꞌahihiyei na iꞌawaꞌawanoi yo ihudihudi.
*Βάμβας* και αύτη ήτο χήρα ως ετών ογδοήκοντα τεσσάρων, ήτις δεν απεμακρύνετο από του ιερού, νύκτα και ημέραν λατρεύουσα τον Θεόν εν νηστείαις και προσευχαίς·
*Βάμβας Πολ.* καὶ αὕτη ἦτο χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἥτις δὲν ἀπεμακρύνετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεύουσα τὸν Θεὸν ἐν νηστείαις καὶ προσευχαῖς·
*上帝KJV* 就寡居了八十四年,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 上帝。
*上帝KJV* 就寡居了八十四年,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 上帝。
*和合本* 现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
*和合本* 現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
*拼音和合本* Xiànzaì yǐjing bā shí sì suì, ( huò zuò jiù guǎ jū le bā shí sì nián ) bìng bù líkāi shèng diàn, jìnshí qíqiú, zhòuyè shìfèng shén.
*文言文和合本* 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
*神KJV* 就寡居了八十四年,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
*神KJV* 就寡居了八十四年,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
Psalms 27
*1* [A Psalm of David] -- Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
*2* When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.
*3* Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I have confidence.
*4* One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire in His temple.
*5* For in the time of evil He shall hide me in His den, in the secrecy of His tent He shall hide me; He shall lift me up upon a rock.
*6* And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; and I will offer sacrifices of joy in His tent. I will sing; yea, I will make music unto Jehovah.
*7* Hear, O Jehovah, when I cry out with my voice, and have mercy upon me and answer me.
*8* When You say, Seek My face, my heart has said unto You, Your face, O Jehovah, I will seek.
*9* Hide not Your face from me; turn not Your servant away in anger. You have been my help; do not leave me, nor forsake me, O God of my salvation.
*10* When my father and my mother forsake me, then Jehovah will gather me up.
*11* Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies.
*12* Do not deliver me over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence.
*13* I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.
*14* Wait upon Jehovah; be of good courage, and He shall strengthen your heart; wait, I say, upon Jehovah!
*[[Luke 2:37]]
*20cNT* and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
*Abau* (-)
*Achagua* liyáalimi éerri ruwáalia ochenta cuatro camuí, ruyá máanirri. Jócau jiáu templo rícucha, rusírbia Diosru táayenaa ya éerrinacu ayúnoyu ya oraciónyu.
*Achi' Cubulco* Teʼuri, xmalcanij canok, y ʼo chic ochénta y cuátro junab che. Ire n-kas ta xel pa rachoch i Dios, ca tijin chu cojic u ʼij i Dios chi paʼij, chi chaʼab; ʼolic n-cu tij ti u wa xa rumal u tzʼonoxic che i Dios.
*Achi' Rabinal* yey ya e ochenta y cuatro junab' ri' malka'n kanoq. Rire xaqi k'o pa ri Rocho Dios y kuloq'nimaj ri Dios ruk' ayuno y ruk' oración chipaq'ij chichaq'ab'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* yey ya e ochenta y cuatro junab ri' malca'n canok. Rire xaki c'o pa ri Rocho Dios y culok'nimaj ri Dios ruc' ayuno y ruc' oración chipak'ij chichak'ab.
*Achi', Cubulco* Te'uri, xmalcanij canok, y 'o chic ochénta y cuátro junab che. Ire n-kas ta xel pa rachoch i Dios, ca tijin chu cojic u 'ij i Dios chi pa'ij, chi cha'ab; 'olic n-cu tij ti u wa xa rumal u tz'onoxic che i Dios.
*Achuar-Shiwiar* (-)
*Agarabi* be avafu fúbin eiti fo (84) oranará baré báken ena ena inuran má bayan má ída monó namun baru me ampiyan maen manáa yamú dunan auraren Tiyarafenurá amúkiyáken beni yoran pákaren baren mino.
*Aguacateco* Jun mutxꞌ tu cyaj yob cyajleꞌnix cyen tan xmaꞌlcaꞌnil. Skꞌejl nin lakꞌbal at iꞌ le templo tan cꞌuꞌlajeꞌn Ryos. Nin at na ban cuꞌnt qui na wan tan paj nachleꞌn Kataj.
*Ajyininca Apurucayali* Ikamakira oimi, tzimakotaki okaatzi 84 osarintsiti. Ari ashi owatziiro osaiki tasorintsipankoki, aakowintawo kitiijyiri iijatzi tsiniripaiti amana, otziwintakawo iijatzi.
*Akawaio* Mɨrɨpan nin si ukoꞌmansaꞌ 84 kaisa rɨ wʉipiya tʉtaanꞌpʉ umaꞌtaꞌpʉ pataꞌpʉ yau. Tʉutɨsen pen nɨ Esuwerʉ amʉꞌ useꞌmatoꞌ, ɨpʉrematoꞌ iwʉꞌ tapai, wʉi kaisa rɨ tʉwɨpʉremasen Papa pɨꞌ, useruman pɨꞌ tentaꞌnaiꞌ pʉra teꞌsen.
*AKJV* And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Akoose* (-)
*Alamblak* Ramemr noh htanimotrt, to be dhirt tohmout. Rothu gunyjimm bi 84-kfot rhumom. Nd metthu toh nmbuhat tohmoahat, nhai Bro Nkifrarhu temperr thu trohrmoatr. Yifung marm be Bro Nkifrarhu temperrn rhuhato nuwa kurhato kfo bruttna hasomout.
*Alb* Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
*Alekano* gevoná vená loló oko minomo noitike kilisimasi 84 ale ahulake gelehosi molamó. Áisi nene monó zagusave ahulamike gamena gamena únaká neteká Ómasi geké lotoko minake, nosánetá moseko minake, Ómasiloka loaká imó.
*Ama* Nosai no noko mo kaloki, yau. Sawi toloso manoki toloso manoki toloso manoki, ainoso tani aisamu mo 84. Lotu nuso pa utukaimo manokiso, Kotowoi aumoifaso toloso mulu siyoli yoki. Koloni au au potolosomosiki, Kotowoi polukaso manoki. No monoi no pomolokimo manoki, Kotoso, ulo ulo amoloki amoloki.
*Amanab* Asa gwenai yia la ehena alagagim maia lahanaba asa ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna kwania lalam fwaha ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane fwaiyunam afa sinaini i osuna i wahkig Godna kwania lala beten la fawofe gofna.
*Amarekaeri* Kenokaʼ Jesús Diosen jakyo e̱e̱ʼte konig ayhua ochenta y cuatro huabayok o̱ʼeonhuahuikaʼdeʼuy. Diosen jakyo o̱ʼi̱kaʼpo jakyaʼ huahueʼ o̱ʼi̱kaʼuyate. Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo nogok nogok Diostaj oʼpakpo bapehueʼda o̱ʼe̱po, Diostayoʼda oʼtionaʼpakahuadikaʼuyate. Kenpaʼti oʼtionaʼpakbedikaʼuyate.
*Amele* Odimei uqa cabi gel 84 odi danaca qee bilen. Uqa tempel qee culdoloi. Uqa witic cahinegca Anutnu inondudu cud biloloi. Eu odina uqa Anut cewel utoloi.
*Amuzgo de Guerrero* jnda̱ chii ljoñê na tue' saaⁿ'aⁿ. Ndo' jnda̱ tquieñê, jnda̱ ñequieen'aaⁿ nchoo' ñequiee choom'm. Ndo' tîcalueeⁿ'eⁿ naquii' wats'om t'maⁿ. Tyondi'ntjoom nnom Ty'o̱o̱ts'om naxuee ndo' natsjom. Tyotseicwejndo'ñê ndo' tyotseineiiⁿ nnom Ty'o̱o̱ts'om.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Jndë jo' ntjohin na tue' saa' jon. Nanein jndë tque jndyihin, jndë ninquenn'an vantjo' ninque chuu' jon. Ndo' min tyi'quindui' jon quii' vats'on t'man. Jo' ijon totyentjon jon nnon Tyo'ts'on naxuee ndo' natsjon. Totyjee jon 'nan 'ndyo jon ndo' totsinin jon nnon Tyo'ts'on.
*Aneme Wake* (-)
*Angaataha* Napwihɨ nehɨ osɨnɨhaatɨ kendaise. Ketihɨ kaatamɨ kɨnaukwɨha pɨhɨtatɨ tenɨhaiwa ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ maurɨmandɨtihɨ kaatɨ maurɨmaurɨ 84 kiyatɨ aimɨ sanawihɨhaate. Saatɨ Anaasaatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ wɨndɨ namaamase. Owe. Asisɨha wiwetɨ nandapa waapoho namaana onaayatɨ nehɨ bindataatɨ Autaahaatɨhopɨ apatɨhɨ amɨ otapɨhaatɨ ahoyatɨ gaapundahaate.
*Angal Heneng* Ngo tomb obu ten weyae burubur hungi sam sam bisaol, obu marisao o karasmas supu hakl hakl hor makl hor su nanon ukl makl oran pibi hasesa. Ngo tomb hora di somna di ten ngo obum Ngaor Hen Moroklme Anda nao tuwae Ngaor bor nen sabo kao kal ha was buru ne tuwa paolubur, obum ngub kaoya kao kal ha was birisesa.
*Angave* xiagwo rɨxa nɨpéáná í apɨxɨ́ anɨ́ nimónɨrɨ nɨŋwearɨ xegɨ́ xwiogwɨ́ nɨ́nɨ rɨxa 84 imónɨŋírɨnɨ. Í aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ bɨ mɨpeyeá ikwáwɨyiranɨ, árɨ́wɨyiranɨ, aiwá ŋwɨ́á ŋwearɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wirɨ yarɨŋírɨnɨ.
*Angor* (-)
*Anjam* Aqa gumbuluŋ moinaqa a segi qobul soqnej. Aqa wausau kalil 84. A qobul sosiqa a bati gaigai qolo ti qanam ti atra tal miligiq giloqnsiqa iŋgi ti ya ti uratoqnsiqa Qotei pailyoqnej. A atra tal uratosaioqnej.
*Apache* Itsaa nlįįgo tsebídin dį́į́’i bił łegodzaa, da’ch’okąąh goz’ąągé’ dá doo ch’igháhá dajįį biigha ła’íí datł’é’ biigha dáshiṉá’ okąąhgo Bik’ehgo’ihi’ṉań yá na’iziid lę́’e.
*Apalaí* Mame 84me ikonopory taropose eya. Ritonõpo maro oturutoh onurumekara toehse, saereme, koko, enara. Kure Ritonõpo tyrise eya. Amotyryae rokẽ otuhnõko roropa kynexine tõtururuke Ritonõpo maro.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Chaymantan viuda qeparan pusaq chunka tawayoq wata. Hinaspan payqa sayna yuyaqña kashaspanpas Diosta templopi tuta p'unchaw serviran, ayunaspa, hinallataq Diosmanta mañakuspa ima.
*Apurinã* !Oĩtaniriuataika. Oitẽta koatrokananipeka oãuini. Oa auapika Teoso misãkiretiko aikoti ãki. Iuaã ikini õti, ikini ĩkanõkati pakini omisãkiretapikari Teoso. Itokata otakanapari onipokotini Teoso omisãkiretini ĩkapani.
*Arabela* Neyaca cusonu nuhuaji, socua ochenta y cuatro marijia na shocojoquiaari mashiquio na quishacari. Nojuajaari pueyaracaanu quiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyaso na shuquiritiasacari juuca, niucuanio. Nojuajaari sequeyarucua miaqueyaquiquiaari Pueyaso na secojosacari pueyaracaanu.
*Arapesh* Aria eshesh shape aria anan nagokuk aria okwok kwape meyoh um, okwok kwape 84-poreish kwarahos. Aria okwok madae kukutukuk atin Iruhin ananit debeiti urupat uwe, uwok. Nyumnah wab kwape um kwenek lotu um Iruhin aria kwenek beten atin. Anabik um, okwok kwoshakwur um worigun aria kwape um kwenek beten atin.
*Asháninca* (-)
*Asheninka Pichis* Kamaimetzinkaro onatzi, tzimake okaratzi 84 osarentsite. Ari ashi ovatziiro osaiki tasorentsipankoki, aakoventaro kitaite eejatzi tsireni amani, otziventakaro eejatzi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Kinankawo inatzi, tzimake 84 osarentsite. Ari ashi owatziiro isaiki tasorentsipankoki, okamaitawo kiteesheriki eejatzi tsireniriki amana, itziwentakawo eejatzi.
*ASV* and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
*Au* Maain tito mar hispɨnak wik (7) epei au, hɨrak kaa te nɨpaa ere in 84 tito epei men, hɨre wepu weiniye. Wɨtaan wanewik hɨre wewenɨpi niuk me God, hɨre wepu menep wɨnak iuwe ke God wɨnaiwɨrek au. Me wɨ ham hɨre nɨnpɨ maau wepu, hɨre watɨp God menmen.
*Aukaans* Ne a de sondee man, fu te enke fa a abi aititenti a fo yali ya. Da dei anga neti a uman ya e de a ini a Mama Keliki e begi Masaa Gadu. Son dei, a be e de sondee nyan seefi fu begi.
*Awa* wenawehq pukúwana íregáritaq opéq peh kéweiní ména we 84 opéq míowe. Wega Manikánsabe iwíáh íwíáh atáh náhúpéq íre suena peh mitaq mía míaéna Manikánsabe iwíáh íwíáh atotaq wega táhutahuq awehriéna púreq aruqarurúwe. Wega mitaq wéhékáhnkakaq inokáhpeqkakáq Manikánsabe iwíáh íwíáh atowe.
*Awa* Ochenta año amparakasa mazainpain Diospa yalta kashara uzta. Sua payuwarakas amtawarakas Anpatta kiwainmɨz kit Diosta wakpuj wainmɨzta. Diosta paikumtuasmin, usne pala kwatchi.
*Awajun* nuniau wajemea ochenta y cuatro mijan wegau, nuigtushkam jega Apajuí ememattainmag tuke tsawai kashishkam, yujumkan ijagmá pujus Apajuin aujú pujú.
*Awiyaana* (-)
*Ayacucho* Pusaq chunka tawayoq wataña viuda kaspanmi templomanta mana lloqsiqchu, tuta punchaw Señorta servispanmi ayunaq hinaspa mañakuq.
*Bakairi* Iweâpa myakâwâm pypâbyryem awyly. Oitenta e quatro anupe myakâwâm ilâem. Alâ mykâinane idâly Deus ety odaji. Kopae, peto oday alelâ mykâinane Deus wâgâ aguely. Nâwinduapyra tâise mykâinane, Deus agâ adâkehoem.
*Barai* (-)
*Bargam* Osim aduw tumoqan in wabur osad ago ulig 84 nazaq tiqiy. Aw na Tempela hi hulosyaqta. Kam bunmo zeqab taromab inaqmo in God ayon lotu emad sirisirimo in didaq udinad teq in God inaq gamuk emyaqta.
*Bariai* Tota iman asape irangrang ngan aea rai sangalima sangaul tol igegea pange. Somisomi itnan Deo ele luma aea ala mao, be idio toa eoa ta isoasoa Deo ieda ga iplese annga ga ikakado raring bong ga ado.
*BBE* She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
*BEC* i llavors va quedar viuda; ara tenia vuitanta-quatre anys. No s'apartava del temple, servint Déu nit i dia amb dejunis i pregàries.
*Belize Kriol* (-)
*Benabena* Alihi bahaꞌa fililago ai faꞌmene minoꞌehina. To yatai kufuꞌa 84 nominabe ya nohutoꞌa sipi mono nohi hepato menoheꞌmina litanaꞌi yabe. To ai noseꞌnamofihi mo sito to nunumu huto minoto Huꞌmamofihi yege fito to mono liliꞌnaꞌa fuliga hiti foluguꞌi hiti lito minolata huꞌehina.
*Bengel* Und diese war eine Witwe bei vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, diente mit Fasten und Gebeten Nacht und Tag.
*Biangai* logo pi ibeng wizigeya pi yombu nawei wiziya pi weik kirisimasi puguyeng yombu mangobektau ono keya mangorarau ono pilik kopong pi yongoksi panu. Pi Anotogi i walek yemanemakki Anotoyegi ingeyau laliyi keya piyegi ya kumuliweki kang mizimele. Pi Anotoyegi ya kumulirik kusaga yoklongko wok piyeng mabiyeng wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki pi ngeragi ni ono mizimele.
*Bimin* iti kunum mak kulinba kesu kale. Kame um itol e 84 kel keumse kale. U Sunbin-Got em am yol aneng be kolewinba kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em aluwbamin kuw kesomi, kutiliw banim, taw banim, wanin waninba keko, Sunbin-Got eso weng bakamelu waneng ute kale.
*Bine* piba tabe cuubla waanajepi ngälu pui padare eitifooa kämäge oomlaname. Tabe lica nuuja gome waacluge, yepä iiwäreja mete caale bora waanajuge ciiye bimu, Acejiyame me ngii ne yaawepäntuge irecu ätumuta ca cuta piiyepu deedei cäco lenaja ca.
*Binumarien* (-)
*Bishops* And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day.
*Bola* Muri e girihina i mate, lakea i uka ma i parangi tabu. Ngane i tahoka a pida i ravulu polotolu a polona i va. I made kunana na roho na Vure, i peremu, i vasileki, i kavurikea a Vure na haro, a rodo.
*Bora* (-)
*Borong* Laligori loya komuro malo kolooŋ laligoŋ kouro kambaŋ iikanoŋ gbania 84 kolooro. Iinoŋ kambaŋ so jiwowoŋ jigonoŋ uma ii weeŋ moŋ mende mesaoroto, gomantiiŋa asasaga Anutuwaajoŋ nene siŋgiŋ laligoŋ qama kooliŋ waeya meŋ mepeseeŋ laligoro.
*Bribri* (-)
*Buang* loḳ regga diiḳ, genedo alov rot beyi nġebek 84 raḳ loḳ buk sënë. Rëḳ su nevuu dub-vabuung-böp ya rë, gaḳ yö neya rot. Buk nġahi og aye ggërin nos genejom raḳ menedo mu, benevonġ Anutu yi huk buk geranġah.
*Buglere* (-)
*Bukawa* goc nakweŋ mbac ndu ma Ana ti awhê sawa ma mbo e iŋ ndê yala ti 84. Tôm acsalô ti ôbwêc hoŋ iŋ gêm akiŋ Anötö mbo lôm dabuŋ ŋabatêmndö, ma têm daêsam iŋ hu gêŋ daneŋ-ŋga siŋ tu nem dabuŋ dau ti teŋ mbec ŋaŋga-ŋga.
*Bukiyip* Ali echech chapegu wakuli anan nagakuk ali okwok kwape meyoh umu, okwok kwape 84-poleich yohwleguh. Ali okwok wo kutukemataguk ati e God ananitu nebetali wilpat. Nyumnah wab kwapemu kwonek lotumu God kwonek beten atin. Enebik umu, okwok kwonek tambumu kakwich ali kwapemu kwonek beten atin.
*Bunama* Ma mwanena ꞌiꞌamasa ta tauna ꞌihiwapeya, ma ꞌimiyamiya ꞌana siga ꞌana bolime ꞌeitipowa. Ma wahineina tauna Hada Heꞌasisi geya ꞌida ꞌebesineya sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma Hada Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌiheheꞌasisiye, ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi hegomaleyega.
*Burum Mindik* Malohotka apŋi kömui malö aka mala kori nalö miaŋgöreŋ yambuŋi 84 ahök. Yaŋön nalö dop jöwöwöl jikenöŋ öŋgöba mi silim kun qahö mosörökmö, suŋgem asak Anutugöra nene siŋgi mala köuluköba waikŋi memba möpöseiba malök.
*Byz2005+* και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
*Byz2005++* καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων — ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
*Cacua* Pánih éemp wu̶nnih ju̶mna, ochenta y cuatro jópchi bíbohnit, Dioíh mu̶ú̶ diítboó mipĩ́ ju̶mu̶p wu̶t jĩ. Yeó jáap ju̶mat pah, chei ju̶mat pahbu̶t jeémp jwu̶hcan, Diosdih mipĩ́ wẽi u̶ú̶bh jáanap wu̶t jĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y jajaꞌ malcaꞌn durante ochenta y cuatro junaꞌ, y can kꞌij-kꞌij nicꞌujieꞌ pa templo. Jajaꞌ nuꞌon ayuno y oración chi nuyaꞌ rukꞌij ri Dios, y quireꞌ nuꞌon chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Man riqꞌuin tüj riꞌ man xcꞌuleꞌ tüj jun bey chic. Cꞌo chic cꞌa ochenta y cuatro rujunaꞌ, y ncꞌujeꞌ cꞌa pa racho ri Dios kꞌij-kꞌij. Qꞌuiy mul cꞌa nbün que man nvaꞌ tüj, richin nbün orar. Nuyaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Cakchiquel South Central* roma xa chaꞌanin xmalcanij can, y man xcꞌuleꞌ ta chic jun bey. Rijaꞌ ochenta y cuatro chic rujunaꞌ, kꞌij-kꞌij niꞌe-apu pa racho ri Dios, chi chakꞌaꞌ chi pakꞌij nuyaꞌ rukꞌij ri Dios riqꞌuin cochꞌon vayijal y oración.
*Cakchiquel South Central* roma xa chaꞌanin xmalcanij can, y man xcꞌuleꞌ ta chic jun bey. Rijaꞌ ochenta y cuatro chic rujunaꞌ, kꞌij-kꞌij niꞌe-apu pa racho ri Dios, chi chakꞌaꞌ chi pakꞌij nuyaꞌ rukꞌij ri Dios riqꞌuin cochꞌon vayijal y oración.
*Cakchiquel Southern* Y rajaꞌ man xcꞌuleꞌ ta chic jun mej (bey). Cꞌo yan ochenta y cuatro rujunaꞌ, y can cꞌo pa rocho ri Dios kꞌij-kꞌij. Rajaꞌ can nuꞌon ayuno y oración chi nuyaꞌ rukꞌij ri Dios, quiriꞌ nuꞌon pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* y man chic xcꞌule-ta. Ochenta y cuatro chic rujunaꞌ, y nojel tiempo nicꞌueꞌ pa rachoch re Dios, che pakꞌij che chakꞌaꞌ nuyaꞌ rukꞌij re Dios chin nuban orar y chukaꞌ nuban ayuno.
*Cakchiquel Western* Y ma xcꞌuleꞌ ta chic. Cꞌo chic cꞌa ochenta y cuatro rujunaꞌ, y can kꞌij kꞌij nicꞌojeꞌ pa rachoch ri Dios. Qꞌuiy cꞌa mul can ma niwaꞌ ta, riche (rixin) chi nuben orar. Nuyaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
*Camsá* y chabe boyá tojanóbanents̈ana, cha posufta bnë́tsana y canta uata viudá inamna. Ndocna te Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈ana yonjábocana, y chents̈e tojanoquedá bnëté y ibeta, Bëngbe Bëtsáftaca encuéntaye y cha atschuanaye; y chama, ba soye yojanamana tondaye ntjascá jtsemnana.
*Capanahua* Ochenta y cuatro bari jai bi sca yoxabohax bi Papan xoboho nihxon bariyahpan, yame rihbi piti tenehahnan Papa yocaquin.
*Carapana* Bairo cõ manapʉ cʉ̃ cariaro bero yua, jĩcãõã ãninucũñupõ. Apei boesupo. Bairo bairi templo wiipʉre ãninucũñupõ Ana. Topʉre ãcõ, Diore cʉ̃ jẽninucũñupõ. Ʉmʉrecóo, ñami cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jẽninucũñupõ. Ʉgarique betiri Diore cʉ̃ jẽni ñubuenucũñupõ. Bairo áti ãcõ yua, cabʉcʉo ãñupõ. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ majũ cʉ̃goyupo.
*Carrier, Southern* Ndun tsandelh, ꞌen lhkꞌudit lanezi ꞌo ꞌat dit be naoodezulh batꞌen (84). ꞌEt ꞌaw luglez whucho whuchꞌa chaíyal. ꞌEt whuntsꞌih lhat hoh dzenis ꞌinkꞌez ꞌulhꞌek ibulh saháꞌdulyih ꞌinkꞌez tenadudli, ꞌi be Yakꞌusda ba neꞌutꞌen unli.
*Cavineña* Tumepatyatu jucuare eahuemajuque quimisacarucu tunca pushi earacana mara. Cuinana baecuatu jucuare Yusuja etare juque. Huecada tupu, meta tupu jadya tujatu Yusu merecuare, Yusu tsehue quisarati, arama quibeti jadya juyaque.
*CebBugna* Ug siya balo nga may kawaloan na ug upat ka tuig) nga wala mobulag sa templo, nga nagaalagad sa Dios uban sa mga pagpuasa ug mga pagpangaliyopo sa gabii ug sa adlaw.
*Central Carrier* Ndun tsandilh, ꞌen lhkꞌudit whunizyat ꞌon ꞌat dit be yus kꞌut atꞌen (84). ꞌEt ꞌaw lugliz whucho whuchꞌa lhiyal. ꞌEt hoontsꞌi dzenis ꞌinkꞌez ꞌulhdzis ibulh soo hooni ꞌinkꞌez tenadudli, ꞌi be Yakꞌusda ba neꞌutꞌen-un unli.
*Ch'ol de Tila* Pero c'ʌlʌl meba'ix ochenta y cuatro jabil. Mach'an ti' cʌyʌ templo. Ti' bej cha'libe i toñel lac Yum ti ch'ajb yic'ot ti oración ti q'uinil ti ac'bʌlel. Ti' poj cʌyʌ tyac we'el uch'el.
*Ch'ol de Tumbalá* C'ʌlʌl meba'ix che' bʌ tsi' taja chʌmp'ejl i jo'c'al (84) i jabilel. Ma'anic tsi' wis cʌyʌ i bʌ ti Templo ba' tsi' melbe i ye'tel Dios ti q'uiñil yic'ot ti ac'ʌlel yic'ot ch'ajb yic'ot oración.
*Chachi* Yaꞌ ruku yumaa peyañu, 84 añu ju shinbumi. Tsaa shinburen naa-uwanuba aa eleshasha Diosnu aawa kurendu baꞌkityu jujuumi, junga Diosnu pensangueꞌ panda fityu jujuundu, tsenmin Diosba kuinda kiikendu.
*Chacobo* Rësoni quiha jahuë bënë. Jaquirëquë ochenta año no tsi Dios arati xobo ja jisbayayamani quiha. Toá tsi barihani, baquicha, tihi ca tsi Dios qui ja ara-arani quiha. Jasca, toá tsi samapama tsi ja bëhoxni quiha. Jahuë jabi quiha.
*Chatino de la zona alta* Kan' nganun ska ti tyukwi se'en ndi'in chalyuu, lo'o ni, nsu'wi jakwa yla ndukwa jakwa yijan. Nchga tsan mdi'in ni' lyaa tnun kan', tsan lo'o tla y'ni tnun 'in Ndiose; ja yku tyaja bra nu ykwi' lo'o Ndiose.
*Chatino de Tataltepec* Ndyanu ti'i ma' tyucui tyempo lo'o ndi'i̱ ma' chalyuu, lo'o nu juani ntsu'u jacuayala ntucua jacua yija̱ ma'. Tyucui tyempo ndi'i̱ ma' ca ne' laa tlyu bi', nde tsa̱ lo'o jua'a̱ nde talya ndyu'ni tlyu ma' ji'i̱ ycui' Ndyosi; ná ndacu ma' tyaja hora lo'o nchcui' ma' lo'o ycui' Ndyosi.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ contøømˉ iuuiñˉ sɨnʉ́ʉˆ guá'ˉ e jmitir˜ lají̱i̱'˜ e iing˜ Fidiéeˇ e jmiféiñ'ˊ dseaˋ do jo̱guɨ e jmóorˋ ayuno cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* Jo̱³ tu³ jú̱n²³ dsóo²³ quieen³². Ca²³la²³'nɨ́ɨn³ 'ñée² I²³'a̱a̱n². Mɨ³tɨ́³ tú̱²³ lu²³guiá³ dsɨ³² gui²³guiá³ dsɨ³² quiʉ̱́³ ji̱i̱'n²³ mɨ́³ raan³ 'nɨ́ɨ³ 'í³ ma²ca¹la¹xen³ xi³yu̱u̱n³ Jesús. Tén³ 'iún² 'ñʉ́² gáan³ je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel. Jmɨɨ²³ 'uøø²³ ca²³mi²³gáan³ Dios. Ca²³jmée³ mɨ²³jmɨɨ²³. Ca²³lʉ́³ quia̱'² Dios.
*Chinanteco de Lealao* Baáy⁴ ochenta cuatro ji̱i̱³ bih³ mɨ³nɨɨ́y³. Há⁴hé³ ga³tiu³² cáh³ti³² ñuúh⁴guah³ ja̱³, naayh³² Dios ja̱³ jmɨɨ⁴ voo⁴, bi³jmɨɨ³ baáy⁴ liuy³² Dios.
*Chinanteco de Ozumacín* Maˉhyaˉ to̱ꜙloꜙgyaꜘ naˉdsë˜ gyiiꜘgyaꜘ kye̱ꜘ ji̱ˉñeˉ heˉ gaꜙjä̱yꜘ hnëëyꜘ. Saꜙ maˊ dsaˉhlä̱ä̱yhꜙ maˊ dsooy˜ jeeˊ chih' gwahꜙ, läꜙjmɨɨ' läꜙhwë' maˊ hnaayhˉ Dio. Johꜘ ji̱i̱h˜ saꜙ gaꜙtʉyꜗ kuhˉhɨ̱yh˜ maˊ chu̱u̱yꜘ kya̱a̱hˊ Dio.
*Chinanteco de Palantla* Jøng² ma²lán¹²dsa hio¹³ hnøi² ochenta y cuatro ji²ŋi², mi³ca¹jon¹ ji²gug²dsa. Ni³ jøng² cu¹dsie¹² ha¹chi² ma²ca¹u¹hái¹dsa coh¹³ jnǿ² ja³tsih¹³ guøh¹². Cøng² hi² ca¹mi¹juanh¹²dsa Diú¹³. Ca¹mi¹han¹²dsa ta³lah¹ca¹hlanh¹dsa Diú¹³ lah¹huu² lah¹jmø².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano ningóo¹ dyajñʉ́ʉ² jiin²¹ 'ná¹gɨ itsín¹ coon²¹ cíein¹³ jiin'²¹in. Jo ga'woo²i 'e cwo'¹ do. 'Yuu²i cwo'¹ la 'woo¹ tiin'¹³ la jmɨɨ¹ 'e untyú¹i Ña'ñʉ'¹ʉ'. Faa'²¹o júu³ tyʉ́² joongɨ jo gøø'²¹ø la tɨɨ² si'².
*Chinanteco de Sochiapan* jmɨ́¹ lɨ²¹ jáun² né³, ca³lɨ³ hnáɨ³ bíh¹ tsú². Tiá² jmɨ́¹ cuá²haɨn³² yáh³ tsú² hñu³ cuáh³² chín¹ jáun², hi³ jmɨ́¹ cuá¹má²tsú² má²jónh³² Dió³² Juo¹³ dí² la³ huá² la³ jma², hi³ cuá¹má²hɨen²¹ hi³ cuá¹liéinh³² siáh³ Dió³²; hi³ jáun² jmɨ́¹jáun² jmɨ́¹ má²hún¹ tsú² quiéinh³ nio² quiú³ tsɨ²¹ quiún³ mii².
*Chinanteco de Tepetotutla* Quén'₂ ne₂guióg₂ rë₂dsɨ́₂ quén₂ (84) ŋi₂ a₂ca₂rë₃'nɨ́i₂. Guiong'₂ 'éi₂ në́₃ jme₁'ein₅₄ tián₂ i₁dsi₅ guá'₅. 'Uë₂-jmɨ₂ bá₄ jme₁jme₂ti₃ ne₄ Te₁gui'₅₄ chi₂léin'₂ Diú₄ a₂jme₂'ɨin₅₄ në́₃.
*Chinanteco de Usila* jian³ quia⁵jñei⁴ a²sa⁴tei⁴³ nia⁴lo⁴ ñi³ liah⁴ma²ra⁵hnang⁴i³. Jian³ sa⁴ua³hag⁴³i³ cuah³júah² jon³ liah⁴, quie¹ cúa²³i³ cúa³tag³² la⁴húa²³ la⁴jm²³ i²con²³ Jon⁴dai¹, i⁴júan³i³ he² i⁴sa⁴queuh³i³ jian³ i⁴mh²i³ Jon⁴dai¹.
*Chipaya* (-)
*Chiquitano* Tütabe ochenta y cuatro añoca nacarrü sane viurarrü. Ane au niporrti Tuparrü naneneca y tobiquia, yaserebiquirri ümoti Señor aübu neancarrü, y ane nauche chübasopü ui ñaquioncorrü iyoti (ayunabo).
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya ixhuaita amalpuj nuxans malpuj camats' apotsate. Aimipamma al cuecaj xoute'. Itine ipuqui' jiƚpiya texc'onƚu. Aimitesma, tipalaic'o ȽanDios.
*Chontal de Tabasco* Loto ajni oni t'oc jit'oc u chi vida t'oc siete años namás, y chämi jit'oc. Coli neba'. Badaba u cänäntan ochenta y cuatro años. Mach u tz'eji uba tä noj ch'u'ul otot tuba aj judíosob. T'oc q'uin y t'oc ac'äb u c'ajti'in Dios y u chen c'änti'ya sin buc'a.
*Chortí* Y jaxir machi sutpa nujbꞌi y era war ucojco ochenta y cuatro año. Y jaxir ya turu tama e templo tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan war ucꞌajti taca e Dios. Y ayan e día conda machi aweꞌ tuaꞌ taca oꞌjron taca e Dios.
*Chuave* Ena okome wiyom biyai goingoro oparomi werai moingoro ena epena noniki 84 fumie. Oparomi kakom kakom fi mun ei teinga iki ikai tei ma dekeme. Oparomi “Yai Gumam kam akire duwaiye,” diro kua kopuna moi tero ena giruwangua boromdi te aro boromdi ka make towane ama ei moimie.
*Chuj San Mateo* 84 abꞌilxo scan ix. Max yactejcan stemplo Dios ix, syacꞌn̈ej servil Dios Cajal ix dꞌa cꞌual, dꞌacꞌval, dꞌa tzecꞌojcꞌolal yedꞌ dꞌa lesal.
*Cofan* (-)
*Colorado* Junni ya sonari biuda chuminue ochu chunca junpalu wata tano fecári. Diosichi yabi nechi lotuto, quepen, malon Diosichi tenchi ticatiya quito chuminue. Ano fitunca ito, Diosibe rocaito chumin jominue.
*Cora de El Nayar* Tɨ'ɨqui rusaɨjta a'araa. Eihua pu ari a'atee tɨ ayan rusaɨj. Ajta pu'uri ayan jucari na'a cumu muaacuate japuan muaacua ninye'ira'a. Capu ajta a'anaj huiraaye'icaa u teyujta'a silu au pu rɨ'ɨ tirata'acara'a ɨ Dioj jemi nain xɨcaj tzajta'a, ajta nain tɨca'ari tzajta'a. Ajta pu ru'itzi'iva'acaa, ajta tenyuuve'e ɨ Dioj jemi.
*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ'ɨj jí ruséɨjta já'araa. Jéihua pu ari á'atee tɨ ayén ruseɨ́j. Ajta pu'uri ayén ucarij na'a cumu muáacuate japuan muáacua nine'ira'a. Capu ajta ja'anáj huiráaye'icaa u teyujta'a sino a'úu pu rɨ́'ɨ tiratá'acare'e ɨ́ Dios jemi nain xɨcaj tzajta'a, ajta nain tɨ́ca'ari tzajta'a. Ajta pu rú'itzi'ive'eca'a, ajta téniúuve'e ɨ́ Dios jemi.
*Coverdale* & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night:
*Crampon* et veuve jusqu`à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
*Croatian* a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
*Cubeo* Aru nomiópeco barejácod̶a õ ochenta y cuatro paiʉjʉaita cãreja. Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine etabeni, nore cʉrĩ cainʉmʉa jíyo mearore Jʉ̃menijicʉre, ãmecova ãiyede jẽniarejacod̶a ʉ̃́re jãravʉre aru ñamine máre.
*Cuiba* Barapowa caena bayatha piseuri cuenta tʉpatsi. Anoxuae nama barapowa yaochenta y cuatro po weiyobe jopaba. Barapowa Nacom pin pia bo weya jopa pichapeibiyo. Saya exaneiba pocotsiwa Nacom itoroba merawintha yawa matacabintha. Najainboteibano poxonae tsipaebeiba Nacomtha.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Āā cuūuⁿ ngɛɛcú cuūuⁿ nduuyúū chi nduuví tá n'daataá nguá'āa. 'Áámá canee tá na yáacū templo yeⁿ'é Ndyuūs ní canée tá ndíí nguuvi ndii n'gaaⁿ ní dichíí'vɛ tá Ndyuūs. Ní ndii nguɛɛ nga'diinú tá ti dámaāⁿ chí ngaⁿ'āngua'a tá.
*Cuicateco de Teutila* Ro min ne, a cun raco cun nduyo ye. Ro ma̱n, vino ma̱n, quenun ye chete ya̱co, reva̱h ye ma̱n, rihnde ye ya̱hte ma̱n.
*CzeB21* a potom byla vdovou až do svých osmdesáti čtyř let. Nevycházela z chrámu a dnem i nocí sloužila Bohu posty a modlitbami.
*CzeBKR* A ta vdova [byla, mající] let okolo osmdesáti a ètyø, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci [Bohu] dnem i nocí.
*Daga* Ap gapan me kwapura ta wandeni en mega apane degede, amba apan da naniwa degede (84) uon tan. Me Ierusalem gapan God Paewa gwanap pot poraet aiwandin. Mum wam pot pot God wa atonasepen menan mup waiwandin, amba wam da da gapan taba virip taiwandin.
*Dano* nelotiꞌ nene vanaho helavo veneꞌ gevonoꞌ mino kilisimasi eiti foꞌa (84) neꞌmine minineꞌ ve. Aza nene gamene gamene holukakisi holisekisi monoꞌ numuno naba nene hulo vamo Oꞌmosomuꞌ gelelesa nosoꞌ niteꞌ malise ogo mino Oꞌmosola lo Oꞌmoso opoꞌni lo minaaꞌ ineꞌ ve.
*Darby* and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
*DarbyFR* veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour;
*Dawawa* murine tauna yai kaiyababana. Be yodi tauna na suarama 84 be kupi da suara tempol nopone ya miamiana. Be nam airaḡan tempol i gose rubuna. Tauna na noyama ya widiwidina be ya moimoiragina.
*Dedua* Homeu ye hodzec kecmanu kifaya 84 anec. Amma yeng womong mi wawa hadzing toforec yaka segekecma Anutu numumikefec.
*Desano* Eropigo ochenta y cuatro bojori gohra wapeweyo árĩmʉripo igo. Eropigo ʉmʉre, ñami sãre Goãmʉ ya árĩburire iibo, ba duhu, Goãmʉ mera werenigui, Goãmʉ wihire ne wiriabiripo.
*Dinka* Ku jɔl Ana lɔ̈k rëër ke ye lëër ruɔ̈ɔ̈n thiärbɛ̈t ku ŋuan. Ëcie jäl luaŋ Nhialic, ë ye cool ku ruu ke loi käk Nhialic, ku röök ku theek miëth.
*Dobu* Ta mwanenana ꞌimwawasa ga niꞌatu ꞌikwabula, ta ꞌimiyami ꞌana laba ꞌana yakwala eitipowa ꞌilobena. Ta waine nina tauna Anuwa Tabu nigeya ꞌida ebesinena ꞌasiyata be boiboi ꞌediya, ta Anuwa Tabu solanaya Yaubada ꞌiꞌamaꞌamayabe, ta ꞌisidasida ꞌebotanega.
*Eastern Jacalteco* Caw xin ochenta y cuatro habilxa iscancano ixnam hunixal. Tz'ayic ak'bal ayn̈etic'acto ixnam yul yatut Comam Dios yu istxahli yeb yu yinayo isba tet Comam. Caw xin chisyijepaxo ixnam hune' yet mach chon̈wa'i yu cotxahli tet Comam.
*EasyEnglish* After that, she had lived alone until she was 84 years old. Now she never left the Great House of God. She stayed there day and night to pray to God. Often she went without food so that she could pray better.
*EBR* and, she, had been a widow for as long as eighty–four years,––who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; ––
*Eduria* (-)
*Elb* und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
*Emberá* Idji pẽdra b̶ed̶ara 84 poa b̶asia. Ewariza ãsa, diamasi bid̶a Ãcõrẽ de dromanaa wãbadjia Ãcõrẽa bia jarai carea, ne cod̶aca ewari oi carea idjab̶a Ãcõrẽa iwid̶i carea.
*Embera Catio* Pẽdrata b'ʉta ochenta y cuatro año bata b'asia. Izhira Daizeze ded'a ewara maẽ wã tau ẽãta diamase ewarid'e Daizeze ibia jara b'id'a bazhia nek'o ẽã zhiwid'i.
*EMTV* and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Enga* Akalingi kumapeamopa baa walyakae ee kana kingi ita tukulapo-kisa dee kitomende pituu, losuu anda andake doko yakinala nayao petenge-pyaa. Kuka kotakapi baame Gotenya kalai pyakamaiyoo loma soaka pituu nee nanenge gii epelyali pyoo nanao petenge-pyaa.
*Epena* Mamãik'aapa p'ẽtrãa beeji ochenta y cuatro años parumaa. Ak'õre te waibɨade bapachi. Ewari chaa ɨt'aa t'ɨ̃pachi. Edaare nek'ok'aa paji ɨt'aa t'ɨ̃ k'iniapa.
*ERV* and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
*Ese Ejja* Jamajjeya quea huiso nee nee shequiajame, 84 shequiajame ania cua. Etii nojinoji nei eꞌahuemanoꞌyo ania cua. Eyacuiñajjija equijo jjeya ani, cuayaqui ajja neinei ania cua. Jamatii mimiania cua Eyacuiñajji nijje, bihuiabihuia tiitiiania cua ojjaña pojjajo.
*Faiwol* Kale uka itol deng alewbino ade dutamo alewbinon (84) keisu ade uka Got ami Yol am uyo atin kudálomu sung banim, ulum kano midiliw so táw so uka Got win kufádaw bom nadule wanin kudá bom Got ki suksuklawamalo.
*Fasu* Kurakano e yaro kake keremisi aiti fo amo (84) e yaro kayapo. Ayiáka Ana ipi kake sisimaraka, Kotiane merarusafapo. Ereamo soko, maíyamo soko, epo Kotiaki kekerenapo. Arirakano maiya suamo epo makata nakosane sokoairaka kake, Kotiaki kurikurisapo.
*Fidela* Şi ea fusese văduvă timp de aproape optzeci şi patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi şi rugăciuni noapte şi zi.
*Filifita* Eaꞌ waulunamaꞌw nagaꞌ. Eaꞌ kwape etin, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌumi mataga 84-peleim. Akwaꞌw ina kwakwaha ipat luꞌunai Godi anom nimeguf, owaꞌetin. Akwaꞌw kololama gwaꞌaimi kwape kwandaꞌ beten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila opeh Godi kwandaꞌam kwafeꞌ owamb alip.
*Fore* aeba uwa mimagina 84-wa kabu aentarama mimagina, aꞌyaꞌma yaga tabe mono namapi ampima, asenabintibe arape nanintagaba kampa napinta, Kotiti napi napi puma mintantiye.
*Gangte* Amah chun Pathien Ho-In taihsan lo hiel in, asûn-azan in anngawl banga paucham in Pathien a ho seka.
*Garífuna (Caribe)* guetó, gádürü-weín-gádürü irúmu táu. Máfuriduntuti témpulurugugiñe, terédera ñi esériwida lun Búngiu áriebu wéyuagu, ayúnara lúma ayúmuragua lun Búngiu.
*Geneva* And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.
*Girawa* Rai, rai, kon komu meiewon, ko ro wäpik erar rawon. Kon woisan 84 orip. Ko tup ou näwäu opok Anut jou muraun wa utiäu, ko orip orip toneäu. Ko o utomara, Anut auri raiäu. Ko Anut nukan sarau pututu sankeu orip miäu.
*Golin* Abalini gariba gul imo mile paangwa me erin iru mere milungwa. Yal sui sui aan kawn muru te yal ta aan milin sui sui, me erin iru milungwa. Abalini Yuda ka main ogu bil milungwal milungwa u miina pikire, girungwa taangwa ana di deminin si God tere, kaun taw komina mawal ere mile ana di milungwa.
*Great* And she had bene a wedowe aboute .iiij. scoore & .iiij. yere, which departed not from the temple, but serued God with fastinges and prayers nyght & daye.
*Guahibo* (-)
*Guajajara* Umumaw 84 kwarahy umen ꞌym pà. Nuhem kwaw Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe. Tuweharupi umuwete katu Tupàn iko aꞌe pe, pyhaw, ꞌaromo no. Uzeꞌeg iko aꞌe pe izupe, uzekwaku pà ꞌar teteaꞌu imumaw pà umaiꞌu ꞌym pà aꞌe pe no.
*Guambiano* yandø keg kwaben nøtiig kørrømisra, yandø ochenta y cuatro años tøgaig købig køn. Tiuswei yaugurri managucha tarømisrmíig købig køn, Tiuswan køriibala tabig waminchib, ayunab, katø Tiusba waminchib yem, kwaløm Tiusweyasig treeg marøb.
*Guanano* Ã jiro ochenta y cuatro cʉhmari waro wapewahyoro jia tiha ticoro. Ã jiro ticoro dachopʉ cʉ̃hʉre ñamipʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ yare yoaro taro chʉaeraro, Cohamacʉ mehne durucu, Cohamacʉ wʉhʉre ne wijaaera tiha.
*Guarani* haꞌe gui oitenta e quatro maꞌetỹ re ma oiko imeveꞌỹ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma templo gui ndooi ꞌrãe. Ara py haꞌe pyávy omboetea rupi oiko. Okaru eꞌỹ re jepi ꞌrã oiko onhemboꞌea rupi.
*Guaraní, East* Echa jayave ime omano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño opɨta Tumpa jo pe jare oyeócuai Tumpa pe. Echa oyecuacu tembíu güi jare oyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨtu rupi.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã jayave ime umano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño ico Tumpa jo pe jare uyeyocui Tumpa pe. Echaꞌã uyecuacu tembíu güi jare uyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨ̃tu rupi.
*Guarayu* Cũritei secoi omer mano pare ochenta y cuatro aravɨter. Nosei eté tũparo pɨpe sui oico. Ẽgüe ehi yande Yar mboetei pɨ̃tu, arɨ rupi oyecuacusa pɨpe iyavei oyeruresa pɨpe avei oico no.
*Guayabero* (-)
*Guhu-Samane* Atapa oi somoro nometa tii sebeniho isakita apu naate qaami baatemi noi ttarumi qaami tii noho qetti po biranateta.
*Gullah* An now Anna been a wida ooman eighty-fo yeah ole. All de time e beena come ta God House. Day an night e been dey dey, da woshup God an fast an pray.
*Gwahatike* Irkeb beretap heŋ kuŋ kuŋbe damam 84 hiriŋ. Yeŋbe Al Kuruŋyen ya balem goyen muŋ kura tubul teŋ hoyaŋde ma kuŋ hiyen. Irdeb hugiŋeŋ naŋkahalya wawuŋya gor heŋ yende alya bereya Al Kuruŋ beleŋ faraŋ yuri yeŋ gusuŋaŋ irde doloŋ irde, kurareb biŋge kutŋa irde heŋya gab gusuŋaŋ irde hiyen.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ ąįį gwatsꞌan chan 84 years neeroonjii kwaa. Khit Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gihłeehahkhaii kwaa, drin, tǫǫ haa zhat ninidik tsꞌąꞌ Kꞌeegwaadhat tsꞌąꞌ nikiigwąhꞌee. Jyąhtsꞌąꞌ tꞌee geetee hee chꞌihłee adachꞌaaꞌaa kwaa tsꞌąꞌ, chan khadigiinjii tsꞌąꞌ gwizhrįh.
*Halai* Ba nonei e amobana turu 84 u hiningal lel. Nonei e ma tatei la bani a makum tara Luman Lotu Pan. Tara lan na tara bong nonei e roron hatsunono e Sunahan ba te singo uana i tanen me roron agono nena a kannou.
*Hawaii Creole English* an now, she one widow fo eighty-four years. She no go outside da temple yard eva. Day time an nite time she doing stuff fo God, skipping food an praying.
*HEBm* והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
*Helong* (-)
*Hindustani* Tab saat baries baad oe wiedhwa hoi gail, aur ab oe tjaurasie (84) baries ke hai. Oe hardam Parmeswar ke mahal ke angana me raha aur raat dien bhoekha rahieke ose praatna karat raha.
*Hixkaryána* Tànyo heno wayhàtxhe, ànyomra harha 84 me txemnyehàntay hatà. Àro ke, notxwakomotho me rma haxa nehxakon hamà. Noro rma, Khoryenkom màn yawo roro nehxakon hatà. Ahatakahra ro mak nehxakon hatà. Kohsaya rma, awasnaw xarha, nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro. Tano me ro rma natahyehnomekon xarha tà. Àro wyaro Khoryenkomo yowakryekonà roro hatà.
*HNV* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
*Hopi* Noqw pam koṅnalavu nālöp sunat aṅqw nālöp sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw pas pam God kīyat aṅqw qa ahpiyniṅwu. Nīk̇aṅw mimhikqat, pu talöṅwiwmaqat aṅ napwalni’k̇aṅw, nāwakink̇aṅw God eṅem tumalay’taṅwu.
*Huallaga* Chaura biyüdalla cacuran. Payga pusaj chunca chuscu (84) watayojna caycaran. Payga pagasta junajtami Templucho ayunashpan Tayta Diosta mañacoj.
*Huambisa* (-)
*Huaorani* Onquiyæ̈nä ïñömö ñöwo otenta i coatodo wadepo nänö ëñagainganca owæmpoïnä quëwënä inte tömënä Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönenque cöwë quëwëninque taodämaï ïnönäimpa. Itædë woyowotæ̈ tömënä cöwë, Wængonguï ingampa, ante waa cædinque Wængonguï ingante apæ̈necæte ante wantæpiyæ̈ cæ̈nämaï quëwënä ïnönäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Pel i tsemchith uxum in cua'alits tse' inic c'al tse' i tamub. Ets'ey u pabil ol ti al an tiyopan. Lej c'ac'nax c'al a Dios q'uicha ani acal.
*Huasteco de Veracruz* Jajá' ja'ich xo' jun i chemtsidh mímláb xin ko'olich che' inik k'al ché' i tamub ti kwetém. Ech'ek'i k'wajat ban pulek atá xon tu k'ak'náb na Dios, akal i k'ij in t'ójontsal an Ok'óxláb k'al i k'ílixnich ani k'al i óláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Lacül peic miow apiquiw (84) neat tatow lembej omal. Nej ngo macueat amb tiül nadam nangaj iüm marang najiüt nüt ongwiiüts, xeyay ayamb Teat Dios, xeyay aiünd.
*Huichol* 'umücu yuxaüta 'eniucateitüni. Tuqui curaruyarita pücavayeyeicacai masi yuhaquetü yunenevietü pü'ayumiemetücai tucaricü tücaricü.
*Huitoto Mɨnɨca* Iemo birui aféngomo ochenta y cuatro dɨga fɨmona fecɨ́ngona ite. Afengo Juzíñamui gaɨríracomo jaca ífɨrede, mei afénomo mona naɨo dɨga Juzíñamui ocuífɨregangona ite. Afengo ɨere Juzíñamuimo úrifɨrede, íemo jɨáɨ ɨere fɨ́mairite Juzíñamui ióbitallena.
*Huitoto Murui* Naiñaiño jai eo uaɨcɨño. Ochenta y cuatro años naiñaiñodɨ jai ite. Jusiñamui jofomo jaca isoide. Nagarui Jusiñamuimo jɨɨanona guicabiñeno naimɨena sedauide.
*Huli* (-)
*HunKar* És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
*Iatmul* Lɨla lan kiyandɨ maa to lagwa kwalɨ. Lɨla naambi ndumi aynat kiyeli aynat. Godna ngaymba mɨna jnjɨvwa kwuka yetɨlɨ. Nat walaa nandinya ngan God kat mɨna wagalaga yetɨlɨlɨ.
*IDB* Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
*Ignaciano* Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenaimavahi. Sunasiquenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyujaracahi ésu. Suhayunachahivare.
*Imbo Ungu* Yu maina molopili yunge poinye 84 perimu. Yu ulke tempelemu tiye naa kolopalie, waliwali kanona kau molopa ipu leli tangoli kape Gotenga imbi ambolopa kapi nimbe, wali awinimanga langi naa nomba Gote konge tepa kau molorumu.
*Inga* Chiuramanda, mana ikuti kasaraspalla, ña pusag chunga chusku wata kaugsakurka. Diuspa atun wasimanda mana llugsispalla, puncha i tuta Taita Dius ima niskata ruragllami karka. Mana mikuspalla chisiaspa i paita iuiarispallami karka.
*Inoke-Yate* (-)
*Iñupiat* Taimaŋŋaaglaan iñuuŋaruq uiḷgaŋavluni, aasii sisamakipiaq sisamanik ukiuniŋaruq. Aŋaayyuvikpaŋmiñ piiḷaiḷaaguŋaruq unnuakkaluami uvlukkaluamiḷu niġiḷaiḷaaguraġaluni nanġaqługu aŋaayyuvigivlugu Ataniq.
*Iñupiatun* Taimakŋaaglaan iñuuniaġniqsuq uiḷgaaġnaaŋupluni, aasiiñ pakma ukiuniŋniqsuq sisamakipiaq sisamanik. Uniḷḷaiññiġaa agaayyuvikpak. Uvlumi unnuaqtuummaan savautiniġaa Agaayyun uisauraaqhuniḷu agaayupluniḷu.
*Ipili* Omea-kola, bala wanda yalo pituto, utulu otongapi, Gotena piape tupa pimawua piti-yaepia. Ole minditupa balato tomo nanene pitiki puato, ole dindi lo lotu anda andane okona poto, pote lo piti-yaepia. Mali paiyasa kitupasanga tukumindi pea-kola, wanda okone bala mini-yene wete peteaipia.
*IRB* era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
*ISH* Hana menjadi janda, dan sekarang berumur delapan puluh empat tahun. Tidak pernah ia meninggalkan Rumah Tuhan. Siang malam ia berbakti di situ kepada Allah dengan berdoa dan berpuasa.
*ISV* and then as a widow for 84 years. She never left the Temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
*ITB* dan sekarang ia janda dan berumur delapan puluh empat tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah dan siang malam beribadah dengan berpuasa dan berdoa.
*ITL* dan ia sudah janda sehingga umurnya delapan puluh empat tahun; maka tiada ia meninggalkan Bait Allah, melainkan sembahyang dan puasa serta berdoa siang malam.
*Iwal* Be ei givang dangetok love nolge babamos avie be ei ane Sonda bamo gitangi 84, bemem ei utle bua ve lum yamar ite molge. As mate walang ok ei ginum numul lum yamar painge ngge ve ginei uye be avo givwat Pomate are gigas ta ge givin tambok be as, be giyamar ben be ges miengk gitangi Pomate.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz 84 iyaꞌbꞌ. Ech bꞌenamen nichtopon tu viqꞌanalil u totztioxh. Aꞌ chit nichikꞌula inachax Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Nichikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
*Ixil, Nebaj* As kaaik veꞌt kan ixoj txakayil kajvaꞌl toꞌkꞌal (84) yaabꞌ. As tul qꞌestik chit veꞌt ixoj. As bꞌenameen atik chit ixoj vatz iqꞌanal u tostiixheꞌ. As nik inach ixoj Tiixh sqꞌiil as aqꞌbꞌal. As nikat ikuy veꞌt ixoj ivaꞌy tiꞌ inachat Tiixh.
*Iyo* Imemoŋgo wapu tero kumima naru 84 ŋunde rotaró. Naru rokóŋoro Ya Surumí kama rotoro kosa suwo kundiŋi tero hariri tero Anutu potoruku te inoyara.
*Javanese of Suriname* Dadiné dèkné saiki randa, umuré wis wolung puluh papat taun. Nabi Hanah kuwi sasaté awan-wengi nang Gréja Gedé ngabekti marang Gusti Allah nganggo pandonga lan pasa.
*JFA-RA(Br)* e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
*JFA-RA(Pt)* e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
*JFA-RC(Pt)* E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
*Kadiwéu* Natigide joniɡ̶idiwa 84 nicaaɡ̶ape. Aoniɡ̶ica daɡ̶a noditicogi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Noko, codaa menoale, one doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶aniodi niɡ̶ina me idei lodoe Aneotedoɡ̶oji me yotaɡ̶aneɡ̶e.
*Kagwahiva (Tenharim)* (-)
*Kaingáng* Kar fi tóg mén tũ tĩ nĩ sir. 84 anos han fi tóg, mén tũ tĩ ki. Ẽn fi vỹ Topẽ jo ĩn krẽm nĩ nĩ, kurã kar ki fi tóg tá nĩ nĩ sir. Tá fi tóg Topẽ tũ han nĩgtĩ, ti mré vĩ kỹ. Jẽg tũ fi nĩgtĩ, fi tỹ Topẽ mré vĩ jé. Kuty tá fi tóg ke tĩ, kurã tá ke gé.
*Kaiwá* (-)
*Kakinte* Imaicaquea ochoocatashitajaquea ocaravaetanaque 84 ajagantsini. Ocoguitaniquea ochoocapiniquequea teemporoqui. Osanticopiniqueroquea osheca teequea oshecatajempaji cameetsanijite osavicavenquerinijite Aapani Irioshi amanaqueriquea savincaguiteriqui aisa pitsecariqui.
*Kalam, Minimib* Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
*Kalam, Minimib* Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
*Kamasau* muq ni ngaim nati di mune nyarimo wus. Muq ni ber 84-pela wuwo pre. Ni God ningg baj si wuraq ye tuqui segi, ni pripri bur di bogisumb God ningg baj pe wuso, mir uny yequ Yumbui pengu wundig, di God yumbui nyamb wurang.
*Kandozi* (-)
*Kanite* (-)
*Kanjobal, Eastern* A yet tuꞌ, 84 abilxa can xal txꞌoklil. Acꞌal bay templo Dios aycꞌal ecꞌ xal, cꞌualil cꞌal akꞌbalil, cacꞌal tiꞌ yakꞌon serbil xal Cham Jajawil. Chi yakꞌ xal cꞌajbancꞌulal, cax chi txajli xal.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ jix can can ix xojli, jaꞌ yet tuꞌ ochenta y cuatro yaꞌbilal xa ix. Jaꞌ cꞌal bey stemplo Dios ey cꞌal ecꞌ ix, cꞌualil cꞌal akꞌbalil, jaꞌ cꞌal tituꞌ jix akꞌle servil Kaawil yu ix. Chi yijle nocha sba catuꞌ chi txali.
*Kapingamarangi* Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho hua dono dina. Mee gu huowalu maa haa ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e daumaha ang gi God, e noho hagaonge mo di hai dalodalo.
*Kara* E mui a waan a tefin nakmaal fefexaxaas a mariaas sangafilu pisiktul pana talafaat. Nane pi taꞌulan a tang lifu lotu aave, nane naangus la maana vung e la maana yaan xapiak pana falfaalan e fenungan.
*Karaïbs* Moro pa'po me te ino'ma iwaitopombo kynakon okupa'en-kari'na itu'ponaka okupa'en siriko iwairy taro terapa. Omima'pa iwaitopombo kynakon moro Tamusi auty wyino. Koko, kurita wararo Tamusi ety awongatopombo i'wa kynakon. Iwonematopombo kynakon. Tamusi 'wa auranatopombo kynakon.
*Karajá* Tii 84 beòramy heka bede idi rỹire wytesemy. Tii Deuxu dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyõhyymyhỹre. Tii heka rexitòenymyhỹre rumy txumy tabyreõ‑di.
*Kashibo-Kakataibo* Mëcën achúshi ꞌimainun rabë́ baritia ꞌicëbë casunamëa ꞌaish ca ochenta y cuatro baritiañu ꞌiacëxa. Usa ꞌixun ca anuxun a rabiti xubunuax camabi nëtën abë banaquin Nucën Papa Dios rabiacëxa. A upí oquin sinánuxun ca bëtsi bëtsi nëtën piama ꞌicën. Nëtë́nbi imë́bi ca usaquin Nucën Papa Dios rabiacëxa.
*Kashinawa* (-)
*Kayabí* (-)
*Kayapó* (-)
*Keapara, Kalo* ne ewaputo, rigolo gagala taula vativati e vativati (84) etalu-agirato, warauna elogeaparato. Rupu Veaga ati eraokwaniawai, pogi, lagani Palagu ealiruputali-veniawai, erapaliwai e evokawai.
*Kein* Dai, dai, gonugau gamu noumeun, go du tamacag gaul dareun. Gonugau wai 84 sag. Go Nou zau banou oug Uwait ulagwag murabun i utaneu, go umkoskos sianeu. Go ee urmaimai, Uwait aurai daneu. Go Uwait nugau salau umaum amban mui macaneu.
*Kekchí* Ac cuan chic ca̱hib ro'c'a̱l chihab (84) xcanajic xjunes. A'an cuan junelic sa' li templo. Yo̱ chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' chi k'ek chi cutan. Junelic yo̱ chi tijoc ut yo̱ chixba̱nunquil x-ayu̱n.
*Kewa, East* Werepe nipuna piru aasa. Nipumi adae abuna lotu ada nagiyasa pare Gote-na kogonore ribaale-para page naare paame page ora pu pirisa. Go rabu nipumi eda madaa imaa niti puma beten kama lala pirisa.
*Kewa, West* Orope nipuna piruasa. Nipumi oro yaalo lotu ada nagimisa pare Gote-na kogonore ribaane-para page naare paalu page ora pu pirisa. Go rabu nipumi eta madaa imaa niti pua beten agu lala pirisa.
*Keyagana* Muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki netepiꞌe hanipiꞌeꞌmo Gotifeꞌmo mono huge nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mo sige huno maiꞌniye.
*KJ2000* And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*KJV* And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Kobon* Nugmul uma pen Ana mɨ nɨpe ñɨnjuöl mɨhau mɨhau unbö yɨgwö mɨlö laŋ (84) ina. Nɨpe God nɨp nöp gasɨ nɨŋöm ñɨn rɨmnap nan magö ñɨŋöm wasö, God sabe gep ram u am mɨdöm, sɨdö aŋ sɨbön yaŋ God nɨp sabe göl gɨ mɨdmɨdöp.
*Komba* Malâ ândim zari kendonŋâ 84 oi sombâ oip. Ambân zo Propete ambân. Zâk tirik namin âsâbâŋ ândimŋâ nalem birâm Anutugâren ninâu nep tuum ândimâip.
*Kor* 과부 된지 팔십 사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
*Korafe-Yegha* (-)
*Koreguaje* Sieterepaʉ̃sʉrʉmʉ vejasi'e pa'ikoni ʉ̃jʉva'ʉpi jo'ka jũnisoʉna rʉa jeerʉmʉ te'eva'o pa'io paniasomo repao. Ochenta y cuatrorepaʉ̃sʉrʉmʉ te'eva'o paniasomo repao. Te'eo pa'io Dios vʉ'ere umucujñana'me ñami Dioni pojoko paniasomo repao, te'eñoãchi'a etako. Te'eumucujña ãu ãimairo pa'io Dioni sẽeo paniasomo repao.
*Kosena* (-)
*KR1776* Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.
*KR33/38* ja oli nyt leski, kahdeksankymmenen neljän vuoden ikäinen. Hän ei poistunut pyhäköstä, vaan palveli siellä Jumalaa paastoilla ja rukouksilla yötä ja päivää.
*Krumen Plapo* Ɛ 'yɩ 'kɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ de, 'ɛ nɩ 'klɔ ‑nɩnɩ, 'ɛ nu 'yrɩ a (84) ‑wlɩ nɩ ‑hɛn ꞊tu 'ʋ ‑hɛn. 'A ‑nɛ ti, 'tɔ kɔ 'nyrɛ 'hʋɛn‑, ɛ 'cibi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑kʋan, ɛ ni, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ci, kɔ, bʋ da Nyɩsʋa.
*Kuanua* ma i ga ua ta ra lavutul na vinun ma a ivat na kilakilala,) ma pa i vana kan ra pal na vartabar, i lolotu, ma i vevavevel, ma i araring a bungbung na keake ma ra bungbung na marum.
*Kuman* Ana ye wiye goglko, ana ambu werai mogl ungwa buglayungu 84 yongwa. Ambumo ye God holi yungu mina kondokre etne ya enduwer akiye God dembiye karaugl ere tendre, kaiya mokna mawagl ere ana kamange ere-ere orkwa.
*Kuna, Border* Tenal Ana e-machered-purkwed-akar walgwen tii-pes, machered-pal-kwen-nikuszhul-kus. Tenal imisgwadzhe Ana e-chelgued pirka-tulabake-kakabake nika. Tenal Ana pane-pane Pabzhe-koled-neggin chigu, tegin Pabzhe-koled-neg-akar pal noszhul-kus. Tenal Ana ibgin-mutik mas-kunchulidgin tegin Pabzhe-koledgin Pab Tummadga-maidbal pela-pela Pab-otummodi-kusbal.
*Kuna, San Blas* Emide, birga-dulabake-gakabake (84) nikad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudaed, gwen nodisulid. Ibginedba, degi, mutikidba Bab-Dummadse gordii, degi, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudidaed.
*Kunimaipa* pi añ hapurip pim main am het añ añovai ravat hehan pim krismasañ 84 bon ravah. Tahan pi tup pomak betet naek nas, oñ orah rezah poek het mañ hahot heh, ma porah karah Godiz abatao bat hel batat tin piin mañ mañohopanez hat, gipizoz ahao hat nainam het mañ haohap heh.
*Kuot* Tubiat la uvara ra lai iang urie man ionama ra talamet. Pa titot la imaning 84 ma karaip. Ga ime busit ila na luguan o lotu. Man ime obunak parak ga ime marik ga iario ubi ang Morowa na arubu ga na ileng.
*Lacandón* Baje'rer yʌn ochenta y cuatro yaxq'uin, mʌna' u mam. Rajra' ti' yʌn Ana ich carem naj. Rajra' caj u c'ujintaj C'uj caj u t'ʌnaj C'uj ti' u rac'ob. Su' su' caj u jamach p'ʌtaj u janʌn soc u qui' c'ujintic C'uj.
*LEB* and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day.
*Letuama* (-)
*LHB* And she was a widow of about eighty four years, who did not depart from the temple, but served God with fasting and prayers night and day.
*LOGOS* and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*LSG* Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
*LT-BTZ* o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.
*Luther 1545* und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:
*Luther 1912* und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
*Machiguenga* Antari yamanunkanira Jeso ivankoku Tasorintsi onti onakotanake 84 shiriagarini otimaira kogapage. Okantakani opiriniti ivankoku Tasorintsi. Apakuapiniti tera osekatempa kameti ompiriniventakeriniri Tasorintsi oniakerira.
*Macuna* (-)
*Macushi* Tarîpai mîîkîrî wanîꞌpî 84 kaisarî ikono po. Aakoꞌmanpîtîꞌpî epîremantoꞌ yewîꞌ ta. Mîîkîrîya Paapa yapurîpîtîꞌpî wei, ewaron kaisarî tekkari tonpai pra eepîremapîtîꞌpî.
*Madak* Dani ini ti hurache hasiwani ya nimba ti da. Apa ti asama ti 84 hinga ya ti da. Tini Gotri aka laka ti ti hanja'ainda nambwe, ahirahi ti hakisini Gotri ni ti uchahambwandani niliki tapwaki Gotri tau ni ete ti randau.
*Madak* La latlok teren ga met la melemu neni ga nemen naa; la levenmaares teren ga epovo at lavanuan sangaun mi lavanuet. Neni xopmen goxo onon basinge loogu laplavang; at lengkangking la lengkanimin, ni ga lotu saparap ne Moroa la ni ga mun anan la ga ngising.
*Maka* Qa in hats wikiihaleꞌej paꞌaj qa yamijets ochenta y cuatro (84) ƚeqeꞌninqapitsij. Niteꞌ ikikꞌuifikꞌi peꞌ qi witlijtsitjii, qe tꞌithayiꞌyiꞌm yijatꞌij paꞌ Dios neƚuts qa najai iye, yaqsiꞌj jiijkii qa niteꞌ tekjiꞌij qa iyiinjiija iye paꞌaj.
*Malagasy* ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan'ny tempoly izy, fa nanompo tamin'ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman'alina.
*Malei-Hote* Vêm ma yamalô hama ma yani hamô hatôm avi tôp sondabêŋ bêŋ anôŋ. Wak lo bôlôvôŋ ma miŋ hatak unyak matheŋ ami, ma hathak hatak nôm ek nêm yeŋ lo eteŋ mek.
*Mam, Central* Kyaje toj jweꞌ kꞌal abꞌqꞌetaq Ana, ex noqtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tokxitaq. Minaxtaq n-etz chꞌin qnikyꞌin ex qꞌijl noqx nnaꞌnku Dios, ex nimku maj nkubꞌ tpaꞌn waꞌyaj toj naꞌj Dios.
*Mam, Northern* ex otok bant 84 abkꞌi tcyajlen meba xuꞌj. Mintiꞌ nneꞌl tpaꞌn tib Ana tiꞌj tja Dios, atzun in ajben te Kman konicꞌan ex kꞌijtl, in cub tyoꞌn weꞌyaj ex in naꞌn Dios.
*Mam, Todos Santos* bix e tentlxuj viuda ochenticuatro jnabkꞌi. Jaca kꞌij ocxxuj tuj tja Dios. Cykil kꞌij bix cykil akꞌbil e naꞌnxuj Dios, bix nim maj e cub tpaꞌnxuj weyaj tuꞌn tnimanxuj Dios.
*Mangga Buang* tombe laya yimb-ande yoo tu vehaahôôv-ambe nando be tata lak. Tombe yite ta ngeeyaata lôôt lohvu 84, lemu me-havuuh Anutu-te dumb bop e, de nimbaya in vanôôn in nambe nohak vu Anutu, om yoo nalohak vu Anutu hôôk busin-ande langaah nalak busin pin.
*Mangseng* Lamako iewo tomonnga i rin, na i voth basu na ia tovu po or mule pa limme pothoi or penel. Na i lo lelpot Lotu Tepun a Vel a lok lemi avele. Na nge nang na mlik i sem na i nong na i lotual a God.
*Maori* He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.
*Maprik* (-)
*Mapudungun* Pura mari meli tripantu ruparkey ñi dew lantumum. Amukerkey ti ngillatuwe ruka mew, fey püramyekerkefi ta Ñidol antü ka pun kütu. Kiñeke nag ayunakey ka ngillatulekey.
*Margos Quechua* Tsaymi viüdala cacorgan pusag chunca chuscu (84) wata. Payga pagasta junagtami templucho ayunashpan Tayta Diosnintsita manacur cacog.
*Marik* Agef fen, ĩ waab ibodok ile, in yar eiti-fo. Ĩ tempel to itoron, bõ ado gaa ado kuri ye fen, kosẽ ye, Negur yana yalesedig.
*Martin* Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du Temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
*Maskelynes* Evi batunau vǝbar nǝdam̃ han tovi 84. Gai sariŋ naholǝvat todar vis naim siGot avil ilotu len nalennǝyal mai nalenmariug p̃isi. Len nalotuan san, sǝhan, isor tuṽ ŋai.
*Matsés* aton bënë unëspanëdash. Aton bënë unësan Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidshun Anan tabadec nidenquiocquin Nuquin Papauidi tantiaquin buna mëmumbudnequin Nuquin Papa chuidenepanëdash.
*Matthew* And she had bene a weddowe aboute .iiij. score and .iiij. yeares, which went neuer out of the temple, but serued God with fastinge and prayer night & daye.
*Mauwake* Naap ikok mua wiar umeya apura ikok panek. Ne aakisa mokoma ten ikur okaiwi-pa arow ne erepam aawok. O tempel koora me piipuam-ikua. Maa enowa emi wuap anane Mua Maneka farem-ikua. Ne amirika ne uura Mua Maneka uuwowa wiar opam-ikua.
*Maxakalí* tu hãmyãxatamuk te 84 hã ãyã' hok yũm, xix hõnhã' hok yũm, tu kõmẽn Yenoyanẽn kopa' xip, tu Topa pet xexka kopa' xip, tu 'ãmnĩy hã' xip, xix hãptup, tu hãpkumep 'ohnãg, tu Topa max 'ãktux, tu' xit hok, nũy Topa pu hãm'ãktux.
*Maya-mopán* Ochenta y cuatro jaab culaji ti ix ma'ichami. Ma' ta'ach u joc'ol ichil u yotoch a Dioso. Walac u p'ütic a janal ca' tun uchuc u suq'uin. Walac u t'an etel a Dioso. Ti q'uin ti ac'ü' walac u betic abe'e.
*Mazahua* Y ndeze 'ma o ndũ c'ü nu xĩra, ya vi mezhe ochenta y cuatro cjë. Mi bübü cja c'e templo, dya mi c'ueñe nu. Mi ötü Mizhocjimi zö xõmü zö ndempa. Y mi mbempje.
*Mazateco de Ayautla* 'ba je tjinre yachute ko kateñujun nu nga tijña k'an. Niñajanni 'betju ningu. 'Ba nga nixtjin nga nistjen tsichjire Na'enchana nga 'bechjonre inimare nga fako kui.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngaxtun vëhë ne, cavéjña cahan me. Hane xi casacu xicjin xu me cojo xutacha rë Jesús ne, ñujuchan ñuju nu xu tjin rë me. Hacuaha jemu quiji camaha xu ni me yungun xi matitjun. Jemu cjín ndiya ne, cajinii xu me niñu xi faharcun me Nina. Hacuaha jercu sahmi xu me oración rë me. Nixtin nixten faharcun me Nina.
*Mazateco de Huautla* Coan³scan³-ni³ nca³ cˀen³ xˀin⁴-le⁴ ño³can³ cao⁴-ni³ ño³ no¹ tsa³cˀe²jna³cˀan². A³li²coi³ tsa³ca³sen²xin²-le⁴ yo⁴nco⁴ jña³ tsa³ve³xcon¹ Ni³na¹ nca³ ni⁴čhjin³ nca³ ni⁴tjen⁴ cao⁴ cjoa⁴vi³jna³nchjan³ cao⁴ cjoa⁴vˀe²tsˀoa³.
*Mazateco Eloxochitlán* Kjo ijòn‑kan ko̱ ijòn nó tjín‑ni nga 'ken 'xi̱n‑la̱. Ko̱ ya̱á bijnaya ki'ta ya̱ ndi̱tsin i̱ngo̱ ítjòn; ni̱chjin ko̱ ni̱tje̱n bítsa'ba‑la̱ Nainá ko̱ bijnachjan nga bexkón Nainá.
*Mazateco San Jeronimo* Na̱chrjein koi, jè chjo̱ón Ana kò ñijòn kaàn ko̱ ñijòn nó tjín‑la̱ nga tíjna ka'àn. Ya̱á bìjnaya na̱chrjein inchijòn ya̱ ndi̱tsin i̱ngo̱ ítjòn; ko̱ na̱chrjein ko̱ ni̱tje̱n beèxkón Nainá; bítsi'ba‑la̱ koa̱ bìjnachjan.
*Mekeo* Egaꞌina afegai afuafu mo eagu elao pau eapao alogaina, inipoga 84 emia. Isa aufa kina gapi gani Deo ega eꞌai mo eagu, eani gopegope emegamega.
*Miniafia* Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
*Mixe de Coatlán* (-)
*Mixe de Guichicovi* (-)
*Mixe de Juquila* es tʉ 'yijnʉ ku'eeky ma̱jta̱'px ma̱jtáxk jʉmʉjt. Es 'yijty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tmʉduuñ ja Dios xʉʉñ koots, 'yayu'a̱jty es kya̱jxtáky.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Makta'pxy myakta̱xk jumøjts ja wyɨnaty, jøts ejtpts ɨdø'øn ja jap tsa̱ptøjkjøtpy tmɨduñ ja Dios xɨnaxy tsunaxy, y'ama̱a̱y'ajtpy ɨdø'øn ja', ka'ap ja tkugayɨ tku'uugɨ, ejtp Dios ja t'ajot'aty.
*Mixe de Totontepec* ax u̱xyam, ku'a̱a̱'k ta̱'a̱xta̱jkanits je̱'e̱ ve'e majktupxu̱k maktaaxk joojnt. Jé̱pjyamts je̱'e̱ ve'e ma̱ja̱ tsaptu̱jkp kyatsa̱a̱'n, ijtpts je̱'e̱ ve'e je̱p je̱ Nte'yam du̱vinjava du̱vintsa̱'a̱ga jó̱vum xa̱a̱j jó̱vum tsooj, ijtpts je̱'e̱ ve'e je̱p y'ayooja je̱tse'e chapka̱ts.
*Mixteco de Atatláhuca* Yūcuán na te ni quendōo ndáhú ña, te ni cuu cuūn xico cuūn cuiyā ña. Te tu cújiyo ña ini vehe iī, chi jéjníñu ña nuū Jítoho yō Yaā Dios nduú ñuú, te ndite ni ña te jícán tahú ña.
*Mixteco de Chayuco* Ta quɨvɨ cuan ñandahvi i cuu ña, ta cumi xico cumi cuiya ña. Ta ñá quita ña sisi vehe ñuhu vatyi ñiyaca ta ndyiyaca i cahan ña sihin ra Ndyoo. Ta iyo saha ñá sasi ña ta cahan ña sihin ra Ndyoo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Koon diko koon kuia io‑ña. Ña n‑xo kee‑ña veñu'u Jerusalén xaxe'e xa n‑xo xijan ta'u‑ña nuu Ianyuux. N‑xo xo ne'e ii‑ña, te n‑xo xio ndite‑ña. Mee ni xa xinokuechi‑ña nuu Ianyuux. Nduu, xakuaa n‑xo xinokuechi‑ña.
*Mixteco de Jamiltepec* Ta cha cumi xico cumi cuiya chihi̱ yɨɨ ña. Ta vehe ñuhu cahnu ña quitá ña, vatyi ndiyaca ta ñiyaca chicán tahvi ña chi Nyoo. Ta iyó cuhva cha ña chachi̱ ña cha nɨ ri ca cha chicán tahvi ña.
*Mixteco de Peñoles* te ní quendóo quèé‑aⁿ, te sa ñùhu‑aⁿ cúmídícó cǔmí cuǐá‑aⁿ. Te ñá túú ní xǒo quee‑aⁿ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, chi nduu nìú ní xóo chiñuhu‑aⁿ Dútú Ndiǒxí, te áma ñá túú tnàhí ná ní xǒo caxi‑aⁿ ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ‑aⁿ Yá Ndiǒxí.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ñahan ndahvi cha cuu ña, ta cha queta ña cumi xico cumi cuiya ña. Ña quee ña tichi ve ñuhun, soco nduvi ta niñu cahan ña chi ra Ndioo, ta iyo ndita ña iti nuun ra. Tacan ni sacahnu ña chi ra Ndioo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* É īta ntí'xin kɨmi díko kɨmi kuia é ntukíi ñā. Ñá nī ntíi kuē'en ña má ūkún kān. Ntē ntúvi ntē níñu kanuu iní ña Xuva kō ne, kaitúvi ixu ña ne, kaka'an ntâ'ví ña dɨ.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan vityin tsa cumi xico cumi cuiya ña. Tan ña quitá maa ña tsitsi vehe ñuhu cahnu can, tyin nduvi tan ñiñu jacahnú ña tsi Nyoo, tan tsicán tahvi ña tan iyó nyitya ña.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ kendo̱o ndá'ú‑ña ondé ni̱ ji̱nu‑ña kúu̱n xíko kuu̱n kuiá‑ña. Te tú kúxio‑ña iní ve̱'e ii̱, chi̱ sua játíñu‑ña ndúú ñúú. Te ndicha̱ ini̱‑ña. Te jikán ta'u̱‑ñá.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta viti sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱mi̱ jícó co̱mí cui̱a̱ íin cuáa̱n ña̱. Ñuú ta ndiví íin tuun ñá veñu̱hu cája cáhnu ñá Ndióxi̱. Xíjuhun ñá ta xíca̱ ta̱hví ña̱ nu̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sá de nī nquendōo ndáhví ña, de ja íyó ña cūmī xico cūmī cuīyā. De nduú quée ña inī templo, chi nduú ñuú sáhá ña ndācá jā cúnī Jētohō ō Yāā Dios, de nditē inī ña de jícān táhvī ña.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱ ió komi̱ díko komi̱ kuia̱ kíán ña'á kuáa̱n, ta ni iin kuu̱ ko̱ ní kéxooán ve'e ño̱'o ká'ano ñoó. Nduú ñoó sa̱ káa̱a̱n xíno kuáchíán noo̱ Ndios, chi̱ sa̱ ne'e ii̱a̱n, ta ká'a̱n xí'ín Ndios.
*Mixteco de Yosondúa* ti ni kendo nda'u ña ja undi vijna kuu ña ña'an maa un nuu kuun xiko kuun kuiya. Ti tu kuxio ña nuu yuxe'e veñu'un ka'nu un ja junukuachi ña nuu Jito'yo kuu nduu kuu ñuu, kendo ndicha ini ña, ti jikanta'u ña nuu Yandios.
*Mixteco del Sur de Puebla* (-)
*MKJV1962* And she [was] a widow [of] eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
*Mountain Koiali* Isege au gobu holisi ualeu vagana eiti voa (84) uoholinu. Keu mabata seleve. Iale keu vani baita dubu haleholima. Isito vanimo vavimo auna dubue uvue ui Dilava hoesehavogei. Iniege vani mole guliguliho vaniege au bae lovi ilivebene. Isito auna guliguli unahagei.
*Mufian* Aꞌi owaꞌ main, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ kwape dowaf, kwafeꞌ kwafeꞌ deiꞌ afagof akwaꞌugufi fataga 84-pelaiguf. Akoꞌw ina kwaꞌwaha ipat luꞌunai Godi anif nimaguf, owaꞌatin. Akoꞌw kololama gwaꞌaisi kwape kwandabeten eaꞌ kwandaꞌ lotu kwahapila maol Godi kwandaꞌan kwafeꞌ owamb alip.
*Muinane* Jaanotɨ jisumi ochenta y cuatrodɨno ficabava icacuugo fibaijɨgotɨ. Jaago templojafañotɨ iinehicautɨgo cuujehachuta, fucuhachuta icano Moocaanico jeecɨvehicaugo machuco aaigagoro Moocaanima iimaahicaugo.
*Mundurukú* (-)
*Muyuw* (-)
*Naasioi* Eeꞌnoko ani teni pava dootuuꞌnava pankava-ita tokoo bearukoꞌnani; teke otoi unkumoarama kunsiarama dootuuꞌarakoꞌnani muunga eeꞌnoko doonga.
*Nabak* igak kwambet manepeme nup kanaŋ 84 beye. Egaŋ sesewat mka temanen mene mene Kawawaŋgat olim sesewati mandundum samtan ke tu meuyet nâmtalati kegok mamtan.
*Nadëb* Wahꞌëë däk mäh. 84 däg mä ta baab nꞌaa. Pꞌop Hagä Do tób nꞌaa hẽnh hadꞌyyt mä tabehehꞌũũm. Adëb bä, atsëm na-ããj mä Pꞌop Hagä Do tahyb nꞌaa jawꞌyyk. Ta hã taky nꞌaa etsẽẽ mäh. Kasꞌaah mä taky nꞌaa etsẽẽ hyb nꞌaa Pꞌop Hagä Do hã.
*Náhuatl de Guerrero* Niman quemaj yejhua cahuajli catca hasta ye quipiaya napoajli huan nahui xipan. Xcaman quisaya ipan on hueyi tiopan, yej quitequipanohuayaj toTeco ican tonajli niman yehuajli, ican nesahuajli niman ican oraciones.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan ama Ana ya quipixqui ochenta y cuatro xihuit para mijqui ihuehue. Huan amo cana yajqui, senitztoya hueyi tiopan calijtic. Quitequipanohuayaya Toteco tonaya huan tayohua, mosahuayaya huan motatajtiyaya.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan ama Ana ya quipixqui ochenta y cuatro xihuitl para cahualtixqui. Huan amo cana yajqui, senitztoya hueyi tiopan calijtic. Quitequipanohuayaya Toteco tonaya huan tlayohua, mosahuayaya huan motlatlajtiyaya.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan ama Ana ya quipixqui ochenta y cuatro xihuitl para cahualtixqui. Huan ax cana yajqui, senitztoya hueyi tiopan calijtic. Quitequipanohuayaya Toteco tonaya huan tlayohua, mosahuayaya huan momaijtoyaya.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan in Ana yejua se sihuacahual ya huan quipiaya nahuipoal huan nahui xihuit. Huan in Ana amo queman quisaya tech ne hueyi tiopan de judíos. Ta, quitequitilía Totajtzin Dios yohual itonal ica ne nesahualis huan ica inetatatautilis ihuan Dios.
*Náhuatl de Michoacán* Huan ilahuical chantije chicome xixihuil, cuaquín ilahuical polehuic. Huan mocahuac Ana ihuían pa nahuipuhualihuanahui (ochentaicuatro) xixihuil. In Ana mojmosta pa semilhuil cataya pin tiopan hué, amo quiman quisac huejca nepa, mosajtataya míac huan quilajlaniaya Dios mochi tonali, quimolancuacuetzilic yihualitonali, pa semilhuil huan pa layúa.
*Náhuatl de Tetelcingo* hua öxö ye quepeaya ochenta y cuatro años de que oyeya icnusohuatl. Yaja seme mocöhuaya ipan teopantle. Tieteochijtaya Deus yohualen tunale. Tlajyubiöya hua motlajtlötlajtiöya.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* uan satepan otlauicalmic. Axan yocpiaya naui poual uan naui (84) xiuitl, uan amo occauaya in teopantli, ica tonal uan ica youal octlacachiuaya Dios quen omosauaya uan ocmonochilaya.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* iwan axan yoyeka viuda ya nawinpoale iwan nawi xiwitl. Mach okisaya de kan weyi tiopan, sino okitekipanoaya in toSeñor yuale tonale, omosawaya (oayunaroaya) iwan omotiotzajtziliaya.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan axan viuda quipiya naupohuali huan nahue xihuitl. Ahyic oquisayaya den tiopan. Quen tlahca huan quen tlayohua otemahuestiliyaya in Totecohtzin ica in yolmachtilistli huan mosahua.
*Nakanai* mulimuli e haruala peho taroa, eia pou la baharu kara la leavala tetala savulu ualu gete vaa. Eia pou moli te la luma la lotu, eia lotulotu, eia peremuremu, me eia poupou te la kilaka te la haroharo me la logologo tomi.
*Nambikuára* (-)
*NBG* oraz wdowa od około osiemdziesięciu czterech lat), która nie odstępowała od Świątyni, służąc nocą i dniem postami oraz prośbami do Boga.
*NeÜ-bibel.heute* und war jetzt eine Witwe von 84 Jahren. Sie verließ den Tempel gar nicht mehr und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
*Ngäbere* (-)
*NHEB* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-JE* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-JM* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-ME* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*NHEB-YHWH* and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*Nii* Ekii se wam kułang kin, eim wii mułang kung ngii 84 pei o pum. Amb ei eim men ngii owundu mei wak tunałim. Eim konu kuni mowii nipi eim Gos kin prei tek tek ełim. Ei epin, tinga Gos embe ambił dinga kindpi kongun ełim.
*Nkonya* Olosu ɩsʋra alɩɩ bɔfʋn brɛ́á ɔlɔhɔ nfí adukwe-na (84). Ɔlɔpʋ Bulu ɔtswɛ́kpa wunsɩnɛ́sʋ́ ɩnʋ mlí mʋ ɔdɩkpa, ɔdɛ Bulu súm, klɩ́ ɔnɔ́ , bɔ́ mpáɩ ɔpa mʋ́a onyé.
*Nobonob* Anam daaiya, nug gamu mauhe, qab ma, hamu maḏ 84 dayaya, nug mana meṯak lag ii uuṯom. Nug Kayak binag meḵunu e laḵunu haen kuḏum kud ma dayaya, unuqiṯaṯa, tuqan amun ele binag maama dayom.
*Nomatsiguenga* yamai pinasitaa ora ogamaimentaga 84 osarini basini. Përosati pamanocotiri Tosorintsi cara ibangoquë. Tojai ocaninabenqueri cataguiteriquë aisati tsitiniriquë. Te onguenguero operi.
*Northern Pastaza Quichua* Cari huañushcahuasha pusac chunga chuscu (84) huatagama huaccha causauc ashca. Diosta alabana huasibi causasha mana llucshisha tutandi punzhandi Diosta alabasha causac ashca. Dioshuan cuintasha ashca cutin mana micusha sasisha Diosta alabasha causashca.
*Nyndrou* Ya ben len, ben len, iy abeles iy ta nyamon, ma iy baruwani ta ili asiu tinan ta Kindrei ta amekes solom, ma ta atudun Kindrei, bwe.
*O'odham* Sh am haha d hejel wi'ikam gigi'ikko gamai gi'ik (84) a'ahid ab. Tash oidam ch chuhug oidam ash am ha'ichug ge'e cheopi t am ch ab si has elid g Jiosh ab wui e ho'ige'idahunch ch hab al he'es ha'ichu ko'a.
*OEBcw* and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
*OEBus* and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
*Omie* baru guomamu doru hijadoho rahade vadunoho ahoꞌobëhe 84 jiadeje. Ëhuꞌëro mavoji mae jiadeje. Röhu huro ë God-are osa börömoremu vaꞌoromo majae vahie jene ioho vuonugoꞌi God gemu uehorovoromo hesi örire jöe jövoromo rajahinövadeje.
*OPV* و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته از هیکل جدا نمی شد، بلکه شبانه روز به روزه و مناجات در عبادت مشغول می بود.
*Otomí de Tenango* A nu̱yá, ya goho 'däte ma̱goho njɛya ra̱ 'danxu̱ ya. Hi̱nha ni̱ bømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. I tha̱nne Oja̱ ra̱ pa ra̱ xu̱i̱, mmat'Oja̱ hi̱n'yʉ p'ʉ rá̱ nzɛgui 'nɛ̱ ɛtrá̱ mmʉi.
*Otomí del estado de México* Cja̱ ya xi mí pɛhtzi ochenta y cuatro año xquí go ddanxu̱. Guejti guegue mí tøhmi ca hnar cja̱hni ca di mɛjni ca Ocja̱. Car Ana jí̱ mí bbɛh pʉ jar templo. Már dedi pʉ, mí xöjtibi ca Ocja̱, hasta mí be̱je̱ pa más di jion ca Ocja̱. Mí mahti ca Ocja̱ gá oración bbʉ mpa co hne̱h bbʉ nxu̱y.
*Otomí del Oriente* Nɛ bim 'bʉsɛ goho 'däte ma goho njɛya, ya xʉn dąc'yɛi a. Nɛ nu ra Ana, mi ząm bʉ ja ra dąniją a. Min yąui Oją ra pa nɛ ra xui, nɛ ja yʉ pa him mi sihmɛ 'bʉ i thąnde Oją.
*Otomí del Poniente* Ha xki jwata gohon'a̱te ma goho nje̱ye̱ xki n'anxu. Himi po̱nga har nijö, ka mi 'bu̱hnu̱ parxui mi pe̱pa Jö, mi bëhë ne xa mi a̱pabi.
*Otomí del Valle del Mezquital* Y ya mi øt'a goho'rate ma goho njɛya xqui mviuda. Nu'á̱ himi pøni de ja ra nija̱, ngue'a̱ nza̱ntho mi pɛpabi Ajua̱ ma pa ra xuui, mri ayuna ne xi mi apabi Ajua̱.
*Páez* Ãchja' nmi' uuni ochenta y cuatro añu', nava dyuus yatte pu'vitumée een isac Dyusna selpiina, orãyna nes yu'.
*Paiute* ka tu kooma ya'ese, unusoo besa'yoo ka wuna'me nonotsa awamooa nanesootuhiyakwe ka nanesootuhi nobe-kwi'yoona nanesootuhidyina, nonotsa yongona tuwazoo. Ewasoo gi tukapana nanesootuhiyakwe. Soo Anna Te Naa yadooawabe.
*Pajonal Asheninka* (-)
*Parecis* Hoka hatyo xowaka 84-wanonehena tyaonita. Hoka maisa kikisoahetolo hekoti Iraexatyakalati Hanakota hoka ferakoa, makiya xoaha Enore koamaniya tyaonita. Kahaliki manakairita, iraexaita harenai.
*Pastaza Quechua* Chay urasmanta pacha mashintu kashpan ña pusak chunka chusku watayu karka. Tukuy uras Yaya Diospa wasinpi kapayan, achka kuti mana mikushpa Yaya Diosta mañashpa kawsapayan. Tutapi punchapipas Yaya Diosta kushichipayan.
*Patpatar* Io, no uno tunaan ga maat laah ma ga kis na makosa um tuk bia ira uno tinahon ga haruat ma ra liman ma itul na sangahul ma ihat. Pa nale haan sukun no hala na lotu tamat. Taie. Hatika git lalotu tika ma ra hinahal ma ra sinasaring.
*Paumarí* Ana bivahojaki ida 84 badara ipohini. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojahaha'oadahaki ida Ana, ni-khaonaniki. Mahi, joma hikia, Deu-ra kanamasivibakhiaki ida. Kidihojai hiki ida. Mahi ipohiki ni-'baiki ida, Deu-ra vara ni'abakhia'oamanija kaimoni.
*PBG* A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
*Pele-Ata* Ia iliꞌi, la mulue musoli, io ane mixolu vaalu mole tauu iexe muxali loxo itemaxu tamiꞌa mo tamiꞌa. Ia ane Ana ne, iꞌumesou taasou lalotu tatila noxou Lataua uasi, ane ixolu sou ilolotu noxou Lataua no aso mo ꞌolovoxo. Mo ane ipelemu sou ikilaka ulai noxou Lataua no voxovoxo.
*Piapoco* Néeseté yéetácawa uícha ùacawéerimica, yáté ùyaca templo irìcu ochenta y cuatro camuí idécanáamité ùacawéerimi yéetácawa uícha. Càmita umusúawa templo íicha, uíbaida quéwanáta èeríapinama, táiyápinama nacái Dios irípiná. Umàacaca uíchawa uyáacaléwa, usutá nacái úawawa Dios íicha, ùacaténá icàaluíniná.
*Piratapuyo* Sa yero ochenta y cuatro cʉhmari waro wape wihoro ijie tiahye ticoro. Sa yero ticoro deco gʉ̃hʉre ñami gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yero taro siji, Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne wijiaera tiahye.
*Pokomchi* eh yu'na quejeb ro'c'ahl (84) ha̱b chic ricahnic cahnok ru'um ribahi̱l, xa re' la' nchel to̱b ta wo' rijeb ixok chic, xa kalakal wo' wilic chipam Lok' laj Pa̱t re' nlok'onjic wi̱' wach i Dios ru'um xa eli̱c wo' ricuy riwa' riha̱' chi ti̱j chi lok'onbal wach i Dios.
*Pon* I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ntá jie ochenta y cuatro nánó tsíkók'án tjan. Kuíto̱ehya tjan tí xra̱ kuènte ni̱nko la mé ntahó tjen tjan ch'ehe tjan Ìnchéni Dios xra̱ ncha̱kotjin la ko tie la jnkoya̱xón nehya tjan kíxin jína tsonixje̱he̱ tjan Dios.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co are ngain tiempo mé ovechonda ochenta y cuatro nano de ndavenhe xixihi nc̈ha. Jehe nc̈ha vagac̈hjexinha nc̈ha de ngaxinhi nihngo mé, ixin de ttie co de nchanho vanchesayehe nc̈ha Dios; vaguecjáño nc̈ha co vanchecoanxinhi nc̈ha Dios.
*Popoluca de la sierra* Pecam cuno̱ya̱ne, núcneum ochenta y cuatro a̱mt́ɨy. Sɨɨp d́a putpa de jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iwatpa ayuno y oración. Icuyo̱xa̱p Dios tsuucɨɨm y sɨŋñi.
*PUBG* A była wdową mającą około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.
*Qaqet* Be vet luus aa, i ara ak ka ngip, de dai qurli qi (ama sauaikki) naik. Be iara dai sa ara ages ama 84. De qi dai qatikka ai de quasiq ai mel se qi be qi aang iai nev ama Lautu-vem-ki ama Slurlki. De ai de qia tiirl ama asmes ip diip ki raring. Be qatikka qi taneng ama Ngemumaqa aa rletki ver ama arlen ngen ama niirl.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaymi viüdalla cacurgan puwag chunca chuscu (84) wata. Payga templupita imaypis mana yarguypam pagasta junagta Tayta Diosta sirvir täcurgan. Tsaynöpis ayunarmi Tayta Diosman mañacog.
*Quechua* Pusaj chunca tawayoj wataña viuda caska, templomanta mana llojsipuspa tuta p'unchay Señorta sirvej, ayunaspa oracionta ruwaspa.
*Quechua Cajamarca* (-)
*Quechua de Bolivia Central* Simeón parlashajtinraj Ana riqhurimorka. Paypis Diosmantaj graciasta korka. Israelcuna cachariskas canancuta tucuy suyajcunaman Jesusmanta willasharka.
*Quechua Huamalies* Saymi viüdala cacorgan puwag chunca chuscu (84) wata. Payga pagasta junagtami templucho ayunashpan Tayta Diosninsita manacur cacog.
*Quechua Huaylas* Qowan wanuriptinnam, japallan täcorqan y puwaq chunca chuscu (84) watayoqmi carqan. Templullachomi paqaspa junaqpa ayunar, Diosman mañacur cacoq.
*Quechua Lambayeque* Chaymi chay runanmanta wakchayasha warmisitaqa uchintay kwatru añuyjunna karan. Payqami Dyusta adurananllapa wasimantaqa mana ashurchu Dyusman mañakuq tuta katin, unaq katinmapis. Chaynullami ayunaq ima.
*Quechua Norte de Conchucos* Gojan wañucusquiptinmi, pusag chunca chuscu watana japallanlla täcurgan. Tsaymi templupita mana yargor pagasta junagpa ayunarnin, Dios Yayata adorar mañacurgan.
*Quechua Norte de Junín* Chauraga nämi cayara viüda cangan puwag chrunca chruscun wata. Payga Diospa wayinpita manam aläpa yargogchu, antis malagayur, malagayurmi, Dioswan rimayag pagaspas, junagpas, chaynuypam Diosta servig.
*Quechua Panao* Majan wañucuptin, piwanpis mana yapapacurannachu. Manchäga pagas-junajpis Tayta Diosninchipa wasillanćhu cawaj. Manchapacur, ayünaj. Mañacuj. Payga pusaj ćhunca ćhuscuwan (84) watatana aywaycaran.
*Quechua San Martín* Chay warmika pusak chunka chusku watata viyudana karkan. Payka Tata Diospa wasinmanta mana llukshishpa suk diyakuna mana mikushpa kawsarkan. Diyapi tutapi Tata Diosta orashpa sirvirkan.
*Quiche, CO* Jumuch' quiejeb junab malca'n canok. Man quel tä chi bi pa ri nimalaj rachoch Dios. Cäpatänin c'u che ri Dios chila' chi pak'ij chi chak'ab. Cuban orar, xukuje' cuban ayunar.
*Quiche, CO(n)* Jumuch' kiejeb' junab' malka'n kanoq. Man kel tä chi b'i pa ri nimalaj rachoch Dios. Käpatänin k'u che ri Dios chila' chi paq'ij chi chaq'ab'. Kub'an orar, xuquje' kub'an ayunar.
*R-Valera* Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
*Rikbaktsa* Tubabatu ibarikta nihyrikosokda. Ata tuk mytsyhyry wa ziytyk tseheze iwaze maku nihyrikosokda iwaze atatsa hi nipytsabyri iwatatsahi Deus wahoro eze ziknapykyryk. Iwatatsahi Deus bo ziknapamykysoko. Atatsa tu ziknatadukutu Deus bo ziknasakibaziki.
*ROB* Şi ea era văduvă, în vârstă de optzeci şi patru de ani, şi nu se depărta de templu, slujind noaptea şi ziua în post şi în rugăciuni.
*RST* вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
*RVG* y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo a Dios de noche y de día con ayunos y oraciones.
*Safeyoka* (-)
*Saramaccan* (-)
*Sateré-Mawé* Hiwu Ana ti Tupana ehay moherep hat kahato toĩneꞌen. Miꞌi ti waku kahato rakat toĩneꞌen Tupana wanẽtup hawe. Tupana eropat kahato rakat toĩneꞌen itote. At kaꞌap toimõtypot kahato Tupana tehay wo. Waku pe toĩneꞌen miꞌi hap ete. Ihay kahato Tupana wywo at kaꞌap. Ihay Tupana wywo turan yt tenuk hin i hawyi yt tuwẽtem hin i Tupana mõtypot yat pyi. Heꞌaito ikuꞌuro hawyi toto Tupana mõtypot yat kape hawyi toĩneꞌen motꞌi itote at kaꞌap hap ewy 84 anu toĩneꞌen itote heꞌaito ikuꞌuro hawyi. Hiwu pot 84 anu turan hiwu iꞌatuꞌe.
*SBLGNT* καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
*Schlachterbibel 1951* und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
*SEB* potom do osemdesiatich štyroch rokov ako vdova. Neodchádzala z chrámu, vo dne v noci slúžila Bohu pôstom a modlitbami.
*Secoya* Yure cato hua'jeopi ochenta y cuatro o̱metëca paco'ë. Maija'quëre se̱ huë'epi etama'copi ñamiña cui'ne mu'seña Maija'quëre sihuaco a̱o a̱ima'o se̱o paco'ë.
*Sepik Iwam* Mɨ mhoɨiya saiir kamɨn ɨna yaonamɨn mɨ wig igabae nhɨɨnga saiir bɨewiyɨm pariig, kamnwii whii (84). Mɨ saeya ɨinokɨinokɨn Adi Komii siir inɨg hainanɨm bɨ siisika, saeya Adi Komii siir inɨg ɨiirɨn nɨi nabɨe nɨi nabɨe hainanika. Mɨ ɨi nhɨrɨm, saeya nae mɨnɨm pa mɨ haiyaei ɨiyɨm saeya nhwo Adi Komii siiram kwɨsboɨniyɨm Adi Komii siir omaka komiiya saiir.
*Shahui* soꞌini ayananpirin niꞌton, nani huaꞌquiꞌ quëyoronin. Nani posa shonca catapini piꞌipitërin. Yosë chinotopiso pëiquë yaꞌhuëmiatërin. Tahuërirë chachin, tashirë chachin Yosë chinotërin. Apira apira Yosë yonquirin. Co cosharoꞌ yonquiatonhuëꞌ, Yosë nontárin.
*Sharanahua* Ascashucai ochenta cuatro fari funuya. Nantianri Dios fu tsainti pushu muranshon Dios cufinquin piqui tunufafainpaoni. Nan muransi ipaoni ahuun Ifoan amapaiyai cuscan aashquin.
*Shipibo* Ja ainbo benomaani, moa posaca chonca chosco baritia icá iqui. Jascaranis̈h, Diosen s̈hobo meranbi jaa is̈hon, yaméyabi netenbo, Dios rabii jacátiai; jains̈hon, Diosaquin shinanquin jahuéquiati tenebainhananbo, orancatitai.
*Shuar* Tura waje̱mamiayi. Tura uchenta kuatru uwi takakuyayi. Tura niṉkia Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jíintsuk káshisha tsawai̱sha tuke Yúsan áujniuyayi. Tura yurumtsuk Yúsan áujniuyayi.
*Siona* Junni huesëguëna, bago hua'jeni ba'irën yua ochenta y cuatro tëcahuëan te'e hua'go baco'ë. Ja'nca ba'igobi Riusu huë'e se'gare ba'igo, Riusu yo'o coñe se'ga ba'igo. Aon aiñe jo'cago, Riusuni ujago, jo'caye beoye Riusu yo'o se'gare yo'ogo.
*Siriano* Irasirigo wapiweyo dujayupo. Ĩgʉ̃sã Jesúre Marĩpʉya wiigue ãĩjaripoere ochenta y cuatro bojorigora opayupo. Iri wiiguere ʉ̃mʉrikʉ, ñamirikʉ bereri merã Marĩpʉre sẽrẽnayupo.
*Sirionó* Eru eã ngue cote ra. Eru cheecha que siqui beɨte ra. Ochenta y cuatro años. Dios chuchúaa que eriqui beɨte ra. Ñee ñee mbeɨ Dios je. Quiaru rocoɨ. Isa abe.
*SLT* And she a widow of about eighty-four years, who departed not from the temple, with fastings and supplications serving night and day.
*Southwestern Cakchiquel* y man chic xc'ule-ta. Ochenta y cuatro chic rujuna', y nojel tiempo nic'ue' pa rachoch re Dios, che pak'ij che chak'a' nuya' ruk'ij re Dios chin nuban orar y chuka' nuban ayuno.
*Sranan* A ben abi aititenti-na-fo (84) yari, èn a ben tan ini a mamakerki e dini Gado dei nanga neti nanga faste èn begi.
*SRL-DK* I udova oko osamdeset i cetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noc postom i molitvama.
*SRL-DS* i (onda) sama, kao udovica, do osamdeset i cetiri godine. Nije odlazila od hrama, gde je postom i molitvom Bogu služila noc i dan.
*SSEE* y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
*St. Lucian Creole* mé mawiʼy mò èk apwézan i ni katwiven kat lanné. I té ka an Kay Bondyé toulé swè, toulé bonmaten, ka pwédyé èk ka wèsté san manjé byen souvan pou adowé Bondyé.
*SV* En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
*Swedish* och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
*TAB* At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.
*Tabo, Aramia* ebeno awiti ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉bene ebete hamolema꞉ eda꞉te ba꞉ba tetene tupuimiti ebeno 84 gogo teta꞉mo puluhuku, ebete hegela ba꞉gala du hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba emedena ba꞉be genama kamiya꞉panakuiha꞉. Ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godoko ba adikumina, komo tete hiliyonomolo baa꞉ nahaheno Godotamo toetoe tabo ba꞉bo olamaginakui.
*Tabo, Fly River* ebeno awite ebo a꞉iya, ebene ebete amolema꞉ eda꞉te ebe tetene wagilimite ebeno 84 ulama teta꞉mo pemaiga, ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo Godoko Amamateno Iya Motolo eba okolinalo ebe moto katepanakia꞉. Ebe tete geyageyanomolo ebete Godoko eba amamatenalo, tete epetapi bilibilinomolo bae naoa꞉no Godotamo towetowe tabo ebo genaki.
*Tacana* Ocho tunca pushi ejaitiana maraji puina. Cuinana bue mahue templo jenetia. Dapia Diusu mebajataina dhidha, tsine. Ayuna pu putsu, Diusu mitsu bahue puina.
*Tarahumara baja* 'Ma osánósa makué miná naó bamí nile bi'neli asagá alué mukí gunámasa. Alué Ana 'we nawame nile alé wa'lú re'obachi ayunamia. Alé asame nile che'lébali 'lige rukachégame Onorúgame 'yuga ra'icha iwérali tania.
*Tatuyo* (-)
*Tektiteko* b'ix yaji okaj byud. Ojetq tuq jakon kaj tuj oqal (84) aq'b'i tetz, b'ix k'onti'l okaj tsi' te Nin Jay Nab'il Qtata Dios, b'ix b'ajq'ij b'ix b'ajaq'b'il tetz nna'on tuq te Qtat, b'ix n'ipan tuq wa'ij tzan txnaq'tzan.
*Tepehua de Huehuetla* Chai acsni tavanan nimacontilacalh pus va is'akstu ju tsuculh ochenta y cuatro c'ata. Pus ju yuchi jantu tavanan ixtaxtui ju lacpujitat. Para chux tok'oxai chai chux tuncujun ixlak'ayai ju Dios. Istascajai chai ixt'achivinin ju Dios.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex ni Ana yucha va ochenta y cuatro jach'itin tiyau ixti'ukxuyal. Va lhilhiy ixtapatsay laka ay lakatajtan, jantu ixtaxtuy, va isk'in Dios, ixtask'ajay. Va chuncha ixtamo'oniy ni Dios.
*Tepehuan del Norte* Dai aidʌ camaaco coobai dan maacova uumigi viaacatadai. Dai vʌʌs tasai maitacuaadatai aimʌraiña ʌgai ʌgʌʌ quiuupaigadʌamu ʌjudidíu dai daanʌiña Diuusi sai soicʌiña dai siaa duutudaiña Diuusi.
*Tepehuán del sureste* Dɨɨlh ba' pup oirɨ nat dɨr dɨɨlh bii, maakob oo'm daman maakob oidha' bap duu jano' dɨr. Gu' ba' mi' pɨx ja'k ji ai chiop na pai' ba' pup jir tujuandam tugi'ñ gu Dios, cham pai' maakam ja'k ka buus. Gammɨjɨ tu juanda' mi' dhi chiop nabap tanoolh gio nabap tukaa', gam nam saabda', gio na tu daanda'.
*Terena* Enepora sêno ivokóvoti îma, oitentai koaturu koéne xoénaena. Yoko kóyekune ya témpuluke. Yóti, káxe véyo ixómoyea ituko orásaum koane jejuá kó'iyea, yuixóvoti ikóseanaxeovo Itukó'oviti.
*Teribe* E irgo ga ba l̈anma shinmotkono, ga beno sök syã. Eshko ga öötong sök l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwong kjingsho pkëng (84). Beno sök Sbö u zl̈ong bäng Sbö poshrëk shkë dba, opshik l̇l̇aw l̇l̇ëme. Syõshtë Sbö kong ara, ga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* (-)
*Textbibel* und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
*ThCB* หลังจากนั้นก็เป็นม่าย เวลานี้อายุแปดสิบสี่ปี ไม่ได้ออกจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าทั้งกลางวันกลางคืนโดยจำศีลอดอาหารและอธิษฐานภาวนา
*Ticuna* Rü yemaãcü wüxi ga yutecü ga yaguã̱xü̃chi iyixĩ, yerü 84 nixĩ ga ngĩrü taunecü. Rü taguma tupauca ga taxü̃newa íixũxũ. Rü guxü̃guma ngunecü rü chütacü rü naxaureãcüma iyumüxẽẽcha. Rü yemaãcü Tupanaxü̃ iyacuèxüü̃ rü inataxẽẽ.
*Tojolabal* Ti can vigudaila. Jaxa tiempo ja yora c'otye ja María soc ja José, ay xa yioj ochenta cuatro jabil ja ora jahui. Pero mi ni huas sipa can ja temploa. Tola vida huas scomo ja suaeli. Ja' huajel sc'ujol sc'umajel ja Diosi.
*Tol* locopyaya tepeꞌe voyum. Voyum tepeꞌe na, jusapj pǘꞌütsja jupj. Año ochenta y cuatro tyáꞌatsja jupj quinam. Lovin ma tjemey Dios wo mpe. Jólatsja Dios püné. Jaw na, püste na véletsja Dios lal. La pülücj laja secj la tjemyona Dios lal.
*Totonaco de Coyutla* Chú aya xle̠ma ta̠tipuxamata̠ti ca̠ta la̠ta xni̠makancani̠t y ankalhi̠ná xan nac pu̠siculan ma̠squi ca̠cuhuiní chu ca̠tzi̠sa xlakachixcuhui̠y Quimpu̠chinacán Dios y ankalhí̠n xkalhxteknín y xkalhtahuakaniy Dios.
*Totonaco de la sierra* Chu̱ aya xle̱ma̱ ta̱ti̱puxamata̱ti ca̱ta̱ la̱ntla̱ xni̱makancani̱t. Hua̱ u̱ma̱ tzicán niucxni̱ xtapa̱nu̱y c-tlanca templo, tantacú̱ tantascaca̱ antá̱ xlatanu̱ma̱ la̱ntla̱ xlakataquilhpu̱tanán, chu̱ la̱ntla̱ ni̱ xli̱maka̱sna̱ namakalhkajnán su xkalhxtaknán, chu̱ natlahuay xoración.
*Totonaco de Papantla* Ixkalhi̱yá ochenta y cuatro años la̱ta viuda ixtamakxtakni̱t. Yaj ixtaxtú nac pu̱siculan, ca̱cuhuiní y ca̱tzisní ixli̱scuja Dios tza̱pu ixkatxtaknán y ni̱ ixli̱makxtaka kalhtahuakaní Dios.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua'j ixlītā'ti'pu'xamatā'ti' cā'ta tī nīmaka'ncanī't. Jā ixtaxtu xaka'tla' nac templo. Pō'ktu quilhtamacuj ixlaktaquilhpūtamā'lh Māpa'ksīni' Dios. Makatunu' jā ixuā'yan ixpālacata ixtlahua oración.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuhua'j ixlītā'ti'pu'xamatā'ti' cā'ta lakapūt. Tū' ixtaxtu de nac xaka'tla' lītokpān pero pō'ktu ixmācā'tanīmā' Māpa'ksīni' Dios. A'katunu' tū' ixuā'yan como ixtlahuacu'tun oración.
*TR* και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
*Triqui de Copala* ne̱ quináj no' ne ma'a̱n no', ne̱ quisíj no' nda̱a ca'a̱nj chiha̱a̱ ca'a̱nj yo' ga̱a ca'ngaa ne'ej cu'na̱j Jesús a. Chana̱ noco̱' uxrá man Diose̱ me no', ne̱ che'é dan yo'o̱ cayáán no' nuvií noco̱o, ne̱ niga̱nj ya̱j a'yuj caráj gue̱e̱ no', ne̱ cachíín ni'ya̱j no' rihaan Diose̱ a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gahuin ún' yun'unj mmij ga̱n'anj xia ga̱n'anj yo'. Ni̱ nitaj si 'yaj ún' gahui ún' chruhua nuhui. Ni̱ nugüi ni̱gan' gui'yaj sun ún' rian Yan'anj. Ni̱ gui'yaj ún' ayuno. Ni̱ gachínj jni'yaj ún' rian Yan'anj nej.
*Tucano (Colombia)* Jesure na Õ'acʉ̃ wi'ipʉ miacaterore co wapewio ochenta y cuatro cʉ̃'marĩ cʉoco niwõ. Co Õ'acʉ̃ wi'ipʉre ne wijatico niwõ. Topʉ Õ'acʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ñamirĩ, ʉmʉcori be'ti, ñubuenu'cũcã'co niwõ.
*Tukano* Jesuré naâ Õ'âkɨ̃hɨ wi'ipɨ miáaka terore koô wapê wi'io oitenta e quatro kɨ'mari kɨóko niîwõ. Koô Õ'âkɨ̃hɨ wi'ipɨre neê wiháatiko niîwõ. Toopɨ́ Õ'âkɨ̃hɨre ẽho peógo, yamîri, ɨmɨ̂kohori be'tí, Õ'âkɨ̃hɨre sẽrí nu'kukã'ko niîwõ.
*Tuma-Irumu* Äpitä kumäŋirän webe kajat it yäpmäŋ kuŋirän obaŋ 84 täreŋkuk. Webe unitä kepma bipani kudupi yot-kengän itkaŋ Anutu iniŋ oretta nakta jop itpäŋ yäŋapik man yäk täŋkukonik.
*Tunebo* Ahra chinjacan bara ochenta y cuátroro. Sir usi itro. Esar ita rabar ricar cat, cheycar cat Sir tamo séhw̃ajacro. Sir ojcor conjacro. Sir tamo sehw̃an ac ira yati báchujacro.
*Tungag* Le si taun ang katapo ago i mainang. Na kana kalapo 84 a matas. Katapo uli ago akit nei rina i atailai. Si tenei ias na tenei vong kapo uli alal ve sokotuk serei si God.
*Tuyuca* Cʉ̃ʉ̃ diari siro, wapewio niirucuyigo. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ cʉoyígo. Cõãmacʉ̃wiipʉre witiriyigo. Toopʉ́ ñamirĩ́, bʉ́recori beti, súubuseyigo.
*Tyndale* And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
*Tzotzil de Chenalhó* Li Anae chanib xa yo'vinic (84) jabil yich'oj. Ep xa jabil ti mu'yuc smalale. Scotol c'ac'al tey ta xbatilan ta yamaq'uil templo. Ta c'ac'al ta ac'ubal tey ta xtun yu'un Dios yu'un ta xicta ixim, ta sc'opan Dios.
*Tzotzil de Huixtán* Chanib yo'vinic habil yich'oj ti Anae, hech yu'un ep habil mu'yuc smalal. Scotol c'ac'al te italilan ti templo. Ti c'ac'al ti ac'ubal chac' sba ti abatinel te ti stojol ti Diose, chipan sba, tsc'opon Dios.
*Tzotzil de San Andrés* Li Anae chanib xa yo'vinic (84) jabil yich'oj. Ep xa jabil ti mu'yuc smalale. Scotol c'ac'al te ta xc'otilan ta yamaq'uil li muc'ta ch'ulnae. C'ac'al ac'ubal te ta xtune yu'un li Diose yu'un ta xicta yixim, schi'uc ta sta ta na'el li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Oy xa la ochenta y cuatro sjabilal ti me'anal antse. Scotol la c'ac'al chc'otilan ta ti' templo. Tey la chba sc'opon Riox, chicta la yot baq'uintic.
*Tzutujil (oeste)* como chanim cami ja rchajil, xoc can ti malca'n in ma xc'ule' chic ta. Ochenticuatro chic rjuna'. K'ij k'ij ni matel wi' chipan ja nimlaj templo xin Dios, nuban ja rayuno in nuban ja roración jari' nyabej ruk'ij ja Dios chi pa k'ij chi chak'a'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* com chanim xcoma rechjil, xoc cana melca'n y majo'n xec'le' xta. Ochenticuatro chic rjuna'. K'ij k'ij nc'ola chpam templo rxin Dios, nuban ayuno y nuban oración jara' nyabej ruk'ij Dios che pk'ij chak'a'.
*UKJV* And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*UkrIO* удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
*Umanakaina* (-)
*Urarina* Nii baiha jetaote, fosachoonca jena jaanacaaneein nirijieein autananeein ichaohin jetao, suri couu netiinchuru janotiin inetojoeeinchuru, sonafaajihanaainchuru Cana Coaunera bajaae bajajeein nerejetelu nii Teenforo caje mituhelanaala.
*Urubu-Kaapor* (-)
*Uspanteco* Y sic' anm li ri camnak richjil wi'chak junmuch' riq'ui quejab' (84) junb'. Re jekeli' li nimi richoch Kakaj Dios, chi lak'j chi lak'ab' tijin tran lawi' raj Kakaj Dios tran la' ayun y ch'a'wem riq'ui Kakaj Dios.
*Valera NT* Y [era] viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de dia con ayunos y oraciones.
*VDC* Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
*Viet* rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.
*VW* and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Waimaja* Cõ manʉ cʉ̃ ca bii yai weoricaro jirore, ochenta y cuatro cʉ̃mari peti nii tʉja waaupo. Cõ pea Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre witiri méé, ñamiri, ʉmʉrecori, baarique betirique mena Ʉmʉreco Pacʉre jãi juu bue, tii nʉcʉ̃ bʉocõa niirucuupo.
*Wanca Quechua* (-)
*Wapishana* Aizii uruu dono, 84 owunun. Na'iki aonaa na'apainim oaonauzon Tominkaru Dapu ai. Ipai kamoo na'iki ipai maruta'o otoriinpauzon Tominkaru ati, na'iki osanadinpan patoriinpan dono Tominkaru ati.
*Washkuk* Harek, sii 84 sukwiya saniga tar. Apokosaba siir. Sii harapa lotu akan heechikasakech. Sii eechaba eechaba God riina maji kwoya ba ba tarek, kwoya ba hiki tar. Sii aboboy kaw saka atarek. Sii God riina maji batar.
*Waunaan* Mag hũanaa ochenta y cuatro años k'itʌmjã chawag maba, hedaram magwe Haai hi jëeujem degpaita sĩejeejim haajem, sʌrk'a simua Hẽwandamag jëwaag.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag ũanaa ochenta y cuatro años khitʉmjã chawag maba, edaram magwe Aai i jëeujem degpaita sĩejeejim aajem, sʉrkha simua Ẽwandamag jëwaag.
*Wayuu* Mekiisalüirü shikii juya pienchimüin sünain sümüiwain. Nnojotsü ojuittüin shia suluꞌujee tü aꞌwaajüleekat. Ayatsü soꞌukaꞌi, saꞌwai sünain suꞌwaajüin Maleiwa, sünain saashajaain nümaa je sünain saamajüin.
*WEB* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
*WEBBME* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
*WEBME* and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
*Webster* And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
*Wesley* And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
*WestArmNT* ու այրի էր՝ գրեթէ ութսունչորս տարեկան: Ան չէր հեռանար տաճարէն, հապա ծոմով եւ աղերսանքով կը պաշտէր Աստուած՝ գիշեր ու ցերեկ:
*Wipi* Onggɨt kak ke ton mik na rain ngɨrpu re ket eiti powa (84) kemag awonj. Ton makwa yɨnamet yɨrarenenonj, ajɨ ton ita sɨwɨny dɨde ita bibɨr Godɨnd yewangaenenonj owou uwabɨka kɨma dɨde yɨr opmita kɨma.
*WMTH* and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
*WMTH-JM* and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
*WMTH-ME* and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
*Wosara-Kamu* (-)
*WPNT* and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
*Wycliffe* And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
*Xavánte* (-)
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Ares ikax yõxafokõi ini ochenta y cuatro xinia ani feneyaxoma. Nãskakẽ Anãmã mẽxotaima Nios kĩfipaoni, pena fisti foni teneyanã. Nios kĩfiti pexefã mẽranoax Anã askapaoni.
*Yanesha'* Ñeñt̃ña rret̃orrnaneshaʼpaʼ att̃a correna ñapuet̃. Oʼ poscoch c̈harraʼ puechena paʼtats char allponmat correna att̃a. Ñapaʼ eʼñe ellapeneʼt̃ sherbeʼ Yompor amaʼt ñam̃a tsapomeʼtets. All Yompor paʼpacllot̃paʼ amach c̈haʼneno. All atarr maʼyochenana Yompor. Errot̃eno eʼñe puemaʼyocheñot̃ Yomporpaʼ amach rreno amaʼt coñeʼt̃a.
*Yaqui* Intok i'an ini'i jokoptuitukan, naiki taka ama naiki wasuktekai. Ini'i, jiba jum te'opopo a' annee'ut ka koptan. Ala, achai Liojta a' joo i'a'uta joakai, jamak ka ji'ibwaka, Liojta yo'orekai intok au bicha nokakai tukaariat naa buustia.
*Yine* Gipnagnurutachrotkani, ga wa yokgipimole gepkoxamkoje walapu waneyatkalo. Goyechno ga wa gogi gi tushpaka kpashiwakapjiya. Togajirewatinri ga wa tagjigognetinri Gitsrukaachi yegi tkamrurewatya.
*Yipma* yaanyɨwaakeꞌ kwarame 84 (aꞌmwe daraai daraalyaraavɨre atɨzɨvɨlɨraai yaka dawaai dawaai) wavɨlaꞌnɨkeꞌ aꞌmwe neꞌ mwaalaꞌ. Gotɨyare Angevɨ yagalyaꞌmata mi, yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna yɨdaangadeꞌ wapaayajɨ manyɨ, kɨmaaka mwaaida Gotɨyarɨ wɨdada mwaalakesɨ.
*YLT* and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
*Yucuna* Caja ihuacajílomi ruyurico reyá. Caja ochenta y cuatro jarechí quetana ru'umacá ihuacajílomi rihuacajé. Uncá rócho'oloja Tupana ñacaré chiyá; ríchuja ru'umaqué hue'echú quetana, lapí quetana. Tupana nacuja rupechu i'imaqué; rijhua'até pura'acano nacú ru'umaqué; ro'ojné liyá i'itacano nacuja caja ru'umaqué.
*Zapoteco de Albarradas* Ma gojc tajpgajlbitap ijz baya'nman bizëjb. Zianczi yu'man lën yadooro', rba'nman rbejdx rniab tëëman Dios.
*Zapoteco de Amatlán* nu nzhala tapgal nzho tap liin mlake me byud. Nu tira nanroot me lach roo yidoo, zhe nu yaal nkee me zhiin lo Dios, nu nkwan me gorna nanzhawt me nik tik kwaan, nu nzhedizhno me Dios.
*Zapoteco de Chichicapan* Naa ba tuhbi gunna'hviuhda nin nuu ochenta y cuatro yihza, ayi baria'tii' ba la'n guido'. Dxyih-nague'la gudihdxyi-gunaaba ba gacanee Dxiohs la'h ba, nee ziahanza bweelta bacwaa'han ba ayi gudahw ba tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs.
*Zapoteco de Choapan* Biz̃i tu litza' bega'nnë' napë' tapa galo tapa iza. Pero bipsanla'adyi'në' quie idao' rnabë'ra. Zucazë' te dza len rtze' rulidzë' Diuzi ruenë' ubasi.
*Zapoteco de Coatecas Altas* no or nzhap xa' tap gal nzho tap li'n, ngut xmiyi' xa'. Zhëy-yë'le nzho xa' yado'. Nzho or gat nzhaot xa' par nina'b xa' lo Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ochenta y cuatro ìdani bi, ą'hua ituba tiempo de ná bi viúdaá nna tulidàba huía bi templua nna beni bi Tata Dios adorar réla rítsání nna gutua bi labí gutò bi nna, yala enne' de oración uccua bi.
*Zapoteco de Lachixio* nu ungala ochenta y cuatro lana nú uya'na zaquilla. Ni' tucu bichia la dete seella indu, ye bichia nzuculla liñi indu rnacu'lla lu Diose, nu rdete'lla bichia nú la aculla equie nú rlu'culla ula'na lu Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Mxec An, mbyan' thìb An, thap gal nzo thap lín' anon nguth mbyòo co' ngòc sa'l An. Thidteneque' ngòo An le'n templ ze no yál'. Mxo'f zin' An zin' cón che'n Tad Diox. Huax vez xlat An mbez An Diox, ne.
*Zapoteco de Mitla* Najcni te gunabiuud ni yu' tajbitajp ijz. Diruni guirii guidoro, ro'ctis yu'ni dxej, yääl te yu'tisni lo Dios con yäḻrucua'n näjza yäḻrbedx-rniab lo Dios.
*Zapoteco de Mixtepec* (-)
*Zapoteco de Ozolotepec* ne nda'a thap galbthap liin myaan ngot byud. Ne thitanax mbechet ngot gwodoo chaan Diox, tse ne yaal ntsow ngot tsiin lo Diox ntsow ngot ayun ne ndediz ngot lo Diox.
*Zapoteco de Quiegolani* Che wzaa taplalno-tap iz wet xemgyeey men, no axtegue rruudet men lenydoo, dxe gyëëltee rnab men lo Dëdyuzh, rkwan men rudet men.
*Zapoteco de Quioquitani* (-)
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne aguc ochenta y cuatrɨ iz ni biianbɨ viud. Nic tuby dxi quɨt rdeedti sin quɨt chiab yudoo, iduibtiampte nuub yudoo rnaabbɨ lo Dios. Nuu güelt rcuuanbɨ, quɨt rquiintib par renaabbɨ lony.
*Zapoteco de Tabaa* Na' bega'ane̱' we̱ze̱be ne xu'e̱ tapa lalaj tapa iza. Quebe becuase̱' xudau', pero dxune̱' zrin chee̱ Xránadxu Dios te zra chizrela, dxune̱' gubasa ne dxune̱' oración dxuchálajle̱ne̱' Dios.
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' gut yu. Ze' ochent zub tap ña'n rac nu byeeñ byud mi. Orze' mi ze' rila wancyuum nañ yu' nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Sinu dzi rel la briib zily mi Ñgyoozh. Nunu pcam ni ub mi nu wangow mi gyit nu rnii num Ñgyoozh.
*Zapoteco de Yaganiza* Nake' noolə wizeb na' ba gokile' taplaḻj tap yiz. Na' toshiizi zoe' yoodo'na', na' ka waḻ ka tella zoe' choe'lawee Chioza', na' tlizi chzoe' wbas' na' choe'ḻwille'ne'.
*Zapoteco de Yalálag* Na' bga'nne' wazeb got xhyiwe'n, ba gok tapralj tap (84) iz. Na' yeo lla bzoteze bzoe' yoda'o braon', lloe'rawe' Dios, llalwille' Dios do lla do yere, na' llone' was.
*Zapoteco de Yatee* Got benne' byo che Anan', na' bga'ne' wzebe na' zejte ba zeje' tapḻalj tapiz. Bi žežoje' gan nak ẕchil yodon'. Dot ža dot yele, ẕka'n ẕene' Dios, na' žone' wbás, na' ẕcháḻjḻene' Dios.
*Zapoteco de Yatzachi* Bagoc taplalɉ tap iz got be'en c̱he'enə'. Cuiczə chebiže'e yo'odao' əblaonə'. Ḻechguaḻe cho'elaogüe'e Diozən' do ža do yel, xte gwyaz tgüeɉə cui gwdaogüe' par nic̱h benche' orasyon lao Diozən'.
*Zapoteco de Zoogocho* taplalj tap izde'. Bicze chechoje' yodao' blaona'. Ḻeca chonxene' X̱ancho Diosen' do ža do yel, gwzoatie' tgüeje bene' gwbas na' con gwzoachgüe' boḻ güiže' Diosen'.
*Zapoteco del Istmo* (-)
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bëá'ni' viudë; ne' nápi' ochenta y cuatro izë. Grë ra dzë riáhi' iádu'u. Dzë la gue'lë rúni' adorar Dios. Ruadi'dzënúhi' Dios nu rúni' ayunë.
*Zapoteco del Rincón* ate' bugá'ananu tuzi cate' bidxintë dza chiyú'unu idú ca tápalalaj yu' tapa iz. Biti' ca' rubí'i ruzá'anu ga naca chila yudo'. Rëla, en te dza reaj ládxi'nu-në' Dios, runnu gubasa, en rulídzanu-në' Dios.
*Zapoteco del Sur de Rincón* ati' bga'nnu uzë́b cati' bdxintë dza chyu'unu gdu ca taplalj yu tap iz. Cutu ca' rubí'i ruza'nu ga nac nchil gdau'. Rël len të dza rej ládxi'nu‑në' Dios, runnu gubás len rulidznu‑në' Dios.
*Zia* emo nuna magayenu nung nata mitasani nawe dunu dawang nuna 84 yena. Nung Tuwa Bayaura ibu baina oko duwao nasani nauna. Nung nona minao seminiro isa buro nasani mitasani nauna. Anasani Tuwa Bayaura buro pingne iyare initi nasani nauna ara.
*Zoque de Francisco León* Y yaṉbajcaju ochenta y cuatro ame. Ji'na'ṉ pyut masandøjcomo, y yosay Dios tzu'ji'ṉ jamaji'ṉ; y jyana uqui jana cu'ti 'yo'nøpyana'n Dios.
*ꞌAuhelawa* Eena bada ihiwapeꞌo na imiyamiya bolimai 84 na hesi vada tapwalolo mwalaꞌina nigele iyalaulaugabai ahubena yo boniyai aidiyai, Yaubada iveꞌahihiyei na iꞌawaꞌawanoi yo ihudihudi.
*Βάμβας* και αύτη ήτο χήρα ως ετών ογδοήκοντα τεσσάρων, ήτις δεν απεμακρύνετο από του ιερού, νύκτα και ημέραν λατρεύουσα τον Θεόν εν νηστείαις και προσευχαίς·
*Βάμβας Πολ.* καὶ αὕτη ἦτο χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἥτις δὲν ἀπεμακρύνετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεύουσα τὸν Θεὸν ἐν νηστείαις καὶ προσευχαῖς·
*上帝KJV* 就寡居了八十四年,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 上帝。
*上帝KJV* 就寡居了八十四年,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 上帝。
*和合本* 现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
*和合本* 現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
*拼音和合本* Xiànzaì yǐjing bā shí sì suì, ( huò zuò jiù guǎ jū le bā shí sì nián ) bìng bù líkāi shèng diàn, jìnshí qíqiú, zhòuyè shìfèng shén.
*文言文和合本* 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
*神KJV* 就寡居了八十四年,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
*神KJV* 就寡居了八十四年,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。