If you Are Not Live With God At Home... How Can you Teach Others in Church ... The Word is At Home ... The Prayer is in the House ... The Father is Watching...
Matthew 6:5-13 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
And when you pray, do not babble vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Matthew 6:6]]
*20cNT* But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.
*Abau* Sawk hunkwe God se mesopok e mon ankin, hunkwe hno a arian so ampok kamon mon lyawriy nok, yerki se piaray nok, hno Aio God, hwon ma lira lopa se mesopok. Sa hno Aio, yor ouon-aw ma nakyas seme ma lira hiykwe hne maym liy ma-sahre kow.
*Achagua* Jiyá jáicta jiꞌóra, jiwárroo jíibana licúlau, jibáya cuíta núma ya jiꞌóra jisálijinau yáairri bácai jiájcha, ya jisálijinaa licábani jimédani cabáyainta, liáminaa jirrú jiwéni.
*Achi' Cubulco* Yet, are ca tzʼonoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tzʼapij uchija. Teʼuri cha tzʼonoj che a Kajaw chi ʼo chila awuʼ, xui-ri, n-ca ʼiltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa ʼano atuquel, cu ya ni ʼutz pawi.
*Achi' Rabinal* No'j ri'ix echiri' kixch'a't ruk' ri Dios, chixok pa ja, chitz'apij lo ri puerta y chixch'a't ruk' Riqaw Dios xa itukel; jek'ula' Riqaw Dios karil ri ki'an xa itukel y kuya na k'u ri rajil uk'axel chiwe chiwachil.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* No'j ri'ix echiri' quixch'a't ruc' ri Dios, chixoc pa ja, chitz'apij lo ri puerta y chixch'a't ruc' Rikaw Dios xa ituquel; jec'ula' Rikaw Dios caril ri qui'an xa ituquel y cuya na c'u ri rajil uc'axel chiwe chiwachil.
*Achi', Cubulco* Yet, are ca tz'onoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tz'apij uchija. Te'uri cha tz'onoj che a Kajaw chi 'o chila awu', xui-ri, n-ca 'iltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa 'ano atuquel, cu ya ni 'utz pawi.
*Achuar-Shiwiar* Tura Yus seakrum, aints atsamunmasha atumi kanutirincha atumek pujusrum, atumi Apaachiri Yus seataram. Turakrumningkia atumi Apaachiri mash aintsun wainua nuka atum turamuncha wainak, atumin pengker awajtamsatatrume.
*Agarabi* Manten mifo siretí ankan ma amúkono van ma inteya vá ei karafarampin un pébe ona munkure vá aúpá bain Afóe vaípasá amúkono. Máan tesin maen aúpá bariyain danasinta ma oniyain Afóe ano éin miyan aminten mino.
*Aguacateco* Poro yi eꞌ cyeruꞌ yil choꞌcuꞌ tan nachleꞌn Kataj, baꞌn tcuꞌn yil chibenuꞌ chichucuꞌ xe chicaꞌluꞌ. Chijopeꞌl tzajuꞌ yi chipuertuꞌ. Baꞌn chinachuꞌ Kataj chichuc cuntuwuꞌ, na at nin Kataj scyeꞌjuꞌ, nin na til iꞌ cyakil yi na icyꞌ chicꞌuꞌluꞌ, nin stkꞌeꞌ iꞌ banl squibuꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Irooma iiroka, aririka pamanamanaatya, pashitakotya pipankoki pinkowakotiri Ashitairi tsipatakimiri. Iri ñiimiri apaniroini, ari inishironkatakimi, iriitaki iijatzi pinataimini.
*Akawaio* Eꞌtane ɨwɨpʉrema aꞌtai, ɨiwʉꞌ pʉꞌkʉ taꞌ ewonkɨ, ɨmʉraꞌtaai aꞌkokɨ mɨrɨ awonsiꞌkɨ ɨwɨpʉrema pa tʉusensen pen nɨ ɨkʉipʉnʉ pɨꞌ. Mɨrɨ aꞌtai, ɨkʉipʉnʉ, amaꞌai ɨnkupʉnʉ ennin uya ɨyeꞌmatoꞌ pe.
*AKJV* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.
*Akoose* Boŋ pɛn, nzé mod akânneʼ, asɔ́l áwē toŋ-tê, ádīb ekob, boŋ ákānnē wɛ́ɛ eche sáŋ Dyǒbɛ awě mod éēnyīnɛ̄ɛ̄. Ene póndé awôŋ Titɛ́ɛ awě anyíneʼ mam ḿme médé á eʼkoŋnéd-te ǎsābē wɛ.
*Alamblak* Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.
*Alb* Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht.
*Alekano* Geza Ómasiloka litove loko nookoma nene, numukagú iteoko gahe gekoko amekaho asugunatoka ánigoaká noi veloka lozo. Lá okako nene, amekaho asuguná netá aleaká noani netá ánigo asú oaká noi ve nenémo meinaváa giminogo ive.
*Ama* Nono mo noko siyoli tolo mulu noiyo yoi. Kotowoi imo lukaso niyakinimo, ulololi si nu poiso na pa asikaiyo ti. Nokoyo ki somiso nokotaso na pa lukaso ni, nani Aponoso. To mo sai, nonani mulu monoi mo, na molokimoinimo, suo foli monoi mo na fasiyoinimo.
*Amanab* Ne betenba ofefiba ika lala megam seifonam mengig kikisenam asa ne betenba fe neana alagba meagam go ati anwenafeg meaganaimba eba nem mungwag faife.
*Amarekaeri* Opudomeynayo menokapiʼ eʼtionaʼpaktaʼ boʼpakpo o̱ʼnenbayo dubayapiʼ nogtiaʼda Apag Diostaj yanʼtionaʼpakikatiʼ. I̱re̱gi̱re̱g eʼtionaʼpakikaʼte Apag Diosa tiahuaydik moʼe̱ne. Moʼpe̱e̱i̱kaʼapone. Montihuapokikaʼapone.
*Amele* Euqa hina Memen inondoga bili hina jo hamol limeg jic cebec menimeg Memen uqa jahunecna bilia eu inondoga. Odocob Memen uqa ceteh jahunecna bilia eu fena uqa ameg me ihigian,” aden.
*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ 'u je', quia matsei'neiⁿ' nnom Ty'o̱o̱ts'om, cja'quie' naquii' wa', catseicu' 'ndyoots'a', ndo' catseineiⁿ' nnom Tsotye' na m'aaⁿ na titquioo'ñe. Ndo' jom na noom'm meiiⁿ titquioo'ñê, nntseinoomñê ljo' na matseitjo̱o̱na' 'u.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo' 'u', xjen na ntsinin' nnon Tyo'ts'on, caque' quityquii' va', quitscu' 'ndyohan', jo' quitsinin' nnon Tye' na tatyi'ncyoo'hin, majo' m'aan jon yo 'u' jo'. Ndo' nquii jon na conduihin Tye' na nchjii jon tsoñ'en na tacovityincyo ndëë nn'an, ntsiquindaa' jon tsoñ'en na icanhan' 'u'.
*Aneme Wake* Nono yama guriguri ufone ukaadae yanu uwara ubarenaro aniaweke ko uaweke yanu urero ibinu Babaebairo fenakuma guriguri uawe. Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu fenakuma guriguri ukaisabai efekuke ya we ma irauaiai ufiakua Yesuma eno wei.
*Angaataha* Isɨ kɨnyɨ gapundɨtaapɨhura kɨnyɨ baimbɨ isɨhiya ŋuŋaaha kɨrɨhɨrupa owehapɨhɨ numbwɨ noaatɨpɨ Gapɨho noaata bimisɨhopɨ gaapunde. Aisamɨhɨ noaatɨpɨ kaingɨwaiwa mmonahosɨ wihoaaŋɨ gaahaiwa nahɨmɨtaise.
*Angal Heneng* Wakl kakl, Ngub inj, inim Ngaor bor kao kaloklemi tomb inin anda andaon tiriyao bo mbabur lemin, inim inin Aorao nao hendebur kao kaloklwaebe. Ngo tomb Aorao ndam hambun sao mupango buklemi sao di hend ha was hayaol, obum ebe pangobur inim ngo lemi sao heneng buklao ora ko Njisesom ngub kisesa.
*Angave* Seyɨ́né Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná re éɨ́rɨxɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́yo ínɨmɨ nɨpáwirɨ ówaŋɨ́ nɨyárɨmáná dɨxɨ́ ápomɨ ínɨmɨ dánɨ rɨrɨmɨ́ wirɨ́ɨnɨ. Seyɨ́né ínɨmɨ dánɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ rɨ́wéná amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́ xɨ́o seaiapɨnɨ́ápɨ ananɨ nɨseaiapɨnɨ́árɨnɨ.
*Angor* Ŋga asu se dɨdɨbafɨfembo mbɨsafombo ana, se worɨ safambe keboao ŋgüfɨ yipurɨ pando hawambo anɨmbo sɨhafɨ Ape moanɨ dɨbo amaru ranahambo dɨdɨbafɨndafoandɨ. Rananɨmbo asu sɨhafɨ Ape sapo nɨne-moatükunɨ dɨbo eŋgoro ra hoeireandeimbɨ-mayu ranai sɨmborɨ sɨhambo takɨnɨ daganɨnɨmbui.
*Anjam* Deqa ni degsim pailyaim. Ni Qotei pailyqa osimqa ino segi warum miligiq gilsim siraŋ qandimosim ino Abu uliejunu qaji a pailyimqa tamo kalil naŋgi ni numqasai. Ni kumbra bole di uli na yeqnam ino Abu a segi na uneqnu. Deqa a segi na ni awai bole emqas.
*Apache* Áídá’ ni, onkąąhyúgo, ntééh yuṉe’ ha’ánṉáhgo, ídił da’déntį́įhdá’ niTaa nagont’į’yú honkąąh; áń dánant’į’ego ánáda’ch’ol’įįł ndi yo’iiníí, niTaa, da’áń nṉee binadzahgee nich’į’ nado’oṉiłi at’éé.
*Apalaí* Mame Ritonõpo maro õtururukõ se awahtao xine ynara rokẽ ehtoko. Oesaka xine omõtoko, nyhtoh taka. Apurutoko roropa, õturutohkõme Omykõ kapuaõ maro. Ritonõpo onenepyra matose repe, yrome oenetorỹko ynororo mana. Mame kurãkõ ekarõko oya xine mana, kure oenerykõke toiroro awahtao xine.
*Apinayé* No mẽ kajaja. Kêr ka mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Ãm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ akwỳjê no hkàx ã hitom wỳr agjê nẽ hitom kãm ahte kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm tapxipix ja hã mẽ apumu. Mẽ amã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt tã mẽ apumu. Hãmri nẽ mẽ ato mex nẽ.
*Apurimac* Ichaqa Diosmanta qan orakuspaykiqa, wasiyki ukhuman haykuy; punkuta wisq'ayukuspa, mana rikuna Dios Taytaykiman orakuy. Saynata secretollapi orakusqaykita rikuspanmi, Dios Taytaykiqa premioykita qosunki {llapallan runakunapa ñawpaqninpi}.
*Apurinã* Teoso pimisãkiretakasaaki, pisa pitenani auiniãtaã. Kona pauiritapiri ãti kaikotini pitekata Teoso pimisãkiretakasaaki. Iuaã pimisãkiretari piri matamatakoti. Iuaã iua atamataiko pite. Eereka isikaiko erekari iaxitikiri.
*Arabela* Niajaniya saniniuujia, nia secojosacari Pueyaso, nia sohuacamara nia tiuquiri. Nia tiootiu nia tiore. Na nuhuaji, cuniqui nia Que Pueyaso nia secojore jiyasohuaja tamajaaja. Nia Que Pueyaso niquishacari naa jiyasohuaja nia miishanotej, nojuaja cutaraari nia niquitionutaniya na casamijiniji, na shuquiritiasacari niajaniya.
*Arapesh* Aria douk pakana punek beten um, aria puwish ipakig urusag aria puwaru witog aria punek beten um ipakin Yaken douk nape nonobeshuk-igunum. Aria ipakin Yaken douk apa natik eshudoki, anan ta gamo nugabe ipak nukep ipakish yopishi eneshenesh.
*Asháninca* Ariorica pinquenquetsatacayeri, pijate apaniro pivancoqui, pashitacotanaquea tsompoina, impoiji pinquenquetsatacayeri Apa. Irineaquempi apaniro irinti, irineacameetsatempi, impinatempi.
*Asheninka Pichis* Irooma eeroka, aririka piñaañaate, pashitakotya apaniro pipankoki pinkovakoteri Ashitairi tsipatakamiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniro, ari irineshinonkatakyaami, iriitake eejatzi pinataimine.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Irooma eeroka, arika pamaña, pashitakotya apaniroini pipankoki pinkowakoteri Ashitairi tsipatakemiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniroini, ari ineshironkatakemi, irijatzi pinataimine.
*ASV* But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
*Au* Wɨ kerek yi yitehi God menmen, yi eino haau ke wɨnak iyepet weipɨr eiyitehi God kerek mɨt ap nɨrek, yi eitɨwekhi menmen. Te maain Haai ki God kerek kɨr menmen yi yɨsawɨn yɨrɨakem hɨrak kakweti menmen yaaim mamrerim.
*Aukaans* Da u dati mu wooko taa fasi, te u e begi. U mu waka go a wan peesi pe sama ain á sa kai a u tapu. Da na ape u mu tan, da u begi. Bika u Tata a tapu e si ala sani. Da na a Masaa Gadu ya u sa fende wini, fu di u begi en so.
*Awa* Arega púrerinaraq arene paqnahipeq kibekue onsa paiqmare kopípéq mé púrerúno. Iteribo íre ábóraq míéh ánínéna moke kopípéq árámbéhrí tagehre. Minayabe kopípéq mé púrerinaraq mina tagéna arene púreq ehwéh irena náwinkéhe.
*Awa* Sunkana nu Diosta paikwantune, kalmal nap kit pɨjta sɨp kit up chiyuras Papihshta paikwatpa. Usne nukasa tu. Up chiyuras Papihshne nu puintɨt paikwantu aizpa mɨt kit nua paiña mɨlam mɨlananazi.
*Awajun* Tujash atum Apajuí aujkugmek, ame kanutaigmin wayaam waiti epenim pujusam, tikichish dekainachbaunum amina Apa Apajuiya nu ausata. Aaja tikich dekachbaunum segamash, Apajuik ashí wainainamunum wají shiig pegkeja nuna amastinai.
*Awiyaana* Miwí miyá wéofo Maníkómpáꞌá inaí síyamba kentí naaúmpaꞌa kembiwí aantemba iméꞌa kentifombó ímbo aneꞌó awánaawimpaꞌa inaí síyana aúpáꞌó wéomba tuwánaiwai póna iséna kaweꞌá úmai túwaꞌnai íníye.
*Ayacucho* Mañakuspaykiqa cuartoykiman yaykuykuspayá punkuta wichqaykuspa mañakuy mana rikuy atina Taytaykiman hinaptinqa runapa mana rikusqan qawaq Taytaykim premioykita qosunki.
*Bakairi* Koendonro lelâlâ Deus agâ agueze kydâtâdyguyly. Koendonro lâpylâ olâ kurâ kulelâ eagâ aguykely. Awylygue âji ânguy âynanâbyramo atodâ eagâ aguewâtaungâ. Kunwym Deus awâtârâlâ ise agâmolâ. Mâempyra lelâlâ wâne âmaemo, alâ olâ eagâ aguewâtaungâ. Âmaemo kulelâ eagâ amyguelymo tydase mâkâ. Arâ amituomo koendonro âyanmo xuduze.
*Barai* Ijadufuo ja oenoene baname isoekuva jade buenina vako. Ro nime mauike josukua va are guove jone ijia aruna viene kame bijuna ijia karina Asoe jone ije e bu gavo baki ijadufuo baname isoefo. Ja ijiege rekina Asoe jone fu baname sauiki ije ja isoeko fu giamo ije fu vame ma bino jone rejiake.
*Bargam* Ne God inaq gamuk emnan haqad ne bit aduganib gwahtiqeq dan oteq teq ne Gimam ulilemim osaqta na inaq gamuk emiy ham. Sa ne Gimam daq ulilemabta ahol waqaqta na in amenin dimunta tinegdaq ham.
*Bariai* Be oangga eao raring, eao dudunga lem luma iloleai ta saisai atama ta raring ga ila pan Tamam toa imamado mumulnga. Ta Tamam toa igera danga mumulnga toa ngada oa ga ikoli kemi pago.
*BBE* But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
*BEC* Tu, en canvi, quan preguis, entra dins la teva cambra, tanca la porta amb clau i ora al teu Pare, que és present en la intimitat; i el teu Pare, que veu en el secret, et recompensarà.
*Belize Kriol* Bot wen unu pray, goh eena unu room ahn shet di doa. Den pray tu unu Faada weh nobadi kyaahn si, ahn unu Faada weh si evriting weh hapm eena seekrit wahn riwaad unu.
*Benabena* To kai nunumu hilubeꞌmu nohutomo legeso huto kose nohakagu tiloto kafeka li hekini loloto Afokafitoga numuna hu emitogo ai fala kito nohinati keheli ketalibe. To ai Afokafu asaga sugunaꞌi ninana bu golata bouba bu kogoloto analo nonaꞌa kimilibe.
*Bengel* Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, es dir vergelten.
*Biangai* Keya ni Anotoyegi waberek mizi puwekke purik mabura ni makngeze liwik miziweki kunimo logo Anoto nigi Mango nugurau keriyi onobekyegi waberek mizimo logo Anoto nigi Mangobokko watabi nugu liwik miziyengki keriya logo watabi nugu mizayengki wiyeke kanga wazonoyeng nanagi.
*Bimin* Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng bakamoliwka! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.
*Bine* Yepä maane liba irecu lätumutute, maane miiji mete bora me abacitepi, grana sermepi, siige piba irecu ätumutepi määme Babe bau me, lui te päpäna cäco gyene. Maane ngena ne ogä jaawenute, määme Babe te nääpänuge, siige daremu nääcäruge.
*Binumarien* Ínnee innaaru qídaqa ínneeqa máaqaki ínneeqá kai kéeqafinana kooqí ititáseenana qumeé kai ínneeqa níkoonara innaaru qífanoo, aiqáma ainaina kukéeqarana faqa qáfee marífa aní qáfamáseenoo miná ákiaqara ámaqaannoo.
*Bishops* But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.
*Bola* Na tahuna o vasileki, o dili na ruma, o tukaria a logo, o vasileki ne Tamamu, ra i made kapiloho. Muri e Tamamu, ra i matai a maki lobo ni rata kapiloho, bara i kona ioe.
*Bora* Áánéllii ihdyu múu dííbyema iíhjyúvácooca ɨ́mɨjcóhó pañévú iwátáháávéne ihjyúvá múha wáájácútúnáaáca. Áijyu ihdyu ámúhakye pɨ́áábóiíbye.
*Borong* “Giinoŋ kaeŋ mende ambato, Anutuwaa qama koolimanjeŋ mono geeŋgaa miri uuta melaanoŋ uma nagu koma Maŋga aasaŋgoyanoŋ laligoji, ii qama kooliŋ muba. Kaeŋ ana Maŋganoŋ nanamemeŋ aasaŋgoya iimakeji, iinoŋ mono tawa gombaa.
*Bribri* Erë mik aꞌ ttöke Sꞌyë́ ta̱, eta̱ aꞌ yúwa̱ aꞌ úshu̱ a̱, ukkö wötö́wa̱ ee̱ aꞌ ttö́ Skëköl dör aꞌ Yë́ eꞌ ta̱ bë̀rë. Aꞌ tö iwe̱ke es, eꞌ ta̱ Skëköl tö ì ko̱s tsoꞌ blëule ese sue̱ke, eꞌ tö ì buaë meraë aꞌ a̱ iskéie.
*Buang* Gaḳ bë ġenajom jaḳ, og ġedoḳ na begganġ ayo beġebehii veluung avi, log mëm ġenajom jaḳ vu Amam sën nedo loḳ nyëġ vunsën saga. Amam saga nedo yaġek menelë nġaa pin sën neggëp vunsën lo, om rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu honġ.
*Buglere* Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.
*Bukawa* Têŋ têm am bu teŋ mbec, naŋ goc sôc nem andu ŋalôm ma sêc gatam ahuc, ma teŋ mbec têŋ Damam yêc malam naŋ lau daŋ sêlic dom. Ma Damam naŋ kêyalê gêŋ naŋ yêc siŋ dau, naŋ oc kêŋ ŋaôli têŋ am.
*Bukiyip* Wakuli abudak nyultab ipak pukli punek beten abali, ipak imas puwich ipakip lip, puwaluk duahas ali punek beten pusolik ipakinu Aninu douk wo chutulunatili e. Namudak ali ipakinu Aninu douk nape natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli ali eke nukepu yopichi echudak.
*Bunama* Ma ꞌowa ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi, ꞌuluhu nugeta ꞌino hada ꞌalona ma ꞌuhadagudu ma ꞌuꞌahwanoi dahwana Tamadaina ꞌoina, ma taunamo ꞌiꞌitago ma muliyetega maisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaego.
*Burum Mindik* “Göŋön mewö kude akŋanmö, ‘Anutugö köulukömam,’ jiba mönö nangi miri uruŋi moröŋe öŋgöba naŋgu köla Iwigi tölapŋe maljawi, i köuluköm waŋgiman. Mewö aknöŋga Iwigan ahakmeme tölapŋi ehakzawi, yaŋön mönö töwa gihima.
*Byz2005+* συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
*Byz2005++* Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
*Cacua* Obohjeéhtih, yeébboó Diosdih u̶ú̶bát tú̶u̶t niijná, ñíih tólihboó ñi nem waad béjeé. Pánih nem waad béjnit, jwĩ íip jwĩ jéih enca naáhdih ñi u̶ú̶bú̶. Pánihna, cã́acwã ĩ encah yu̶hna, jwĩ íipboó yeebdíh ennit, ã tú̶i joibípna caá. Pánih joinít, ñi u̶ú̶bú̶chah, yeebdíh ã tú̶i teo wáacbipna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero antok atreꞌ naꞌan orar, catuoc pan a-cuarto y tatzꞌapij ruchiꞌ ri a-cuarto y tabꞌanaꞌ orar cha ri Atataꞌ ri cꞌo chicaj; y jajaꞌ nutzꞌat ri naꞌan pan aval, y xtuyaꞌ rucꞌaxiel chava, y can chiquivach ri vinak xtuꞌon quireꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Y tok jun cꞌa chive rix nbün orar, utz toc pa jay y tutzꞌapij ruchiꞌ ri jay y cꞌateriꞌ tichꞌo cꞌa riqꞌuin ri Rutataꞌ ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y stapeꞌ (aunque) man nutzꞌet tüj ri achique chok chin nchꞌo-vi, retaman que cꞌo ri nacꞌaxan richin. Y ri nacꞌaxan-pe richin nutzꞌet-vi cꞌa ri man tzꞌetetül tüj coma ri vinük y nuyaꞌ rajil-ruqꞌuexel chin. Y ri rajil-ruqꞌuexel ri nuyaꞌ chin, nkꞌalajin cꞌa chiquivüch ri vinük.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.
*Cakchiquel Southern* Y cuando jun chiwe rix nuꞌon orar, utz ntoc pa jay y tutzꞌapij-riꞌ y tuꞌonaꞌ orar. Y más que ruyon oc cꞌo y pa awel nuꞌon orar, ri Rutataꞌ ri cꞌo chicaj can nucꞌoxaj y nutzuꞌ ri nuꞌon pa awel, y xtuyaꞌ ruqꞌuiexel che, y can chiquiwech ri winak xtuꞌon quiriꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutzꞌapij ru-puerta y cꞌareꞌ tichꞌo riqꞌuin re Rutotaꞌ re cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapaꞌ man nutzꞌat-ta re anchok riqꞌuin nichꞌo-va, can rutaman che cꞌo nicꞌaxan richin. Y re nicꞌaxam-pa richin can nutzꞌat re man nitzꞌet-ta coma re vinak y nuyaꞌ rajal-ruqꞌuixel cha. Y re rajal-ruqꞌuixel re xtuyaꞌ cha, can xtitzꞌet coma re vinak.
*Cakchiquel Western* Y tek jun cꞌa chiwe riyix nuben orar, utz ntoc pa rachoch y tutzꞌapij ruchiꞌ ri rachoch y cꞌacꞌariꞌ tichꞌo riqꞌui ri Dios Tataꞌixel ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapeꞌ ma nutzꞌet ta ri achoj riqꞌui nichꞌo wi, can retaman chi cꞌo ri nacꞌaxan pe riche (rixin). Y ri nacꞌaxan pe riche (rixin) can nutzꞌet wi cꞌa ri ma tzꞌetetel ta cuma ri winek y nuyaꞌ rajel ruqꞌuexel chare. Y ri rajel ruqꞌuexel ri xtuyaꞌ chare, can xtikꞌalajin cꞌa chiquiwech ri winek.
*Camsá* Pero aca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama orna, acbe tsoye cochtamáshëngo, bës̈ás̈a cochtatame y cháftaca cochjencuénta. Chánaca chë iytë́menents̈e ácaftaca echántsemna. Bëngbe Taitá lempe bominÿe endetsequëcjná, masque cánÿenga s̈mojtsemna ora s̈mojtsama soyë́ngnaca. As Bëngbe Bëtsá, chca cháftaca chacojtsencuénta ora, cachá acbe uacanana soye cmochántats̈taye.
*Capanahua* Papa Dios yocacatsihquish, tsoa jano yamahi janin chiqueho hihquixon, xehpoti xehpoxon, Papa yocahue. Jaan ta mia jisiqui. Mia ta hahxontihiqui.
*Carapana* Bairi mʉjãã pʉame Diore cʉ̃ mʉjãã cajẽniata, atore bairo mʉjãã caáto ñuña: Mʉjãã ya arʉa jopere biajãáti, aperã na caĩñaetopʉ Diore cʉ̃ jẽninucũña. Tore bairo mʉjãã caápata, marĩ Pacʉ Dios jeto caĩñaʉ, mʉjãã mena caãcʉ̃ ãnirĩ caroare mʉjãã jogʉmi.
*Carrier, Southern* ꞌEt nuhwheni tenadutehdli tꞌeh, nuhwhenichꞌoh whahtꞌi, dati dánaꞌdehtan ꞌinkꞌez tenadoohdli. NuhwheꞌaBá, ꞌaw be chaoodéstꞌen, ꞌen tsꞌiyannah nalh nuhwhuba kꞌelha whutelhtsilh.
*Cavineña* Era micuana bahuityaya. Arepa Yusu tsehue quisarati ishu casitatitaqui ama bucha, jida nucadyatu yatse taca Yusu tsehue quisarati ishu. Jadya juyaque nenubicue eju aira buchique sicacaturaya amaju. Nubitsu etsecue necateriticue. Micuanaja Tata Yusu tu tuhuadya micuana tsehue. Nequisaraticue tuatsehue. Turatu adebayadya micuanara inime tupuyaque. Turatu bacayadya micuana tacara tuque cuejayaque. Tura micuana jida juya baatsu, dyaque jidaque tyadadiya.
*CebBugna* Apan ikaw, kong ikaw mag-ampo, sumulod ka sa imong lawak, ug sa natakupan ang imong pultahan, mag-ampo ka sa imong Amahan nga anaa sa tago, ug ang imong Amahan nga nagatan-aw sa tago, magatumbas kanimo sa dayag.
*Central Carrier* ꞌEt nohni tenadutihdli de, nohnichꞌoh whahtꞌi-un, ꞌet danaoohdilh ꞌinkꞌez dánaꞌdihtan whe tenadoohdli. ꞌEt ndahtꞌen de ꞌet la nohBá lhistꞌen-un, ꞌen ꞌuntꞌoh, ꞌet ntsꞌenꞌa la ꞌet ndahtꞌen de, tsꞌiyawh nohnilhꞌen. ꞌEt huwa dichꞌoh tsꞌiyanne nalh nohba kꞌelha whutilhtselh.
*Ch'ol de Tila* Pero jatyetla, che' mi la' cha'len oración, ochen ti mal a wotyot. Ñup'u i ti' a wotyot. Pejcan lac Tyat am bʌ ti panchan como ya'ix an a wic'ot ti a pusic'al. Lac Tyat am bʌ ti panchan chʌncol bʌ i lu' q'uel chʌ bʌ mi' mucu cha'len quixtyañujob mi quejel i yʌq'ueñetla i tyojol la' cha'libal, yubil.
*Ch'ol de Tumbalá* Pero jatet, che' ma' cha'len oración, ochen ti' mal a wotot. Mʌcʌ i ti' a wotot. Pejcan a Tat am bʌ ti mucul. Jini a Tat woli bʌ i q'uel pejtelel mucul tac bʌ mi caj i yʌq'ueñet a chobejtʌbal ti jamʌl.
*Chachi* Tsaaren ñuya, naa-uwanu Diosba kuinda kenu tenñu bain, ñuꞌ sukusha viꞌ llukikeꞌ ñuꞌ Apaba dus kuinda kide. Tsenmala ñuꞌ Apa ñu dus tsanguentsu keenaꞌ mitya, bene tyeeba uraa kuwanu tsuve.
*Chacobo* Jama, bëhoxhi tsi mato naquëtë qui mamë jicocahuë. Jicohax caiti japacahuë, nohiria bá mato jisyamano iquish na. Toá tsi Dios qui bëhoxcana, mamë no. Jonë pi bëhoxmano tsi mato copixëhi quiha, ma acai ca jonë ca jahuë bo jisquí na.
*Chatino de la zona alta* Lo'o 'wan ni, bra nu chkwi' wan lo'o Ndiose, tsaa wan ska se'en nu ka tyi'in wan ska ti wan. Nu ndi'in wan ni' ña'an bra kan', tukun' wan tuna'an, cha' ngwaña'an ku'ni tnun wan ska ti wan 'in Stian Ndiose bra kan'; ndi'in Ni ti kwi' se'en ndi'in wan, ni siya ja ndi'in xka la nten se'en ndi'in wan. Ska ti Stian Ndiose nchka biya' ti' Ni sa ña'an cha' su'we nu ngi'ni wan ska ti wan, kan' nu ta cha' su'we 'wan nde loo la.
*Chatino de Tataltepec* Lo'o cu'ma̱ ni, nu lo'o chcui' ma̱ lo'o ycui' Ndyosi, tsaa ma̱ sca se'i̱ su taca tyi'i̱ ma̱ cuaana ti. Si nga'a̱ ma̱ nde ni'i̱, li' tacu̱' ma̱ toni'i̱, cha' jua'a̱ cua'ni tlyu ma̱ ji'i̱ ycui' Ndyosi Sti na cajua; ndi'i̱ ycui' Ndyosi cacua ti slo ma̱, masi ná nga'a̱ xa' ñati̱ slo ma̱. Sca ti ycui' Ndyosi Sti na nchca cuayá' ti' ñi'ya̱ laca cha' tso'o nu ndu'ni ma̱ cuaana ti, lo'o jua'a̱ xco'o Ni cha' tso'o nu tyacua ji'i̱ ma̱ nde loo la.
*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉ' 'nʉ́'ˋguɨ, mɨ˜ siing˜na' có̱o̱'˜ Fidiéeˇ, güɨtáang'˜na' fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ quíiˉna' jo̱ jniing˜ yaang˜na' 'nʉ́ʉˊ jo̱ sɨɨng˜na' có̱o̱'˜ Tiquíiˆna' dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ i̱ seengˋ có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ fɨˊ jo̱. Jo̱ co̱' Tiquíiˆna' dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ jǿøˉbre jalé'ˋ e jmooˋna' do, jo̱ba' nicuǿ'ˉbre 'nʉ́'ˋ lají̱i̱'˜ e sɨ'má'rˆ quíiˉna' fɨˊ ñifɨ́ˉ quiá'rˉ.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ 'nee'²³, 'e³ la²³ lʉ́²ra'³ quia̱'²na'³ Dios, rɨ²taa'n³²na'³ ca²³ju'²³. Rɨ²jnɨ́²ra'³ 'oo'². Rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'²na'³ Ñʉ'²ra'³ 'i³ 'iún² quia̱'² 'nee'²³ je² rɨ³'mo². Jo̱³ hua² rɨ²³quí² jñiin²³na'³ Ñʉ'²ra'³ 'i³ joo³² la²³jɨ³ 'e³ sɨ³lí³ je² rɨ³'mo².
*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ niu³ yáh¹, liu³u²xɨ³ mɨ² ga³liu⁴²u³ Ñúh³a², jniy⁴² vo̱ó̱h²u³ xɨ¹ñúh⁴ chiú̱h²u³, duh³ liuy⁴² Dia² chiú̱h²u³ hi³ há⁴hé³ lii³² nɨ³. Mɨ²ja̱³ yáh¹ Ñúh³a² hi³ ga³joo³² jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hí⁴chí² jñii⁴u³ rúh⁴ñi² diáh⁴ dsa³.
*Chinanteco de Ozumacín* Pero hneˉ, waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ ngɨɨhˊ kyah' kihꜗ Dio, goˉheꜘ jeeˊ gwɨ̱ɨ̱hˉ mahꜗ jneˊ haahˊ kyah'. Ngɨɨˊ kyah' kihꜗ Tääˋ hi̱ˉ saꜙ jnäꜘ. Maˊja̱ˉ Tääˋ kya̱a̱h' hi̱ˉ jëë˜ läꜙjëꜙ heˉ saꜙ jnäꜘ, miˉhmaayhˋ kyah' toꜙloꜙ nëˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ.
*Chinanteco de Palantla* Jøng² guǿnh³hning dsi²néi² quiánh²hning na³ma²tǿ² ja³hlanh¹³ hning² Diú¹³. Jøng² na³ma²na²jnái¹ hniú¹², hlanh¹³hning Jmi² jniang³, dsa² guǿ¹² ja³tsa¹léi¹³. Jøng² jái¹² báh³ Diú¹³ ja³quiunh³. Dsa² héi² báh³ cuø¹ hi² dsio¹ quiánh²hning.
*Chinanteco de Quiotepec* Pe mi fo'²'o júu³ tyʉ́² tyi'i joon 'ú¹'u tsi inʉʉ joon jnɨ²'ɨ 'ñʉ́¹ do joon mɨ²'ɨ 'uuin²¹ tyani Ñʉ'²'ʉ. Joon Ñʉ'²'ʉ 'in ni¹o jilaa'²¹ 'e jmoo¹o tsá² 'uuin²¹ icwo'¹o nʉ 'e gatɨ́ɨ²u.
*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹ca³lienh¹ hnú² Dió³² né³, hen² ñéih³ quián¹³ hi³ jnáɨ¹ ho³hñú¹³, hi³ jáun² ñí¹ zenh² nú² jáun² huen² lienh¹ Ñeh². Hi³ jáun² la³ jáun² zia³² hi³ hián¹³ nú² ñí¹con² Ñeh², Tsá² jɨ́e²³ hi³ jmuh³² hnú² jáun² ta³ conh¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jë₁ma₂të́₂ rë₁mɨ́'₁ 'ne₂ ne₄ Diú₄, jne₅₄ dsi₂néi₂ quiáng'₂. Ja₁jaun₂ chi₁len'₄ 'ne₂ Diú₄ Ŋéi'₅ i₂tsá₃ jniá₂. Jaun₂ në́₃ Ŋéi'₅ i₂ŋi₅ 'e₂ a₂jmo'₂ jë₄ të₃co'₅₄, cuë₃ 'liang'₅₄.
*Chinanteco de Usila* I² hnei³ ne⁵, la⁴teg⁴i² mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ hniah³ heuh¹ˉ³ coh⁵ a²jneng²³ quianh³ jian³ jnaih²ˉ³ o²hnei³², jon³ li⁴mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ a³sainh⁴³ ta⁵ni²hma². I² Naih⁴³ˉ³ a³je²³ ta⁵ni²hma² hain⁴, ma⁵hmah³² quianh³ˉ³ ta⁵nei² la⁴jang³⁴.
*Chipaya* Anc̈huczti Yooz Ejpz̈quin mayizizjapaqui, kjuyquiz luz waquizic̈ha, niz̈aza kjuy chawjcz waquizic̈ha. Jalla nekztan anc̈huca Yooz Ejpz̈quin mayizasac̈ha. Jalla nuz̈ zinalla mayizan anc̈hucatan chicaz̈ cjequic̈ha Yooz Ejpqui. Jalla nuz̈ jamazit mayiztiquiztan Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz honora tjaaquic̈ha, tsjii premiuz̈takaz.
*Chiquitano* Arrtü arrianca ehan, acosi au naesa cuarto tamancü y aiñamasio turuca, auqui caüma puerurrü eanca ümoti Uyaü, naqui anati acamanupo achepecü. Arrti asaratitü aemo tamancü au naesa cuarto, auqui caüma ane nacua uiti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ima' aimo'e'ma to iƚniya. Ja'ni topalaic'o'ma ȽanDios totsufai'ma lomejut'ƚ, tati'i'ma lopuerta. Jiƚpiya cotuca' topalaic'o'ma co'Ailli', iƚque Nopa'a petsi lan xanuc' aimi'iya mixinyacu. Iƚque co'Ailli' ƚinca tehuelojnhuo' lof'epa, iƚe to'ay petsi aimehuelojnhuo' lan xanuc'. Ma' iƚque tepi'i'mo' lofmulijya.
*Chontal de Tabasco* Aneba, jinq'uin a xe a chen c'änti'ya, ochen tan a cuarto a juntuma y mäcben u ti'. Ya' jini chen c'änti'ya uc'a u yubin sec' ni a Pap ya'an tä cieloba. A Pap ni ya'an tä cieloba, jini u chänen cua' chichca mucuba, une chich u xe u yäc'benet a matän.
*Chortí* Pero net conda abꞌijnu tuaꞌ acꞌajti taca e Dios ira ache cocha uchiobꞌ e inmojr era, sino que ochen macuir oꞌtot y amaqui e puerta y abꞌajner cꞌajtin taca e Dios xeꞌ turu tacaret iraj iraj. Y tamar era Cadiosir xeꞌ war uwira lo que war ache tzꞌustaca cꞌani uyajqꞌuet atuanibꞌir.
*Chuave* Iran ne ka make enaro benanga ne ikinum ikai fure kori gumam keire ena ka make ne nenum ei to! Yaromi akai eke dongui tei moire te ne tai eke dero dungua kanere meina erowamie.
*Chuj San Mateo* A exxo tic, ayic tzex lesalvi, tze macchejoch e bꞌa dꞌa yol e pat. Slajvi chiꞌ, dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌa co Mam Dios. Vachꞌchom dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌay, aꞌ ol abꞌanoc, ol yacꞌan spac dꞌayex.
*Cofan* Chigama iñajañe'da que cuartonga ca'nimba sombo'ttima piccopa que Quitsanga a'tutsse iñajan'faja. Tiseja que'i'ccu can'jen. Tsa'caen can'jemba que a'tutsse tson'choma attepa quenga ñotsse tsoña.
*Colorado* Nula Diosibe rocainatori, tamochi wito tamolan donola joe. Junbi nosale Diosibe rocainola joe. Tsanquinari nulachi Apa Diosiri jera nosa jonuncanan quiramin joto, premio tsanca jeralela quiralaquinasanan cuwachunae tie.
*Cora de El Nayar* Ma pajta muaa, patɨ'ɨj tényuusime'en ɨ Dioj jemi, pauj mi'i utyárutyén aujna a'achi'ita. Pajta te'ityaanan ɨ pueerta cɨme'e. Aj paj xaa pi huatyejnyuuni aɨjna jemi ɨ paj rajya'upua ɨ tɨ cai seijre'e. Ajta e'eyan aɨjna ɨ paj rajya'upua ɨ tɨ ti'ijsise'i aɨj tɨ a'aruuri'ihuaca'a aviitzi cɨme'e, aɨ pu hui muaata'asin ɨ paj raamue'itɨ.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Mɨ́ pajta mú'ee, patɨ́'ɨj téniuusime'en ɨ́ Dios jemi, pauj mi'i uteárutén a'ujna 'achi'itá. Pajta te'iteanán ɨ́ ta'anténine'i jɨme'e. Aj pej xaa pi huatéjniuuni a'ɨ́jna jemi ɨ́ pej rájya'upua ɨ́ tɨ caí seijre'e. Ajta á'iyen a'ɨ́jna ɨ́ pej rájya'upua ɨ́ tɨ tí'isise'ij naíjmi'i tɨ́j na'a a'u tɨ é'eruuri'ihuaca'a avíitzi jɨme'e, a'ɨ́ɨ pu hui muaatá'asin ɨ́ pej raamuá'itɨ.
*Coverdale* But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly.
*Crampon* Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
*Croatian* Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."
*Cubeo* Ʉbenita mʉjacapũravʉ, mʉje jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque, ecorĩ mʉje cʉ̃ramiai, jedevacobede bieniburu, apevʉ ne jã́menoi, jẽniajara majepacʉque mʉja coapa. Nópe d̶aru, majepacʉ cavarõ mearocacʉ, ñai jã́ñʉ mʉje d̶aiyede yavenina, bojed̶acʉyʉme mʉjare ména.
*Cuiba* Ichitha poxonae Nacom pawʉcame, barompaya painya tutu beya paponde yawa bomʉxʉ tutu pacoibo xatababare. Bapoxonae painya Axa Nacom baraxotiya patsipaebare. Painya Axa paca yanta compa yawa daxita paca cui tane pocotsiwa namicha paexaname. Bapoxonae bapon Nacom paca catsina pocotsiwa pia paca yabara cui matomacaewa, xua beta painya neexanaexae poxonae Nacom patsipaebame.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ndís'tiī, taachi caaⁿ'maⁿngua'á nī, cundáa nī na cuarto 'lííⁿ yeⁿ'e va'ai yeⁿ'e nī ní n'gaadí nī cheendi va'āī cuarto 'lííⁿ miiⁿ. Ní caaⁿ'maⁿngua'á nī ndúúcū Chiida yú chí inaaⁿ n'de'ei yā. Ní Chiida yú ntée yā chi cuuvi yeⁿ'e nī nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Cuahn che cova̱h nchuhn ne, codin ne cuande che hua va̱n ya̱hn ihyan. Tahque ndah che dema̱n ne cova̱h ne chete vah na̱n che dema̱n Chida ne cahnevan ye. Cuedevano ne te rendihchero ye nchuhn, ne nda̱hco menun ye yahn ne.
*CzeB21* Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.
*CzeBKR* Ale ty když bys se modliti [chtìl], vejdi do pokojíka svého, a zavra dveøe své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytì, a Otec tvùj, kterýž vidí v skrytì, odplatí tobì zjevnì.
*Daga* Go wam ame mup tapen tanewa, pa ega ega gwanap unuk aisen tonan boran, amba Mamaya ya yavianawa inap mup wan. Me mup ega karaua imuya potaya gapan waiana ame yavini gapan garewa eneta.
*Dano* Nemuꞌ nene gaza Oꞌmosola lolo ma gasivoꞌ numungauꞌ sunoꞌ vo akahe gizo mino aꞌmine sunoꞌ numuno lulouꞌ naninguꞌ minive mahine Oꞌmoso nene opoꞌni lozo. Neꞌmine oganivo sunoꞌ initeꞌ ningaaꞌ ive maho Oꞌmoso aza meni gemeleseive.
*Darby* But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.
*DarbyFR* Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
*Dawawa* Be tam raḡanine moiragi kwa ḡoena, naumeki da kwa naḡo am vadae, matakeda kwa gudu be Tamamma Mamaitua miamia moisirinama ḡarone kwa moiragina. Inam raḡanine Tamamma Mamaitua aba moisirie kwa voivoiena e kitana, be tauna tokare am maesama e utemna.
*Dedua* Ge numubesonga dema, imohai ine amaga mana kapiau emma naguga heima Manggac sufu sufuu kecde, ye numumibesena. Ifi anna Manggac faka sufu sufuu hennegeng angande, yeng buma genude.
*Desano* Mʉapʉ Goãmʉre serẽmorã mʉa ya taribugue biha ñajaque. Biha ñaja mari Pagʉ ĩasũya marigʉre serẽque. Mʉa eropa iicʉ̃ masa erã ĩabiro árĩquerecʉ̃ ta mari Pagʉpʉ mʉare ĩagʉcumi. Eropa peegʉ mʉare õaro iigʉcumi ĩgʉ.
*Dinka* “Tɛ̈ röök yïn, ke yï la tɛ̈du ë rot, ku rɔ̈ɔ̈k tënë Wuur Nhialic cie tïŋ, rɛ̈ɛ̈r ë tɛ̈në, ku yen Wuur daai yï, yen abï cuɔ̈ɔ̈t.
*Dobu* Ta ꞌoyo ꞌeguma ꞌusisida, ꞌulugu nugana ꞌimu anuwa solanaya be ꞌawa ꞌugibode ta ꞌenega ꞌusidasida kwaiya Tamayo ꞌenaya, be taunamo ꞌiꞌitayo be muliyega eꞌisa boboꞌana ꞌida ꞌebwaꞌeyo.
*Eastern Jacalteco* Walex hex ti', mach cheyute haca' tu'. Wal xin hayet chextxahli, chexocto yul heyatut cat hepeban ispultahil te', cat hetxahli tet Comam Dios, Comam chiaben tzet cheyala. Chil Comam sunil tzet cheyu yin̈ ewantajil cat yak'ni Comam ispaj selel teyet.
*EasyEnglish* ‘I will tell you how to pray. Go to a place in your house where you can be alone. There you can pray to God your Father. He is in that secret place. And he sees what you do. He will give you good things.
*EBR* But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
*Eduria* Mʉama, Diore mʉa sẽnijama, gãjerã mʉare ĩna ĩabeto sẽnirʉarã ñari, mʉa ya sõajʉ tubibesãjacõari, ĩre sẽniña. To bajiro yicõari, mani jacʉ ruyubecʉre ĩre sẽniña. Masa ĩna masibeto Diore mʉa sẽnijama, to bajiro mʉa yise vaja, mʉare vaja yirʉcʉmi mani jacʉ, masa ĩna ĩabetiboajaquẽne mani tʉoĩasere masigʉ̃ ñari —ĩnare yiyuju Jesús.
*Elb* Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
*Emberá* Bʌa Ãcõrẽa iwid̶ibʌrʌd̶e bʌ ded̶e ed̶a wãdua. Dji ed̶a wãbadara jũãtrʌped̶a bʌdub̶a bʌ Zeza Ãcõrẽa iwid̶idua. Bʌa chupea bia o b̶ʌra bʌ Zeza Ãcõrẽba unubaria. Idjiabʌrʌ bʌ́a nebiada diaya.
*Embera Catio* Mawũãmina bʉ zhiwid'ibʉrʉd'era miõ ne ẽã maẽ wãpe zhiwid'idua bʉ Zezea, izhira chupea bʉ ũme nʉmʉã. Mawũãrã bʉ Zezebara bʉ chupea maʉ̃ k'aud'a b'ʉta akʉ b'ʉra maʉ̃bari k'ãrẽ diaya jõmaʉ̃ daid'u.
*EMTV* But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
*Enga* Dopaka doko, nyakamame loma salanya pituu nyakamanya palenge palo ongonya pao kaita pai lanyetala nyakamanya Takange yalo pyoo katenge doko lao loma salapape! Dopa pitaminopa nyakamanya Takange dokome nyakamame yalo pyoo pitamino doko kandatala nyakama yole mende dita.
*Epena* Maperã pɨ ɨt'aa t'ɨ̃k'ãri, pɨchi cuartode t'ĩ́uji mãik'aapa chi puerta pia jɨ̃́aji. Mãpai ɨt'aa t'ɨ̃́ji pɨchi Ak'õre Waibɨamaa, iru mama bairã pɨ ome. Irua pɨa oomaa bɨ unuk'ãri, ne–inaa pia teeit'ee pɨmaa, ichia k'ĩsia iru bɨdepema ma ne–inaa ichideerãmaa teeit'ee.
*ERV* But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
*Ese Ejja* ¡Miquianaya ca ca miquea equi quecuayijjijo mee nei mimiꞌanicue Eyacuiñajji nijje, pea cuaa eba ca poani jjejojo! ¡Eseja Chii nijje jomajo mimicue! Ohuaya miya ba cani, shajjaꞌajja cani; mi pejjejo nequiani oya. Esejaya emimi bame bame jayojja jama acajeꞌyo, eseja Chiiya —Jesosa poanaje.
*Faiwol* Kaba Got suksuklawono kalaw namti, tam kalam akalámin am nadawade yal dok leibaw kuw, beta Kalaw Got kalam kin tuw atamodaw banim ayo suksuklawo. Kalaw Got ayo liw tem iwál kanamin utamsa kinim. Kale aka kam iwál kanabaw umi yán uyo kukamokaba kala.
*Fasu* Arirakano nómo kurikuriraka nómo ní apea ní haku pukua ikia koro mapirikia reke, kurikurihoanie. Nómo ní haku kurikuriraka reke, ní Ata aporomanomo asekeanafonosane fararekeno eaki kurikurihoanie. Kurikurinane ní Atamo kaikia ne makotehokosapo.
*Fidela* Dar tu, când te rogi, intră în cămăruţa ta şi după ce ai închis uşa ta, roagă-te Tatălui tău care este în taină; şi Tatăl tău care vede în taină, îţi va răsplăti pe faţă.
*Filifita* Nogota anama ipeꞌ piꞌi pendaꞌ beten, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendaꞌ betena God Ahalomepa ipeꞌinai, anan nape anama nandambahoꞌma. Anan nati amamaga mape sandambahiꞌi ma nambimb neagwamipei beten.
*Fore* Piya, kaeba nunamu ukena puntanapa, namakapinti ima kabe kitama kabagampa kakama miyemiꞌna aeti nunamu yo. Piya pegana, kabagampa kakama agamagina, antotapa kamikiye.
*Gangte* Himahlele, nang haw chuh na paucham tieng u leh, na indan sunggil u ah lut un la, na kawtkhak inla, na pau a gûka um pa kawm achun paucham un, tichun, na pau a gûka hun mu sek pa chun hun din ina.
*Garífuna (Caribe)* Dan le jayúmuragun lun Búngiu, belújuma jirúmurugun, darú jumeíme jubéneri, ábame jayúmuragun lun Júguchi Búngiu le lábuguabei júma ñi. Júguchimeti Búngiu, le aríjubalin le jadǘgübei lídan límanin, líchuguba jafáyeiruája.
*Geneva* But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.
*Girawa* Utianik, na Anut auraun nan niniäum ou waru uru tonoinam, im penemata, nan Momon ämäi rau aparaun, auram. Na keserta, nan Momonas nan aurumon ronkat aparianik, tawa kar osap isai.
*Golin* Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.
*Great* But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly.
*Guahibo* Nexata paxamë Diosojavabelia itsa pavajëcame, pacaenëmë canacujitsia, pajonemeya panijaboyalia. Pabaupaxatare. Bajaraxuacujinae pavajëcare paneaxajavabelia. Nexata paneaxa pacayajava tsane bajarajota. Nexata paneaxa, papecataenë muetsia paneexanaejava ata, pacarajutsiana bajaraxua paneexanaematamo.
*Guajajara* Aze erezeꞌeg Tupàn pe nehe, eho neràpuz me nehe, ewàpytym uken nehe no. Aꞌe mehe ezeꞌeg neru ywate har pe nehe. Hexak pyr ꞌym romo hekon aꞌe. Wexak putar neremiapo kwer ikatu maꞌe imim pyrer aꞌe nehe. Umur putar hekuzar newe aꞌe nehe no.
*Guambiano* Trune ñibe Tiusba waminchappe, ñui kwartuyu kebya, yaskabwan kasra, ñui Møskai Tiusba waminchi cha, mu asiimíig truyu ñibatø pasrabigwan. Inchen ñi mun kenamarmøtø marigwan Tius ñui Møskai ashibiibe ñun truburø ketamigwan kettrun.
*Guanano* Cohamacʉre sinicʉ tacʉ, mʉ ya tahtiapʉ biha sãaga. Biha sãa, mʉsa Pʉcʉ ñʉmahnoerarirore siniga. Mʉsa ã yoachʉ masa marienoi mʉsa sinipachʉta mʉsa Pʉcʉ mʉsare tʉhorohca. Ã tʉhoro mʉsare noano yoarohca tiro.
*Guarani* Haꞌe rã peẽ ma penhemboꞌexe vy peike ꞌrã penderopy, okẽ pemboty ꞌrã guive. Haꞌe gui mae ma ꞌrã penhemboꞌe Penderu pexa eꞌỹ vaꞌe pe. Haꞌe ramo peikuaa uka eꞌỹ vaꞌe Penderu oexa vy omeꞌẽ ꞌrã hekovia.
*Guaraní, East* Erei nde reyerure Tumpa pe yave, eique ndero pe jare eñoquenda onque. Jayave eyerure ndeRu pe iru vae reta oicuaa mbae reve. Jare ndeRu oicuaata nde reyapo vɨari vae jare omeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei nde ndiyerure Tumpa pe yave, ique ndero pe jare iyuquenda onque. Jayave iyerure ndeRu pe quía reta uicuaa mbae reve. Jare ndeRu uicuaata nde ndiyapo vɨari vae jare umeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.
*Guarayu* Iyacatu rumo pe, peyeroquɨ potase, peiquera pe rẽta pɨpe peyeoquendara pe ae pe yeroquɨ ãgua pe Ru Tũpa upe. Evocoiyase pe Ru Tũpa oicua vahe mbahe pe rembiapo, iporerecora pe rese.
*Guayabero* Xamallax Dios kawʉajnam wʉt, ¡fʉlaem nejba poxade, Dios kawʉajnaliajwam wʉt! Ba lowam wʉt, ba fakaꞌtam wʉtbej, do jawʉt, ¡nej-ax Dios kawʉajande! Do jawʉtbej, nej-ax Dios, japon matabijtpon maliach isampoxanliajwa, japoxanliajwa xamal mosaxaelon.
*Guhu-Samane* Nooka. Nii pupu hiibareiqa suruho niimeta peite tete siireqa seike Ohonga maiho torota pupu hiibare. Hiiremi mai dzukudzukuta mooqi noo oho mee saridze bamu qaanataqu.
*Gullah* Bot wen ya da pray, ya mus go eenta ya room. Ya mus shet de door an pray ta ya Fada God wa dey een heaben weh ya cyahn shim. Ya Fada da see all wa ya da do, eben wen nobody else ain shim. An e gwine pay ya back.
*Gwahatike* Niŋgeb Al Kuruŋ mere irniŋ yeŋbe yatiŋ bana hurkuŋ yame taŋbe Nantiŋ Al Kuruŋ banare hi goyen mere irde hinayiŋ. Gogab Nantiŋ beleŋ banare heŋ balmiŋ mata teŋ hinayiŋ goyen deneŋbe gote muruŋgem dunyeŋ.
*Gwich'in* Gaa nijin khadigiinjii dąįꞌ nizheh gwizhit naraahꞌin kwaa gwaꞌan gwatsꞌąꞌ hinkhaii, Zheekat Nakhwatiꞌ trꞌąąhꞌin kwaa, ąįį vatsꞌaꞌ gweentak khadigiinjii jiꞌ tꞌee nineegooheekwat tꞌinchyꞌaa.
*Halai* Kaba poata te singo mia lö, alö go tasuia tara rum i tamulö ba te hapiliem a tamana ba te singo uam tere Tamamulö te ka hasina tara makum te mousuna. Be Tamamulö te tarena a ka te kato hamous nena a katun nonei e hamatane nou romana lö.
*Hawaii Creole English* But you guys, wen you pray, go inside yoa room an close da door. Den pray to yoa Fadda. He stay inside da room wit you, wea da odda guys no can see, an he goin give you plenny fo dat. Cuz yoa Fadda can see wat da odda guys no can see.
*HEBm* ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
*Helong* Mo mi boel tao ela deken. Eta mi kohe-kanas sam, taam lakom kamar ra dalem, le hep hnita ka. Hidim kohe-kanas ete-ete se mi Aman in ne sorga kua. Atuil tenga net lo kon no, mi Aman na neta. Tiata mam Un balas bel mi hangun mamamo.
*Hindustani* Bakie djab toelog praatna kariehe tab aapan kamra me djaaike kamaarie band kar deihe. Tab hoewa par praatna kariehe aapan swarag ke Pieta se. Oe sab tjhiepal tjiedj dekhe hai, aur oe toke ienaam deiga.
*Hixkaryána* Onà wyaro haxa ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, toto komo nenyehtor me mak ha. Omàn kom yaka àtotxoko, kekon hatà. Yuhnaka rma àtotxoko, ehxera toto yehtok mak ha. Àto rma orwonàmtxoko, oyàmkom yakoro, xenyhenà ro yakoro. Noro rma oyonyatxhe ha. Xenyhenà ro yony kax mak naha ha. Noro rma, ohxe manatxhe kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
*HNV* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*Hopi* Ason um tuwat nāwakne’ haqami uh’ahpaviy aw pakit, naṅk uhtat, pahsat um Unay qamātaqpuvenihqat aw nāwaknamantani; noqw Una sohsok hihta qamātaqpuvenihqat tuway’taqa uṅ nuhtutpik hihta akw tayawnamantani.
*Huallaga* Gamcuna ichanga Tayta Diosta mañacunayquipaj wasiquiman yaycurir puncuyquita wichgarcunqui. Chaycho quiquillayqui mañacushayquita wiyarmi Tayta Dios premyuta goshunquipaj.
*Huambisa* Atum Yuus aujkurmeka, kanutairmin tumachkurmesha shuar atsamunam ima atumin apari Yuusa nujaig pujusrum aujsatarma. Atum tu aujmaka atumin apari Yuusa nusha waitmarme. Tuma asa atum nijai chichasmaun anturtamak umirtamkattarme.
*Huaorani* Bitö ïñömö tömëmi oncönë guiite odemö tee mönedinque mönö Mæmpo në awëmö quëwengä ingante apæ̈nee. Mänömaï cæbi adinque bitö Mæmpo wëmö ïñömö në acä ïnongä inte awëmö bitö cædïnö ante wæætë eyepæ̈ pönongä æncæbiimpa,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Tata'chic tam quit olon quit otsits alta ta q'uima' ani ca mapuy an hui'leb. Tats ti quit olon c'al i Tata ti eb tsinat. Expith jaja' ne'ets ti tsu'u ani jaja' ne'ets ti pitha' i atabilab.
*Huasteco de Veracruz* Por tam tatá' ki ólan, ki ochkan ba na altájil, ka mapuy an wi'leb ani ka ólantsi na Táta' Dios xi k'wajat yab tejwa'. Max anchan' ka t'aja', na Táta' xin chu'tal xowa' a t'ajál chinatk'i, ne'ech ti ki pidha' an ta ch'ejwalíb.
*Huave de San Mateo del Mar* Pero xique sasaj icon, wüx apmetajcan orar ijmeliün tiül iüm, ipalan imbiüman, indeacan mequiüjpan, cos nej alniüng ijlüyiün; néjan quiaj apmanguiay. Alinoic nüt apmeajndiün leaw itüniün.
*Huichol* 'Ecü püta quepaucua pemü'anenevie 'aquita queneutahaca. Quitenie pereuname nenevieri quenepitüaca 'a'uquiyari mana muyeica muye'aviesie. 'A'uquiyari 'ixeiyatü tita müti'aviesie pümatipitüani 'a'ivarica yunaime vahüxie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo o úrilla llezica, o jofo eromo jaillano o naze ɨbairi; íemo afénomo o dɨga ite Moo Juzíñamuimo o úriri. Afemona o Moo Juzíñamui o báinino úrilla uaina cacáillano, óɨena mameca raana o jɨrídotaite.
*Huitoto Murui* Omoɨ jɨɨacania, omoɨ jofomo fo jai. Nainomo Jusiñamuimo anado omoɨ jɨɨ. Iena Jusiñamui uiñuamona, omoɨ jɨcaca rafue naimɨemona feiñoitomoɨ.
*Huli* Ani biagadagua ndo tí hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo bi lole howa tíninaga anda hobane mbiraha anda puwa panga paya tagi howa tí Aba tínaga deme nahandabehe kamigo ibuhondo bi lalimu. Ani laramigola tí Aba ibugua tíni hanguore howa beramigo de hondo kagome tíhondo emena ngulebirago ani bilimu.
*HunKar* Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.
*Iatmul* God kat wagalangweya njɨmbla wupma ke wagalangwa. Ngay weleilaa ngay kamanga kwalalaaa pagwula lɨga kavamba tɨga God kat wagala ngwula. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek papwula lɨga wagalangweya vat vɨga wutaa apma wenga ngwuk kat kwigiyandɨ. Ndɨno pagwula lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn.
*IDB* Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.
*Ignaciano* Étisera ani tacaheyare te eyujaraca. Esiapayare te eyehe cuarto, ératacayare eta tapaja. Eñajichavayare eta échajisirayare ema Tata Vicaiyaquene. Éma, tímararacahavihi; masamayarehi eta piyujaracasa.
*Imbo Ungu* Nalo eno Gote kinye ungu ningeindo enonga kiripina tukundo pungo nambu tikolio kano lopeke teli kombuna enonga mulu kombuna moromo Lapa naa karomele iyemu kinye ungu neio. Aku tenge kinye enonga mulu kombuna moromo Lapa lopeke teko teremele uluma karomomuni eno pundu tombalo.
*Inga* —Kamkunaka, Taita Diusta mañangapa kaura, ukuma iaikuspa, pungukuna wichkarispa, Taita Dius kamkunapa ñawiwa mana kawarigta mañangichi. Pai Taita Dius pakallata kawagmi kamkunata imasa chaiaskasina karangapa ka.
*Inoke-Yate* Ako aliꞌnayanaki falaꞌkiꞌnikeꞌa noꞌakaya Anumayaleka afikekefena kakaeya ma kava ho. Noꞌkafi visana yaꞌmoka kita kiteꞌka falaꞌkiꞌka maiꞌneꞌka Afoꞌkamoteka ke huꞌka afikekeno falaꞌki yapakaꞌae neꞌakea Afoꞌkamoꞌa kakele alino henakaꞌa miyaꞌaꞌka kamike.
*Iñupiat* Aglaan ilivsi aŋaayyuguvsi, isiġitchi inauravsiññun aasii umiqqaaġlugu upkuaq aŋaayyuaqsiḷusi Aapavsiññun nalunaqtuamiittuamun, aasiiḷi Aapavsi tautullaruam nalunaqtuami, akiḷiġñiaġaasi.
*Iñupiatun* Aglaan agaayutyaġniaġuvich isiġutin inipnun taluluguasiiñ suli agaayuyumautin aapapnun qiñiġnaitchuamun. Aapavich qiñitlaruam nalunaqtuakun akiḷḷiġisigaatin.
*Ipili* Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.
*IRB* Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
*ISH* Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu.
*ISV* But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
*ITB* Tetapi jika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.
*ITL* Tetapi engkau ini, apabila engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam bilikmu, kuncikan pintu bilikmu itu, lalu berdoa kepada Bapamu yang tiada kelihatan, maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan meluluskan kepadamu.
*Iwal* Bemem ginei yem ve unes aim miengk nitangi Pomate, okob unsov aim nam aplo unde be unes nam-avo nile kob unes aim miengk nitangi Pomate ebe givang givwaivun ate-ngge ok, kob atob Ei nili gen ebe yem ulgum ok be nemb gen vevies ge nitangi yem.
*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz seqꞌila esikꞌle Tioxh, juptaj etibꞌ toꞌotzotz. Utz qꞌilataj sikꞌletaj u kuTat vaꞌl yeꞌ naꞌl tatineꞌ. Loqꞌ kajay nitileꞌ utz, aꞌ soꞌoksan eqꞌii vatz tenam.
*Ixil, Nebaj* Pet ech koj ex, tan tul la enach Tiixh, as la ok ex tu vekabꞌaleꞌ. As la ejup u tziꞌ kabꞌaleꞌ aqꞌal uvaꞌ ex kuxh sejunal tukꞌ u Kubꞌaaleꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil ni ilon, tan naꞌleꞌ vetaanxelaleꞌ vatz Aak. As la til unqꞌa uxhchileꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ibꞌan Aak sete.
*Iyo* Kini, hariri tewero quro yeŋo ya quroko oya, mako tuŋoya, awaye sóqeyote ŋuwore hariri ti qembe. Ŋunde tiqo, awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.
*Javanese of Suriname* Nanging nèk kowé ndedonga, mlebua nang kamar lan lawangé dikantying, terus ndedongaa marang Bapakmu sing ora kétok. Dèkné ngerti apa sing mbok tindakké, senajan wong liya ora weruh. Gusti Allah Bapakmu bakal ngupahi kowé karo berkah.
*JFA-RA(Br)* Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
*JFA-RA(Pt)* Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
*JFA-RC(Pt)* Mas tu, quando orares, entra no teu aposento, e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em oculto; e teu Pai que vê secretamente, te recompensará.
*Kadiwéu* Pida niɡ̶ida makaami, nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, akaatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, anibatooni ɡ̶adapoagi, odaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi, leeɡ̶odi iniwa okanicodaaɡ̶ica ane onitice. Jiɡ̶iniaa Ǥadiodi ane ɡ̶adati okanicodaaɡ̶ica ane onitice odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi lodoe eledi oko.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Ndehe reki, enhi'ig̃ame Tupana'ga pe, nde tehe ti eho enhonga pe hyrua pype hovapytyma. Pevo ti enhi'ĩ nhimi ejuvete'ga pe Tupana'ga pe. Ga gwepia pa reki. A'ero po ti ga ikwahavi nenhi'inhimima ojive nehẽ. A'ero po ti ga imondoi nenhi'ig̃a kwepykava nde ve nehẽ, ei Jesus'ga.
*Kaingáng* Ag jãvo ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén kỹ ãjag ĩn kãra gemnĩ. Kỹ jãnkã nĩfénh nĩ. Kỹ tá Topẽ mré vĩmnĩ sir, ẽg jóg mré, ẽg tỹ ũn vég tũ ẽn mré. Kỹ tóg kanhkã tá ãjag mỹ nĩm ke mũ, ãjag ganho ti. Ẽg tỹ vẽnh vatánh tá nén han mũ ẽn vég tóg tĩ (mỹr), Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti.
*Kaiwá* —Oração erejapo jave ae, eike katu koty-py. Ne rokẽ emboty ndejeheve. Upéi ne anho ha-py embojeupi ne nheꞌẽ nde Ru jahexa eꞌỹ vaꞌe-pe. Ha upe rire katu nde Ru yváy pygwa ne anho ha-py erejapo vaꞌe rexa-vy, nde rovasa porã vaꞌerã ombohekovia-vy nde-vy.
*Kakinte* Cotanquitsiquea pamanerigueti Aapani Irioshi poanaqueja pinquijanaquequea pitsovironaquitequi pashitacotanaquempa aparo, ariquea pamanaqueriqueate. Iriatimpa yamenaquempiquea aparo pichoocaque pamanaquerigueti, inquemaquempiquea irishineventaquempi, ari incavintsajaquempi.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.
*Kamasau* Pudi nu Yumbui pengu gudig ningg, ate nu yo baj pe ghar yo, ngim yiqu, di nuyi suqo pu nas kin te pengu ndig. Di nu nuyi nu nuqoind nu suqo grine puq kuen, tedi ni yumbo yumbui manyi nunduq kin te ghateri tuqui.
*Kandozi* Ashiriya, siysa Apanllpat tsiyatamaam zandkus, saanshu pangis pshtuyarus tsiyatangtsa, yuwash tputs nda parana anshu. Ashkis anoo Apanll pakiya; mazinakiya. Ashiriya, siyaa istachiya.
*Kanite* Ali-mainagi kagaya oagesaya kava huno mainea Nelafana Anumayamotegama havigegahena nokafinaga fita ki-maleteka maineka falakika havigesanageno Negafaa kesi kavama haya yama neagea kanomoa ani yana ageteno anonakaa kamigahie.
*Kanjobal, Eastern* Palta ayex ti xin, a yet chex txajli, ocanektok yul e na, che makchej e puerta, cax chex txajli bay co Mam Dios, Cham ayicꞌ e yetok. Caxcꞌal cꞌam mac chi ilon e txajli, ok yabcꞌaltaꞌ Cham, cax ok paktzen Cham e txaj tuꞌ.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jal jex jaextiꞌ xin, jaꞌ yet chex txali, ocan nej toj yul je na je txojli. Che majchen je puerta, catuꞌ chex txali tet cu Mam Dios, Jaꞌ ey ecꞌ je yetoj, cax cꞌal cꞌam che yil yin. Cax cꞌal cꞌam mac chi ilon je txali, oj yab cꞌal taꞌ Dios catuꞌ oj pajtzele je txa tuꞌ yu Dios.
*Kapingamarangi* Doo madagoaa ma ga dalodalo, hana gi lodo doo ruum, haidia, dalodalo ang gi doo Damana i di gowaa dela e deemee di gidee, gei mee ga gidee au mee ala e hai modogoe, gei mee ga dugu adu laa doo hui.
*Kara* Taasaxa, layaan mi fenung, laak la nobina simi talo mi taa waan nami sang mon; xao a matana nobina aave e fenung xe si Tamami aava waan pave xuvul pami. E na Tamami aava xalum a so ta mo mi vile pave, i taa fasepirigus nami.
*Karaïbs* Amoro te, Tamusi 'wa ajauranary jako, moro apu'to'po taka i'tango. Irombo moro pena ra'kere'to'po mero, mo'ko onepyn ajumy 'wa ajauranako. Irombo mo'ko one'non otykon enenen ajumy ajepematan.
*Karajá* Inatyhy dori ritare. —Bexitòenykeu malòke aheto jurawo‑ò. Ixi‑di biijòtòbònyke. Ierykõnamy boo ratximyhỹreò heka bexitòenymy myike. Ibutumy heka boo aõbo wasimy iny riwinyriwinymyhỹremy robimyhỹre. Tai‑ki tahe bede ywina wihikỹ heka adee kidiwahinykre.
*Kashibo-Kakataibo* A unicamaxa usai ꞌicëbëbi camina mitsux usai ꞌitima ꞌain. Mitsux min Papa Diosbë bananux min ꞌitinu atsínquin camina min xëcuë xëputi ꞌain. Xëputancëx camina, min Papa Diosribi ca anu ꞌicë quixun ꞌunani, abë banati ꞌain. Mitsua unin isiamabi ca min Papa Dios, an camabi ñu isanan camabi sinan ꞌunáncë, ax mixmi abë banaia cuati cuëënti ꞌicën. Cuëënquin ca mitsu upí oquin sinánxunti ꞌicën.
*Kashinawa* Jakia matunan, Dios dayuikatsis iki janu tsua niama anu ka june jabe janchakubainxankanwen. Man jaskai Epa Diosun dasibi june unainwen taexun ninkatan pepawen matu manakuxanikiki.
*Kayabí* Aꞌeramũ ꞌga ꞌjau wenupara ꞌgã nupe: —Pejemogy kasi ꞌgã ꞌjawe ne. Jarejuwarete ꞌga upe pejeporogytau pejejepeꞌauꞌi ꞌgã nui raꞌne. Pejejetee pejewau pejeꞌỹina pejeporogytau ꞌga upe. Jarejuwarete ꞌga upe eteꞌi futat peporogyta pejejemogyau. Aꞌeramũ nipo ꞌga anure pẽ mepyau ojeupe pẽporogyta are— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe, ꞌgã muꞌjau ee.
*Kayapó* Ar aje mrãmri kum akabẽnmã djãm ar aje memã amibẽn kadjy me ipôkri adjãmmã? Kati. Kwãrĩk wãnh. Dja gar me kàxã ar anhõ kumoka'ê djwỳnhmã wadjàn amijã ijê. Ar Abãm djwỳnh ne bipdjur. Nãm te bipdjurn kute mỳjja bipdjur kunĩ pumũnh. Dja gar amijã ijê. Ne kam arỳm kum akabẽn jarẽ nhym arỳm ar apumũn ar ama. Ar aman arỳm ar amã akĩnh djà ngã nhym kam me kunĩ ar apumũ.
*Keapara, Kalo* A goi oririwana pono rapali notina genai, gemu numa kovoganai pono laka-toga, vanagi pono kana-gavua, vonai vou Tamamu pono nogi-venia, ia veavugai etaluna. E Tamamu na, rakagau ewalana veavugai egitarana, ia na vou voimu pene venimu.
*Kein* Bo, na Uwait aurabun nait ninanem zau oug sieiba, im gebeiba, nait Memen wageimai dareu piabun, auramam. Na guzenemen, nait Memen nug nait auremen dabeleu uligaimai, aiu ses ece tub mizamau.
*Kekchí* Ut nak textijok la̱ex, ocankex sa' le̱ rochoch, tz'apomak re li cab, ut tijonkex chiru le̱ Yucua' li inc'a' na-ilman ru. Ut le̱ Yucua' li naril chixjunil li c'a'ru nequeba̱nu, a'an ta̱k'ajca̱mu̱nk e̱re.
*Kewa, East* Go yapare nimi beten ripia talo palimide raburi nimina ada rum-para puma pora poma nimi na-adape aapa madaa beten tapape. Go-rupa pumare nimina Aapame apo epe kaledoma leme beten adoma nipumi nimi-para page abutea.
*Kewa, West* Go yapare nimi beten ripima talo palimide raburi nimina ada rum-para pua pora poa nimi na-ademe Aapa madaa beten tapape. Goa puare nimina Aapame apo epe kaledoa teme beten adoa nipumi nimi-para page abutea.
*Keyagana* Nehayaꞌmonanafa Afotapimofeꞌmo nunumu hugefeꞌmo notapifiꞌmo haitapa kitamo ki maleꞌnetapa fala kino neꞌmaiya nefekeꞌmo nunumu hiyo. Afotapimoꞌmo fala kita nehaya kavatapimo neꞌageya neꞌmoꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo miyatapimo lapamigiye.
*KJ2000* But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.
*KJV* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
*Kobon* Anɨb u, kale God nɨp sabe gɨnɨg, ram magö raul mɨgan kale u ammim, ajöŋ gɨ ñɨmim, Bapi hon amgö nɨŋagpun nɨp sabe gɨmim. Nan nɨhön agamɨj gɨpim u, Nap kale magöŋhalö nɨŋöb rö, nɨhön nɨhön gɨnabim nɨŋöm, manö kale nɨŋöm, kalöp pen nan aij ñɨnab.
*Komba* Gâ ko ninâu sâbâ sâm mirâgan zâi hâŋgi dooŋgumŋâ Ibâgâ tik ândimap, zâkkâren ninâu sâban. Oi Ibâgâ tigâk kut ŋâi ŋâi ek nâŋgâmapŋâ bonŋâ muyagem gibap.
*Kor* 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라
*Korafe-Yegha* Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda kamboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.
*Koreguaje* Mʉsanʉkonapi te'eʉ Diore sẽni mʉ'ʉ pa'iruupʉna kaka jeo mai Ja'kʉ Diore Ñoma'kʉni sẽejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oto mai Ja'kʉ Dios pãi ũcuanʉko rope'e cho'oche peore Ñakʉji mʉ'ʉ te'eʉ cho'oche ña re'oja'che cho'osi'e ro'i re'oja'che ĩsija'mʉ.
*Kosena* miwí mirá kwéovo Áánútumpaꞌa námúnaa sénááomba kentí naaúmpaꞌa keináraware suꞌmai uméꞌa kentivombó ímo aneꞌó awánaraawaimpaꞌa námúnaa síyana aúpáꞌó kwéomba tuwánaiwai póna iséna kaweꞌá umái túwaꞌnaa íníye.
*KR1776* Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
*KR33/38* Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa 'lɩ ‑na ‑gblo 'kwli, ‑bʋ ka 'ʋ 'maju 'ʋ. ꞊Nɩ ka 'kɩ 'ʋ 'maju 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
*Kuanua* U, ba u araring, una ruk ta ra pakana pal ara iat, ma una banu bat ra matakilalat, ma una aring Tamam i ki ivai, ma Tamam i giragire nam di pait ive, na vapuak iu.
*Kuman* Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.
*Kuna, Border* “Al an pemalga chogzhundo, pemal Pabzhe kolzhogalil, pedin, pe-neg-kabed-yabal pe togo, tegin pe wanagak chaktio, tegin pe Pab-otukal-maidbak pe apinni chunmako. Tenal an-chogzhadyob pe Pabzhe kolel, wedin ib-nued. Imi Pab Tummad pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal Pabzhe kolel, Pab pega immal-nuegan uknoniko.
*Kuna, San Blas* ”Ar bedi Bab-Dummadse be gollalile, be-negyaba be doge, nue yawagak edis be imako, be-Bab-Dummadbo-apinni be sunmako. Ar be-Bab bela-be-dukuar-ibmar-imaked be-daksoggu, na e emar-wagab bega ibmar ukoed.
*Kunimaipa* oñ arim main arim zeiñik lokat haitokoñ merizatahoh pi arim Pap et narë hezapun mañ mañohopeken, piuhö nonair nai izek tameg-poñin etet hodad hezap arim mañ mañohopekezavon hatevetet hañiv anohopan.
*Kuot* Are ratmat ga na tara la marikming, mumuru le mila na noba pianam meba tale migimameng teip ga magaulap. Are ratmat ga meba okosarming marik me ai mamo ming, teip ga magaulap la tale puomeng meba agimameng. Leba akosarming gare ro, Mamo ming na panbinim la ume magima pagap la mime makosar la kagomeri, eba apulam me miun ga miaving.
*Lacandón* Chen a teno' ―quij Jesús―. Quin camsic techex, ca' bin a t'ʌnex C'uj ta junanex. Mʌ' ich tu yʌn pim winic. Mʌc u jor jun c'as a watochex, ca' a t'ʌnex C'uj ta junʌn, soc mʌ' chʌca'an yiricob techex a rac'ob. A C'ujo', cu yiric ca t'ʌniquex ta junanex, je' u bo'otiquechex biq'uin.
*LEB* But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*Letuama* (-)
*LHB* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.
*LOGOS* But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
*LSG* Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
*LT-BTZ* Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai.
*Luther 1545* Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich.
*Luther 1912* Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
*Machiguenga* Kantankicha viro pinierira Tasorintsi piatake pinkianake pivankoku pashitakotakempa paniro, impo piniakeri. Irirori ineakempi panirora papuntaka piniakerira inkemavakempi irishineventakempi ovashi irogishineakempi.
*Macuna* Mʉama Diore mʉa bʉsija, mʉa ya sõa sãjacõri soje biaya maji. Ito bajiro yicõri mani Jacʉ rãca riti bʉsiba mʉa. Ito bajiro masa mano mʉa yija ticõri, mani Jacʉ mʉare waja yigʉ yiguĩji, yiyijʉ Jesús ĩnare.
*Macushi* Tîîse mîrîrî warantî pra amîrîꞌnîkonya ikupî eꞌpai man. Eepîremakon ya, ayewîꞌkon ta ewontî. Moropai ayewîꞌkon manaꞌta yarakkantî, anîꞌya ayeraꞌmakon namai. Moropai epîrematî, manniꞌ anîꞌ neraꞌma pepîn, Paapa pîꞌ. Moropai mîîkîrî tamîꞌnawîrî îꞌ konekayaꞌnîkon eraꞌmanenya tîntîrî tîrî aapiaꞌnîkon.
*Madak* Woroti, Apukolaka ni mi uchahambwa kinawa, mi tukuyandau aka tipa mihi ki ma raruni aka ti mi ai dimisini mi Yapai yanisini dau tini ma rini uchahambwa. Wowa Yapai mihi, ele wanisini dau mwa'ambwe hinga tinda ri heindau ki, mwa'ambwe wasa o ai mini hakonda.
*Madak* Ket do mina vara sing, mina beles uto at leventaugu atnimi la mina sat pe lempatban la mina sing ti ne Temen nimi, mixo epovo mina ven i. La ne Temen nimi i reven lempanga salai i nemen alipe at lemeren limixin, naba raba nimi mi luunun.
*Maka* Qa akhaꞌƚe, quꞌ iyin uyifi peꞌquꞌ etsiꞌyeꞌ qaꞌ itꞌonjiꞌ paꞌquꞌ eqejiꞌyeꞌ. Maꞌ qaꞌ iyinii naꞌ Atata ham neꞌweniꞌij qa ham nikfeꞌleꞌets iye. Maꞌ qa naꞌ Atata in hiknaꞌ week yiꞌwen qa nikfeꞌlets iye naꞌaj tatꞌinhetiitaxkii qaꞌ neƚisjiijek peꞌyeꞌ.
*Malagasy* Fa ianao kosa, raha mivavaka, dia midìra ao amin'ny efi-tranonao, ka rehefa voarindrinao ny varavaranao, dia mivavaha amin'ny Rainao, Izay ao amin'ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin'ny mangingina no hamaly anao.
*Malei-Hote* Ma doŋtom hudum ek oteŋ mek, êŋ ma nu anêm unyak kapô ma nuŋgwik unyak abôlêk siŋ. Ma oteŋ mek êndêŋ Lemambô atu ba hamô loŋ kapô. Ma Lemambô tem ênjê ku takatu ba hudum hêk loŋ kapô ma nêm nôm mavi te êndêŋ o.
*Mam, Central* Qalaꞌ, aj kynaꞌn Dios, ku kyokxa tuja, ex kyjpumitz kyjaꞌy. Exsin kux chi naꞌntza Dios kyjunala toj ewajil, quꞌn ate Dios nkaꞌyin kyiꞌja toj ewajil, ex ax ktzajil qꞌoꞌnte chojbꞌil kyeꞌy tiꞌj.
*Mam, Northern* Atzun cyeye, oc cynaꞌne Dios cyocxe tuj cyjaye, ex cylmoꞌmetze tpwertil ja, ex che yoline tucꞌil Cymane aju at tuj ewaj, ex aju Cymane in queꞌyin tuj ewaj, ctzajel tkꞌoꞌn t-xel cyeye.
*Mam, Todos Santos* Jatzen cyey, oj cynaꞌna Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tzꞌetz cylomoꞌna tlemel cyjay, bix chi naꞌna Cymana Dios min chicꞌaj. Ncyeꞌyen tiꞌj cykilcaj yaaꞌn chicꞌaj cyuꞌn xjal, bix cxeꞌl tkꞌoꞌn t-xel cyey.
*Mangga Buang* Om ganohak ond gandukana gate bayêên alopayo be ombaayiiy vinavi, le mem ganohak vu gate Mom sen nando vunin-ato, in Mom nayi onalohak hôôk bayêên alôô-to tombe le bu nyevahaan vu hong.
*Mangseng* Tova ong nong, aro ong eso a lom vel lemi na ong pupal lom vel thekia na ong nong a Tomom ako ong thepol i avele. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.
*Maori* Na, ka inoi koe, tomo atu ki tou ruma i roto rawa, a, no ka kati tou tatau, inoi ki tou Matua i te wahi ngaro; a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.
*Maprik* Guné Got wale kudi bulké yate guné nak nak guna gat wulae gwés miték tépétakne kapmu rate dé wale kudi bulké guné yo. Bulgunu guna yaapa Got guné waga rate bulgunu véte guna kudi véknwuké dé yo. Dérét kaapuk vénakwa. Dé guna kudi véknwute kukba dé yagunén yéknwun mu kaataké dé yo.
*Mapudungun* Welu eymi, ngillatualmi, konnge tami katrüntuku ruka mew, rakümnge tami wülngiñ, fey kisu ngillatunge tami wenu mapu mülechi Chaw mew. Fey tami Chaw tami pekenoel, ellkan mew pekelu tami chumün, eluaeymew tami duamtuel femngechi ta kom che ñi kimael.
*Margos Quechua* Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricashunayquipag wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacäriy. Tayta Diosla mayashunayquipag manacuptiquega paymi premiuta goshunquipag.
*Marik* Sain õ kosẽ wou fenẽ, õ ogon aabẽ ule, sukar unol fen, Tamã Negur, ĩ iminẽyan ibodok, kosẽ wiyẽ. Anĩ on Tamã õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.
*Martin* Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
*Maskelynes* Avil nǝboŋ mǝtb̃isor tuṽ, b̃is len naut tosusuah lohoim samito, ale nǝboŋ mǝtb̃ekǝkol hǝn nabopita b̃inoŋ, sor tuṽ vi tǝban aTǝmamit tosusuah. Ale aTǝmamit toris nǝsa gotogole tosusuah, dereh gai tilav nakonp̃urp̃uran mai gamito.
*Matsés* Mibi adenda. Utsibo ismenuenuidi nainquio icquin matsesën isacmaidquio Nuquin Papambo tantiaquioquin chianeta. Aden chianequid mibi icsho Nuquin Papan mimbi utsibo ismenquio icquin naidtedi tantiaquid icquin mibi bëdamboen isquin abëdi tabadmendac.
*Matthew* But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye.
*Mauwake* Ne aria, no Mua Maneka faru naep-na nena koor kemena ikiwep omopora upep-puap naisow muuta ikok Mua Maneka fare. Mua unowa me nefa urufuk. Naap oneya nena Niawi me urufimik nain-ke nefa urufap maa mauwa nokarin nain nefa apekarinon.
*Maxakalí* Pa 'ãpet ha mõg, nũy mõhãmyĩnnĩn, nũy 'ãp-xehnãg hã 'õg 'Ãtak Topa pu hãm'ãktux, 'ĩhã xate nõm pẽnã 'ohnãg, ha' xupak, tu xa' hõm pexkox yõg hãpxop. Yã Topa 'õg 'Ãtak te hãpxopmã'ax xohix pẽnãhã'.
*Maya-mopán* —Inche'exe, ma' a t'ane'ex etel Dios jabix tu t'anoo' ala'oo'o. Le'ec ti bele'ex a ca'a ti t'an etel a Dioso, oquene'ex ichil a wotoch. C'üle'ex a puertaja. Te'i a t'ane'ex etel a Dioso. Ma' ta'ach u yilbil a Dioso. Tan u yilic c'u' a walac u yuchul ich mucul. Tulacal mac, bel u cu yila' ti tz'abüc te'ex u jel,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* C'ü rí tsjaji, 'ma rí dyötqueji Mizhocjimi, rí tsjogüji a mbo cja in nzungueji, cja rrĩ tsotc'eji in nzoxtjiji. Cja rrĩ dyötqueji c'ua c'ü nin Tataji c'ü bübü nu ja dya cjó sö ra jñanda. Y angueze ra dya'c'eji c'o na jo'o, na ngueje pã'tc'ãji in mün'c'eji.
*Mazateco de Ayautla* Tunga ji, kionga xukuai Na'enchana, tjas'en ña 'mo chun 'ba t'echje xuntjari, 'ba chuko'mai Na'enri. 'Ba Na'enri xi be mé= xi teña'an'mai, kui sjangojo nganiri chjiri.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Vëhë xi ngayun ne, hya xi nihñu oración ne, techjun tingotjo ndya nuju hane tangun cahnchun, ngajan hma nihñu oración cojo Nahmi nuju xi tacun ngahnga ta ngu ni me vëhë xi tacun me cojo nuju. Hane Nahmi nuju jan xi vëë me yëjë xcusun xi hincha hma ne, sua me chji nuju.
*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ ji³, cˀia⁴ nca³ vˀe²tsˀoai³ ti⁴tja¹sˀain³ tˀa³xin², cˀoa⁴ tˀe²chjoai²³ xo⁴ntjoa⁴-li⁴, tˀe²tsˀoa³-lai⁴ Nˀai³-li⁴ xi³ ti¹jna³ˀma³, cˀoa⁴² Nˀai³-li⁴ xi³ ve³ xi³ tji¹ˀma³, je² xi³ tsjoa¹son²tsen³-li² chji¹-li⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* 'Kia̱ nga kítsa'ba‑la Na̱'ín‑ná ra jiòn, ti̱tjáha̱'se̱en ya̱ ni'ya‑no, ko̱ tichjàjto xo̱tjo̱ba̱‑la̱, a̱kjòn titsa'ba ta̱jngo‑la jè Na̱'ín‑ná jè ra ta jiòn tjíjin‑no; ko̱ jè Na̱'ín‑ná ra tíbe ijye kjoa̱ ra 'ma tjín, jé si̱ichikon'tin‑no.
*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga k'e̱ nga mejèn‑lè nga kítsi'ba‑la̱ Na̱'èn‑ná, ti̱tjás'i̱in ni'ya‑lè, tichjoì xotjoa̱‑la̱ ni'ya‑lè, i̱kjoàn ti̱jé‑la̱ kjo̱ndaà‑la̱ Na̱'èn‑ná xi ya̱ ta̱jngoò tíjna'mako̱‑lè. Jè Na̱'èn‑ná tsjá‑lè chjí‑lè nga jè tíbeè xi kjoa̱'ma.
*Mekeo* Kai oi agomegamega aisama, folao emi eꞌa alogai oi mo ologo afugai fokoko paꞌafi fokupuga kai, Amami eaguega kai aloisaisa auga fomegamega penia. Ega agokapa oma koa aisama, Amami ogefakeai kapaꞌina okapa eisa auga afa felo agepenimi.
*Miniafia* Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.
*Mixe de Coatlán* E co miich Dios mmɨbɨjtzoy, nɨcx tɨgoty etz m'agɨ̈huɨpy je mdɨjc aguu. Huin'it Dios mɨbɨjctzou. E je Dios y'ijxpy ymɨdooyb co jadu'n mmɨbɨjctzoy, e je' je m'oy'ajtɨn xymöhuɨipy mayjäyduum.
*Mixe de Guichicovi* (-)
*Mixe de Juquila* Per mij ko mga̱jxta̱'a̱gʉt, tʉkʉ mgwartʉ tʉgoty es nayñi'agá̱jʉdʉ, es jap ayu'udsyʉ xymyʉga̱jxta̱'a̱gʉt, es dʉ'ʉn mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ di'ibʉ 'yijxypy ti ja̱'a̱y tyuundʉp ayu'udsyʉ, yʉ'ʉ mmo'oyʉdʉp ja mmay'aty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Kuts ja Dios x'ajot'a̱ttɨt, tøkɨdɨ mdøjkjøtpy, agø'ødɨ ja mdøjk jøts xmɨnuu'kxa̱'a̱ktɨt anadyu'uk'ampy ja mDios Teety, pø ɨxajpxɨ ja nayɨde'en jøts y'ijxpy ja' ti jaty mee mdumpy, øy meets ja pøn xjagaduknɨja̱wɨ.
*Mixe de Totontepec* Ax kuts miitse'e mtsapkó̱tstat, tá̱kadats je̱p mtu̱jkp, aka̱'a̱da je̱ mta̱jk, van'it tse'e xmukó̱tstat je̱ nTee'amda, juu' ve'e je̱m tsapjo̱o̱tm. Pa̱n ve'em tse'e xtonda, o̱y tse'e mtonu̱mpijtu̱xjadat je̱ nTee'amda, juu' ve'e du̱'ixp nu̱jom juu' ve'e kanu̱ke̱'xnata̱jkip je̱ja je̱ jayu vyinkujk.
*Mixteco de Atatláhuca* Te róhó jíjnáhan ró, núu cájicān tahú rō, te ndɨ̄vɨ ró ini vehe ró te casɨ rō yehyɨ́. Te cacān tahú rō nuū maá Tátá rō, Yaā ndeé yuhu jiín ró. Yūcuán na te máá Tátá rō jeē jíto ya jeē súcuan sáha yuhu rō, sáha ya jeē jicán rō.
*Mixteco de Chayuco* Zoco tatu cua cahan maa ndo sihin ra Ndyoo, quɨhvɨ ndo nu yoñi ndyehe, ta nacazi ndo yuvehe ta cahan ndo sihin ra Ndyoo Zutu yo sa maa ñi maa ndo. Cua ndyehe maa ra cuhva zavaha ndo sa xehe ñi, ta cua cuhva ra sa vaha sii ndo sa cuenda si.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Na kajan ta'u koio‑n, ndɨu koio‑n cuartu‑n, te nakadɨ‑n ye'e xa na'i kajan ta'u koio‑n nuu Taa‑ro Ianyuux. Nde'a ña'a‑ia juini ña kanda nde'a‑n‑ia, te taxi‑ia ta'u‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Soco nyoho ñáá quɨvɨ cacan tahvi ndo chi Nyoo, ma cacan tahvi ndo tacuhva nyehe ri ñáyɨvɨ chi ndo. Soco quɨ̱hvɨ ndo chichi vehe ndo ta na̱casɨ ndo yuvehe ta ca̱can tahvi ndo chihin tandɨhɨ añima ndo. Ta noo tuhun ri maa Nyoo Sutu yo nyehe ra cha sacuvi ndo tyicuan caa vatyi nuu maa ra chicán tahvi ndo, ta ñima nuu ñáyɨvɨ. Ta cuaha ca cha vaha cucuhva ra chi ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te nchòhó òré cuìní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndedɨ́ nihnu‑ndo xɨ̀tɨ́ vehe‑ndo, chi dɨu‑gá cúú Tǎtá‑ndó te ndècu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑ndo, te dɨu‑ni mee‑gǎ ndéhé ñàha‑gá xii‑ndo nàcuáa quìde‑ndo, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te taxi‑gá sá ndúú tǎhú‑ndó.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Hora cua cahan ndo chi ra Ndioo cua quihvi ndo tichi vehe ndo, ta cua casi ndo yu vehe, ta sa cua cahan ndo chi ra cuu sutu ndo nu indi xehe ndo. Cua ndehe maan ra cha savaha xehe ndo, ta cua cuhva ra yahvi ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi dá kakā'an ntâ'ví nto ne, kukunūu nto mí xoxó ña'a ne, nakadɨ̄ ntó xi'í nto. Kidáā ne, diin diin tsi ká'an ntâ'ví nto ni Xuva kō. Xuva kō ne, ini ña neé é diin diin tsi kade ntó ne, tá'xi ñā é vā'á iña nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin nyooho quɨvɨ tsa ndacan tahvi ndo tsi Nyoo, ña ndacan tahvi ndo tsi ra nu nyehe nyɨvɨ tsi ndo. Quɨ̱hvɨ ndo tsitsi vehe ndo tan na̱casɨ ndo yuvehe ndo tan nda̱can tahvi ndo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo. Tan intuhun ñi maa Nyoo Jutu yo cua nyehe ra tsa javahá ndo tacan tyin nuu maa ra tsicán tahvi ndo, tan ñavin nuu nyɨvɨ. Tan cua cuhva ra tsa vaha tsi ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko róó nú jikán ta'u̱‑ro̱, ndɨ̱vɨ ini̱ ve̱'e‑ró te kasu̱‑ro̱ yúxé'é‑ró. Te kaka̱n ta'u̱‑ro̱ núu̱ máá Táa̱‑ro̱ já kánchaa̱ sa̱'í‑ya̱. Chi̱ máá Táa̱‑ro̱, jiní‑ya̱ já súan sá'a sa̱'í‑ro̱. Yúan‑na te ma̱'ñú táká ña̱yɨvɨ te kua̱'a‑ya̱ tá'u̱ kúu‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Joo ndóhó, tá xíca̱ ta̱hví ndó nu̱ Ndióxi̱, tátá ndo̱ íin indiví ndítahan qui̱hvi ndó ini vehe ndó ta chicaji tuun ndó yéhé a̱ ta ja̱n cuu ca̱ca̱ ta̱hví je̱hé ndo̱ nu̱ Ndióxi̱. Jáchi̱ ja̱n íin Ndióxi̱, tátá ndo̱ xi̱hi̱n ndo̱ taa joho a nu̱ cáha̱n ndo̱ ta caja mé á ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi ndá ndóhó, de tá jícān táhvī nū, de ndīvi nú inī vehe nú de nacasī nū viéhé. De cācān táhvī nū nūū maá Tatá nú, Yāā jā íyó yuhū jíín nú. Ñúcuán de maá Tatá nú jā jínī yā jā súcuán sáhá yuhū nū, cuāha yā jā jícān nū.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído ndo'ó, tá kua'a̱n ndo̱ ka'a̱n ndo̱ xí'ín tatá Ndios, kua'án ndu̱'u ndó ini ve'e ndó, ta kadi ndo̱ yé'é ndó, dá ka'a̱n ndo̱ xí'ín Ndios, na̱ ko̱ túu, na̱ ndé'é ña̱ kéde̱'é ndo̱, dá ná nandió né'e túu na ña̱ va̱'a noo̱ ndo̱.
*Mixteco de Yosondúa* Ko ro'o nu kuni kakanta'u ra, ndɨvɨ ini ve'e ra, kasɨ yuxe'e ra, ti kakanta'u nuu Yandios nuu kande maa ɨɨn ni ya jiin ra. Ti jini ya jnu'un ka'an ra, ti maa ya na kua'a ta'u jikan ra nuu ya.
*Mixteco del Sur de Puebla* Doco ndohó, na xícàn tàhvì‑ndà nùù Yua‑nda Dios, ni nánsìhvi‑nda ini vehe‑nda, te nacadi‑ndà yehè; dandu miiní‑yá iníní‑yá na cáhàn‑ndà xì‑yá. Te indéhe‑yá, mate nèhivì, còó, có‑xìní‑nè ñà‑ndùá quìdà‑ndà. Dandísá nìhì‑ndà iin ñà‑vàha xi‑nda nùù‑yá.
*MKJV1962* But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.
*Mountain Koiali* Iale la guligulilahaliege talive oe uvue lilikate udaha bamui la Mama imihave. Ige la Mamana la lilikate guliguliale ke elehai ibina laovei.
*Mufian* Apaꞌ ipaꞌ nogota atamba piꞌi pendabeten, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendabetena God ahamepa ipeꞌinai, anen nape anamba dambahiꞌigima. Anen nagati hiahawes sape sandambahiꞌi ma bola nogagwamipai beten.
*Muinane* Jaanotɨ naha ɨɨjoho Moocaanima idiimaajisumi, dimecufaño ɨdɨcafotooboro cuhufono diguhugaco fabaacuubo diimaa Moocaanima ɨɨro idiicahɨgo. Jaachiijɨ diicaani niquejefaño iicaabo toovono omoonɨnoco aatyɨmeebere ɨco ijaadaco acɨjiibo.
*Mundurukú* — Eyju bit eyduk'a be juy epeõm, Deus eju kawẽn ãm — Jesus o'e cebe ip. — Eyduk'a exĩntabi juy epetomudip, warara'acat pe eyjojoap puxim. Epetomudip, kawẽn ãm kabi beat eju- -ijo ba'oreat eju- -wuyebay eju. Deus imẽn eyjojo. Xipacat je'g̃ũm eywebe. “Xipat ẽn oxe,” i'e'em tak eywebe — io'e Jesus cebe ip.
*Muyuw* “O yakamiy awoum kuva̱ges ma̱wan. Kal yakamiy binitoug, kadiloka beisiw wanbunatum wanuwan, bikatibog koukwed, anmwa̱net bikulul wamatan Yowbad, mo binitoug. O Tamads bikin anmwa̱net ininitoug, igaw maysan mo bisek.
*Naasioi* Tenang diiꞌ kunsirarima diikanavaro-koo avoꞌniiꞌnavaro-koo tuntarima karanaang daꞌperima kunsirarimatoai tee-koo Diuma-koo naninge oo-paaꞌkoo, eeꞌnoko teie Diumai kapooꞌ bakuꞌniiꞌ oovumaunge sirapoꞌke mooꞌduriai diiꞌ tee-koo.
*Nabak* Keyepmti in dundusât nâmti mkaŋin keŋan mot sekek tati Biwin enzililiŋan main ekmagen buzak dundum sawep. Âpme Biwin kwitnaŋ kwitnaŋ enzililiŋan eknâm maminaŋ keyet dopmaŋ indawe.
*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, maky nꞌaa etsꞌẽẽ bä, ajëë suun a tób gawakõ gó, manoo gatsëë däg ta gawakõ, ti bä maky nꞌaa etsꞌẽẽ a Yb, hỹ pong jé hawät do ji nahapäh do hã. Tii bä kä, a Yb hỹ pong jé hawät doo, kejën doo gó maky nꞌaa etsẽẽ do hapäh doo, anoo da a hã ta säm baad hadoo doo.
*Náhuatl de Guerrero* Pero ijcuac nemejhuamej nenquichihuasquej oración, xcalaquican nemocalitic, xtzacuacan nemotlatzacuilyo , niman ompa xquichtacachihuacan nemooración itech nemoTajtzin. Niman nemoTajtzin, yejhuan quitas tlinon nemejhuamej nenquichtacachihuasquej, mechmacas nemotetlayocolil yejhuan nochimej quimatisquej.
*Náhuatl de la Huasteca central* Amojuanti quema anmotatajtíaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca nopa caltemit huan Toteco amoTata cati itztoc nepa calijtic amohuaya quiitas huan amechtaxtahuis miyacapa.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero amojuanti quema anmotlatlajtíaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca cuapuerta huan Toteco amoTata catli itztoc nepa calijtic amohuaya quiitas huan anmechtlaxtlahuis tlamiyacapa.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero imojuanti quema inmomaijtohuaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca cuapuerta huan Toteco imoTata tlen itztoc nepa calijtic imohuaya quiitas huan inmechtlaxtlahuis tlamiyacapa.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero cuac tejua timotatatautilis ihuan Dios, ijcuacón xicalaqui tech mochantzin huan xictzacua in puerta huan ximotatatautili ihuan Mohueyitajtzin Dios ten mohuan ichtaca yetica. Porín Mohueyitajtzin Dios quitztoc ya ten tiquichtacachiutoc huan ijcón Yejuatzin satepan mitzmactis ne tetayocolil senteixteno.
*Náhuatl de Michoacán* Tehual, quiman yes ticlajlanis Dios, xía ca capic ticayas mohuían. Xiclajlani moTajtzin pin cielo hual unca ca tehual quiman tiunca mohuían. Huan moTajtzin pin cielo quicaqui huan quita len ticchijtica, mas que lacames amo quicaquilo huan quitalo. Huan yihual mitzmacas molaxlahuilisli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Cache taja, cuöc tomotlajtlötlajtis, xecalaque sa mosiel ipa mocalejtec, hua xectzacua pobielta, hua xomotlajtlötlajte tiecatzinco moTajtzi öque abele öque tieyejtas. Pues moTajtzi quejtalo lo que tli sa ichtacajtzi,hua yejuatzi metzcuepelisque por lo que tli tecchihua.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero touatzin ihcuac itcomonochilis Dios, xoncalaqui mocalihtictzin, xontlatzacua uan ixconmonochili moTahtzin naquin ompa catqui tlatlatiuyan, uan Yehuatzin moTahtzin naquin comotilia tlen cah tlatlatiuyan mitzonmactis motlaxtlauil [teixpan].
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero tej, nijkuak timotiotzajtzilis, xikalaki mokalijtik, ximokaltzakua iwan ximotiotzajtzili ompa ichtaka inawak moPapan Dios. Iwan moPapan Dios katlej kita tlan tikchiwa ichtaka, Yej mitzmakas motlaxtlawil.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Ihcuac se de namehhuan moyolmachtis, xicalaqui mochan, huan xitlatzacua huan ximoyolmachti ica in Motahtzin aquin mohuan ilohuas. Oncan Motahtzin, aquin mota nochin tlen ticchihuas, Tehhuatzin mitzmacalos motlatlan.
*Nakanai* Eala moli mai amuto masagea veia amuto ge kaka, amuto ge goilo te la luma tamutou isasasa, amuto ge goilo te la kapiutu ale soililo kililili, amuto ge kapi robo la mata, amuto ge pou kokovu mai ele ge kaka tavu e Tama mutou, ale etato kama hililoa. Me e Tama mutou eia hilohilo la igogolu tomi ale etato igo kokovua, eia ge hilome, eia ge vibalavame.
*Nambikuára* Yxãn¹ta¹ wxãi²na² sa²kxai³lu²: “Sũ̱³na² e³kxi²to³ha¹tũ¹xã¹.” Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²kxi²nẽ³jah¹la² nũh¹lxi³ ĩ³ye³kxi¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² te²hi²sen³su² hãi³a² e³kxi²ki̱³to³jau³xai²na² ĩ²kxi²nẽ³jah¹la² Te²hi²sen³kxai³lu² ũ³yho³hi¹nx2ti³tu¹wi¹.
*NBG* Ale ty, kiedy się modlisz, wejdź do swojej izby, zamknij swoje drzwi i zanoś modły twojemu Ojcu, który jest w ukryciu; a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.
*NeÜ-bibel.heute* Wenn du betest, geh in dein Zimmer, schließ die Tür und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.
*Ngäbere* Ne aisete, ma rika blite Ngöböbe angwane, makwe ja ketaka kaibe kä teri gwi, käkwe jukwe dika jabti, bti ma Rün Ngöbö tuen ñakare mae, ben makwe blita kaibe angwane, ma Rün ie jändrän nuenta kaibe makwe abko tuen, käkwe ütiä biandi mae.
*NHEB* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-JE* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-JM* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-ME* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-YHWH* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*Nii* Pe kunum ełe ninim prei enjii pimba, ei nim pukun ngii nirik pukun, ondu ngokun, koi er prei enjii. Ei ninim Arnim Gos epin konu epi koi ełe mołum ei kaninim. Nga eim epi pei koi er sałiłim ei kaniłim, eim nim ngumba,” pa nim.
*Nkonya* Támɛ nɩ́ fɔ́bɔ mpáɩ á, bítíwíé fʋ́ obutótɔ́, afʋfin obu wa ɩwɩ, bɔ mpáɩ ha fʋ́ Sɩ́ ŋáintɔ. Fʋ́ Sɩ́ ŋáintɔ atɔ́ owúnpʋ amʋ ɔbɛ́ka fʋ́ ɩkɔ.
*Nobonob* Amge na unuqidḵutnu amu na lag oop̱a nona, od manona, na Mamen, Nug loḵumakp̱a daaṯe amu, Nug unuqidp̱e, Nug keeke loḵumak oh anidṯe ele amu Nug nob ena na medaḵu.
*Nomatsiguenga* Carari cara pomanocotaiguërica Pabati, pinganaque tsomagui, pisitocotanëma, aro pomanocotiri Piri. Iraniaquemi Iriro paniro obiro, iraniacaninatëmi, imëmiro ora caninaro.
*Northern Pastaza Quichua* Canguna randi Dioshuan cuintasha nisha canguna huasi ucuma yaicusha punguta tapasha runagunas illashcai Yaya Dioshuan sapalla cuintasha mañanguichi. Chasna rasha cangunahua tucuita ricuc Yaya Dios pagllai premiota cushcashina cangunata balichingami tucui runaguna ricuushcai.
*Nyndrou* Arile, ado anya kasolom, ado kala bolo asiu tado, ya ado kasulu-i kou kili, ma ado kasolom kili ta tama ado, iri lau winiyan batou iy bwe. Ano ya, tama ado udu kandrah ndratou ado amekes lakou i san kabwak, ma idah kameh iy edeu sihine ado.
*O'odham* Ahpim amt am wo i wahp e‑kih ed k ab wo si i kuh g kihjeg k am wabsh hejelko wo e ho'ige'idahu Jiosh wui. Kut heg wo wa'i em‑neidad ch ab wo has em‑elidad.
*OEBcw* But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
*OEBus* But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
*Omie* Aꞌi jemëhu God-are örire jö atëꞌiroho jero jasi sivue osaro vaꞌoromo ojoho tugohoromo parie vaejego jasi Vavue gurihiro hijajohuro heꞌirajo. Ëhiꞌoromo pari vaejëꞌoho jasi Vavue jaehu saginiëri vaejego gavajohuro jasi manaho iae bojamiꞌajëjo.
*OPV* لیکن تو چون عبادت کنی ، به حجره خود داخل شو و در را بسته ، پدر خود را که در نهان است عبادت نما؛ و پدر نهان بین تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد.
*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱'a̱hʉ, nu̱'mø guí̱ mmat'Oja̱hʉ, da̱mi̱ cʉt'a̱mbo ni̱ ngu̱hʉ, tøtra̱ goxthi, da̱mi̱ ma̱t'Oja̱hʉ p'ʉya. A nu̱na̱ Oja̱ ni̱ Papáhʉ, ja 'bʉp'ʉ ha guí 'bʉhmʉ na̱, go nnu̱ dra̱ mhmat'Oja̱ guí ørbʉ ja ni̱ ngu̱hʉ na̱, 'nɛ̱ go da̱ gu̱t'a̱hʉ na̱.
*Otomí del estado de México* Pe nuquiguɛ, bbʉ guí ora, gui cʉti mbo quer ngu̱ pʉ más ya mbo, cja̱ gui coti car goxtji, gui ña̱hui quer Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi. Guegue i cca̱hti ca jin gui cca̱hti yʉ cja̱hni, cja̱ da ddahqui hnar cosa drá ndo zö.
*Otomí del Oriente* Nɛ nu'bʉ guí yąhʉ Oją gui mbähä bʉ njon da nu ahʉ, pɛ Oją ma Tahʉ go i nu ahʉ nɛ di 'da ahʉ 'bɛ'a guí äfʉ a, i ɛ̨na.
*Otomí del Poniente* Ha nu'ahu̱, nú'mu̱ xki 'ya̱fu̱ Jö, ku̱t'a ha ri nguhu̱ ne kothu̱ ri goxthi. 'Ya̱fu̱ Jö ri Dadahu̱ ñ'öntho gi 'bu̱se̱wihu̱nu̱, ne ri Dadahu̱ togo handa ñ'öntho, da 'ra'ahu̱ ri nthöhöhu̱ ha yá nthandi ya jö'i.
*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nu'ahʉ́, ora guí aphʉ Ajua̱, cʉthʉ mbo ri nguhʉ ne gui cot'a ri gosthihʉ, ne njabʉ ha̱, gui 'yaphʉ Ajua̱ ra Dada nú'a̱ 'bʉi habʉ hindi hnequi. Y nu'á̱ da 'yøde nú'a̱ guí aphʉ mant'a̱gui, ne ma da gu't'ahʉ, pe hinda ma da gu't'ahʉ mant'a̱gui.
*Páez* Nava indya' Dyus yacj puuty we'wetsrra', yat dyiite u'carra vitya's apjrra quim yujva uynimeete mpuutywe'we. Atsa' tyã'wẽ paatste puuty we'wete', iindy Tata cielute ũssa' deweena.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Aririka pikenkithatakayeri Tajorentsi, piyaate apaniroeni pipankoki, pashitakotanakya inthomaenta roojatzi pikenkithatakayeri ashitzimiri riraga Tajorentsi. Riro ñeemini apaniroeni pijeekakira ari iñaaperotemi pikameethatzi, riweshiryaawenantemiri.
*Parecis* Hiyeta xiraexatya xaokowihena hoka xiyane xihanako hoka xajihotyoa hoka xiwawaharenai xiraexatya Xexe Enore hiye hoka maisa xikawaiyakita. Xexe Enore atyoite waiyehena xisomitere ximeteneta hoka isehena xomana xoalinihare waiyexe hatyo nahalakoa.
*Pastaza Quechua* Yaya Diosta mañanayashpaykika kwartuykipi yaykuy. Punkuta tapashpa sapallayki Yaya Diosta mañay. Payka kanwa tantaylla kashpan tukuy rimashkaykita uyanmi. Chasna nima pi yachashkan mañashkaykita rikushpan alita mañashkaykimanta kanta kushichinka.
*Patpatar* Iesen nu sasaring hoing bia diet pa na lat ugu. Tiga nianga harharuat hoken. Nu laka uram narako ra ngasiam ma nu banus no matanangas ma nu sasaring tupas naam Sus, nong tikai pai haruat wara nasnas ie. Ma no raam Sus, nong i la nasnas ing di la gilgil suhe, na tar no hunena ira num mangason taam.
*Paumarí* A'onivani, Deu-ra vara avani'avini, avagorani katokinia avikha afohanana bana, vaaka'oaha bana ida bakatha mahija hoariha a'onira nokiravini. Nokiariha ada avakadiabi'i nama hojaki. Ahojani kaba'i ida vara avani'avini kidimoni, ovaria binokiki ida, a'onira no'avini hiki bana ida avakanikhariavini hiki.
*PBG* Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
*Pele-Ata* Ia voxo e lexe nini namasaxa sou nakilaka la nini naꞌunalai no kaveutu noxine mo natatu ukalu la sou nakilaka ulai noxou Mamine muxolu mutalume. La sou Mamine umaisou mimii e ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne, la sou Anu ulosinge ulumengi.
*Piapoco* Néese pisutá píawawa Dios íicha, quéwa piwàlùawa picapèe imàdáaná irìculéwa, yá pibàlìa inùma, néese pisutá píawawa Wáaniri Dios íicha ìyéerica píapicha néré. Néese Wáaniri Dios yái iiquéerica macáita pimàníirica ibàacanéeri iyú, yàapiná pirí pìasu cawèníiri chènuniré.
*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃re sinigʉ tagʉ, mʉhʉ ya tucũpʉ biha sajãña. Biha sajã, mari Pacʉ ihñamehneniquirore siniña. Mʉsa sa yegʉ̃ masa marienopʉ mʉsa siniepegʉ̃ta mari Pacʉ mʉsare tʉhorota. Sa tʉhoro mʉsare quehnoano yerota tiquiro.
*Pokomchi* Chi je' re' k'uru', til nik'or wo' aweh tak chi ma̱ban aweh tak je' ricab nca'n take winak re're'. Nacha'n la' ati̱j tak, chasic' tak jeno' ye'a̱b pan apa̱t tak re' etiwih'ic tak wi̱' chi ti̱j chawutquel tak eh chi je' re' nok abanam chic ati̱j tak chiwach Ajabe̱s Dios re' xa re' wo' re' xwih'ic awu̱c' chi abirmajic tak, xa je' na ricab nye'jic jeno' asi̱ tak, nariyeb aweh tak chi re' take c'acharel naquilom ric'u'ljic cho ati̱j xa'n tak johtok chiwach i Dios chi xa re' wo' re' xwih'ic awu̱c' chi abirmajic tak.
*Pon* A koe lao wia kapakap, ko ong nan om pera, a koe lao ritingidier wanim o, ap kapakap ong Sam om, me kotikot wasa rir, a Sam om, me kin masani wasa rir, pan kotin katingi uk.
*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tió nixje̱hérá Dios la t'ixe̱nhénrá nchia nto̱ará la t'ikje̱hérá tí puerta la nixje̱hérá It'éni kíxin ntaha tjekoárá ch'án. A̱ ntá jehe ch'án ts'ikon kíxin xi̱kaha ninkexró ts'ikonhya ntá jehe ch'án tsjanjon ch'án nkehe ts'ayéhérá.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin are jaha ra sinchecoanxinhi ra Dios, dixinhi ra nchiandoi ra co ttejehe ra puerté nchia co nchecoanxinhi ra Dios Ndodá ra que ttjen nganji nttiha, jaho ra conixin jehe Ndo. Co Dios tti sicon tti jaha ra tenchehe ra, co jehe Ndo tsjengaha ra Ndo hna.
*Popoluca de la sierra* Pero mimicht́am cuando iniŋwejpáttámpa Dios, tɨgɨ̱yɨ jém iñt́ɨcjo̱m, aŋpa̱jɨ jém iñt́ɨc, aŋwejpaatɨ Dios jém miwaganait́wɨɨp ju̱t́ d́a i̱ miixpa. Dios iixpa it́u̱mpɨy cosa jém iñyamwatnewɨɨp, michiiba jém iŋcoñwɨyooyi.
*PUBG* Ale ty, gdy się modlisz, wejdź do swego pokoju, zamknij drzwi i módl się do twego Ojca, który jest w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.
*Qaqet* Dav aip lua i ngi raring, de mager ip ngia iit semet gia rumki de ngi ves mer ama tarlka. De ngi raring sagel gi Mam i quasiq a qek ket lu ngi. De gi Mam dai diip ket lu ngi tekmet ne liirang aa ve ama trleses, de diip ke van a ngi.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Gamcunaga Tayta Diosman mañacurnin pipis mana ricayäshunayquipä wayiquicunaman wichgacurcur mañacuyanqui. Tsay mañacuyangayquita Tayta Dios wiyarmi imaycachöpis yanapayäshunqui. Y gloriachönam premiuta goyäshunqui”.
*Quechua* Kancajtaj, Diosman oracionta ruwanayquipajka, wasiyquiman yaycuy; puncuyquita wisk'aycuspa, sapayqui kanwan cachcaj Tatayquiman oracionta ruway. Pacapi ruwaskayqui oracionta uyarej Tatayquitaj sut'inta kosunqui.
*Quechua Cajamarca* Chayri qamkunaqa ama paykunashinaqa kayllapachu. Ashwanri Dyusman munashpa mañakuytaqa, uku wasikiman yaykushpa, punguykita kirpashpa, sapalaykilla Dyusman mañakuy. Chayshina mañakuptikiqam, Tayta Dyuslla uyashushpa, suq shumaq primyuta ˻yumbaypa ñawpambi˼ rin qoshuqllapa.
*Quechua de Bolivia Central* Kanrí wasiyquiman yaycuspa sapallayqui Diosmanta mañacuy. Puncuyquita wisk'aspataj pacaypi caj Dios Tatayquimanta mañacuy. Pacaypi ricoj Tatayquitaj ruwaskayquimanjina kosonka.
*Quechua Huamalies* Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricayäshunayquipä wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacuyay. Tayta Diosla wiyashunayquipä manacuyaptiquega paymi premiuta goyäshunquipä.
*Quechua Huaylas* Peru qamcunaqa Dios Yayaman mañacurnin, wayiquicunaman yecurir puncuta wichqarcur mañacuyanqui. Y pacallapa mañaconqequita wiyaq Dios Yayam premiquicuna qoyäshunqui.
*Quechua Lambayeque* Piru qam mañakurqami wasikiman yaykur, punkuykita kirpakur Taytayki Dyus chaypi qamlawan kaqman mañakunki. Chaynu ruratki chay qamlawan kaq Dyusniki rikashurqami kusala shumaq imata qur yanapashunqa.
*Quechua Norte de Conchucos* Dios Yayallaman mañacuyta munarga wajiquiman yaycusquir, puncuyquita wichgasquirnin quiquillayqui mañacunqui. Tsaynö pacayllapa mañacungayquita wiyarmi, mana ricangayqui Dios Yaya alli premiuta garashunqui.
*Quechua Norte de Junín* Nätan gamga Dioswan rimayta munar wayiquiman yaycuy, jinaman puncuyta wichrgapacarcamur, chaychru Tayta Dioswan rimay. Chaura pacaylachru mayashugniqui Diosmi lapan runacunata musyachinga ali rurag cangayta.
*Quechua Panao* Tayta Diosninchita mañacushayquita shungullayqui musyaranman. Wasi puncuyquita wićhgacurcur, mañacunqui. Pacayllapa mañacushayquita ricar, Tayta Diosninchi imatapis tarichishunquipaj.
*Quechua San Martín* Kankuna orashpaykichi wasikichi ukupi yaykuychi. Punkuta wichkashpa sapallaykichilla Tata Diosnikichiwan parlaychi. Pakallalla oraptikichi payka uyarishpa premyuykichita kushunkichi.
*Quiche, CO* Xane ri ix aretak quiban orar, chixoc pa ja, chitz'apij ri uchija. Chibana orar chuwäch ri ka Tat ri c'o iwuc' pa i tuquiel wi. Ri ka Tat c'ut ri quilowic chi tajin quiban orar chelak'al, are cäyo'w na ri tojbal iwe.
*Quiche, CO(n)* Xane ri ix aretaq kib'an orar, chixok pa ja, chitz'apij ri uchija. Chib'ana orar chuwäch ri qa Tat ri k'o iwuk' pa i tukiel wi. Ri qa Tat k'ut ri kilowik chi tajin kib'an orar chelaq'al, are käyo'w na ri tojb'al iwe.
*R-Valera* Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
*Rikbaktsa* Ikiahatsa Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaõtutsakarawy bo tsimaha. Hokbotaha. Iwaze Deus tuk tsimypamykysonaha. Atahi iktsa zikybyi tahi atatu my. Kyze ahazo pahawabyze amy ty tsizapykykynahaze atsatu ahabo nyny my.
*ROB* Tu însă, când te rogi, intră în cămara ta şi, închizând uşa, roagă-te Tatălui tău, Care este în ascuns, şi Tatăl tău, Care este în ascuns, îţi va răsplăti ţie.
*RST* Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
*RVG* Mas tú, cuando ores, entra en tu alcoba, y cerrada tu puerta ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.
*Safeyoka* I oseso kɨko sohwosi Anɨtumo jomo ulɨmo lohoji kɨkoꞌnohini jɨje angomo swohoji ango hokuꞌyoso pɨjwasyohoji jɨje Mpohumo jomo uso. Kako oso ango hiyaso soꞌmo kɨkoꞌnji humaho. Jɨje Mpohwo osopo kohonɨngkuhwosi yoꞌmayoso wokijapmmontonoho.
*Saramaccan* “Ma te joo begi, nöö be i go fii a i dendu wosu nöö i tapa i döö, nöö i begi i Tata ka i dë tapatapa döö dë te i kaba. Nöö i Tata di ta si andi ta pasa a tjubii, hën o da i di paima fii.
*Sateré-Mawé* Pyno waku karãpe ahehay teran Tupana wywo pote waku wateke aikope aikope miitin yt uwe i ikuap ehamo i waku ahehay Tupana kape migꞌi wo yt heremo pyi i ahehay Aiꞌywot yn ikuap ahehay e. Miꞌi hawyi Tupana tikuap ahehay migꞌi wuat aipyꞌa pe pote Tupana tuwehum kahato ahowawi hawyi tutum ahepe aimiẽtup e. Taꞌi migꞌi wo wahẽtup wen maꞌato meiũran tutum naꞌyn aimiẽtup hawyi heremo kahato topyhuꞌat Tupana miium koꞌi wuatꞌi ehamo e Iesui.
*SBLGNT* σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
*Schlachterbibel 1951* Du aber, wenn du betest, geh in dein Kämmerlein und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
*SEB* Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej izbietky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí [ Var.: + zjavne.].
*Secoya* Ja̱je pa'ina, më'ëpi se̱quë pani më'ë tu'rihuëna cacani eta sa'ro si̱oni më ja'quë më'ë ja̱'re co̱ni pa'iquëni se̱jë'ë, ja̱ropi. Ja̱ maca më'ë ja'quë më'ë yahue yo'oye ñaquëpi, më'ëre de'huacaisi co'amañare i̱sija̱'quë api.
*Sepik Iwam* Mɨ kɨma nhwo kwɨsboɨnam mɨni kɨmiir Adi Komii ɨiirɨm, kɨra kɨriir yapa maeyau krakra damwowɨu, pɨ inkamkɨ kɨg karamae kɨmiir ywo mɨ mhoɨiya kɨmiir Adi Komiiyɨn inkamkɨ kɨgmɨmɨn karamae nwowɨn mɨ ta maeyau krakra aiirɨn wɨ siya siyar kɨgi. Mɨ siya kɨriirɨn wɨ siyɨu mɨiyɨk ɨiirar nɨisiimauuwi.
*Shahui* Canpitaso nipirinhuëꞌ Yosë yanontohuatamaꞌ, canpitaoráchin onpopiyanquë tërantaꞌ Yosë nontacasoꞌ yaꞌhuërin. Quëmaoraíchin Yosë nontëquëꞌ. Co quënanpiranhuëꞌ, nataninquën. Co piyapiꞌsaꞌ natanpirinënquënhuëꞌ, Yosësoꞌ noya natanatënquën, acanaarinquën.
*Sharanahua* Ascacun marifi ato cuscara iyamacahuun. Man Dios cufiaitian tsoa yamaino Upa cuficahuun. Ascafiacun Upa fustiton mato ointiro. Ascashu matoqui unimacoinquin man yopai cuscan mato inansharashquin.
*Shipibo* Jascara iquetianra, jabaon acai quescáaquin maton atima iqui. Matobicho is̈hon orancasira, maton s̈hobo meran mato jiquiti iqui. Jiquis̈honra, maton s̈hobo s̈hepóti maton s̈hepoti iqui, huetsabaon mato oinnaquetian. Jascáas̈hompari maton oranti iqui, non Papa Dios yocáquin. Jascáas̈hon maton oranaitian oins̈honra, Diosen mato rabiti iqui; raroshaman is̈hon. Jascara iquenra, huetsabaon rabinon is̈honres, maton orantima iqui.
*Shuar* Tura ame Yus áujeakmeka ame kuárturmin waya̱m waiti epenim nui̱ amek ame Apa Yus áujsata. Nuna ame Apa Yus u̱u̱ka túramu waitma asa akirmaktatui.’
*Siona* Mësacuabi Riusuni ujato, mësacua cain sonohuëna cacani, anto sa'rore ta'pini, ja'nrëbi te'e hua'guë ba'iguëbi yua më'ë Taita Riusuni yahuera'rë ujajë'ën. Ja'nca ujajënna, më'ë Taita se'gabi ëñani, baguë bayete më'ëna insireba insija'guë'bi.
*Siriano* Mʉsã gapʉ Marĩpʉre sẽrẽrã, mʉsãya taribugue ñajãa, disipʉro bia, gajerã ĩãberogue ĩgʉ̃rẽ sẽrẽka! Ĩgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ããrĩkeregʉ, mʉsã merã ããrĩgʉkumi. Irasirigʉ, gajerã ĩãberogue mʉsã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmakʉ̃ ĩãgʉ̃, mʉsãrẽ õãrõ wajatamakʉ̃ irigʉkumi.
*Sirionó* Nde ñeese mose Dios je, nde ae chõ echeẽ nguia ee ndechuchúaa. “Sa mbia mae ja serese”, erechɨ̃ nda jẽ. Nde a e chõ echeẽ nguia ee. Dios ae ra siqui nderese. Dios ae mbae ɨcua ja nguiã. Ae quia ra mbae turã mee ndeje cote.
*SLT* But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly.
*Southwestern Cakchiquel* Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutz'apij ru-puerta y c'are' tich'o riq'uin re Rutota' re c'o chila' chicaj. Y astapa' man nutz'at-ta re anchok riq'uin nich'o-va, can rutaman che c'o nic'axan richin. Y re nic'axam-pa richin can nutz'at re man nitz'et-ta coma re vinak y nuya' rajal-ruq'uixel cha. Y re rajal-ruq'uixel re xtuya' cha, can xtitz'et coma re vinak.
*Sranan* Ma te yu e begi, go na ini yu kamra èn tapu a doro. Dan yu e taki nanga yu P'pa di no wan sma e si. Ma yu P'pa di e si yu drape, sa pai yu.
*SRL-DK* A ti kad se moliš, udi u klet svoju, i zatvorivši vrata svoja, pomoli se Ocu svom koji je u tajnosti; i Otac tvoj koji vidi tajno, platice tebi javno.
*SRL-DS* A ti kad se moliš, udi u sobu svoju, zatvori vrata svoje i pomoli se Ocu svome u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi tajno, platice ti.
*SSEE* Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
*St. Lucian Creole* Mé lè ou ka pwédyé, antwé an chanm ou, fèmé lapòt-la, épi pwédyé bay Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a. Épi Bondyé ki ka wè tout sa ou fè an sigwé kay baʼw péyiman pou sa.
*SV* Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
*Swedish* Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
*TAB* Datapuwa't ikaw, pagka ikaw ay mananalangin, pumasok ka sa iyong silid, at kung mailapat mo na ang iyong pinto, ay manalangin ka sa iyong Ama na nasa lihim, at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin ka.
*Tabo, Aramia* Huiyatiya ama꞉le Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lama, wadiyala ama꞉ genamamo nodolote gigiho na꞉pekalapiluya꞉. Ba꞉bene ama꞉le amia꞉no Nabiwa꞉go diya gabodo tabo ba ga꞉la, ama꞉le ebe a꞉kuma꞉mena꞉ta, huiyatiya ebete amia꞉no diya ododi komo umiti ama꞉tamo hido huiya ba꞉bo kikamema꞉na꞉ta.
*Tabo, Fly River* Wiyasiya a꞉ma꞉le Godago tabo degelaema, modobola a꞉ma꞉ motamo nodolawete gigiyu na꞉pemopiye. Ebene a꞉ma꞉le a꞉imano Nabiwa꞉go diya gabodo tabo eba gelalo, a꞉ma꞉le ebe a꞉kuma꞉emene, wiyasiya ebete a꞉imano diya osiyodilo tanalo umite a꞉ma꞉tamo wade wiya ebo kikaema꞉ta.
*Tacana* Da putsu, micuaneda Diusu mitsuja su, micuana sa ete su menubique. Meterique ete. Tata Diusu neje bahui meanique tu emitsu puji. Beju pamapa micuaneda etsia neje ai ebajainia cuana Diusu ja id'aba putsu, micuana etiatayu.
*Tarahumara baja* Napu'lige mué Onorúgame 'yuga ra'ichánalasa, bi'neli simibóká pachami galírale 'lige 'yérawaká yochi, 'lige kulí ra'icháwaka mué O'nola Onorúgame 'yuga. Pecha etérame júkó Onorúgame kaka, alueka abiénachigo 'la etiágó iwérali tánachi mué, 'liko Onorúgameka asíriga 'la semati raweli nejímala.
*Tatuyo* Mʉja maca jĩcaʉna aperã na catʉjʉquẽtopʉ, noo mʉja ya arʉapʉ jãa, jope turicaro biperi mani Pacʉ Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgoya. To bairo jĩcaʉna mʉja cajeni nʉcʉbʉgoro tʉjʉʉ mani Pacʉ jeto mʉja tʉjʉri wariñuuriquere mʉja joogʉmi yua.
*Tektiteko* Per yatzun etetz oj exnaq'tzan, okx'okex tuj ewatb'il b'ix owelatz elamo' te lamel b'ix oxe'l exnaq'tza' te Etat aj atqet xhchukel etuky'i'l. B'ix te Qtata Dios aj nxik tka'yi' te aj nb'antik ewj, a tetz oxe'l tsi' te aj ekamb'a'tz.
*Tepehua de Huehuetla* Para ju uxijnan acsni t'ach'ivinint'it ju Dios at'anut'it ju laminchaka'an. Chai at'ola'it'it va mi'akstu'an. Chai at'ach'ivinint'it ju quimpai'an Dios ju vachu' vi junta aseknic'a. Chai ju quimpai'an Dios ju lakts'in tuchi navican junta aseknic'a yuchach ju cataxtakniyan ju mintalhaja'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Pero yu uxint'i tejkan sk'in ni Dios k'at'anut'i la minkuarto ex k'amalakch'aucha ni mimati' ex k'at'ap'ayninincha mimPay Dios yu ancha t'a'alintan laqatamaqsaq. Ex yu mimPay Dios laqts'iniyan yu mak'ay laqatamaqsaq, ex ni yucha kaxtaqniyan ni milhilhajati.
*Tepehuan del Norte* Dʌmos aapimʌ mʌsiʌʌscadʌ gamamadadagi iimivurai siaaco maitiipu oodami dai gamamadada. Dai Diuusi gʌrooga ismaacʌdʌ nʌidi mʌstumaasi ivueeyi ʌstocai ʌgai gʌnsoicʌdamu.
*Tepehuán del sureste* Ba' no' jaroi' aapi'm maadɨt bax chu daañim, jum aa' nap mu pai' dɨlhkob xim kuupai jax chu'm ba'k chɨr na ba' cham jaroi'm nɨi'ñdha' nap tu daanda' buiñor gu Dios. Ba' no' pu'ñim nɨi'ñ guñ Gɨ'kora' nap jix ɨxchuixim tu daan, jum makia' dho jix dhaam ja'k gux dha'ram namkɨm.
*Terena* Kene îti, enepo itîka orásaum, urukú yákoepo kúveu yóvoku. Exexó íxea ne péhapetea. Yépema ne Yá'a íhae vanúke, enepone ákoti inixoâti, yane iko'íparaxopeatimo nê'e. Koáhati iníxoti koekúti ákoti po'i noixoâti.
*Teribe* »Gueniyo pjãyda syõshtëshko ga pjãy opzrëk jek kjër roshko, ga kjër bängzami tuke. Pjãy syõshtë bomi data kong l̈ũtshko. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi waktu kamu berdoa, masuklah ke kamar rumahmu yang paling dalam, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat yang tersembunyi itu. Dan Bapamu— yang melihat apa saja yang dilakukan di tempat yang tersembunyi, akan memberi upah kepadamu.
*Textbibel* Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließe deine Thüre und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, dir vergelten.
*ThCB* ส่วนท่าน เมื่ออธิษฐานภาวนา จงเข้าไปในห้องส่วนตัว ปิดประตู อธิษฐานต่อพระบิดาของท่านผู้สถิตอยู่ทั่วทุกแห่ง แล้วพระบิดาของท่านผู้ทรงหยั่งรู้ทุกสิ่งจะประทานบำเหน็จให้ท่าน
*Ticuna* —Natürü ngẽxguma cuyumüxẽgu, rü name nixĩ i curü ucapugu cuxücu, rü cunawãxta i curü ĩã̱x, rü nge̱ma cuyumüxẽ namaã ya Cunatü ya bexma cumaãxĩcatama nge̱ma ngẽxmacü. Rü ngẽxguma ya yima Cunatü ya Tupana ya nüxü̃ daucü i ngẽma cúãcü cuxüxü̃, rü nüma tá cuxna nanaxã i curü ãmare.
*Tojolabal* Pero ja huenlexi, cuando oja c'umuquex ja Diosi, leahuic jun lugar ba ch'ayan. Mi t'ilan oja jea baj yi soc ja cristiano. Jaxa tihui, c'uman ja hua Tatexi. Anima jun ch'ayan lugar, ja yeni ti ni aya. Ja hua Tatexi huax yila ja jas huaxa c'ulanexi. Oj ni yaa huilex ja jas huaxa c'anahuexi.
*Tol* Nun Dios lal welé na, ma ca pꞌa lal mvelé jupj lal ca mvelé. Wama lowa nun jis wa moꞌó. Jun tꞌoꞌnó jun vilicj. Nun jis wa moꞌó ca mvelé Nupopay Dios lal, la pꞌa ma januc ntꞌa. Nupopay pjü nyuca nun pjü lojí la pꞌa wa ma januc ntꞌa. Jupj ca mveles nun pajal ꞌüsüs way la tjüjí nun.
*Totonaco de Coyutla* Pero acxni̠ huix nakalhtahuakaniya Dios huata mejor me̠cstu catanu nac mínchic, li̠huana̠ cama̠lacchuhua mimá̠lacchi, y antá chú cakalhtahuakani Quintla̠ticán Dios porque antá xlá lacxtum ta̠huilán ma̠squi ni̠ tasiyuy. Y cumu Quintla̠ticán ucxilhma pi̠ tla̠n hua̠ntu̠ huix tlahuápa̠t, pus luu xli̠ca̠na pi̠ huá nama̠xqui̠yá̠n mintaskahu hua̠ntu̠ lakcha̠ná̠n.
*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ acxni̱ huix natlahuaniya̱ oración miDios, huata xatlá̱n miacstu̱ catanu̱ c-mínchic, li̱huana̱ cama̱lacchuhua̱ mimá̱laccha, antá̱ chú̱ catlahua̱ mioración, caxakatli̱lacapi̱ Quintla̱ticán Dios, sa̱mpi̱ xlá̱ lacxtum ta̱huilán ma̱squi ni̱ tasiyuy. Chú̱ pi̱ Quintla̱ticán ucxilhma̱ pi̱ tla̱n hua̱ntu̱ huix tlahuápa̱t, pus luhua xli̱ca̱na̱ pi̱ huá̱ nama̱xqui̱yá̱n mintata̱quí̱n hua̱ntu̱ lakcha̱ná̱n.
*Totonaco de Papantla* Huix acxni kalhtahuakaya, catanu mi̱cstu nac mínchic, cama̱lacchahua pu̱hui̱lhta y cakalhtahuakani Mimpu̱chiná Dios; xlá na̱cxilá̱n y como catzí tú maclacasquina nama̱xqui̱yá̱n.
*Totonaco de Patla y Chicontla* A'cxni' hui'xina'n na'orarlīyā'tit, catanū'tit na minchicca'n ē camālacchahua'tit ē mina'cstuca'n na'orarlīyā'tit ē natā'chihuīna'nā'tit quinTāta'ca'n a'ntza' jā jā tī nalaktzī'nān. QuinTāta'ca'n xala' nac a'kapūn nalaktzī'n tū tzē'k natlahua'yā'tit ē xla' nacāmaxquī'yān mintatlajca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pero a'xni'ca' hui'xina'n nakalhtō'ka'yā'tit, catanū'tit na minchicca'n lā' camālacchō'tit lā' mē'cstuca'n nakalhtō'ka'yā'tit lā' natā'chihuīna'nā'tit quinTāta'ca'n a'ntīn tū' laktzī'ncan. Lā' quinTāta'ca'n xala' nac a'kapūn nalaktzī'n a'ntūn tzē'k natlahua'yā'tit lā' xla' nacāmaxquī'yāni' mintatlajca'n.
*TR* συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ so̱' ro', ga̱a me rá so̱' cachi̱nj ni̱'yáá so̱' rihaan Diose̱, ne̱ asino catu̱u̱ so̱' rá ve', ga̱a ne̱ ca̱ráán so̱' ta'yaa, ga̱a ne̱ cachi̱nj ni'ya̱j yuve̱ so̱' rihaan Rej ní' Diose̱ á. Ne̱ Rej ní' Diose̱ me síí ne'en se vaa achíín ni'ya̱j niga̱nj so̱' rihaan so', ne̱ na̱ru'vee so' rihaan so̱' ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ ngaa ga̱chinj jni'yaj man'án re̱' rian Yan'anj, ni̱ na̱tu urín re̱' chruhua ducuá re̱'. Ni̱ na̱ranj re̱' rian hue'. Ngaa ni̱ ga̱chinj jni'yáj re̱' rian chréj re̱' nne yu'uj daj nga̱ re̱' huin Yan'anj. Ngaa ni̱ gui̱'yaj 'ueé chréj re̱' nga̱ re̱' si ni'i-ín' si 'yaj hui̱ re̱' aj.
*Tucano (Colombia)* Mʉsã yʉ'ʉre ẽjõpeorã, mʉsã ya tucũpʉ sãjã, sopere bi'a, mʉsã pacʉ Õ'acʉ̃ mʉsã me'rã nigʉ̃rẽ sẽrĩ, ñubueya. Tojo weecã, marĩ pacʉ no'o bajutiropʉ weesere ĩ'ape'ogʉ, mʉsãrẽ añusere o'ogʉsami.
*Tukano* Mɨsâ yɨ'ɨ̂re ẽho peórã, mɨsa yeé tũkupɨ sãháa, soperé bi'á, mɨsâ pakɨ Õ'âkɨ̃hɨ mɨsâ me'ra niigɨ́re sẽriyá. Tohô weekã́, marî pakɨ no'ó bahutíropɨ weesére ĩ'yâ pe'ogɨ, mɨsâre ãyusére o'ôgɨsami.
*Tuma-Irumu* Unita Anutu-ken yäŋapiwa yäŋpäŋä gäkŋa yot gänaŋ päro yäma yäputpäŋ itkaŋ Nanka käbop it täyak ukät man yäŋpäŋ-nadäk tädeŋ. Ude täŋiri Nanka imaka käbop kaŋpäŋ nadäk täyak unitä gwäki api gamek.
*Tunebo* Cuat baatrá éytara yajti jaw̃i. Baat Sir ojcor conín yinyat, behmár istir usar rauwir, quérati cay cuquír Sir ojcor, Tet ojcor conwi. Uwat istiti conwi. Eyta conyat Sirat Tetát istáyqueyra. Uwat istiti cuar, Sirat istáyqueyra. Eyta istír baat conic tehmár obir yajcáyqueyra.
*Tungag* Sikei numai man ku buk sokotuk, ku palak ane nei lu na ku akang a takaman, le na ku sokotuk a tamam voiang parik kupa arai ania. Au na tamam vanang, nia vo arai ang ani keve bil mumun, ka seu ua.
*Tuyuca* Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ mʉ́ã Pacʉre sãĩrã́, mʉ́ãye sawiripʉ sããwa, soperé biajã́, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñá. Cʉ̃ʉ̃ ĩñabʉaya manigʉ̃́ niipacʉ, mʉ́ãmena niiqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã ĩñahẽrõpʉ tiirénorẽ ĩñagʉ̃́ mʉ́ã ãñurõ tiiári siro, wapatáre ticogʉdaqui.
*Tyndale* But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.
*Tzotzil de Chenalhó* Li vo'oxuque mu me jechuc avo'ntonic chavac' abaic ta ilel ti c'alal chac'opanic Diose. Voc'o aba atuquic ti c'alal chac'opanic Diose. Ac'o me ta mucul chapasic pero li Jtotic Diose ta xil scotol. Jech chayac'boxuc ep bendición. Li bendición chavich'ique, scotol cristianoetic chlic yilic.
*Tzotzil de Huixtán* Ho'oxuque c'alal chac'oponic ti Diose, mu me hechuc avo'ntonic ti ac'o yilot yan. Q'uejo aba atuc, c'opono ti Jtotique. Ti Jtotique ja' chil ti hech chapasique. Ja' chayac'boxuc bendición yu'un ti hech chapasique. Ti bendición ti chayac'boxuque ti stojol scotol crixchanoetic chvinaj.
*Tzotzil de San Andrés* Li jo'oxuque mu me jechuc avo'onic ti chavaq'uic ta ilel li c'alal chataic ta na'el li Diose. Voc' abaic atuquic li c'alal chataic ta na'el li Diose. Ac'o mi ta mucul chataic ta na'el pero li Jtotic Diose sq'ueloj scotol. Más chayac'boxuc slequilal yutsilal. Li slequilal yutsilal Dios ti chayac'beique chil scotol crixchano.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti c'alal chac'oponic Riox li vo'oxuque, mu me xanopic ti chavaq'uic iluque. Q'uejo aba atuc ti c'alal chac'opon Rioxe. Ac'u mi atuc chac'opon, ti Jtotic Rioxe yiloj onox. Chayac'beic bentisyon. Li bentisyon chayac'beique chilic scotol crixchanoetic.
*Tzutujil (oeste)* Pro ja c'a rixix tok neban oración quixoc chipan ja tak ewochoch chejujunal in tetz'apij ewi' chipan in quixtzijon ruq'uin ja Tatixel ewxin ja matitz'attaji. Ja wi queri' neban ja Tatixel ewxin ja nutz'at nojelal masqui awatal chiquewach winak, arja' nuya' chewe jun rtojbalil pro ni chiquewach winak tok nuya' chewe.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per ixix tak neban jun oración quixoca ptak ewuchoch y ttz'apij echi' y quixtzijon c'a ruq'uin Ttixel ewxin jmajo'n ntz'ettaj ta y rutkin njelal achnak mesque wewtanak chquewech wnak, y arja' nuya' chewa jun rtojbal per ne chquewech wnak nuya' wa' chewa.
*UKJV* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.
*UkrIO* А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
*Umanakaina* Wi gurigurigamana kwaiwagamu ki ka wi wibo tawaga rabineya kaiwuri gudu umamuri manako wi Mamaga ki nu yabunugu matarau eba empemei apunai ki e bameya guriguriwagi. Wi inako kwaiwagi ki ka wi Mamaga ki nu weki gwaiya badidi kwaigemei ki kuduba matarau empiyau apunai ki e uburoto wi bagi kawaya kwaigubu ki denai puyo wi negeni.
*Urarina* Nete laen ii Cana Coaunera bajanaa jereeine, caohacha jelai netiin coaraeniha chunine jana, bujuaihu ucuha cuhane netiin ii Inaca Cana Coaunera bajaaine caohachae. Nitohaneein chuni que necoharaeratelanaala netiin bajaaichene coaraanete, inara rai inaraacha bajai tereein ii Inaca Cana Coaunera.
*Urubu-Kaapor* Amcunaćhüñatacmi ichá, mañacul'a wasiquita wićhacalcamul śhun'uyquićhu lluy pacaläśhancunäta lisï Taytallayquita mañacunqui. Chay pacaläśhancäta licä Tayta Diosmi lluypa ñawquin allinpa licaycuśhunqui.
*Uspanteco* Pero at ma b'an jilonli. Cuando atch'a'w riq'ui Akaj Dios oquen laj awichoch, tz'apij apwert y ch'a'wen riq'ui Akaj Dios chi mukukil pi awic'an. Y Akaj Dios ri tiiliw ri tab'an chi mukukil, tijya' atojb'l.
*Valera NT* Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que [está] en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
*VDC* Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
*Viet* Song khi ngươi cầu nguyện, hãy vào phòng riêng, đóng cửa lại, rồi cầu nguyện Cha ngươi, ở nơi kín nhiệm đó; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi.
*VW* But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
*Waimaja* Mʉ pea mʉ ca juu buejata, mʉ yaa jawipʉ jãa waa, jope bia, mʉ Pacʉ mʉ mena yaioropʉ ca niigʉ wado cʉ̃ ca majiro juu bueya. To biri mʉ Pacʉ yaioropʉ mʉ ca tiirijere ca ĩagʉ, añurijere mʉre tiicojorucumi.
*Wanca Quechua* Amcunaćhüñatacmi ichá, mañacul'a wasiquita wićhacalcamul śhun'uyquićhu lluy pacaläśhancunäta lisï Taytallayquita mañacunqui. Chay pacaläśhancäta licä Tayta Diosmi lluypa ñawquin allinpa licaycuśhunqui.
*Wapishana* Mazan unao pa'an, utoriinpa'azon dono, umorota udapu nazo iti, utaratina'aka, uru'u naa utoriinpan uDaru aona'oraz tukapa-kao ati. UDaru tukapa'oraz utoriinpan aona'oraz pidan tukapan, utaan nii uwinipinaa nii.
*Washkuk* Miita God riina maji bak otiiney, mii na miiti aka wok iyarechi nubereja dasiipiichi miiti veenyi tawa Apoko riina na maji ba. Miiti Apoko rii miita veenyi otii tawa boboyen hewak, riipa yan miina hakiita.
*Waunaan* Pari pãrag mua jaauk'im: Hẽwandamag jëeuwai, ham dënjö k'aba, pãach k'ãaijem t'uur wai nʌm k'ai, haar dubnaata pãach happai hirig jëeubat. Mag pãach happai nʌmjö naab mamʌ, maig pãar dʌ̈i sim pãar Haai. Mag pãar Hayau pãrau pãach happai hichig jëeu nʌm hoobaawai pãrag hirua pãachdëu nem jëeu nʌmjã deeb k'aba deejugui hajim hanʌm.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari pãrag mua jaaukhim: Ẽwandamag jëeuwai, am dënjö khaba, pãach khãaijem thuur wai nʉm khai, aar dubnaata pãach appai irig jëeubat. Mag pãach appai nʉmjö naab mamʉ, maig pãar dʉ̈i sim pãar Aai. Mag pãar Ayau pãrau pãach appai ichig jëeu nʉm oobaawai pãrag irua pãachdëu nem jëeu nʉmjã deeb khaba deejugui ajim anʉm.
*Wayuu* “Otta jiakana, wanaa sümaa jaashajaain nümaa Maleiwa, jüsürülaa jipialuꞌumüin süpüla jüchuntüinjanain nümüin sujuuna wayuu süpüshua. Chi Jüshikai Maleiwa, nütüjaajeerü aaꞌu tü jaaꞌinrakat sujuuna wayuu je nuwalaajeena jia sünainjee tia.
*WEB* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*WEBBME* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*WEBME* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*Webster* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
*Wesley* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
*WestArmNT* Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի:
*Wipi* Ajɨ ra man yɨr topmisɨt, man bꞌogla bꞌɨtgaret moina rum wa, ɨ ket mora ɨdoket, ɨ dɨde ket yɨr topmisɨt mor Bꞌu Godɨm pɨlwa yete re wɨgawɨga yɨr ongong kesa yɨbɨm. Sɨ ɨtemb mor Bꞌu ɨta wɨgawɨga yɨr ongong miyeny nangga ma re man yɨr opmitenyɨt, Ton ɨta ket mɨra motɨny.
*WMTH* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.
*WMTH-JM* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.
*WMTH-ME* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.
*Wosara-Kamu* Guné Gorale kundi bulké yate guné nak nak ma guna gaamba wulaae pété kurkale tépe kapmang rate dale kundi bulngunék. Bulngunu guna aapa Got wunga rate bulngunu véte guna kundi vékukandékwa. Dé yamba vénangwe wa. Dé guna kundi vékutake kukmba yangunén yéku musé kwayékata-kandékwa.
*WPNT* But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly.
*Wycliffe* But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee.
*Xavánte* Duré, a norĩ wa'wa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, 're aimreme zusi aba mono da, te za 'ri para u 're asisisi aba mo, asõrõwa 'ri 're wa'wa u. Tawamhã te za asiré 're ĩ'ridawa nhitob za'ra wa'aba mo, Aimama aba ma, 're aimreme zusi aba mono da, romnhiwasi nimahã bâtâ na da te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ ma hã. Ãne wamhã, aihâiba pisutu 're aimreme zusi aba mono ré, Aimama aba si te te ai'ãma 're 'madâ'â za'ra wa'aba mono wa, te za taha si ĩwẽ hã te te aima 're sõmri za'ra wa'wa, ĩwa'rãmi.
*Yagua* Vurya̱numatiy tu̱churu̱y sisa̱ Ju̱denu, vurya̱jay vu̱ryorichivyimu variy, vurya̱mutanu varirya rorijyu̱. Jasiñuma vurya̱tu̱chu Vu̱jye̱jsa̱, ni̱tiy vichasara dutyasi̱. Vu̱jye̱ ji̱ta, ni̱tiy dichara riva jiryatiy dutyasara rani̱cha, ni̱day ra̱murichenu rivantivyu̱y.
*Yaminahua* Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Nios kĩfikĩ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Mãto pexe kene mẽra ikixõ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Akka yorafãfe mato õiyamafiaino Epa Nios fistichi mato nikatiro. Nãskakẽ matoki inimai. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
*Yanesha'* Sañapaʼ ñerraʼm esempo semaʼyochenapaʼ oʼch sebeʼt̃osyes soʼponro c̈hochña seyottam̃p̃sa att̃ochña sapaʼ amach sommoʼcheñot̃a semaʼyocheñoña Sompor, ñeñt̃paʼ eʼñech ñapuet̃ alloʼtsenes epas. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
*Yaqui* Taa empo, Liojtau bicha yee nokria'ateko, em karipo wajiwa, pueetata eta'ika intok empola, em achai Lios junuen emak jiba anemtau bicha yee nokriane. Junako ju'u Lios, juka' kaabeta ju'uneiyaaka em joa'uta a' bichame, chukula aapo juka' tu'ik enchi bittuane.
*Yine* Ga wa pixa gagjigognetini, pjiglokanu pugruko. Pushyatanru pupgyaptote. Pagjitanru Puru yogimatikowaka gwachri. Ga wa Puru yogimatikowaka getyachri pgujewaka rapnutinyi.
*Yipma* Sareꞌna aawa. Gɨmɨ ‘Gotɨyarɨ wɨdɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ gaveigɨ angevɨ kusawɨ wɨlaꞌgɨzɨ kaanya tihɨraꞌgɨzɨ Gɨmaamaanga lɨka yulyaꞌdeva mwaalɨkerɨ gaverɨ duthana! Gɨmaamaangei lɨka yulyaꞌdɨnyangɨna tɨnna wangada gɨrɨvɨkɨradelyɨ.
*YLT* `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
*Yucuna* Ñaquele iná huátajica ee Tupana hua'até pura'acano, iná mujlúca'a ucapú chojé, iná icoja iná i'imacáloje re penaje. Richu iná pura'ó iná jara'apá, Tupana hua'até. Uncá iná amálare ricá Tupana, iná pura'ó hua'até. Ricá amari nacaje iná la'acare meñaru chu. Ricá calé a'ajeri inajlo palá iná la'acare huemí.
*Zapoteco de Albarradas* Per lüj chi cwedx guiniabil Dios, bayu lënü lidxil, basiaaw ro' port, dxel gurejdx gunab Dios bén za'në lüj. Abi' laaman cuguiaa ni cayüjn lüjzi, laaman gunee ni rayalil.
*Zapoteco de Amatlán* Per lee re gu, gorna nzhekla gu wdizhno gu Dios, bzeeb gu leen li gu nu bsaaw roo li gu nu wdizhno gu Xuz be, xaa nanlut, zee lee Xuz be xaa ne re kwaan xlaan, zaa kwaan le gu gan.
*Zapoteco de Chichicapan* per yi'h chin cwidxyi-guinaaba lu'h loh Dxiohs, biuu'garii la'ñihdzi lu'h, basie'w rwaa' yihdzi lu'h chihpa ya chi'chi gudihdxyi-gunaaba loh Xtaada Dxiohs lu'h, laasii zi'chi la'h Ñi'h zuunee Ñi'h yi'h hohra chi, ya gwa'ha Xtaada lu'h cayuhnn lu'h ziga rclaa'dzi Ñi'h guunn lu'h zuni'hi Ñi'h guelnaza'ca yi'h.
*Zapoteco de Choapan* Pero cati hue'lële Diuzi di'idza', reya'ala' ucui'ole tu tule tu ga negachi'. Tuzile conlë Xuziro Diuzi hue'lëlenë' di'idza'. Na' Xuziro Diuzi rlë'ënë' cabë' tadya'a ruele balarazi, lënë' gunnë' quiele ga rnabë' guibá.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Per go, or na'b go lo Dios, guyo go le'n yo', no bitsao' go ro'i, orze' xla'n bina'b go lo Dios Xuz go; no lë' Xuz go niwi' kwa'n kile' go xla'n, lë' Me ne' tu kwa'n wen par go dilant lo rë men.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero lu' nna canchu chi guni lu' oración nna beyà'a le' litsi' lu' nna bethàya puerta nna, bel·luítsa' Tata Dios qui' lu' enne' du gattsi' bée lani lu' ą'hua rinna' gattsi' bée lu' nna. Lèe nna gudàlianie lu' lo enne' ỹetse'.
*Zapoteco de Lachixio* Pero li'ilu chenu nacu'lu lu Diose, uyu'u liñi ni'i, nu utsa'cu puerta nu una'cu' lu Diose enu nzu cuna li'ilu. Nu li'inu enu ri'ya lunú li'itsialu rri'ilu, li'inu lia liqui'nu premio nú rialalu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Per co'se' cuez gu' Diox, gòo gu' le'n nyòo co'te' ndxàt gu' no ftau' gu' ro ryo'. Gurez gu' Diox xud gu' co' nzo loo gu' le'n cuart co'te' ndxàt gu'. Xud gu' Diox co' ngue hui' xexte loo gu', xud gu' Diox li par gàc con' ndac loo gu' loo xnaa.
*Zapoteco de Mitla* N̲aj luj cheni cueedx, guiniablu lo Dios, biu' neṉ xyu'lu. Basäuu ro' yu'ga, dxejcti xhiga'tz gunii loj xtadlu ni yu' xhaguibaa. Dxejcti xtadlu ni cahuii xhi rujnlu xhiga'tz, sacnäjni luj nez loj rebejṉ.
*Zapoteco de Mixtepec* Goḻguieṉ zeeṉe gzodiidznie to me, goḻsëëb leṉ lidz to dziits goḻsioog ro yu, ga goḻzodiidznie me. Ible tedsod nroob guieḻnzaac gneedz me lo to, sac niicle ncuaaṉe mazdraa ngueets zhliaana, raṉ mew.
*Zapoteco de Ozolotepec* Per lee re goo, leettsa tediz goo lo Diox, btaab goo leen liz goo, btow goo roo pwert, ne btediz goo lo Xutaa Diox kuu nloot, tsa lee Xutaa kuu ne re kuu xgaats, taa kuu tsow goo gan lo goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Per le laa de chene rnab de lo Dëdyuzh, gutee lenxyuu de, gutsëë we; lex gunab lo Dëdyuzh porke nga zu Ne yrup Ne de, laa Ne yniiz ne ryal de, porke mase ngueedx rlaa do, per rwii Ne neguin ne kalaa de.
*Zapoteco de Quioquitani* Per lëë lii tsiñee kutiitsnil Tat Tios, byo leñ liidzyoo aan psuugw chu puert aan bitiits chopsyoo Tat Tios. Aan lëë Tat Tios nii chan kchë cos nii chuuñtsyey tsilaanoo ktikche xkyalnsaakoo.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per liú chi rnaabu lo Dios, biiu láani lizu, bchiigac ruu puert ax gunaab lo Dios ni zuguané liú. Ne laany ni caguiaany ni cayunu liúiscu ax laany iguaadny liú ni riáldu.
*Zapoteco de Tabaa* Pero gate dxunu' lue' oración, guxu'u lue' lu xu'u chiu'. Bsezxuj puerta chiu' na' be̱n oración guchálajle̱nu' Xrau' Dios zúale̱ne̱' lue' naga zu' tuzu'. Nadxa Xrau' Dios, Bénnea' dxele'ene̱' ca da dxunu' bagácheze, Le̱' gunne̱' lazruj chiu'.
*Zapoteco de Texmelucan* Tees ru ornu nii nur Ñgyoozh, gu' nañ yu' nir nunu soow ru ro' nir. Orze' mnii nu Ñgyoozh, uz ru, biñ nu zu lor. Orze' Ñgyoozh, uz ru, biñ nu rad lagy de coz nu ricy mbecy dze ga, mi ze' gyabic mi i der.
*Zapoteco de Yaganiza* San le', kat' we'ḻwill-le Chioza', ḻi yiyoo ḻoo lill-lena' na' ḻi wsej puerta', na' ḻi we'ḻwill X̱achona', beena' kono chle'i. Na'ch X̱achona', beena' chen chle'i daa chonle, goṉe' laxjle.
*Zapoteco de Yalálag* Zan re' katen' yelwillre Diosen', leyeyo' lo yo' keré to wrazre, leyesejte gan' yo'ren', na'll we'renre Xallo Diosen' di'll, la'kze bi llre'lloe', zorenkze' lli'o, Lekze'n llwie' yeolol dan' llnnabren', na' gone' da wen keré.
*Zapoteco de Yatee* San ḻe'e, kate' wcháḻjḻenle Dios, le cho'o ližle, na' le wsejw yo'o chele. Le wḻíž Dios, na' le wchaḻjḻen X̱ažo Dios, Bennen' zóaḻene' ḻe'e gan zoale chézele, na' X̱ažo Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' žonle ngáche'ze, Ḻe' yebi'e chele.
*Zapoteco de Yatzachi* Na' catə' gonḻe orasyon ḻe'e yeyo'o ḻo'o yo'o c̱hele na' əgwseyɉwle puertən', na' gonḻe orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' ben' cui chle'icho. Na' X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'e choncho ḻe' güe'elaogüe'e le'e.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' cate' yoḻ güižle Diosen', ḻe yeyo'o ḻo' yo'o c̱hele na' gwseyjwle puerten' na' güe'le diža' len Diosen' ben' cbi chle'echo ḻa'czḻa' zoe' len chio'. Na' X̱acho Diosen' ben' chle'ede' yogo' dan' chonḻe gone' ga gac güen c̱hele.
*Zapoteco del Istmo* Peru laatu, ora chi iní' né tu Dios la? lachuu ndaani lidxi tu, lauseegu ra puerta ne lainí' né Bixhoze tu ni qué rihuinni, ti laa ruuya ni runi binni ra naga'chi', ne zaguixe laatu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë iurë lë'ë të gunë të orar, gulë guëu' la'ni hiu'u cuartë shtë të. Bësë'au rua' hiu'u; iurní bë'në orar; guni'i lu Dadë Dios naquëbezë gube'e, sulë lë'ë më con lë́'ël. Rac bë'a më lo quë nanú la'ni ldú'ul; iurní Shtádël naquëbezë gube'e guëne'e më lo quë naquëgná'bël.
*Zapoteco del Rincón* Pero libí'ili', cate' ulídzali'-në' Dios guli'tsaza lídxili', en buli'sayaj yu'u. Buli'lidzë' Dios inábili'-në' Xúziru' Dios, zóalenë' libí'ili' ga na' zóali' queë́zili', ate' Xúziru' Dios, Nu rilé'e ca runli' bagáchi'sö, Lë' ubi'ë queë́li'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* San lbi'ili', cati' ulidzli'‑në' Dios gul‑tsáz lidxli' len gul‑séyj yu'u. Gul‑lidzë' Dios gnábili'‑në' Xuzru' Dios, zóalenë' lbi'ili' ga na' zoali' queëzli', ati' Xuzru' Dios, Nu rle'i ca runli' bagachi'z, Lë' ubi'ë queëli'.
*Zia* Arata nine mene zo isa sari yero giro garo nina auna witiro garo be gazero aune Maung nina pungyero mitoiya aeno isa se. Ayero yasa Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya ara.
*Zoque de Francisco León* Pero mijtzi cuando mi o'nømbya Dios, tøjcøy mi ṉguarto'omo y aṉgojøy mi ⁿvin, y o'nøy ndø Janda lo que ji'n ndø isi. Y ndø Janda'is tø ispa aunque ndø tumgø'y tø itø, y je'is maṉba mi ṉgyoyoje.
*ꞌAuhelawa* Na owa ebe uꞌawanoi, uluwu mugai yam vada holanai na awaꞌeda uguduꞌauhi na uꞌawanoi dawani Tamada ainai, na ibom iꞌitago na mulitai maiha namwanamwana imohego.
*Βάμβας* Συ όμως, όταν προσεύχησαι, είσελθε εις το ταμείον σου, και κλείσας την θύραν σου προσευχήθητι εις τον Πατέρα σου τον εν τω κρυπτώ, και ο Πατήρ σου ο βλέπων εν τω κρυπτώ θέλει σοι ανταποδώσει εν τω φανερώ.
*Βάμβας Πολ.* Σὺ ὅμως, ὅταν προσεύχησαι, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου προσευχήθητι εἰς τὸν Πατέρα σου τὸν ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ θέλει σοὶ ἀνταποδώσει ἐν τῷ φανερῷ.
*上帝KJV* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明处报答你。
*上帝KJV* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。
*和合本* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
*和合本* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。
*拼音和合本* Nǐ dǎogào de shíhou, yào jìn nǐde neì wū, guān shang mén, dǎogào nǐ zaì ànzhōng de fù, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.
*文言文和合本* 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑑於隱者、將以報爾、
*神KJV* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明处报答你。
*神KJV* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。
Matthew 6:5-13 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
And when you pray, do not babble vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Matthew 6:6]]
*20cNT* But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.
*Abau* Sawk hunkwe God se mesopok e mon ankin, hunkwe hno a arian so ampok kamon mon lyawriy nok, yerki se piaray nok, hno Aio God, hwon ma lira lopa se mesopok. Sa hno Aio, yor ouon-aw ma nakyas seme ma lira hiykwe hne maym liy ma-sahre kow.
*Achagua* Jiyá jáicta jiꞌóra, jiwárroo jíibana licúlau, jibáya cuíta núma ya jiꞌóra jisálijinau yáairri bácai jiájcha, ya jisálijinaa licábani jimédani cabáyainta, liáminaa jirrú jiwéni.
*Achi' Cubulco* Yet, are ca tzʼonoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tzʼapij uchija. Teʼuri cha tzʼonoj che a Kajaw chi ʼo chila awuʼ, xui-ri, n-ca ʼiltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa ʼano atuquel, cu ya ni ʼutz pawi.
*Achi' Rabinal* No'j ri'ix echiri' kixch'a't ruk' ri Dios, chixok pa ja, chitz'apij lo ri puerta y chixch'a't ruk' Riqaw Dios xa itukel; jek'ula' Riqaw Dios karil ri ki'an xa itukel y kuya na k'u ri rajil uk'axel chiwe chiwachil.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* No'j ri'ix echiri' quixch'a't ruc' ri Dios, chixoc pa ja, chitz'apij lo ri puerta y chixch'a't ruc' Rikaw Dios xa ituquel; jec'ula' Rikaw Dios caril ri qui'an xa ituquel y cuya na c'u ri rajil uc'axel chiwe chiwachil.
*Achi', Cubulco* Yet, are ca tz'onoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tz'apij uchija. Te'uri cha tz'onoj che a Kajaw chi 'o chila awu', xui-ri, n-ca 'iltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa 'ano atuquel, cu ya ni 'utz pawi.
*Achuar-Shiwiar* Tura Yus seakrum, aints atsamunmasha atumi kanutirincha atumek pujusrum, atumi Apaachiri Yus seataram. Turakrumningkia atumi Apaachiri mash aintsun wainua nuka atum turamuncha wainak, atumin pengker awajtamsatatrume.
*Agarabi* Manten mifo siretí ankan ma amúkono van ma inteya vá ei karafarampin un pébe ona munkure vá aúpá bain Afóe vaípasá amúkono. Máan tesin maen aúpá bariyain danasinta ma oniyain Afóe ano éin miyan aminten mino.
*Aguacateco* Poro yi eꞌ cyeruꞌ yil choꞌcuꞌ tan nachleꞌn Kataj, baꞌn tcuꞌn yil chibenuꞌ chichucuꞌ xe chicaꞌluꞌ. Chijopeꞌl tzajuꞌ yi chipuertuꞌ. Baꞌn chinachuꞌ Kataj chichuc cuntuwuꞌ, na at nin Kataj scyeꞌjuꞌ, nin na til iꞌ cyakil yi na icyꞌ chicꞌuꞌluꞌ, nin stkꞌeꞌ iꞌ banl squibuꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Irooma iiroka, aririka pamanamanaatya, pashitakotya pipankoki pinkowakotiri Ashitairi tsipatakimiri. Iri ñiimiri apaniroini, ari inishironkatakimi, iriitaki iijatzi pinataimini.
*Akawaio* Eꞌtane ɨwɨpʉrema aꞌtai, ɨiwʉꞌ pʉꞌkʉ taꞌ ewonkɨ, ɨmʉraꞌtaai aꞌkokɨ mɨrɨ awonsiꞌkɨ ɨwɨpʉrema pa tʉusensen pen nɨ ɨkʉipʉnʉ pɨꞌ. Mɨrɨ aꞌtai, ɨkʉipʉnʉ, amaꞌai ɨnkupʉnʉ ennin uya ɨyeꞌmatoꞌ pe.
*AKJV* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.
*Akoose* Boŋ pɛn, nzé mod akânneʼ, asɔ́l áwē toŋ-tê, ádīb ekob, boŋ ákānnē wɛ́ɛ eche sáŋ Dyǒbɛ awě mod éēnyīnɛ̄ɛ̄. Ene póndé awôŋ Titɛ́ɛ awě anyíneʼ mam ḿme médé á eʼkoŋnéd-te ǎsābē wɛ.
*Alamblak* Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.
*Alb* Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht.
*Alekano* Geza Ómasiloka litove loko nookoma nene, numukagú iteoko gahe gekoko amekaho asugunatoka ánigoaká noi veloka lozo. Lá okako nene, amekaho asuguná netá aleaká noani netá ánigo asú oaká noi ve nenémo meinaváa giminogo ive.
*Ama* Nono mo noko siyoli tolo mulu noiyo yoi. Kotowoi imo lukaso niyakinimo, ulololi si nu poiso na pa asikaiyo ti. Nokoyo ki somiso nokotaso na pa lukaso ni, nani Aponoso. To mo sai, nonani mulu monoi mo, na molokimoinimo, suo foli monoi mo na fasiyoinimo.
*Amanab* Ne betenba ofefiba ika lala megam seifonam mengig kikisenam asa ne betenba fe neana alagba meagam go ati anwenafeg meaganaimba eba nem mungwag faife.
*Amarekaeri* Opudomeynayo menokapiʼ eʼtionaʼpaktaʼ boʼpakpo o̱ʼnenbayo dubayapiʼ nogtiaʼda Apag Diostaj yanʼtionaʼpakikatiʼ. I̱re̱gi̱re̱g eʼtionaʼpakikaʼte Apag Diosa tiahuaydik moʼe̱ne. Moʼpe̱e̱i̱kaʼapone. Montihuapokikaʼapone.
*Amele* Euqa hina Memen inondoga bili hina jo hamol limeg jic cebec menimeg Memen uqa jahunecna bilia eu inondoga. Odocob Memen uqa ceteh jahunecna bilia eu fena uqa ameg me ihigian,” aden.
*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ 'u je', quia matsei'neiⁿ' nnom Ty'o̱o̱ts'om, cja'quie' naquii' wa', catseicu' 'ndyoots'a', ndo' catseineiⁿ' nnom Tsotye' na m'aaⁿ na titquioo'ñe. Ndo' jom na noom'm meiiⁿ titquioo'ñê, nntseinoomñê ljo' na matseitjo̱o̱na' 'u.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo' 'u', xjen na ntsinin' nnon Tyo'ts'on, caque' quityquii' va', quitscu' 'ndyohan', jo' quitsinin' nnon Tye' na tatyi'ncyoo'hin, majo' m'aan jon yo 'u' jo'. Ndo' nquii jon na conduihin Tye' na nchjii jon tsoñ'en na tacovityincyo ndëë nn'an, ntsiquindaa' jon tsoñ'en na icanhan' 'u'.
*Aneme Wake* Nono yama guriguri ufone ukaadae yanu uwara ubarenaro aniaweke ko uaweke yanu urero ibinu Babaebairo fenakuma guriguri uawe. Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu fenakuma guriguri ukaisabai efekuke ya we ma irauaiai ufiakua Yesuma eno wei.
*Angaataha* Isɨ kɨnyɨ gapundɨtaapɨhura kɨnyɨ baimbɨ isɨhiya ŋuŋaaha kɨrɨhɨrupa owehapɨhɨ numbwɨ noaatɨpɨ Gapɨho noaata bimisɨhopɨ gaapunde. Aisamɨhɨ noaatɨpɨ kaingɨwaiwa mmonahosɨ wihoaaŋɨ gaahaiwa nahɨmɨtaise.
*Angal Heneng* Wakl kakl, Ngub inj, inim Ngaor bor kao kaloklemi tomb inin anda andaon tiriyao bo mbabur lemin, inim inin Aorao nao hendebur kao kaloklwaebe. Ngo tomb Aorao ndam hambun sao mupango buklemi sao di hend ha was hayaol, obum ebe pangobur inim ngo lemi sao heneng buklao ora ko Njisesom ngub kisesa.
*Angave* Seyɨ́né Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná re éɨ́rɨxɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́yo ínɨmɨ nɨpáwirɨ ówaŋɨ́ nɨyárɨmáná dɨxɨ́ ápomɨ ínɨmɨ dánɨ rɨrɨmɨ́ wirɨ́ɨnɨ. Seyɨ́né ínɨmɨ dánɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ rɨ́wéná amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́ xɨ́o seaiapɨnɨ́ápɨ ananɨ nɨseaiapɨnɨ́árɨnɨ.
*Angor* Ŋga asu se dɨdɨbafɨfembo mbɨsafombo ana, se worɨ safambe keboao ŋgüfɨ yipurɨ pando hawambo anɨmbo sɨhafɨ Ape moanɨ dɨbo amaru ranahambo dɨdɨbafɨndafoandɨ. Rananɨmbo asu sɨhafɨ Ape sapo nɨne-moatükunɨ dɨbo eŋgoro ra hoeireandeimbɨ-mayu ranai sɨmborɨ sɨhambo takɨnɨ daganɨnɨmbui.
*Anjam* Deqa ni degsim pailyaim. Ni Qotei pailyqa osimqa ino segi warum miligiq gilsim siraŋ qandimosim ino Abu uliejunu qaji a pailyimqa tamo kalil naŋgi ni numqasai. Ni kumbra bole di uli na yeqnam ino Abu a segi na uneqnu. Deqa a segi na ni awai bole emqas.
*Apache* Áídá’ ni, onkąąhyúgo, ntééh yuṉe’ ha’ánṉáhgo, ídił da’déntį́įhdá’ niTaa nagont’į’yú honkąąh; áń dánant’į’ego ánáda’ch’ol’įįł ndi yo’iiníí, niTaa, da’áń nṉee binadzahgee nich’į’ nado’oṉiłi at’éé.
*Apalaí* Mame Ritonõpo maro õtururukõ se awahtao xine ynara rokẽ ehtoko. Oesaka xine omõtoko, nyhtoh taka. Apurutoko roropa, õturutohkõme Omykõ kapuaõ maro. Ritonõpo onenepyra matose repe, yrome oenetorỹko ynororo mana. Mame kurãkõ ekarõko oya xine mana, kure oenerykõke toiroro awahtao xine.
*Apinayé* No mẽ kajaja. Kêr ka mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Ãm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ akwỳjê no hkàx ã hitom wỳr agjê nẽ hitom kãm ahte kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm tapxipix ja hã mẽ apumu. Mẽ amã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt tã mẽ apumu. Hãmri nẽ mẽ ato mex nẽ.
*Apurimac* Ichaqa Diosmanta qan orakuspaykiqa, wasiyki ukhuman haykuy; punkuta wisq'ayukuspa, mana rikuna Dios Taytaykiman orakuy. Saynata secretollapi orakusqaykita rikuspanmi, Dios Taytaykiqa premioykita qosunki {llapallan runakunapa ñawpaqninpi}.
*Apurinã* Teoso pimisãkiretakasaaki, pisa pitenani auiniãtaã. Kona pauiritapiri ãti kaikotini pitekata Teoso pimisãkiretakasaaki. Iuaã pimisãkiretari piri matamatakoti. Iuaã iua atamataiko pite. Eereka isikaiko erekari iaxitikiri.
*Arabela* Niajaniya saniniuujia, nia secojosacari Pueyaso, nia sohuacamara nia tiuquiri. Nia tiootiu nia tiore. Na nuhuaji, cuniqui nia Que Pueyaso nia secojore jiyasohuaja tamajaaja. Nia Que Pueyaso niquishacari naa jiyasohuaja nia miishanotej, nojuaja cutaraari nia niquitionutaniya na casamijiniji, na shuquiritiasacari niajaniya.
*Arapesh* Aria douk pakana punek beten um, aria puwish ipakig urusag aria puwaru witog aria punek beten um ipakin Yaken douk nape nonobeshuk-igunum. Aria ipakin Yaken douk apa natik eshudoki, anan ta gamo nugabe ipak nukep ipakish yopishi eneshenesh.
*Asháninca* Ariorica pinquenquetsatacayeri, pijate apaniro pivancoqui, pashitacotanaquea tsompoina, impoiji pinquenquetsatacayeri Apa. Irineaquempi apaniro irinti, irineacameetsatempi, impinatempi.
*Asheninka Pichis* Irooma eeroka, aririka piñaañaate, pashitakotya apaniro pipankoki pinkovakoteri Ashitairi tsipatakamiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniro, ari irineshinonkatakyaami, iriitake eejatzi pinataimine.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Irooma eeroka, arika pamaña, pashitakotya apaniroini pipankoki pinkowakoteri Ashitairi tsipatakemiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniroini, ari ineshironkatakemi, irijatzi pinataimine.
*ASV* But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
*Au* Wɨ kerek yi yitehi God menmen, yi eino haau ke wɨnak iyepet weipɨr eiyitehi God kerek mɨt ap nɨrek, yi eitɨwekhi menmen. Te maain Haai ki God kerek kɨr menmen yi yɨsawɨn yɨrɨakem hɨrak kakweti menmen yaaim mamrerim.
*Aukaans* Da u dati mu wooko taa fasi, te u e begi. U mu waka go a wan peesi pe sama ain á sa kai a u tapu. Da na ape u mu tan, da u begi. Bika u Tata a tapu e si ala sani. Da na a Masaa Gadu ya u sa fende wini, fu di u begi en so.
*Awa* Arega púrerinaraq arene paqnahipeq kibekue onsa paiqmare kopípéq mé púrerúno. Iteribo íre ábóraq míéh ánínéna moke kopípéq árámbéhrí tagehre. Minayabe kopípéq mé púrerinaraq mina tagéna arene púreq ehwéh irena náwinkéhe.
*Awa* Sunkana nu Diosta paikwantune, kalmal nap kit pɨjta sɨp kit up chiyuras Papihshta paikwatpa. Usne nukasa tu. Up chiyuras Papihshne nu puintɨt paikwantu aizpa mɨt kit nua paiña mɨlam mɨlananazi.
*Awajun* Tujash atum Apajuí aujkugmek, ame kanutaigmin wayaam waiti epenim pujusam, tikichish dekainachbaunum amina Apa Apajuiya nu ausata. Aaja tikich dekachbaunum segamash, Apajuik ashí wainainamunum wají shiig pegkeja nuna amastinai.
*Awiyaana* Miwí miyá wéofo Maníkómpáꞌá inaí síyamba kentí naaúmpaꞌa kembiwí aantemba iméꞌa kentifombó ímbo aneꞌó awánaawimpaꞌa inaí síyana aúpáꞌó wéomba tuwánaiwai póna iséna kaweꞌá úmai túwaꞌnai íníye.
*Ayacucho* Mañakuspaykiqa cuartoykiman yaykuykuspayá punkuta wichqaykuspa mañakuy mana rikuy atina Taytaykiman hinaptinqa runapa mana rikusqan qawaq Taytaykim premioykita qosunki.
*Bakairi* Koendonro lelâlâ Deus agâ agueze kydâtâdyguyly. Koendonro lâpylâ olâ kurâ kulelâ eagâ aguykely. Awylygue âji ânguy âynanâbyramo atodâ eagâ aguewâtaungâ. Kunwym Deus awâtârâlâ ise agâmolâ. Mâempyra lelâlâ wâne âmaemo, alâ olâ eagâ aguewâtaungâ. Âmaemo kulelâ eagâ amyguelymo tydase mâkâ. Arâ amituomo koendonro âyanmo xuduze.
*Barai* Ijadufuo ja oenoene baname isoekuva jade buenina vako. Ro nime mauike josukua va are guove jone ijia aruna viene kame bijuna ijia karina Asoe jone ije e bu gavo baki ijadufuo baname isoefo. Ja ijiege rekina Asoe jone fu baname sauiki ije ja isoeko fu giamo ije fu vame ma bino jone rejiake.
*Bargam* Ne God inaq gamuk emnan haqad ne bit aduganib gwahtiqeq dan oteq teq ne Gimam ulilemim osaqta na inaq gamuk emiy ham. Sa ne Gimam daq ulilemabta ahol waqaqta na in amenin dimunta tinegdaq ham.
*Bariai* Be oangga eao raring, eao dudunga lem luma iloleai ta saisai atama ta raring ga ila pan Tamam toa imamado mumulnga. Ta Tamam toa igera danga mumulnga toa ngada oa ga ikoli kemi pago.
*BBE* But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
*BEC* Tu, en canvi, quan preguis, entra dins la teva cambra, tanca la porta amb clau i ora al teu Pare, que és present en la intimitat; i el teu Pare, que veu en el secret, et recompensarà.
*Belize Kriol* Bot wen unu pray, goh eena unu room ahn shet di doa. Den pray tu unu Faada weh nobadi kyaahn si, ahn unu Faada weh si evriting weh hapm eena seekrit wahn riwaad unu.
*Benabena* To kai nunumu hilubeꞌmu nohutomo legeso huto kose nohakagu tiloto kafeka li hekini loloto Afokafitoga numuna hu emitogo ai fala kito nohinati keheli ketalibe. To ai Afokafu asaga sugunaꞌi ninana bu golata bouba bu kogoloto analo nonaꞌa kimilibe.
*Bengel* Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, es dir vergelten.
*Biangai* Keya ni Anotoyegi waberek mizi puwekke purik mabura ni makngeze liwik miziweki kunimo logo Anoto nigi Mango nugurau keriyi onobekyegi waberek mizimo logo Anoto nigi Mangobokko watabi nugu liwik miziyengki keriya logo watabi nugu mizayengki wiyeke kanga wazonoyeng nanagi.
*Bimin* Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng bakamoliwka! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.
*Bine* Yepä maane liba irecu lätumutute, maane miiji mete bora me abacitepi, grana sermepi, siige piba irecu ätumutepi määme Babe bau me, lui te päpäna cäco gyene. Maane ngena ne ogä jaawenute, määme Babe te nääpänuge, siige daremu nääcäruge.
*Binumarien* Ínnee innaaru qídaqa ínneeqa máaqaki ínneeqá kai kéeqafinana kooqí ititáseenana qumeé kai ínneeqa níkoonara innaaru qífanoo, aiqáma ainaina kukéeqarana faqa qáfee marífa aní qáfamáseenoo miná ákiaqara ámaqaannoo.
*Bishops* But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.
*Bola* Na tahuna o vasileki, o dili na ruma, o tukaria a logo, o vasileki ne Tamamu, ra i made kapiloho. Muri e Tamamu, ra i matai a maki lobo ni rata kapiloho, bara i kona ioe.
*Bora* Áánéllii ihdyu múu dííbyema iíhjyúvácooca ɨ́mɨjcóhó pañévú iwátáháávéne ihjyúvá múha wáájácútúnáaáca. Áijyu ihdyu ámúhakye pɨ́áábóiíbye.
*Borong* “Giinoŋ kaeŋ mende ambato, Anutuwaa qama koolimanjeŋ mono geeŋgaa miri uuta melaanoŋ uma nagu koma Maŋga aasaŋgoyanoŋ laligoji, ii qama kooliŋ muba. Kaeŋ ana Maŋganoŋ nanamemeŋ aasaŋgoya iimakeji, iinoŋ mono tawa gombaa.
*Bribri* Erë mik aꞌ ttöke Sꞌyë́ ta̱, eta̱ aꞌ yúwa̱ aꞌ úshu̱ a̱, ukkö wötö́wa̱ ee̱ aꞌ ttö́ Skëköl dör aꞌ Yë́ eꞌ ta̱ bë̀rë. Aꞌ tö iwe̱ke es, eꞌ ta̱ Skëköl tö ì ko̱s tsoꞌ blëule ese sue̱ke, eꞌ tö ì buaë meraë aꞌ a̱ iskéie.
*Buang* Gaḳ bë ġenajom jaḳ, og ġedoḳ na begganġ ayo beġebehii veluung avi, log mëm ġenajom jaḳ vu Amam sën nedo loḳ nyëġ vunsën saga. Amam saga nedo yaġek menelë nġaa pin sën neggëp vunsën lo, om rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu honġ.
*Buglere* Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.
*Bukawa* Têŋ têm am bu teŋ mbec, naŋ goc sôc nem andu ŋalôm ma sêc gatam ahuc, ma teŋ mbec têŋ Damam yêc malam naŋ lau daŋ sêlic dom. Ma Damam naŋ kêyalê gêŋ naŋ yêc siŋ dau, naŋ oc kêŋ ŋaôli têŋ am.
*Bukiyip* Wakuli abudak nyultab ipak pukli punek beten abali, ipak imas puwich ipakip lip, puwaluk duahas ali punek beten pusolik ipakinu Aninu douk wo chutulunatili e. Namudak ali ipakinu Aninu douk nape natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli ali eke nukepu yopichi echudak.
*Bunama* Ma ꞌowa ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi, ꞌuluhu nugeta ꞌino hada ꞌalona ma ꞌuhadagudu ma ꞌuꞌahwanoi dahwana Tamadaina ꞌoina, ma taunamo ꞌiꞌitago ma muliyetega maisa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaego.
*Burum Mindik* “Göŋön mewö kude akŋanmö, ‘Anutugö köulukömam,’ jiba mönö nangi miri uruŋi moröŋe öŋgöba naŋgu köla Iwigi tölapŋe maljawi, i köuluköm waŋgiman. Mewö aknöŋga Iwigan ahakmeme tölapŋi ehakzawi, yaŋön mönö töwa gihima.
*Byz2005+* συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
*Byz2005++* Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
*Cacua* Obohjeéhtih, yeébboó Diosdih u̶ú̶bát tú̶u̶t niijná, ñíih tólihboó ñi nem waad béjeé. Pánih nem waad béjnit, jwĩ íip jwĩ jéih enca naáhdih ñi u̶ú̶bú̶. Pánihna, cã́acwã ĩ encah yu̶hna, jwĩ íipboó yeebdíh ennit, ã tú̶i joibípna caá. Pánih joinít, ñi u̶ú̶bú̶chah, yeebdíh ã tú̶i teo wáacbipna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero antok atreꞌ naꞌan orar, catuoc pan a-cuarto y tatzꞌapij ruchiꞌ ri a-cuarto y tabꞌanaꞌ orar cha ri Atataꞌ ri cꞌo chicaj; y jajaꞌ nutzꞌat ri naꞌan pan aval, y xtuyaꞌ rucꞌaxiel chava, y can chiquivach ri vinak xtuꞌon quireꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Y tok jun cꞌa chive rix nbün orar, utz toc pa jay y tutzꞌapij ruchiꞌ ri jay y cꞌateriꞌ tichꞌo cꞌa riqꞌuin ri Rutataꞌ ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y stapeꞌ (aunque) man nutzꞌet tüj ri achique chok chin nchꞌo-vi, retaman que cꞌo ri nacꞌaxan richin. Y ri nacꞌaxan-pe richin nutzꞌet-vi cꞌa ri man tzꞌetetül tüj coma ri vinük y nuyaꞌ rajil-ruqꞌuexel chin. Y ri rajil-ruqꞌuexel ri nuyaꞌ chin, nkꞌalajin cꞌa chiquivüch ri vinük.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.
*Cakchiquel Southern* Y cuando jun chiwe rix nuꞌon orar, utz ntoc pa jay y tutzꞌapij-riꞌ y tuꞌonaꞌ orar. Y más que ruyon oc cꞌo y pa awel nuꞌon orar, ri Rutataꞌ ri cꞌo chicaj can nucꞌoxaj y nutzuꞌ ri nuꞌon pa awel, y xtuyaꞌ ruqꞌuiexel che, y can chiquiwech ri winak xtuꞌon quiriꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutzꞌapij ru-puerta y cꞌareꞌ tichꞌo riqꞌuin re Rutotaꞌ re cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapaꞌ man nutzꞌat-ta re anchok riqꞌuin nichꞌo-va, can rutaman che cꞌo nicꞌaxan richin. Y re nicꞌaxam-pa richin can nutzꞌat re man nitzꞌet-ta coma re vinak y nuyaꞌ rajal-ruqꞌuixel cha. Y re rajal-ruqꞌuixel re xtuyaꞌ cha, can xtitzꞌet coma re vinak.
*Cakchiquel Western* Y tek jun cꞌa chiwe riyix nuben orar, utz ntoc pa rachoch y tutzꞌapij ruchiꞌ ri rachoch y cꞌacꞌariꞌ tichꞌo riqꞌui ri Dios Tataꞌixel ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapeꞌ ma nutzꞌet ta ri achoj riqꞌui nichꞌo wi, can retaman chi cꞌo ri nacꞌaxan pe riche (rixin). Y ri nacꞌaxan pe riche (rixin) can nutzꞌet wi cꞌa ri ma tzꞌetetel ta cuma ri winek y nuyaꞌ rajel ruqꞌuexel chare. Y ri rajel ruqꞌuexel ri xtuyaꞌ chare, can xtikꞌalajin cꞌa chiquiwech ri winek.
*Camsá* Pero aca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama orna, acbe tsoye cochtamáshëngo, bës̈ás̈a cochtatame y cháftaca cochjencuénta. Chánaca chë iytë́menents̈e ácaftaca echántsemna. Bëngbe Taitá lempe bominÿe endetsequëcjná, masque cánÿenga s̈mojtsemna ora s̈mojtsama soyë́ngnaca. As Bëngbe Bëtsá, chca cháftaca chacojtsencuénta ora, cachá acbe uacanana soye cmochántats̈taye.
*Capanahua* Papa Dios yocacatsihquish, tsoa jano yamahi janin chiqueho hihquixon, xehpoti xehpoxon, Papa yocahue. Jaan ta mia jisiqui. Mia ta hahxontihiqui.
*Carapana* Bairi mʉjãã pʉame Diore cʉ̃ mʉjãã cajẽniata, atore bairo mʉjãã caáto ñuña: Mʉjãã ya arʉa jopere biajãáti, aperã na caĩñaetopʉ Diore cʉ̃ jẽninucũña. Tore bairo mʉjãã caápata, marĩ Pacʉ Dios jeto caĩñaʉ, mʉjãã mena caãcʉ̃ ãnirĩ caroare mʉjãã jogʉmi.
*Carrier, Southern* ꞌEt nuhwheni tenadutehdli tꞌeh, nuhwhenichꞌoh whahtꞌi, dati dánaꞌdehtan ꞌinkꞌez tenadoohdli. NuhwheꞌaBá, ꞌaw be chaoodéstꞌen, ꞌen tsꞌiyannah nalh nuhwhuba kꞌelha whutelhtsilh.
*Cavineña* Era micuana bahuityaya. Arepa Yusu tsehue quisarati ishu casitatitaqui ama bucha, jida nucadyatu yatse taca Yusu tsehue quisarati ishu. Jadya juyaque nenubicue eju aira buchique sicacaturaya amaju. Nubitsu etsecue necateriticue. Micuanaja Tata Yusu tu tuhuadya micuana tsehue. Nequisaraticue tuatsehue. Turatu adebayadya micuanara inime tupuyaque. Turatu bacayadya micuana tacara tuque cuejayaque. Tura micuana jida juya baatsu, dyaque jidaque tyadadiya.
*CebBugna* Apan ikaw, kong ikaw mag-ampo, sumulod ka sa imong lawak, ug sa natakupan ang imong pultahan, mag-ampo ka sa imong Amahan nga anaa sa tago, ug ang imong Amahan nga nagatan-aw sa tago, magatumbas kanimo sa dayag.
*Central Carrier* ꞌEt nohni tenadutihdli de, nohnichꞌoh whahtꞌi-un, ꞌet danaoohdilh ꞌinkꞌez dánaꞌdihtan whe tenadoohdli. ꞌEt ndahtꞌen de ꞌet la nohBá lhistꞌen-un, ꞌen ꞌuntꞌoh, ꞌet ntsꞌenꞌa la ꞌet ndahtꞌen de, tsꞌiyawh nohnilhꞌen. ꞌEt huwa dichꞌoh tsꞌiyanne nalh nohba kꞌelha whutilhtselh.
*Ch'ol de Tila* Pero jatyetla, che' mi la' cha'len oración, ochen ti mal a wotyot. Ñup'u i ti' a wotyot. Pejcan lac Tyat am bʌ ti panchan como ya'ix an a wic'ot ti a pusic'al. Lac Tyat am bʌ ti panchan chʌncol bʌ i lu' q'uel chʌ bʌ mi' mucu cha'len quixtyañujob mi quejel i yʌq'ueñetla i tyojol la' cha'libal, yubil.
*Ch'ol de Tumbalá* Pero jatet, che' ma' cha'len oración, ochen ti' mal a wotot. Mʌcʌ i ti' a wotot. Pejcan a Tat am bʌ ti mucul. Jini a Tat woli bʌ i q'uel pejtelel mucul tac bʌ mi caj i yʌq'ueñet a chobejtʌbal ti jamʌl.
*Chachi* Tsaaren ñuya, naa-uwanu Diosba kuinda kenu tenñu bain, ñuꞌ sukusha viꞌ llukikeꞌ ñuꞌ Apaba dus kuinda kide. Tsenmala ñuꞌ Apa ñu dus tsanguentsu keenaꞌ mitya, bene tyeeba uraa kuwanu tsuve.
*Chacobo* Jama, bëhoxhi tsi mato naquëtë qui mamë jicocahuë. Jicohax caiti japacahuë, nohiria bá mato jisyamano iquish na. Toá tsi Dios qui bëhoxcana, mamë no. Jonë pi bëhoxmano tsi mato copixëhi quiha, ma acai ca jonë ca jahuë bo jisquí na.
*Chatino de la zona alta* Lo'o 'wan ni, bra nu chkwi' wan lo'o Ndiose, tsaa wan ska se'en nu ka tyi'in wan ska ti wan. Nu ndi'in wan ni' ña'an bra kan', tukun' wan tuna'an, cha' ngwaña'an ku'ni tnun wan ska ti wan 'in Stian Ndiose bra kan'; ndi'in Ni ti kwi' se'en ndi'in wan, ni siya ja ndi'in xka la nten se'en ndi'in wan. Ska ti Stian Ndiose nchka biya' ti' Ni sa ña'an cha' su'we nu ngi'ni wan ska ti wan, kan' nu ta cha' su'we 'wan nde loo la.
*Chatino de Tataltepec* Lo'o cu'ma̱ ni, nu lo'o chcui' ma̱ lo'o ycui' Ndyosi, tsaa ma̱ sca se'i̱ su taca tyi'i̱ ma̱ cuaana ti. Si nga'a̱ ma̱ nde ni'i̱, li' tacu̱' ma̱ toni'i̱, cha' jua'a̱ cua'ni tlyu ma̱ ji'i̱ ycui' Ndyosi Sti na cajua; ndi'i̱ ycui' Ndyosi cacua ti slo ma̱, masi ná nga'a̱ xa' ñati̱ slo ma̱. Sca ti ycui' Ndyosi Sti na nchca cuayá' ti' ñi'ya̱ laca cha' tso'o nu ndu'ni ma̱ cuaana ti, lo'o jua'a̱ xco'o Ni cha' tso'o nu tyacua ji'i̱ ma̱ nde loo la.
*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉ' 'nʉ́'ˋguɨ, mɨ˜ siing˜na' có̱o̱'˜ Fidiéeˇ, güɨtáang'˜na' fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ quíiˉna' jo̱ jniing˜ yaang˜na' 'nʉ́ʉˊ jo̱ sɨɨng˜na' có̱o̱'˜ Tiquíiˆna' dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ i̱ seengˋ có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ fɨˊ jo̱. Jo̱ co̱' Tiquíiˆna' dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ jǿøˉbre jalé'ˋ e jmooˋna' do, jo̱ba' nicuǿ'ˉbre 'nʉ́'ˋ lají̱i̱'˜ e sɨ'má'rˆ quíiˉna' fɨˊ ñifɨ́ˉ quiá'rˉ.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ 'nee'²³, 'e³ la²³ lʉ́²ra'³ quia̱'²na'³ Dios, rɨ²taa'n³²na'³ ca²³ju'²³. Rɨ²jnɨ́²ra'³ 'oo'². Rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'²na'³ Ñʉ'²ra'³ 'i³ 'iún² quia̱'² 'nee'²³ je² rɨ³'mo². Jo̱³ hua² rɨ²³quí² jñiin²³na'³ Ñʉ'²ra'³ 'i³ joo³² la²³jɨ³ 'e³ sɨ³lí³ je² rɨ³'mo².
*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ niu³ yáh¹, liu³u²xɨ³ mɨ² ga³liu⁴²u³ Ñúh³a², jniy⁴² vo̱ó̱h²u³ xɨ¹ñúh⁴ chiú̱h²u³, duh³ liuy⁴² Dia² chiú̱h²u³ hi³ há⁴hé³ lii³² nɨ³. Mɨ²ja̱³ yáh¹ Ñúh³a² hi³ ga³joo³² jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hí⁴chí² jñii⁴u³ rúh⁴ñi² diáh⁴ dsa³.
*Chinanteco de Ozumacín* Pero hneˉ, waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ ngɨɨhˊ kyah' kihꜗ Dio, goˉheꜘ jeeˊ gwɨ̱ɨ̱hˉ mahꜗ jneˊ haahˊ kyah'. Ngɨɨˊ kyah' kihꜗ Tääˋ hi̱ˉ saꜙ jnäꜘ. Maˊja̱ˉ Tääˋ kya̱a̱h' hi̱ˉ jëë˜ läꜙjëꜙ heˉ saꜙ jnäꜘ, miˉhmaayhˋ kyah' toꜙloꜙ nëˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ.
*Chinanteco de Palantla* Jøng² guǿnh³hning dsi²néi² quiánh²hning na³ma²tǿ² ja³hlanh¹³ hning² Diú¹³. Jøng² na³ma²na²jnái¹ hniú¹², hlanh¹³hning Jmi² jniang³, dsa² guǿ¹² ja³tsa¹léi¹³. Jøng² jái¹² báh³ Diú¹³ ja³quiunh³. Dsa² héi² báh³ cuø¹ hi² dsio¹ quiánh²hning.
*Chinanteco de Quiotepec* Pe mi fo'²'o júu³ tyʉ́² tyi'i joon 'ú¹'u tsi inʉʉ joon jnɨ²'ɨ 'ñʉ́¹ do joon mɨ²'ɨ 'uuin²¹ tyani Ñʉ'²'ʉ. Joon Ñʉ'²'ʉ 'in ni¹o jilaa'²¹ 'e jmoo¹o tsá² 'uuin²¹ icwo'¹o nʉ 'e gatɨ́ɨ²u.
*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹ca³lienh¹ hnú² Dió³² né³, hen² ñéih³ quián¹³ hi³ jnáɨ¹ ho³hñú¹³, hi³ jáun² ñí¹ zenh² nú² jáun² huen² lienh¹ Ñeh². Hi³ jáun² la³ jáun² zia³² hi³ hián¹³ nú² ñí¹con² Ñeh², Tsá² jɨ́e²³ hi³ jmuh³² hnú² jáun² ta³ conh¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jë₁ma₂të́₂ rë₁mɨ́'₁ 'ne₂ ne₄ Diú₄, jne₅₄ dsi₂néi₂ quiáng'₂. Ja₁jaun₂ chi₁len'₄ 'ne₂ Diú₄ Ŋéi'₅ i₂tsá₃ jniá₂. Jaun₂ në́₃ Ŋéi'₅ i₂ŋi₅ 'e₂ a₂jmo'₂ jë₄ të₃co'₅₄, cuë₃ 'liang'₅₄.
*Chinanteco de Usila* I² hnei³ ne⁵, la⁴teg⁴i² mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ hniah³ heuh¹ˉ³ coh⁵ a²jneng²³ quianh³ jian³ jnaih²ˉ³ o²hnei³², jon³ li⁴mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ a³sainh⁴³ ta⁵ni²hma². I² Naih⁴³ˉ³ a³je²³ ta⁵ni²hma² hain⁴, ma⁵hmah³² quianh³ˉ³ ta⁵nei² la⁴jang³⁴.
*Chipaya* Anc̈huczti Yooz Ejpz̈quin mayizizjapaqui, kjuyquiz luz waquizic̈ha, niz̈aza kjuy chawjcz waquizic̈ha. Jalla nekztan anc̈huca Yooz Ejpz̈quin mayizasac̈ha. Jalla nuz̈ zinalla mayizan anc̈hucatan chicaz̈ cjequic̈ha Yooz Ejpqui. Jalla nuz̈ jamazit mayiztiquiztan Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz honora tjaaquic̈ha, tsjii premiuz̈takaz.
*Chiquitano* Arrtü arrianca ehan, acosi au naesa cuarto tamancü y aiñamasio turuca, auqui caüma puerurrü eanca ümoti Uyaü, naqui anati acamanupo achepecü. Arrti asaratitü aemo tamancü au naesa cuarto, auqui caüma ane nacua uiti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ima' aimo'e'ma to iƚniya. Ja'ni topalaic'o'ma ȽanDios totsufai'ma lomejut'ƚ, tati'i'ma lopuerta. Jiƚpiya cotuca' topalaic'o'ma co'Ailli', iƚque Nopa'a petsi lan xanuc' aimi'iya mixinyacu. Iƚque co'Ailli' ƚinca tehuelojnhuo' lof'epa, iƚe to'ay petsi aimehuelojnhuo' lan xanuc'. Ma' iƚque tepi'i'mo' lofmulijya.
*Chontal de Tabasco* Aneba, jinq'uin a xe a chen c'änti'ya, ochen tan a cuarto a juntuma y mäcben u ti'. Ya' jini chen c'änti'ya uc'a u yubin sec' ni a Pap ya'an tä cieloba. A Pap ni ya'an tä cieloba, jini u chänen cua' chichca mucuba, une chich u xe u yäc'benet a matän.
*Chortí* Pero net conda abꞌijnu tuaꞌ acꞌajti taca e Dios ira ache cocha uchiobꞌ e inmojr era, sino que ochen macuir oꞌtot y amaqui e puerta y abꞌajner cꞌajtin taca e Dios xeꞌ turu tacaret iraj iraj. Y tamar era Cadiosir xeꞌ war uwira lo que war ache tzꞌustaca cꞌani uyajqꞌuet atuanibꞌir.
*Chuave* Iran ne ka make enaro benanga ne ikinum ikai fure kori gumam keire ena ka make ne nenum ei to! Yaromi akai eke dongui tei moire te ne tai eke dero dungua kanere meina erowamie.
*Chuj San Mateo* A exxo tic, ayic tzex lesalvi, tze macchejoch e bꞌa dꞌa yol e pat. Slajvi chiꞌ, dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌa co Mam Dios. Vachꞌchom dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌay, aꞌ ol abꞌanoc, ol yacꞌan spac dꞌayex.
*Cofan* Chigama iñajañe'da que cuartonga ca'nimba sombo'ttima piccopa que Quitsanga a'tutsse iñajan'faja. Tiseja que'i'ccu can'jen. Tsa'caen can'jemba que a'tutsse tson'choma attepa quenga ñotsse tsoña.
*Colorado* Nula Diosibe rocainatori, tamochi wito tamolan donola joe. Junbi nosale Diosibe rocainola joe. Tsanquinari nulachi Apa Diosiri jera nosa jonuncanan quiramin joto, premio tsanca jeralela quiralaquinasanan cuwachunae tie.
*Cora de El Nayar* Ma pajta muaa, patɨ'ɨj tényuusime'en ɨ Dioj jemi, pauj mi'i utyárutyén aujna a'achi'ita. Pajta te'ityaanan ɨ pueerta cɨme'e. Aj paj xaa pi huatyejnyuuni aɨjna jemi ɨ paj rajya'upua ɨ tɨ cai seijre'e. Ajta e'eyan aɨjna ɨ paj rajya'upua ɨ tɨ ti'ijsise'i aɨj tɨ a'aruuri'ihuaca'a aviitzi cɨme'e, aɨ pu hui muaata'asin ɨ paj raamue'itɨ.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Mɨ́ pajta mú'ee, patɨ́'ɨj téniuusime'en ɨ́ Dios jemi, pauj mi'i uteárutén a'ujna 'achi'itá. Pajta te'iteanán ɨ́ ta'anténine'i jɨme'e. Aj pej xaa pi huatéjniuuni a'ɨ́jna jemi ɨ́ pej rájya'upua ɨ́ tɨ caí seijre'e. Ajta á'iyen a'ɨ́jna ɨ́ pej rájya'upua ɨ́ tɨ tí'isise'ij naíjmi'i tɨ́j na'a a'u tɨ é'eruuri'ihuaca'a avíitzi jɨme'e, a'ɨ́ɨ pu hui muaatá'asin ɨ́ pej raamuá'itɨ.
*Coverdale* But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly.
*Crampon* Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
*Croatian* Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."
*Cubeo* Ʉbenita mʉjacapũravʉ, mʉje jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque, ecorĩ mʉje cʉ̃ramiai, jedevacobede bieniburu, apevʉ ne jã́menoi, jẽniajara majepacʉque mʉja coapa. Nópe d̶aru, majepacʉ cavarõ mearocacʉ, ñai jã́ñʉ mʉje d̶aiyede yavenina, bojed̶acʉyʉme mʉjare ména.
*Cuiba* Ichitha poxonae Nacom pawʉcame, barompaya painya tutu beya paponde yawa bomʉxʉ tutu pacoibo xatababare. Bapoxonae painya Axa Nacom baraxotiya patsipaebare. Painya Axa paca yanta compa yawa daxita paca cui tane pocotsiwa namicha paexaname. Bapoxonae bapon Nacom paca catsina pocotsiwa pia paca yabara cui matomacaewa, xua beta painya neexanaexae poxonae Nacom patsipaebame.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ndís'tiī, taachi caaⁿ'maⁿngua'á nī, cundáa nī na cuarto 'lííⁿ yeⁿ'e va'ai yeⁿ'e nī ní n'gaadí nī cheendi va'āī cuarto 'lííⁿ miiⁿ. Ní caaⁿ'maⁿngua'á nī ndúúcū Chiida yú chí inaaⁿ n'de'ei yā. Ní Chiida yú ntée yā chi cuuvi yeⁿ'e nī nanááⁿ 'iiⁿ'yāⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Cuahn che cova̱h nchuhn ne, codin ne cuande che hua va̱n ya̱hn ihyan. Tahque ndah che dema̱n ne cova̱h ne chete vah na̱n che dema̱n Chida ne cahnevan ye. Cuedevano ne te rendihchero ye nchuhn, ne nda̱hco menun ye yahn ne.
*CzeB21* Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.
*CzeBKR* Ale ty když bys se modliti [chtìl], vejdi do pokojíka svého, a zavra dveøe své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytì, a Otec tvùj, kterýž vidí v skrytì, odplatí tobì zjevnì.
*Daga* Go wam ame mup tapen tanewa, pa ega ega gwanap unuk aisen tonan boran, amba Mamaya ya yavianawa inap mup wan. Me mup ega karaua imuya potaya gapan waiana ame yavini gapan garewa eneta.
*Dano* Nemuꞌ nene gaza Oꞌmosola lolo ma gasivoꞌ numungauꞌ sunoꞌ vo akahe gizo mino aꞌmine sunoꞌ numuno lulouꞌ naninguꞌ minive mahine Oꞌmoso nene opoꞌni lozo. Neꞌmine oganivo sunoꞌ initeꞌ ningaaꞌ ive maho Oꞌmoso aza meni gemeleseive.
*Darby* But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.
*DarbyFR* Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
*Dawawa* Be tam raḡanine moiragi kwa ḡoena, naumeki da kwa naḡo am vadae, matakeda kwa gudu be Tamamma Mamaitua miamia moisirinama ḡarone kwa moiragina. Inam raḡanine Tamamma Mamaitua aba moisirie kwa voivoiena e kitana, be tauna tokare am maesama e utemna.
*Dedua* Ge numubesonga dema, imohai ine amaga mana kapiau emma naguga heima Manggac sufu sufuu kecde, ye numumibesena. Ifi anna Manggac faka sufu sufuu hennegeng angande, yeng buma genude.
*Desano* Mʉapʉ Goãmʉre serẽmorã mʉa ya taribugue biha ñajaque. Biha ñaja mari Pagʉ ĩasũya marigʉre serẽque. Mʉa eropa iicʉ̃ masa erã ĩabiro árĩquerecʉ̃ ta mari Pagʉpʉ mʉare ĩagʉcumi. Eropa peegʉ mʉare õaro iigʉcumi ĩgʉ.
*Dinka* “Tɛ̈ röök yïn, ke yï la tɛ̈du ë rot, ku rɔ̈ɔ̈k tënë Wuur Nhialic cie tïŋ, rɛ̈ɛ̈r ë tɛ̈në, ku yen Wuur daai yï, yen abï cuɔ̈ɔ̈t.
*Dobu* Ta ꞌoyo ꞌeguma ꞌusisida, ꞌulugu nugana ꞌimu anuwa solanaya be ꞌawa ꞌugibode ta ꞌenega ꞌusidasida kwaiya Tamayo ꞌenaya, be taunamo ꞌiꞌitayo be muliyega eꞌisa boboꞌana ꞌida ꞌebwaꞌeyo.
*Eastern Jacalteco* Walex hex ti', mach cheyute haca' tu'. Wal xin hayet chextxahli, chexocto yul heyatut cat hepeban ispultahil te', cat hetxahli tet Comam Dios, Comam chiaben tzet cheyala. Chil Comam sunil tzet cheyu yin̈ ewantajil cat yak'ni Comam ispaj selel teyet.
*EasyEnglish* ‘I will tell you how to pray. Go to a place in your house where you can be alone. There you can pray to God your Father. He is in that secret place. And he sees what you do. He will give you good things.
*EBR* But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
*Eduria* Mʉama, Diore mʉa sẽnijama, gãjerã mʉare ĩna ĩabeto sẽnirʉarã ñari, mʉa ya sõajʉ tubibesãjacõari, ĩre sẽniña. To bajiro yicõari, mani jacʉ ruyubecʉre ĩre sẽniña. Masa ĩna masibeto Diore mʉa sẽnijama, to bajiro mʉa yise vaja, mʉare vaja yirʉcʉmi mani jacʉ, masa ĩna ĩabetiboajaquẽne mani tʉoĩasere masigʉ̃ ñari —ĩnare yiyuju Jesús.
*Elb* Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
*Emberá* Bʌa Ãcõrẽa iwid̶ibʌrʌd̶e bʌ ded̶e ed̶a wãdua. Dji ed̶a wãbadara jũãtrʌped̶a bʌdub̶a bʌ Zeza Ãcõrẽa iwid̶idua. Bʌa chupea bia o b̶ʌra bʌ Zeza Ãcõrẽba unubaria. Idjiabʌrʌ bʌ́a nebiada diaya.
*Embera Catio* Mawũãmina bʉ zhiwid'ibʉrʉd'era miõ ne ẽã maẽ wãpe zhiwid'idua bʉ Zezea, izhira chupea bʉ ũme nʉmʉã. Mawũãrã bʉ Zezebara bʉ chupea maʉ̃ k'aud'a b'ʉta akʉ b'ʉra maʉ̃bari k'ãrẽ diaya jõmaʉ̃ daid'u.
*EMTV* But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
*Enga* Dopaka doko, nyakamame loma salanya pituu nyakamanya palenge palo ongonya pao kaita pai lanyetala nyakamanya Takange yalo pyoo katenge doko lao loma salapape! Dopa pitaminopa nyakamanya Takange dokome nyakamame yalo pyoo pitamino doko kandatala nyakama yole mende dita.
*Epena* Maperã pɨ ɨt'aa t'ɨ̃k'ãri, pɨchi cuartode t'ĩ́uji mãik'aapa chi puerta pia jɨ̃́aji. Mãpai ɨt'aa t'ɨ̃́ji pɨchi Ak'õre Waibɨamaa, iru mama bairã pɨ ome. Irua pɨa oomaa bɨ unuk'ãri, ne–inaa pia teeit'ee pɨmaa, ichia k'ĩsia iru bɨdepema ma ne–inaa ichideerãmaa teeit'ee.
*ERV* But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
*Ese Ejja* ¡Miquianaya ca ca miquea equi quecuayijjijo mee nei mimiꞌanicue Eyacuiñajji nijje, pea cuaa eba ca poani jjejojo! ¡Eseja Chii nijje jomajo mimicue! Ohuaya miya ba cani, shajjaꞌajja cani; mi pejjejo nequiani oya. Esejaya emimi bame bame jayojja jama acajeꞌyo, eseja Chiiya —Jesosa poanaje.
*Faiwol* Kaba Got suksuklawono kalaw namti, tam kalam akalámin am nadawade yal dok leibaw kuw, beta Kalaw Got kalam kin tuw atamodaw banim ayo suksuklawo. Kalaw Got ayo liw tem iwál kanamin utamsa kinim. Kale aka kam iwál kanabaw umi yán uyo kukamokaba kala.
*Fasu* Arirakano nómo kurikuriraka nómo ní apea ní haku pukua ikia koro mapirikia reke, kurikurihoanie. Nómo ní haku kurikuriraka reke, ní Ata aporomanomo asekeanafonosane fararekeno eaki kurikurihoanie. Kurikurinane ní Atamo kaikia ne makotehokosapo.
*Fidela* Dar tu, când te rogi, intră în cămăruţa ta şi după ce ai închis uşa ta, roagă-te Tatălui tău care este în taină; şi Tatăl tău care vede în taină, îţi va răsplăti pe faţă.
*Filifita* Nogota anama ipeꞌ piꞌi pendaꞌ beten, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendaꞌ betena God Ahalomepa ipeꞌinai, anan nape anama nandambahoꞌma. Anan nati amamaga mape sandambahiꞌi ma nambimb neagwamipei beten.
*Fore* Piya, kaeba nunamu ukena puntanapa, namakapinti ima kabe kitama kabagampa kakama miyemiꞌna aeti nunamu yo. Piya pegana, kabagampa kakama agamagina, antotapa kamikiye.
*Gangte* Himahlele, nang haw chuh na paucham tieng u leh, na indan sunggil u ah lut un la, na kawtkhak inla, na pau a gûka um pa kawm achun paucham un, tichun, na pau a gûka hun mu sek pa chun hun din ina.
*Garífuna (Caribe)* Dan le jayúmuragun lun Búngiu, belújuma jirúmurugun, darú jumeíme jubéneri, ábame jayúmuragun lun Júguchi Búngiu le lábuguabei júma ñi. Júguchimeti Búngiu, le aríjubalin le jadǘgübei lídan límanin, líchuguba jafáyeiruája.
*Geneva* But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.
*Girawa* Utianik, na Anut auraun nan niniäum ou waru uru tonoinam, im penemata, nan Momon ämäi rau aparaun, auram. Na keserta, nan Momonas nan aurumon ronkat aparianik, tawa kar osap isai.
*Golin* Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.
*Great* But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly.
*Guahibo* Nexata paxamë Diosojavabelia itsa pavajëcame, pacaenëmë canacujitsia, pajonemeya panijaboyalia. Pabaupaxatare. Bajaraxuacujinae pavajëcare paneaxajavabelia. Nexata paneaxa pacayajava tsane bajarajota. Nexata paneaxa, papecataenë muetsia paneexanaejava ata, pacarajutsiana bajaraxua paneexanaematamo.
*Guajajara* Aze erezeꞌeg Tupàn pe nehe, eho neràpuz me nehe, ewàpytym uken nehe no. Aꞌe mehe ezeꞌeg neru ywate har pe nehe. Hexak pyr ꞌym romo hekon aꞌe. Wexak putar neremiapo kwer ikatu maꞌe imim pyrer aꞌe nehe. Umur putar hekuzar newe aꞌe nehe no.
*Guambiano* Trune ñibe Tiusba waminchappe, ñui kwartuyu kebya, yaskabwan kasra, ñui Møskai Tiusba waminchi cha, mu asiimíig truyu ñibatø pasrabigwan. Inchen ñi mun kenamarmøtø marigwan Tius ñui Møskai ashibiibe ñun truburø ketamigwan kettrun.
*Guanano* Cohamacʉre sinicʉ tacʉ, mʉ ya tahtiapʉ biha sãaga. Biha sãa, mʉsa Pʉcʉ ñʉmahnoerarirore siniga. Mʉsa ã yoachʉ masa marienoi mʉsa sinipachʉta mʉsa Pʉcʉ mʉsare tʉhorohca. Ã tʉhoro mʉsare noano yoarohca tiro.
*Guarani* Haꞌe rã peẽ ma penhemboꞌexe vy peike ꞌrã penderopy, okẽ pemboty ꞌrã guive. Haꞌe gui mae ma ꞌrã penhemboꞌe Penderu pexa eꞌỹ vaꞌe pe. Haꞌe ramo peikuaa uka eꞌỹ vaꞌe Penderu oexa vy omeꞌẽ ꞌrã hekovia.
*Guaraní, East* Erei nde reyerure Tumpa pe yave, eique ndero pe jare eñoquenda onque. Jayave eyerure ndeRu pe iru vae reta oicuaa mbae reve. Jare ndeRu oicuaata nde reyapo vɨari vae jare omeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei nde ndiyerure Tumpa pe yave, ique ndero pe jare iyuquenda onque. Jayave iyerure ndeRu pe quía reta uicuaa mbae reve. Jare ndeRu uicuaata nde ndiyapo vɨari vae jare umeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.
*Guarayu* Iyacatu rumo pe, peyeroquɨ potase, peiquera pe rẽta pɨpe peyeoquendara pe ae pe yeroquɨ ãgua pe Ru Tũpa upe. Evocoiyase pe Ru Tũpa oicua vahe mbahe pe rembiapo, iporerecora pe rese.
*Guayabero* Xamallax Dios kawʉajnam wʉt, ¡fʉlaem nejba poxade, Dios kawʉajnaliajwam wʉt! Ba lowam wʉt, ba fakaꞌtam wʉtbej, do jawʉt, ¡nej-ax Dios kawʉajande! Do jawʉtbej, nej-ax Dios, japon matabijtpon maliach isampoxanliajwa, japoxanliajwa xamal mosaxaelon.
*Guhu-Samane* Nooka. Nii pupu hiibareiqa suruho niimeta peite tete siireqa seike Ohonga maiho torota pupu hiibare. Hiiremi mai dzukudzukuta mooqi noo oho mee saridze bamu qaanataqu.
*Gullah* Bot wen ya da pray, ya mus go eenta ya room. Ya mus shet de door an pray ta ya Fada God wa dey een heaben weh ya cyahn shim. Ya Fada da see all wa ya da do, eben wen nobody else ain shim. An e gwine pay ya back.
*Gwahatike* Niŋgeb Al Kuruŋ mere irniŋ yeŋbe yatiŋ bana hurkuŋ yame taŋbe Nantiŋ Al Kuruŋ banare hi goyen mere irde hinayiŋ. Gogab Nantiŋ beleŋ banare heŋ balmiŋ mata teŋ hinayiŋ goyen deneŋbe gote muruŋgem dunyeŋ.
*Gwich'in* Gaa nijin khadigiinjii dąįꞌ nizheh gwizhit naraahꞌin kwaa gwaꞌan gwatsꞌąꞌ hinkhaii, Zheekat Nakhwatiꞌ trꞌąąhꞌin kwaa, ąįį vatsꞌaꞌ gweentak khadigiinjii jiꞌ tꞌee nineegooheekwat tꞌinchyꞌaa.
*Halai* Kaba poata te singo mia lö, alö go tasuia tara rum i tamulö ba te hapiliem a tamana ba te singo uam tere Tamamulö te ka hasina tara makum te mousuna. Be Tamamulö te tarena a ka te kato hamous nena a katun nonei e hamatane nou romana lö.
*Hawaii Creole English* But you guys, wen you pray, go inside yoa room an close da door. Den pray to yoa Fadda. He stay inside da room wit you, wea da odda guys no can see, an he goin give you plenny fo dat. Cuz yoa Fadda can see wat da odda guys no can see.
*HEBm* ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
*Helong* Mo mi boel tao ela deken. Eta mi kohe-kanas sam, taam lakom kamar ra dalem, le hep hnita ka. Hidim kohe-kanas ete-ete se mi Aman in ne sorga kua. Atuil tenga net lo kon no, mi Aman na neta. Tiata mam Un balas bel mi hangun mamamo.
*Hindustani* Bakie djab toelog praatna kariehe tab aapan kamra me djaaike kamaarie band kar deihe. Tab hoewa par praatna kariehe aapan swarag ke Pieta se. Oe sab tjhiepal tjiedj dekhe hai, aur oe toke ienaam deiga.
*Hixkaryána* Onà wyaro haxa ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, toto komo nenyehtor me mak ha. Omàn kom yaka àtotxoko, kekon hatà. Yuhnaka rma àtotxoko, ehxera toto yehtok mak ha. Àto rma orwonàmtxoko, oyàmkom yakoro, xenyhenà ro yakoro. Noro rma oyonyatxhe ha. Xenyhenà ro yony kax mak naha ha. Noro rma, ohxe manatxhe kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
*HNV* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*Hopi* Ason um tuwat nāwakne’ haqami uh’ahpaviy aw pakit, naṅk uhtat, pahsat um Unay qamātaqpuvenihqat aw nāwaknamantani; noqw Una sohsok hihta qamātaqpuvenihqat tuway’taqa uṅ nuhtutpik hihta akw tayawnamantani.
*Huallaga* Gamcuna ichanga Tayta Diosta mañacunayquipaj wasiquiman yaycurir puncuyquita wichgarcunqui. Chaycho quiquillayqui mañacushayquita wiyarmi Tayta Dios premyuta goshunquipaj.
*Huambisa* Atum Yuus aujkurmeka, kanutairmin tumachkurmesha shuar atsamunam ima atumin apari Yuusa nujaig pujusrum aujsatarma. Atum tu aujmaka atumin apari Yuusa nusha waitmarme. Tuma asa atum nijai chichasmaun anturtamak umirtamkattarme.
*Huaorani* Bitö ïñömö tömëmi oncönë guiite odemö tee mönedinque mönö Mæmpo në awëmö quëwengä ingante apæ̈nee. Mänömaï cæbi adinque bitö Mæmpo wëmö ïñömö në acä ïnongä inte awëmö bitö cædïnö ante wæætë eyepæ̈ pönongä æncæbiimpa,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Tata'chic tam quit olon quit otsits alta ta q'uima' ani ca mapuy an hui'leb. Tats ti quit olon c'al i Tata ti eb tsinat. Expith jaja' ne'ets ti tsu'u ani jaja' ne'ets ti pitha' i atabilab.
*Huasteco de Veracruz* Por tam tatá' ki ólan, ki ochkan ba na altájil, ka mapuy an wi'leb ani ka ólantsi na Táta' Dios xi k'wajat yab tejwa'. Max anchan' ka t'aja', na Táta' xin chu'tal xowa' a t'ajál chinatk'i, ne'ech ti ki pidha' an ta ch'ejwalíb.
*Huave de San Mateo del Mar* Pero xique sasaj icon, wüx apmetajcan orar ijmeliün tiül iüm, ipalan imbiüman, indeacan mequiüjpan, cos nej alniüng ijlüyiün; néjan quiaj apmanguiay. Alinoic nüt apmeajndiün leaw itüniün.
*Huichol* 'Ecü püta quepaucua pemü'anenevie 'aquita queneutahaca. Quitenie pereuname nenevieri quenepitüaca 'a'uquiyari mana muyeica muye'aviesie. 'A'uquiyari 'ixeiyatü tita müti'aviesie pümatipitüani 'a'ivarica yunaime vahüxie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo o úrilla llezica, o jofo eromo jaillano o naze ɨbairi; íemo afénomo o dɨga ite Moo Juzíñamuimo o úriri. Afemona o Moo Juzíñamui o báinino úrilla uaina cacáillano, óɨena mameca raana o jɨrídotaite.
*Huitoto Murui* Omoɨ jɨɨacania, omoɨ jofomo fo jai. Nainomo Jusiñamuimo anado omoɨ jɨɨ. Iena Jusiñamui uiñuamona, omoɨ jɨcaca rafue naimɨemona feiñoitomoɨ.
*Huli* Ani biagadagua ndo tí hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo bi lole howa tíninaga anda hobane mbiraha anda puwa panga paya tagi howa tí Aba tínaga deme nahandabehe kamigo ibuhondo bi lalimu. Ani laramigola tí Aba ibugua tíni hanguore howa beramigo de hondo kagome tíhondo emena ngulebirago ani bilimu.
*HunKar* Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.
*Iatmul* God kat wagalangweya njɨmbla wupma ke wagalangwa. Ngay weleilaa ngay kamanga kwalalaaa pagwula lɨga kavamba tɨga God kat wagala ngwula. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek papwula lɨga wagalangweya vat vɨga wutaa apma wenga ngwuk kat kwigiyandɨ. Ndɨno pagwula lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn.
*IDB* Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.
*Ignaciano* Étisera ani tacaheyare te eyujaraca. Esiapayare te eyehe cuarto, ératacayare eta tapaja. Eñajichavayare eta échajisirayare ema Tata Vicaiyaquene. Éma, tímararacahavihi; masamayarehi eta piyujaracasa.
*Imbo Ungu* Nalo eno Gote kinye ungu ningeindo enonga kiripina tukundo pungo nambu tikolio kano lopeke teli kombuna enonga mulu kombuna moromo Lapa naa karomele iyemu kinye ungu neio. Aku tenge kinye enonga mulu kombuna moromo Lapa lopeke teko teremele uluma karomomuni eno pundu tombalo.
*Inga* —Kamkunaka, Taita Diusta mañangapa kaura, ukuma iaikuspa, pungukuna wichkarispa, Taita Dius kamkunapa ñawiwa mana kawarigta mañangichi. Pai Taita Dius pakallata kawagmi kamkunata imasa chaiaskasina karangapa ka.
*Inoke-Yate* Ako aliꞌnayanaki falaꞌkiꞌnikeꞌa noꞌakaya Anumayaleka afikekefena kakaeya ma kava ho. Noꞌkafi visana yaꞌmoka kita kiteꞌka falaꞌkiꞌka maiꞌneꞌka Afoꞌkamoteka ke huꞌka afikekeno falaꞌki yapakaꞌae neꞌakea Afoꞌkamoꞌa kakele alino henakaꞌa miyaꞌaꞌka kamike.
*Iñupiat* Aglaan ilivsi aŋaayyuguvsi, isiġitchi inauravsiññun aasii umiqqaaġlugu upkuaq aŋaayyuaqsiḷusi Aapavsiññun nalunaqtuamiittuamun, aasiiḷi Aapavsi tautullaruam nalunaqtuami, akiḷiġñiaġaasi.
*Iñupiatun* Aglaan agaayutyaġniaġuvich isiġutin inipnun taluluguasiiñ suli agaayuyumautin aapapnun qiñiġnaitchuamun. Aapavich qiñitlaruam nalunaqtuakun akiḷḷiġisigaatin.
*Ipili* Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.
*IRB* Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
*ISH* Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu.
*ISV* But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
*ITB* Tetapi jika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.
*ITL* Tetapi engkau ini, apabila engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam bilikmu, kuncikan pintu bilikmu itu, lalu berdoa kepada Bapamu yang tiada kelihatan, maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan meluluskan kepadamu.
*Iwal* Bemem ginei yem ve unes aim miengk nitangi Pomate, okob unsov aim nam aplo unde be unes nam-avo nile kob unes aim miengk nitangi Pomate ebe givang givwaivun ate-ngge ok, kob atob Ei nili gen ebe yem ulgum ok be nemb gen vevies ge nitangi yem.
*Ixil San Juan Cotzal* Pek aatz seqꞌila esikꞌle Tioxh, juptaj etibꞌ toꞌotzotz. Utz qꞌilataj sikꞌletaj u kuTat vaꞌl yeꞌ naꞌl tatineꞌ. Loqꞌ kajay nitileꞌ utz, aꞌ soꞌoksan eqꞌii vatz tenam.
*Ixil, Nebaj* Pet ech koj ex, tan tul la enach Tiixh, as la ok ex tu vekabꞌaleꞌ. As la ejup u tziꞌ kabꞌaleꞌ aqꞌal uvaꞌ ex kuxh sejunal tukꞌ u Kubꞌaaleꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil ni ilon, tan naꞌleꞌ vetaanxelaleꞌ vatz Aak. As la til unqꞌa uxhchileꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ibꞌan Aak sete.
*Iyo* Kini, hariri tewero quro yeŋo ya quroko oya, mako tuŋoya, awaye sóqeyote ŋuwore hariri ti qembe. Ŋunde tiqo, awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.
*Javanese of Suriname* Nanging nèk kowé ndedonga, mlebua nang kamar lan lawangé dikantying, terus ndedongaa marang Bapakmu sing ora kétok. Dèkné ngerti apa sing mbok tindakké, senajan wong liya ora weruh. Gusti Allah Bapakmu bakal ngupahi kowé karo berkah.
*JFA-RA(Br)* Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
*JFA-RA(Pt)* Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
*JFA-RC(Pt)* Mas tu, quando orares, entra no teu aposento, e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em oculto; e teu Pai que vê secretamente, te recompensará.
*Kadiwéu* Pida niɡ̶ida makaami, nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, akaatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, anibatooni ɡ̶adapoagi, odaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi, leeɡ̶odi iniwa okanicodaaɡ̶ica ane onitice. Jiɡ̶iniaa Ǥadiodi ane ɡ̶adati okanicodaaɡ̶ica ane onitice odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi lodoe eledi oko.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Ndehe reki, enhi'ig̃ame Tupana'ga pe, nde tehe ti eho enhonga pe hyrua pype hovapytyma. Pevo ti enhi'ĩ nhimi ejuvete'ga pe Tupana'ga pe. Ga gwepia pa reki. A'ero po ti ga ikwahavi nenhi'inhimima ojive nehẽ. A'ero po ti ga imondoi nenhi'ig̃a kwepykava nde ve nehẽ, ei Jesus'ga.
*Kaingáng* Ag jãvo ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén kỹ ãjag ĩn kãra gemnĩ. Kỹ jãnkã nĩfénh nĩ. Kỹ tá Topẽ mré vĩmnĩ sir, ẽg jóg mré, ẽg tỹ ũn vég tũ ẽn mré. Kỹ tóg kanhkã tá ãjag mỹ nĩm ke mũ, ãjag ganho ti. Ẽg tỹ vẽnh vatánh tá nén han mũ ẽn vég tóg tĩ (mỹr), Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti.
*Kaiwá* —Oração erejapo jave ae, eike katu koty-py. Ne rokẽ emboty ndejeheve. Upéi ne anho ha-py embojeupi ne nheꞌẽ nde Ru jahexa eꞌỹ vaꞌe-pe. Ha upe rire katu nde Ru yváy pygwa ne anho ha-py erejapo vaꞌe rexa-vy, nde rovasa porã vaꞌerã ombohekovia-vy nde-vy.
*Kakinte* Cotanquitsiquea pamanerigueti Aapani Irioshi poanaqueja pinquijanaquequea pitsovironaquitequi pashitacotanaquempa aparo, ariquea pamanaqueriqueate. Iriatimpa yamenaquempiquea aparo pichoocaque pamanaquerigueti, inquemaquempiquea irishineventaquempi, ari incavintsajaquempi.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.
*Kalam, Minimib* Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.
*Kamasau* Pudi nu Yumbui pengu gudig ningg, ate nu yo baj pe ghar yo, ngim yiqu, di nuyi suqo pu nas kin te pengu ndig. Di nu nuyi nu nuqoind nu suqo grine puq kuen, tedi ni yumbo yumbui manyi nunduq kin te ghateri tuqui.
*Kandozi* Ashiriya, siysa Apanllpat tsiyatamaam zandkus, saanshu pangis pshtuyarus tsiyatangtsa, yuwash tputs nda parana anshu. Ashkis anoo Apanll pakiya; mazinakiya. Ashiriya, siyaa istachiya.
*Kanite* Ali-mainagi kagaya oagesaya kava huno mainea Nelafana Anumayamotegama havigegahena nokafinaga fita ki-maleteka maineka falakika havigesanageno Negafaa kesi kavama haya yama neagea kanomoa ani yana ageteno anonakaa kamigahie.
*Kanjobal, Eastern* Palta ayex ti xin, a yet chex txajli, ocanektok yul e na, che makchej e puerta, cax chex txajli bay co Mam Dios, Cham ayicꞌ e yetok. Caxcꞌal cꞌam mac chi ilon e txajli, ok yabcꞌaltaꞌ Cham, cax ok paktzen Cham e txaj tuꞌ.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jal jex jaextiꞌ xin, jaꞌ yet chex txali, ocan nej toj yul je na je txojli. Che majchen je puerta, catuꞌ chex txali tet cu Mam Dios, Jaꞌ ey ecꞌ je yetoj, cax cꞌal cꞌam che yil yin. Cax cꞌal cꞌam mac chi ilon je txali, oj yab cꞌal taꞌ Dios catuꞌ oj pajtzele je txa tuꞌ yu Dios.
*Kapingamarangi* Doo madagoaa ma ga dalodalo, hana gi lodo doo ruum, haidia, dalodalo ang gi doo Damana i di gowaa dela e deemee di gidee, gei mee ga gidee au mee ala e hai modogoe, gei mee ga dugu adu laa doo hui.
*Kara* Taasaxa, layaan mi fenung, laak la nobina simi talo mi taa waan nami sang mon; xao a matana nobina aave e fenung xe si Tamami aava waan pave xuvul pami. E na Tamami aava xalum a so ta mo mi vile pave, i taa fasepirigus nami.
*Karaïbs* Amoro te, Tamusi 'wa ajauranary jako, moro apu'to'po taka i'tango. Irombo moro pena ra'kere'to'po mero, mo'ko onepyn ajumy 'wa ajauranako. Irombo mo'ko one'non otykon enenen ajumy ajepematan.
*Karajá* Inatyhy dori ritare. —Bexitòenykeu malòke aheto jurawo‑ò. Ixi‑di biijòtòbònyke. Ierykõnamy boo ratximyhỹreò heka bexitòenymy myike. Ibutumy heka boo aõbo wasimy iny riwinyriwinymyhỹremy robimyhỹre. Tai‑ki tahe bede ywina wihikỹ heka adee kidiwahinykre.
*Kashibo-Kakataibo* A unicamaxa usai ꞌicëbëbi camina mitsux usai ꞌitima ꞌain. Mitsux min Papa Diosbë bananux min ꞌitinu atsínquin camina min xëcuë xëputi ꞌain. Xëputancëx camina, min Papa Diosribi ca anu ꞌicë quixun ꞌunani, abë banati ꞌain. Mitsua unin isiamabi ca min Papa Dios, an camabi ñu isanan camabi sinan ꞌunáncë, ax mixmi abë banaia cuati cuëënti ꞌicën. Cuëënquin ca mitsu upí oquin sinánxunti ꞌicën.
*Kashinawa* Jakia matunan, Dios dayuikatsis iki janu tsua niama anu ka june jabe janchakubainxankanwen. Man jaskai Epa Diosun dasibi june unainwen taexun ninkatan pepawen matu manakuxanikiki.
*Kayabí* Aꞌeramũ ꞌga ꞌjau wenupara ꞌgã nupe: —Pejemogy kasi ꞌgã ꞌjawe ne. Jarejuwarete ꞌga upe pejeporogytau pejejepeꞌauꞌi ꞌgã nui raꞌne. Pejejetee pejewau pejeꞌỹina pejeporogytau ꞌga upe. Jarejuwarete ꞌga upe eteꞌi futat peporogyta pejejemogyau. Aꞌeramũ nipo ꞌga anure pẽ mepyau ojeupe pẽporogyta are— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe, ꞌgã muꞌjau ee.
*Kayapó* Ar aje mrãmri kum akabẽnmã djãm ar aje memã amibẽn kadjy me ipôkri adjãmmã? Kati. Kwãrĩk wãnh. Dja gar me kàxã ar anhõ kumoka'ê djwỳnhmã wadjàn amijã ijê. Ar Abãm djwỳnh ne bipdjur. Nãm te bipdjurn kute mỳjja bipdjur kunĩ pumũnh. Dja gar amijã ijê. Ne kam arỳm kum akabẽn jarẽ nhym arỳm ar apumũn ar ama. Ar aman arỳm ar amã akĩnh djà ngã nhym kam me kunĩ ar apumũ.
*Keapara, Kalo* A goi oririwana pono rapali notina genai, gemu numa kovoganai pono laka-toga, vanagi pono kana-gavua, vonai vou Tamamu pono nogi-venia, ia veavugai etaluna. E Tamamu na, rakagau ewalana veavugai egitarana, ia na vou voimu pene venimu.
*Kein* Bo, na Uwait aurabun nait ninanem zau oug sieiba, im gebeiba, nait Memen wageimai dareu piabun, auramam. Na guzenemen, nait Memen nug nait auremen dabeleu uligaimai, aiu ses ece tub mizamau.
*Kekchí* Ut nak textijok la̱ex, ocankex sa' le̱ rochoch, tz'apomak re li cab, ut tijonkex chiru le̱ Yucua' li inc'a' na-ilman ru. Ut le̱ Yucua' li naril chixjunil li c'a'ru nequeba̱nu, a'an ta̱k'ajca̱mu̱nk e̱re.
*Kewa, East* Go yapare nimi beten ripia talo palimide raburi nimina ada rum-para puma pora poma nimi na-adape aapa madaa beten tapape. Go-rupa pumare nimina Aapame apo epe kaledoma leme beten adoma nipumi nimi-para page abutea.
*Kewa, West* Go yapare nimi beten ripima talo palimide raburi nimina ada rum-para pua pora poa nimi na-ademe Aapa madaa beten tapape. Goa puare nimina Aapame apo epe kaledoa teme beten adoa nipumi nimi-para page abutea.
*Keyagana* Nehayaꞌmonanafa Afotapimofeꞌmo nunumu hugefeꞌmo notapifiꞌmo haitapa kitamo ki maleꞌnetapa fala kino neꞌmaiya nefekeꞌmo nunumu hiyo. Afotapimoꞌmo fala kita nehaya kavatapimo neꞌageya neꞌmoꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo miyatapimo lapamigiye.
*KJ2000* But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.
*KJV* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
*Kobon* Anɨb u, kale God nɨp sabe gɨnɨg, ram magö raul mɨgan kale u ammim, ajöŋ gɨ ñɨmim, Bapi hon amgö nɨŋagpun nɨp sabe gɨmim. Nan nɨhön agamɨj gɨpim u, Nap kale magöŋhalö nɨŋöb rö, nɨhön nɨhön gɨnabim nɨŋöm, manö kale nɨŋöm, kalöp pen nan aij ñɨnab.
*Komba* Gâ ko ninâu sâbâ sâm mirâgan zâi hâŋgi dooŋgumŋâ Ibâgâ tik ândimap, zâkkâren ninâu sâban. Oi Ibâgâ tigâk kut ŋâi ŋâi ek nâŋgâmapŋâ bonŋâ muyagem gibap.
*Kor* 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라
*Korafe-Yegha* Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda kamboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.
*Koreguaje* Mʉsanʉkonapi te'eʉ Diore sẽni mʉ'ʉ pa'iruupʉna kaka jeo mai Ja'kʉ Diore Ñoma'kʉni sẽejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oto mai Ja'kʉ Dios pãi ũcuanʉko rope'e cho'oche peore Ñakʉji mʉ'ʉ te'eʉ cho'oche ña re'oja'che cho'osi'e ro'i re'oja'che ĩsija'mʉ.
*Kosena* miwí mirá kwéovo Áánútumpaꞌa námúnaa sénááomba kentí naaúmpaꞌa keináraware suꞌmai uméꞌa kentivombó ímo aneꞌó awánaraawaimpaꞌa námúnaa síyana aúpáꞌó kwéomba tuwánaiwai póna iséna kaweꞌá umái túwaꞌnaa íníye.
*KR1776* Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
*KR33/38* Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa 'lɩ ‑na ‑gblo 'kwli, ‑bʋ ka 'ʋ 'maju 'ʋ. ꞊Nɩ ka 'kɩ 'ʋ 'maju 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni 'ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'a 'wio ‑nyi.
*Kuanua* U, ba u araring, una ruk ta ra pakana pal ara iat, ma una banu bat ra matakilalat, ma una aring Tamam i ki ivai, ma Tamam i giragire nam di pait ive, na vapuak iu.
*Kuman* Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.
*Kuna, Border* “Al an pemalga chogzhundo, pemal Pabzhe kolzhogalil, pedin, pe-neg-kabed-yabal pe togo, tegin pe wanagak chaktio, tegin pe Pab-otukal-maidbak pe apinni chunmako. Tenal an-chogzhadyob pe Pabzhe kolel, wedin ib-nued. Imi Pab Tummad pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal Pabzhe kolel, Pab pega immal-nuegan uknoniko.
*Kuna, San Blas* ”Ar bedi Bab-Dummadse be gollalile, be-negyaba be doge, nue yawagak edis be imako, be-Bab-Dummadbo-apinni be sunmako. Ar be-Bab bela-be-dukuar-ibmar-imaked be-daksoggu, na e emar-wagab bega ibmar ukoed.
*Kunimaipa* oñ arim main arim zeiñik lokat haitokoñ merizatahoh pi arim Pap et narë hezapun mañ mañohopeken, piuhö nonair nai izek tameg-poñin etet hodad hezap arim mañ mañohopekezavon hatevetet hañiv anohopan.
*Kuot* Are ratmat ga na tara la marikming, mumuru le mila na noba pianam meba tale migimameng teip ga magaulap. Are ratmat ga meba okosarming marik me ai mamo ming, teip ga magaulap la tale puomeng meba agimameng. Leba akosarming gare ro, Mamo ming na panbinim la ume magima pagap la mime makosar la kagomeri, eba apulam me miun ga miaving.
*Lacandón* Chen a teno' ―quij Jesús―. Quin camsic techex, ca' bin a t'ʌnex C'uj ta junanex. Mʌ' ich tu yʌn pim winic. Mʌc u jor jun c'as a watochex, ca' a t'ʌnex C'uj ta junʌn, soc mʌ' chʌca'an yiricob techex a rac'ob. A C'ujo', cu yiric ca t'ʌniquex ta junanex, je' u bo'otiquechex biq'uin.
*LEB* But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*Letuama* (-)
*LHB* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.
*LOGOS* But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
*LSG* Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
*LT-BTZ* Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai.
*Luther 1545* Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich.
*Luther 1912* Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
*Machiguenga* Kantankicha viro pinierira Tasorintsi piatake pinkianake pivankoku pashitakotakempa paniro, impo piniakeri. Irirori ineakempi panirora papuntaka piniakerira inkemavakempi irishineventakempi ovashi irogishineakempi.
*Macuna* Mʉama Diore mʉa bʉsija, mʉa ya sõa sãjacõri soje biaya maji. Ito bajiro yicõri mani Jacʉ rãca riti bʉsiba mʉa. Ito bajiro masa mano mʉa yija ticõri, mani Jacʉ mʉare waja yigʉ yiguĩji, yiyijʉ Jesús ĩnare.
*Macushi* Tîîse mîrîrî warantî pra amîrîꞌnîkonya ikupî eꞌpai man. Eepîremakon ya, ayewîꞌkon ta ewontî. Moropai ayewîꞌkon manaꞌta yarakkantî, anîꞌya ayeraꞌmakon namai. Moropai epîrematî, manniꞌ anîꞌ neraꞌma pepîn, Paapa pîꞌ. Moropai mîîkîrî tamîꞌnawîrî îꞌ konekayaꞌnîkon eraꞌmanenya tîntîrî tîrî aapiaꞌnîkon.
*Madak* Woroti, Apukolaka ni mi uchahambwa kinawa, mi tukuyandau aka tipa mihi ki ma raruni aka ti mi ai dimisini mi Yapai yanisini dau tini ma rini uchahambwa. Wowa Yapai mihi, ele wanisini dau mwa'ambwe hinga tinda ri heindau ki, mwa'ambwe wasa o ai mini hakonda.
*Madak* Ket do mina vara sing, mina beles uto at leventaugu atnimi la mina sat pe lempatban la mina sing ti ne Temen nimi, mixo epovo mina ven i. La ne Temen nimi i reven lempanga salai i nemen alipe at lemeren limixin, naba raba nimi mi luunun.
*Maka* Qa akhaꞌƚe, quꞌ iyin uyifi peꞌquꞌ etsiꞌyeꞌ qaꞌ itꞌonjiꞌ paꞌquꞌ eqejiꞌyeꞌ. Maꞌ qaꞌ iyinii naꞌ Atata ham neꞌweniꞌij qa ham nikfeꞌleꞌets iye. Maꞌ qa naꞌ Atata in hiknaꞌ week yiꞌwen qa nikfeꞌlets iye naꞌaj tatꞌinhetiitaxkii qaꞌ neƚisjiijek peꞌyeꞌ.
*Malagasy* Fa ianao kosa, raha mivavaka, dia midìra ao amin'ny efi-tranonao, ka rehefa voarindrinao ny varavaranao, dia mivavaha amin'ny Rainao, Izay ao amin'ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin'ny mangingina no hamaly anao.
*Malei-Hote* Ma doŋtom hudum ek oteŋ mek, êŋ ma nu anêm unyak kapô ma nuŋgwik unyak abôlêk siŋ. Ma oteŋ mek êndêŋ Lemambô atu ba hamô loŋ kapô. Ma Lemambô tem ênjê ku takatu ba hudum hêk loŋ kapô ma nêm nôm mavi te êndêŋ o.
*Mam, Central* Qalaꞌ, aj kynaꞌn Dios, ku kyokxa tuja, ex kyjpumitz kyjaꞌy. Exsin kux chi naꞌntza Dios kyjunala toj ewajil, quꞌn ate Dios nkaꞌyin kyiꞌja toj ewajil, ex ax ktzajil qꞌoꞌnte chojbꞌil kyeꞌy tiꞌj.
*Mam, Northern* Atzun cyeye, oc cynaꞌne Dios cyocxe tuj cyjaye, ex cylmoꞌmetze tpwertil ja, ex che yoline tucꞌil Cymane aju at tuj ewaj, ex aju Cymane in queꞌyin tuj ewaj, ctzajel tkꞌoꞌn t-xel cyeye.
*Mam, Todos Santos* Jatzen cyey, oj cynaꞌna Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tzꞌetz cylomoꞌna tlemel cyjay, bix chi naꞌna Cymana Dios min chicꞌaj. Ncyeꞌyen tiꞌj cykilcaj yaaꞌn chicꞌaj cyuꞌn xjal, bix cxeꞌl tkꞌoꞌn t-xel cyey.
*Mangga Buang* Om ganohak ond gandukana gate bayêên alopayo be ombaayiiy vinavi, le mem ganohak vu gate Mom sen nando vunin-ato, in Mom nayi onalohak hôôk bayêên alôô-to tombe le bu nyevahaan vu hong.
*Mangseng* Tova ong nong, aro ong eso a lom vel lemi na ong pupal lom vel thekia na ong nong a Tomom ako ong thepol i avele. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.
*Maori* Na, ka inoi koe, tomo atu ki tou ruma i roto rawa, a, no ka kati tou tatau, inoi ki tou Matua i te wahi ngaro; a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.
*Maprik* Guné Got wale kudi bulké yate guné nak nak guna gat wulae gwés miték tépétakne kapmu rate dé wale kudi bulké guné yo. Bulgunu guna yaapa Got guné waga rate bulgunu véte guna kudi véknwuké dé yo. Dérét kaapuk vénakwa. Dé guna kudi véknwute kukba dé yagunén yéknwun mu kaataké dé yo.
*Mapudungun* Welu eymi, ngillatualmi, konnge tami katrüntuku ruka mew, rakümnge tami wülngiñ, fey kisu ngillatunge tami wenu mapu mülechi Chaw mew. Fey tami Chaw tami pekenoel, ellkan mew pekelu tami chumün, eluaeymew tami duamtuel femngechi ta kom che ñi kimael.
*Margos Quechua* Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricashunayquipag wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacäriy. Tayta Diosla mayashunayquipag manacuptiquega paymi premiuta goshunquipag.
*Marik* Sain õ kosẽ wou fenẽ, õ ogon aabẽ ule, sukar unol fen, Tamã Negur, ĩ iminẽyan ibodok, kosẽ wiyẽ. Anĩ on Tamã õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.
*Martin* Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
*Maskelynes* Avil nǝboŋ mǝtb̃isor tuṽ, b̃is len naut tosusuah lohoim samito, ale nǝboŋ mǝtb̃ekǝkol hǝn nabopita b̃inoŋ, sor tuṽ vi tǝban aTǝmamit tosusuah. Ale aTǝmamit toris nǝsa gotogole tosusuah, dereh gai tilav nakonp̃urp̃uran mai gamito.
*Matsés* Mibi adenda. Utsibo ismenuenuidi nainquio icquin matsesën isacmaidquio Nuquin Papambo tantiaquioquin chianeta. Aden chianequid mibi icsho Nuquin Papan mimbi utsibo ismenquio icquin naidtedi tantiaquid icquin mibi bëdamboen isquin abëdi tabadmendac.
*Matthew* But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye.
*Mauwake* Ne aria, no Mua Maneka faru naep-na nena koor kemena ikiwep omopora upep-puap naisow muuta ikok Mua Maneka fare. Mua unowa me nefa urufuk. Naap oneya nena Niawi me urufimik nain-ke nefa urufap maa mauwa nokarin nain nefa apekarinon.
*Maxakalí* Pa 'ãpet ha mõg, nũy mõhãmyĩnnĩn, nũy 'ãp-xehnãg hã 'õg 'Ãtak Topa pu hãm'ãktux, 'ĩhã xate nõm pẽnã 'ohnãg, ha' xupak, tu xa' hõm pexkox yõg hãpxop. Yã Topa 'õg 'Ãtak te hãpxopmã'ax xohix pẽnãhã'.
*Maya-mopán* —Inche'exe, ma' a t'ane'ex etel Dios jabix tu t'anoo' ala'oo'o. Le'ec ti bele'ex a ca'a ti t'an etel a Dioso, oquene'ex ichil a wotoch. C'üle'ex a puertaja. Te'i a t'ane'ex etel a Dioso. Ma' ta'ach u yilbil a Dioso. Tan u yilic c'u' a walac u yuchul ich mucul. Tulacal mac, bel u cu yila' ti tz'abüc te'ex u jel,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* C'ü rí tsjaji, 'ma rí dyötqueji Mizhocjimi, rí tsjogüji a mbo cja in nzungueji, cja rrĩ tsotc'eji in nzoxtjiji. Cja rrĩ dyötqueji c'ua c'ü nin Tataji c'ü bübü nu ja dya cjó sö ra jñanda. Y angueze ra dya'c'eji c'o na jo'o, na ngueje pã'tc'ãji in mün'c'eji.
*Mazateco de Ayautla* Tunga ji, kionga xukuai Na'enchana, tjas'en ña 'mo chun 'ba t'echje xuntjari, 'ba chuko'mai Na'enri. 'Ba Na'enri xi be mé= xi teña'an'mai, kui sjangojo nganiri chjiri.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Vëhë xi ngayun ne, hya xi nihñu oración ne, techjun tingotjo ndya nuju hane tangun cahnchun, ngajan hma nihñu oración cojo Nahmi nuju xi tacun ngahnga ta ngu ni me vëhë xi tacun me cojo nuju. Hane Nahmi nuju jan xi vëë me yëjë xcusun xi hincha hma ne, sua me chji nuju.
*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ ji³, cˀia⁴ nca³ vˀe²tsˀoai³ ti⁴tja¹sˀain³ tˀa³xin², cˀoa⁴ tˀe²chjoai²³ xo⁴ntjoa⁴-li⁴, tˀe²tsˀoa³-lai⁴ Nˀai³-li⁴ xi³ ti¹jna³ˀma³, cˀoa⁴² Nˀai³-li⁴ xi³ ve³ xi³ tji¹ˀma³, je² xi³ tsjoa¹son²tsen³-li² chji¹-li⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* 'Kia̱ nga kítsa'ba‑la Na̱'ín‑ná ra jiòn, ti̱tjáha̱'se̱en ya̱ ni'ya‑no, ko̱ tichjàjto xo̱tjo̱ba̱‑la̱, a̱kjòn titsa'ba ta̱jngo‑la jè Na̱'ín‑ná jè ra ta jiòn tjíjin‑no; ko̱ jè Na̱'ín‑ná ra tíbe ijye kjoa̱ ra 'ma tjín, jé si̱ichikon'tin‑no.
*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga k'e̱ nga mejèn‑lè nga kítsi'ba‑la̱ Na̱'èn‑ná, ti̱tjás'i̱in ni'ya‑lè, tichjoì xotjoa̱‑la̱ ni'ya‑lè, i̱kjoàn ti̱jé‑la̱ kjo̱ndaà‑la̱ Na̱'èn‑ná xi ya̱ ta̱jngoò tíjna'mako̱‑lè. Jè Na̱'èn‑ná tsjá‑lè chjí‑lè nga jè tíbeè xi kjoa̱'ma.
*Mekeo* Kai oi agomegamega aisama, folao emi eꞌa alogai oi mo ologo afugai fokoko paꞌafi fokupuga kai, Amami eaguega kai aloisaisa auga fomegamega penia. Ega agokapa oma koa aisama, Amami ogefakeai kapaꞌina okapa eisa auga afa felo agepenimi.
*Miniafia* Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.
*Mixe de Coatlán* E co miich Dios mmɨbɨjtzoy, nɨcx tɨgoty etz m'agɨ̈huɨpy je mdɨjc aguu. Huin'it Dios mɨbɨjctzou. E je Dios y'ijxpy ymɨdooyb co jadu'n mmɨbɨjctzoy, e je' je m'oy'ajtɨn xymöhuɨipy mayjäyduum.
*Mixe de Guichicovi* (-)
*Mixe de Juquila* Per mij ko mga̱jxta̱'a̱gʉt, tʉkʉ mgwartʉ tʉgoty es nayñi'agá̱jʉdʉ, es jap ayu'udsyʉ xymyʉga̱jxta̱'a̱gʉt, es dʉ'ʉn mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ di'ibʉ 'yijxypy ti ja̱'a̱y tyuundʉp ayu'udsyʉ, yʉ'ʉ mmo'oyʉdʉp ja mmay'aty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Kuts ja Dios x'ajot'a̱ttɨt, tøkɨdɨ mdøjkjøtpy, agø'ødɨ ja mdøjk jøts xmɨnuu'kxa̱'a̱ktɨt anadyu'uk'ampy ja mDios Teety, pø ɨxajpxɨ ja nayɨde'en jøts y'ijxpy ja' ti jaty mee mdumpy, øy meets ja pøn xjagaduknɨja̱wɨ.
*Mixe de Totontepec* Ax kuts miitse'e mtsapkó̱tstat, tá̱kadats je̱p mtu̱jkp, aka̱'a̱da je̱ mta̱jk, van'it tse'e xmukó̱tstat je̱ nTee'amda, juu' ve'e je̱m tsapjo̱o̱tm. Pa̱n ve'em tse'e xtonda, o̱y tse'e mtonu̱mpijtu̱xjadat je̱ nTee'amda, juu' ve'e du̱'ixp nu̱jom juu' ve'e kanu̱ke̱'xnata̱jkip je̱ja je̱ jayu vyinkujk.
*Mixteco de Atatláhuca* Te róhó jíjnáhan ró, núu cájicān tahú rō, te ndɨ̄vɨ ró ini vehe ró te casɨ rō yehyɨ́. Te cacān tahú rō nuū maá Tátá rō, Yaā ndeé yuhu jiín ró. Yūcuán na te máá Tátá rō jeē jíto ya jeē súcuan sáha yuhu rō, sáha ya jeē jicán rō.
*Mixteco de Chayuco* Zoco tatu cua cahan maa ndo sihin ra Ndyoo, quɨhvɨ ndo nu yoñi ndyehe, ta nacazi ndo yuvehe ta cahan ndo sihin ra Ndyoo Zutu yo sa maa ñi maa ndo. Cua ndyehe maa ra cuhva zavaha ndo sa xehe ñi, ta cua cuhva ra sa vaha sii ndo sa cuenda si.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Na kajan ta'u koio‑n, ndɨu koio‑n cuartu‑n, te nakadɨ‑n ye'e xa na'i kajan ta'u koio‑n nuu Taa‑ro Ianyuux. Nde'a ña'a‑ia juini ña kanda nde'a‑n‑ia, te taxi‑ia ta'u‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Soco nyoho ñáá quɨvɨ cacan tahvi ndo chi Nyoo, ma cacan tahvi ndo tacuhva nyehe ri ñáyɨvɨ chi ndo. Soco quɨ̱hvɨ ndo chichi vehe ndo ta na̱casɨ ndo yuvehe ta ca̱can tahvi ndo chihin tandɨhɨ añima ndo. Ta noo tuhun ri maa Nyoo Sutu yo nyehe ra cha sacuvi ndo tyicuan caa vatyi nuu maa ra chicán tahvi ndo, ta ñima nuu ñáyɨvɨ. Ta cuaha ca cha vaha cucuhva ra chi ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te nchòhó òré cuìní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndedɨ́ nihnu‑ndo xɨ̀tɨ́ vehe‑ndo, chi dɨu‑gá cúú Tǎtá‑ndó te ndècu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑ndo, te dɨu‑ni mee‑gǎ ndéhé ñàha‑gá xii‑ndo nàcuáa quìde‑ndo, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te taxi‑gá sá ndúú tǎhú‑ndó.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Hora cua cahan ndo chi ra Ndioo cua quihvi ndo tichi vehe ndo, ta cua casi ndo yu vehe, ta sa cua cahan ndo chi ra cuu sutu ndo nu indi xehe ndo. Cua ndehe maan ra cha savaha xehe ndo, ta cua cuhva ra yahvi ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi dá kakā'an ntâ'ví nto ne, kukunūu nto mí xoxó ña'a ne, nakadɨ̄ ntó xi'í nto. Kidáā ne, diin diin tsi ká'an ntâ'ví nto ni Xuva kō. Xuva kō ne, ini ña neé é diin diin tsi kade ntó ne, tá'xi ñā é vā'á iña nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin nyooho quɨvɨ tsa ndacan tahvi ndo tsi Nyoo, ña ndacan tahvi ndo tsi ra nu nyehe nyɨvɨ tsi ndo. Quɨ̱hvɨ ndo tsitsi vehe ndo tan na̱casɨ ndo yuvehe ndo tan nda̱can tahvi ndo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo. Tan intuhun ñi maa Nyoo Jutu yo cua nyehe ra tsa javahá ndo tacan tyin nuu maa ra tsicán tahvi ndo, tan ñavin nuu nyɨvɨ. Tan cua cuhva ra tsa vaha tsi ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko róó nú jikán ta'u̱‑ro̱, ndɨ̱vɨ ini̱ ve̱'e‑ró te kasu̱‑ro̱ yúxé'é‑ró. Te kaka̱n ta'u̱‑ro̱ núu̱ máá Táa̱‑ro̱ já kánchaa̱ sa̱'í‑ya̱. Chi̱ máá Táa̱‑ro̱, jiní‑ya̱ já súan sá'a sa̱'í‑ro̱. Yúan‑na te ma̱'ñú táká ña̱yɨvɨ te kua̱'a‑ya̱ tá'u̱ kúu‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Joo ndóhó, tá xíca̱ ta̱hví ndó nu̱ Ndióxi̱, tátá ndo̱ íin indiví ndítahan qui̱hvi ndó ini vehe ndó ta chicaji tuun ndó yéhé a̱ ta ja̱n cuu ca̱ca̱ ta̱hví je̱hé ndo̱ nu̱ Ndióxi̱. Jáchi̱ ja̱n íin Ndióxi̱, tátá ndo̱ xi̱hi̱n ndo̱ taa joho a nu̱ cáha̱n ndo̱ ta caja mé á ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi ndá ndóhó, de tá jícān táhvī nū, de ndīvi nú inī vehe nú de nacasī nū viéhé. De cācān táhvī nū nūū maá Tatá nú, Yāā jā íyó yuhū jíín nú. Ñúcuán de maá Tatá nú jā jínī yā jā súcuán sáhá yuhū nū, cuāha yā jā jícān nū.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído ndo'ó, tá kua'a̱n ndo̱ ka'a̱n ndo̱ xí'ín tatá Ndios, kua'án ndu̱'u ndó ini ve'e ndó, ta kadi ndo̱ yé'é ndó, dá ka'a̱n ndo̱ xí'ín Ndios, na̱ ko̱ túu, na̱ ndé'é ña̱ kéde̱'é ndo̱, dá ná nandió né'e túu na ña̱ va̱'a noo̱ ndo̱.
*Mixteco de Yosondúa* Ko ro'o nu kuni kakanta'u ra, ndɨvɨ ini ve'e ra, kasɨ yuxe'e ra, ti kakanta'u nuu Yandios nuu kande maa ɨɨn ni ya jiin ra. Ti jini ya jnu'un ka'an ra, ti maa ya na kua'a ta'u jikan ra nuu ya.
*Mixteco del Sur de Puebla* Doco ndohó, na xícàn tàhvì‑ndà nùù Yua‑nda Dios, ni nánsìhvi‑nda ini vehe‑nda, te nacadi‑ndà yehè; dandu miiní‑yá iníní‑yá na cáhàn‑ndà xì‑yá. Te indéhe‑yá, mate nèhivì, còó, có‑xìní‑nè ñà‑ndùá quìdà‑ndà. Dandísá nìhì‑ndà iin ñà‑vàha xi‑nda nùù‑yá.
*MKJV1962* But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.
*Mountain Koiali* Iale la guligulilahaliege talive oe uvue lilikate udaha bamui la Mama imihave. Ige la Mamana la lilikate guliguliale ke elehai ibina laovei.
*Mufian* Apaꞌ ipaꞌ nogota atamba piꞌi pendabeten, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendabetena God ahamepa ipeꞌinai, anen nape anamba dambahiꞌigima. Anen nagati hiahawes sape sandambahiꞌi ma bola nogagwamipai beten.
*Muinane* Jaanotɨ naha ɨɨjoho Moocaanima idiimaajisumi, dimecufaño ɨdɨcafotooboro cuhufono diguhugaco fabaacuubo diimaa Moocaanima ɨɨro idiicahɨgo. Jaachiijɨ diicaani niquejefaño iicaabo toovono omoonɨnoco aatyɨmeebere ɨco ijaadaco acɨjiibo.
*Mundurukú* — Eyju bit eyduk'a be juy epeõm, Deus eju kawẽn ãm — Jesus o'e cebe ip. — Eyduk'a exĩntabi juy epetomudip, warara'acat pe eyjojoap puxim. Epetomudip, kawẽn ãm kabi beat eju- -ijo ba'oreat eju- -wuyebay eju. Deus imẽn eyjojo. Xipacat je'g̃ũm eywebe. “Xipat ẽn oxe,” i'e'em tak eywebe — io'e Jesus cebe ip.
*Muyuw* “O yakamiy awoum kuva̱ges ma̱wan. Kal yakamiy binitoug, kadiloka beisiw wanbunatum wanuwan, bikatibog koukwed, anmwa̱net bikulul wamatan Yowbad, mo binitoug. O Tamads bikin anmwa̱net ininitoug, igaw maysan mo bisek.
*Naasioi* Tenang diiꞌ kunsirarima diikanavaro-koo avoꞌniiꞌnavaro-koo tuntarima karanaang daꞌperima kunsirarimatoai tee-koo Diuma-koo naninge oo-paaꞌkoo, eeꞌnoko teie Diumai kapooꞌ bakuꞌniiꞌ oovumaunge sirapoꞌke mooꞌduriai diiꞌ tee-koo.
*Nabak* Keyepmti in dundusât nâmti mkaŋin keŋan mot sekek tati Biwin enzililiŋan main ekmagen buzak dundum sawep. Âpme Biwin kwitnaŋ kwitnaŋ enzililiŋan eknâm maminaŋ keyet dopmaŋ indawe.
*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, maky nꞌaa etsꞌẽẽ bä, ajëë suun a tób gawakõ gó, manoo gatsëë däg ta gawakõ, ti bä maky nꞌaa etsꞌẽẽ a Yb, hỹ pong jé hawät do ji nahapäh do hã. Tii bä kä, a Yb hỹ pong jé hawät doo, kejën doo gó maky nꞌaa etsẽẽ do hapäh doo, anoo da a hã ta säm baad hadoo doo.
*Náhuatl de Guerrero* Pero ijcuac nemejhuamej nenquichihuasquej oración, xcalaquican nemocalitic, xtzacuacan nemotlatzacuilyo , niman ompa xquichtacachihuacan nemooración itech nemoTajtzin. Niman nemoTajtzin, yejhuan quitas tlinon nemejhuamej nenquichtacachihuasquej, mechmacas nemotetlayocolil yejhuan nochimej quimatisquej.
*Náhuatl de la Huasteca central* Amojuanti quema anmotatajtíaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca nopa caltemit huan Toteco amoTata cati itztoc nepa calijtic amohuaya quiitas huan amechtaxtahuis miyacapa.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero amojuanti quema anmotlatlajtíaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca cuapuerta huan Toteco amoTata catli itztoc nepa calijtic amohuaya quiitas huan anmechtlaxtlahuis tlamiyacapa.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero imojuanti quema inmomaijtohuaj ica Toteco Dios, xiyaca campa más calijtic huan xijtzacuaca cuapuerta huan Toteco imoTata tlen itztoc nepa calijtic imohuaya quiitas huan inmechtlaxtlahuis tlamiyacapa.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero cuac tejua timotatatautilis ihuan Dios, ijcuacón xicalaqui tech mochantzin huan xictzacua in puerta huan ximotatatautili ihuan Mohueyitajtzin Dios ten mohuan ichtaca yetica. Porín Mohueyitajtzin Dios quitztoc ya ten tiquichtacachiutoc huan ijcón Yejuatzin satepan mitzmactis ne tetayocolil senteixteno.
*Náhuatl de Michoacán* Tehual, quiman yes ticlajlanis Dios, xía ca capic ticayas mohuían. Xiclajlani moTajtzin pin cielo hual unca ca tehual quiman tiunca mohuían. Huan moTajtzin pin cielo quicaqui huan quita len ticchijtica, mas que lacames amo quicaquilo huan quitalo. Huan yihual mitzmacas molaxlahuilisli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Cache taja, cuöc tomotlajtlötlajtis, xecalaque sa mosiel ipa mocalejtec, hua xectzacua pobielta, hua xomotlajtlötlajte tiecatzinco moTajtzi öque abele öque tieyejtas. Pues moTajtzi quejtalo lo que tli sa ichtacajtzi,hua yejuatzi metzcuepelisque por lo que tli tecchihua.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero touatzin ihcuac itcomonochilis Dios, xoncalaqui mocalihtictzin, xontlatzacua uan ixconmonochili moTahtzin naquin ompa catqui tlatlatiuyan, uan Yehuatzin moTahtzin naquin comotilia tlen cah tlatlatiuyan mitzonmactis motlaxtlauil [teixpan].
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero tej, nijkuak timotiotzajtzilis, xikalaki mokalijtik, ximokaltzakua iwan ximotiotzajtzili ompa ichtaka inawak moPapan Dios. Iwan moPapan Dios katlej kita tlan tikchiwa ichtaka, Yej mitzmakas motlaxtlawil.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Ihcuac se de namehhuan moyolmachtis, xicalaqui mochan, huan xitlatzacua huan ximoyolmachti ica in Motahtzin aquin mohuan ilohuas. Oncan Motahtzin, aquin mota nochin tlen ticchihuas, Tehhuatzin mitzmacalos motlatlan.
*Nakanai* Eala moli mai amuto masagea veia amuto ge kaka, amuto ge goilo te la luma tamutou isasasa, amuto ge goilo te la kapiutu ale soililo kililili, amuto ge kapi robo la mata, amuto ge pou kokovu mai ele ge kaka tavu e Tama mutou, ale etato kama hililoa. Me e Tama mutou eia hilohilo la igogolu tomi ale etato igo kokovua, eia ge hilome, eia ge vibalavame.
*Nambikuára* Yxãn¹ta¹ wxãi²na² sa²kxai³lu²: “Sũ̱³na² e³kxi²to³ha¹tũ¹xã¹.” Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²kxi²nẽ³jah¹la² nũh¹lxi³ ĩ³ye³kxi¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² te²hi²sen³su² hãi³a² e³kxi²ki̱³to³jau³xai²na² ĩ²kxi²nẽ³jah¹la² Te²hi²sen³kxai³lu² ũ³yho³hi¹nx2ti³tu¹wi¹.
*NBG* Ale ty, kiedy się modlisz, wejdź do swojej izby, zamknij swoje drzwi i zanoś modły twojemu Ojcu, który jest w ukryciu; a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.
*NeÜ-bibel.heute* Wenn du betest, geh in dein Zimmer, schließ die Tür und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.
*Ngäbere* Ne aisete, ma rika blite Ngöböbe angwane, makwe ja ketaka kaibe kä teri gwi, käkwe jukwe dika jabti, bti ma Rün Ngöbö tuen ñakare mae, ben makwe blita kaibe angwane, ma Rün ie jändrän nuenta kaibe makwe abko tuen, käkwe ütiä biandi mae.
*NHEB* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-JE* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-JM* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-ME* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*NHEB-YHWH* But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
*Nii* Pe kunum ełe ninim prei enjii pimba, ei nim pukun ngii nirik pukun, ondu ngokun, koi er prei enjii. Ei ninim Arnim Gos epin konu epi koi ełe mołum ei kaninim. Nga eim epi pei koi er sałiłim ei kaniłim, eim nim ngumba,” pa nim.
*Nkonya* Támɛ nɩ́ fɔ́bɔ mpáɩ á, bítíwíé fʋ́ obutótɔ́, afʋfin obu wa ɩwɩ, bɔ mpáɩ ha fʋ́ Sɩ́ ŋáintɔ. Fʋ́ Sɩ́ ŋáintɔ atɔ́ owúnpʋ amʋ ɔbɛ́ka fʋ́ ɩkɔ.
*Nobonob* Amge na unuqidḵutnu amu na lag oop̱a nona, od manona, na Mamen, Nug loḵumakp̱a daaṯe amu, Nug unuqidp̱e, Nug keeke loḵumak oh anidṯe ele amu Nug nob ena na medaḵu.
*Nomatsiguenga* Carari cara pomanocotaiguërica Pabati, pinganaque tsomagui, pisitocotanëma, aro pomanocotiri Piri. Iraniaquemi Iriro paniro obiro, iraniacaninatëmi, imëmiro ora caninaro.
*Northern Pastaza Quichua* Canguna randi Dioshuan cuintasha nisha canguna huasi ucuma yaicusha punguta tapasha runagunas illashcai Yaya Dioshuan sapalla cuintasha mañanguichi. Chasna rasha cangunahua tucuita ricuc Yaya Dios pagllai premiota cushcashina cangunata balichingami tucui runaguna ricuushcai.
*Nyndrou* Arile, ado anya kasolom, ado kala bolo asiu tado, ya ado kasulu-i kou kili, ma ado kasolom kili ta tama ado, iri lau winiyan batou iy bwe. Ano ya, tama ado udu kandrah ndratou ado amekes lakou i san kabwak, ma idah kameh iy edeu sihine ado.
*O'odham* Ahpim amt am wo i wahp e‑kih ed k ab wo si i kuh g kihjeg k am wabsh hejelko wo e ho'ige'idahu Jiosh wui. Kut heg wo wa'i em‑neidad ch ab wo has em‑elidad.
*OEBcw* But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
*OEBus* But, when one of you prays, let them go into their own room, shut the door, and pray to their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
*Omie* Aꞌi jemëhu God-are örire jö atëꞌiroho jero jasi sivue osaro vaꞌoromo ojoho tugohoromo parie vaejego jasi Vavue gurihiro hijajohuro heꞌirajo. Ëhiꞌoromo pari vaejëꞌoho jasi Vavue jaehu saginiëri vaejego gavajohuro jasi manaho iae bojamiꞌajëjo.
*OPV* لیکن تو چون عبادت کنی ، به حجره خود داخل شو و در را بسته ، پدر خود را که در نهان است عبادت نما؛ و پدر نهان بین تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد.
*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱'a̱hʉ, nu̱'mø guí̱ mmat'Oja̱hʉ, da̱mi̱ cʉt'a̱mbo ni̱ ngu̱hʉ, tøtra̱ goxthi, da̱mi̱ ma̱t'Oja̱hʉ p'ʉya. A nu̱na̱ Oja̱ ni̱ Papáhʉ, ja 'bʉp'ʉ ha guí 'bʉhmʉ na̱, go nnu̱ dra̱ mhmat'Oja̱ guí ørbʉ ja ni̱ ngu̱hʉ na̱, 'nɛ̱ go da̱ gu̱t'a̱hʉ na̱.
*Otomí del estado de México* Pe nuquiguɛ, bbʉ guí ora, gui cʉti mbo quer ngu̱ pʉ más ya mbo, cja̱ gui coti car goxtji, gui ña̱hui quer Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi. Guegue i cca̱hti ca jin gui cca̱hti yʉ cja̱hni, cja̱ da ddahqui hnar cosa drá ndo zö.
*Otomí del Oriente* Nɛ nu'bʉ guí yąhʉ Oją gui mbähä bʉ njon da nu ahʉ, pɛ Oją ma Tahʉ go i nu ahʉ nɛ di 'da ahʉ 'bɛ'a guí äfʉ a, i ɛ̨na.
*Otomí del Poniente* Ha nu'ahu̱, nú'mu̱ xki 'ya̱fu̱ Jö, ku̱t'a ha ri nguhu̱ ne kothu̱ ri goxthi. 'Ya̱fu̱ Jö ri Dadahu̱ ñ'öntho gi 'bu̱se̱wihu̱nu̱, ne ri Dadahu̱ togo handa ñ'öntho, da 'ra'ahu̱ ri nthöhöhu̱ ha yá nthandi ya jö'i.
*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nu'ahʉ́, ora guí aphʉ Ajua̱, cʉthʉ mbo ri nguhʉ ne gui cot'a ri gosthihʉ, ne njabʉ ha̱, gui 'yaphʉ Ajua̱ ra Dada nú'a̱ 'bʉi habʉ hindi hnequi. Y nu'á̱ da 'yøde nú'a̱ guí aphʉ mant'a̱gui, ne ma da gu't'ahʉ, pe hinda ma da gu't'ahʉ mant'a̱gui.
*Páez* Nava indya' Dyus yacj puuty we'wetsrra', yat dyiite u'carra vitya's apjrra quim yujva uynimeete mpuutywe'we. Atsa' tyã'wẽ paatste puuty we'wete', iindy Tata cielute ũssa' deweena.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Aririka pikenkithatakayeri Tajorentsi, piyaate apaniroeni pipankoki, pashitakotanakya inthomaenta roojatzi pikenkithatakayeri ashitzimiri riraga Tajorentsi. Riro ñeemini apaniroeni pijeekakira ari iñaaperotemi pikameethatzi, riweshiryaawenantemiri.
*Parecis* Hiyeta xiraexatya xaokowihena hoka xiyane xihanako hoka xajihotyoa hoka xiwawaharenai xiraexatya Xexe Enore hiye hoka maisa xikawaiyakita. Xexe Enore atyoite waiyehena xisomitere ximeteneta hoka isehena xomana xoalinihare waiyexe hatyo nahalakoa.
*Pastaza Quechua* Yaya Diosta mañanayashpaykika kwartuykipi yaykuy. Punkuta tapashpa sapallayki Yaya Diosta mañay. Payka kanwa tantaylla kashpan tukuy rimashkaykita uyanmi. Chasna nima pi yachashkan mañashkaykita rikushpan alita mañashkaykimanta kanta kushichinka.
*Patpatar* Iesen nu sasaring hoing bia diet pa na lat ugu. Tiga nianga harharuat hoken. Nu laka uram narako ra ngasiam ma nu banus no matanangas ma nu sasaring tupas naam Sus, nong tikai pai haruat wara nasnas ie. Ma no raam Sus, nong i la nasnas ing di la gilgil suhe, na tar no hunena ira num mangason taam.
*Paumarí* A'onivani, Deu-ra vara avani'avini, avagorani katokinia avikha afohanana bana, vaaka'oaha bana ida bakatha mahija hoariha a'onira nokiravini. Nokiariha ada avakadiabi'i nama hojaki. Ahojani kaba'i ida vara avani'avini kidimoni, ovaria binokiki ida, a'onira no'avini hiki bana ida avakanikhariavini hiki.
*PBG* Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
*Pele-Ata* Ia voxo e lexe nini namasaxa sou nakilaka la nini naꞌunalai no kaveutu noxine mo natatu ukalu la sou nakilaka ulai noxou Mamine muxolu mutalume. La sou Mamine umaisou mimii e ngingi ngeꞌoxonu mutalume ne, la sou Anu ulosinge ulumengi.
*Piapoco* Néese pisutá píawawa Dios íicha, quéwa piwàlùawa picapèe imàdáaná irìculéwa, yá pibàlìa inùma, néese pisutá píawawa Wáaniri Dios íicha ìyéerica píapicha néré. Néese Wáaniri Dios yái iiquéerica macáita pimàníirica ibàacanéeri iyú, yàapiná pirí pìasu cawèníiri chènuniré.
*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃re sinigʉ tagʉ, mʉhʉ ya tucũpʉ biha sajãña. Biha sajã, mari Pacʉ ihñamehneniquirore siniña. Mʉsa sa yegʉ̃ masa marienopʉ mʉsa siniepegʉ̃ta mari Pacʉ mʉsare tʉhorota. Sa tʉhoro mʉsare quehnoano yerota tiquiro.
*Pokomchi* Chi je' re' k'uru', til nik'or wo' aweh tak chi ma̱ban aweh tak je' ricab nca'n take winak re're'. Nacha'n la' ati̱j tak, chasic' tak jeno' ye'a̱b pan apa̱t tak re' etiwih'ic tak wi̱' chi ti̱j chawutquel tak eh chi je' re' nok abanam chic ati̱j tak chiwach Ajabe̱s Dios re' xa re' wo' re' xwih'ic awu̱c' chi abirmajic tak, xa je' na ricab nye'jic jeno' asi̱ tak, nariyeb aweh tak chi re' take c'acharel naquilom ric'u'ljic cho ati̱j xa'n tak johtok chiwach i Dios chi xa re' wo' re' xwih'ic awu̱c' chi abirmajic tak.
*Pon* A koe lao wia kapakap, ko ong nan om pera, a koe lao ritingidier wanim o, ap kapakap ong Sam om, me kotikot wasa rir, a Sam om, me kin masani wasa rir, pan kotin katingi uk.
*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tió nixje̱hérá Dios la t'ixe̱nhénrá nchia nto̱ará la t'ikje̱hérá tí puerta la nixje̱hérá It'éni kíxin ntaha tjekoárá ch'án. A̱ ntá jehe ch'án ts'ikon kíxin xi̱kaha ninkexró ts'ikonhya ntá jehe ch'án tsjanjon ch'án nkehe ts'ayéhérá.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin are jaha ra sinchecoanxinhi ra Dios, dixinhi ra nchiandoi ra co ttejehe ra puerté nchia co nchecoanxinhi ra Dios Ndodá ra que ttjen nganji nttiha, jaho ra conixin jehe Ndo. Co Dios tti sicon tti jaha ra tenchehe ra, co jehe Ndo tsjengaha ra Ndo hna.
*Popoluca de la sierra* Pero mimicht́am cuando iniŋwejpáttámpa Dios, tɨgɨ̱yɨ jém iñt́ɨcjo̱m, aŋpa̱jɨ jém iñt́ɨc, aŋwejpaatɨ Dios jém miwaganait́wɨɨp ju̱t́ d́a i̱ miixpa. Dios iixpa it́u̱mpɨy cosa jém iñyamwatnewɨɨp, michiiba jém iŋcoñwɨyooyi.
*PUBG* Ale ty, gdy się modlisz, wejdź do swego pokoju, zamknij drzwi i módl się do twego Ojca, który jest w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.
*Qaqet* Dav aip lua i ngi raring, de mager ip ngia iit semet gia rumki de ngi ves mer ama tarlka. De ngi raring sagel gi Mam i quasiq a qek ket lu ngi. De gi Mam dai diip ket lu ngi tekmet ne liirang aa ve ama trleses, de diip ke van a ngi.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Gamcunaga Tayta Diosman mañacurnin pipis mana ricayäshunayquipä wayiquicunaman wichgacurcur mañacuyanqui. Tsay mañacuyangayquita Tayta Dios wiyarmi imaycachöpis yanapayäshunqui. Y gloriachönam premiuta goyäshunqui”.
*Quechua* Kancajtaj, Diosman oracionta ruwanayquipajka, wasiyquiman yaycuy; puncuyquita wisk'aycuspa, sapayqui kanwan cachcaj Tatayquiman oracionta ruway. Pacapi ruwaskayqui oracionta uyarej Tatayquitaj sut'inta kosunqui.
*Quechua Cajamarca* Chayri qamkunaqa ama paykunashinaqa kayllapachu. Ashwanri Dyusman munashpa mañakuytaqa, uku wasikiman yaykushpa, punguykita kirpashpa, sapalaykilla Dyusman mañakuy. Chayshina mañakuptikiqam, Tayta Dyuslla uyashushpa, suq shumaq primyuta ˻yumbaypa ñawpambi˼ rin qoshuqllapa.
*Quechua de Bolivia Central* Kanrí wasiyquiman yaycuspa sapallayqui Diosmanta mañacuy. Puncuyquita wisk'aspataj pacaypi caj Dios Tatayquimanta mañacuy. Pacaypi ricoj Tatayquitaj ruwaskayquimanjina kosonka.
*Quechua Huamalies* Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricayäshunayquipä wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacuyay. Tayta Diosla wiyashunayquipä manacuyaptiquega paymi premiuta goyäshunquipä.
*Quechua Huaylas* Peru qamcunaqa Dios Yayaman mañacurnin, wayiquicunaman yecurir puncuta wichqarcur mañacuyanqui. Y pacallapa mañaconqequita wiyaq Dios Yayam premiquicuna qoyäshunqui.
*Quechua Lambayeque* Piru qam mañakurqami wasikiman yaykur, punkuykita kirpakur Taytayki Dyus chaypi qamlawan kaqman mañakunki. Chaynu ruratki chay qamlawan kaq Dyusniki rikashurqami kusala shumaq imata qur yanapashunqa.
*Quechua Norte de Conchucos* Dios Yayallaman mañacuyta munarga wajiquiman yaycusquir, puncuyquita wichgasquirnin quiquillayqui mañacunqui. Tsaynö pacayllapa mañacungayquita wiyarmi, mana ricangayqui Dios Yaya alli premiuta garashunqui.
*Quechua Norte de Junín* Nätan gamga Dioswan rimayta munar wayiquiman yaycuy, jinaman puncuyta wichrgapacarcamur, chaychru Tayta Dioswan rimay. Chaura pacaylachru mayashugniqui Diosmi lapan runacunata musyachinga ali rurag cangayta.
*Quechua Panao* Tayta Diosninchita mañacushayquita shungullayqui musyaranman. Wasi puncuyquita wićhgacurcur, mañacunqui. Pacayllapa mañacushayquita ricar, Tayta Diosninchi imatapis tarichishunquipaj.
*Quechua San Martín* Kankuna orashpaykichi wasikichi ukupi yaykuychi. Punkuta wichkashpa sapallaykichilla Tata Diosnikichiwan parlaychi. Pakallalla oraptikichi payka uyarishpa premyuykichita kushunkichi.
*Quiche, CO* Xane ri ix aretak quiban orar, chixoc pa ja, chitz'apij ri uchija. Chibana orar chuwäch ri ka Tat ri c'o iwuc' pa i tuquiel wi. Ri ka Tat c'ut ri quilowic chi tajin quiban orar chelak'al, are cäyo'w na ri tojbal iwe.
*Quiche, CO(n)* Xane ri ix aretaq kib'an orar, chixok pa ja, chitz'apij ri uchija. Chib'ana orar chuwäch ri qa Tat ri k'o iwuk' pa i tukiel wi. Ri qa Tat k'ut ri kilowik chi tajin kib'an orar chelaq'al, are käyo'w na ri tojb'al iwe.
*R-Valera* Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
*Rikbaktsa* Ikiahatsa Deus bo tsimypamykysokonahaze ahaõtutsakarawy bo tsimaha. Hokbotaha. Iwaze Deus tuk tsimypamykysonaha. Atahi iktsa zikybyi tahi atatu my. Kyze ahazo pahawabyze amy ty tsizapykykynahaze atsatu ahabo nyny my.
*ROB* Tu însă, când te rogi, intră în cămara ta şi, închizând uşa, roagă-te Tatălui tău, Care este în ascuns, şi Tatăl tău, Care este în ascuns, îţi va răsplăti ţie.
*RST* Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
*RVG* Mas tú, cuando ores, entra en tu alcoba, y cerrada tu puerta ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.
*Safeyoka* I oseso kɨko sohwosi Anɨtumo jomo ulɨmo lohoji kɨkoꞌnohini jɨje angomo swohoji ango hokuꞌyoso pɨjwasyohoji jɨje Mpohumo jomo uso. Kako oso ango hiyaso soꞌmo kɨkoꞌnji humaho. Jɨje Mpohwo osopo kohonɨngkuhwosi yoꞌmayoso wokijapmmontonoho.
*Saramaccan* “Ma te joo begi, nöö be i go fii a i dendu wosu nöö i tapa i döö, nöö i begi i Tata ka i dë tapatapa döö dë te i kaba. Nöö i Tata di ta si andi ta pasa a tjubii, hën o da i di paima fii.
*Sateré-Mawé* Pyno waku karãpe ahehay teran Tupana wywo pote waku wateke aikope aikope miitin yt uwe i ikuap ehamo i waku ahehay Tupana kape migꞌi wo yt heremo pyi i ahehay Aiꞌywot yn ikuap ahehay e. Miꞌi hawyi Tupana tikuap ahehay migꞌi wuat aipyꞌa pe pote Tupana tuwehum kahato ahowawi hawyi tutum ahepe aimiẽtup e. Taꞌi migꞌi wo wahẽtup wen maꞌato meiũran tutum naꞌyn aimiẽtup hawyi heremo kahato topyhuꞌat Tupana miium koꞌi wuatꞌi ehamo e Iesui.
*SBLGNT* σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
*Schlachterbibel 1951* Du aber, wenn du betest, geh in dein Kämmerlein und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
*SEB* Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej izbietky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí [ Var.: + zjavne.].
*Secoya* Ja̱je pa'ina, më'ëpi se̱quë pani më'ë tu'rihuëna cacani eta sa'ro si̱oni më ja'quë më'ë ja̱'re co̱ni pa'iquëni se̱jë'ë, ja̱ropi. Ja̱ maca më'ë ja'quë më'ë yahue yo'oye ñaquëpi, më'ëre de'huacaisi co'amañare i̱sija̱'quë api.
*Sepik Iwam* Mɨ kɨma nhwo kwɨsboɨnam mɨni kɨmiir Adi Komii ɨiirɨm, kɨra kɨriir yapa maeyau krakra damwowɨu, pɨ inkamkɨ kɨg karamae kɨmiir ywo mɨ mhoɨiya kɨmiir Adi Komiiyɨn inkamkɨ kɨgmɨmɨn karamae nwowɨn mɨ ta maeyau krakra aiirɨn wɨ siya siyar kɨgi. Mɨ siya kɨriirɨn wɨ siyɨu mɨiyɨk ɨiirar nɨisiimauuwi.
*Shahui* Canpitaso nipirinhuëꞌ Yosë yanontohuatamaꞌ, canpitaoráchin onpopiyanquë tërantaꞌ Yosë nontacasoꞌ yaꞌhuërin. Quëmaoraíchin Yosë nontëquëꞌ. Co quënanpiranhuëꞌ, nataninquën. Co piyapiꞌsaꞌ natanpirinënquënhuëꞌ, Yosësoꞌ noya natanatënquën, acanaarinquën.
*Sharanahua* Ascacun marifi ato cuscara iyamacahuun. Man Dios cufiaitian tsoa yamaino Upa cuficahuun. Ascafiacun Upa fustiton mato ointiro. Ascashu matoqui unimacoinquin man yopai cuscan mato inansharashquin.
*Shipibo* Jascara iquetianra, jabaon acai quescáaquin maton atima iqui. Matobicho is̈hon orancasira, maton s̈hobo meran mato jiquiti iqui. Jiquis̈honra, maton s̈hobo s̈hepóti maton s̈hepoti iqui, huetsabaon mato oinnaquetian. Jascáas̈hompari maton oranti iqui, non Papa Dios yocáquin. Jascáas̈hon maton oranaitian oins̈honra, Diosen mato rabiti iqui; raroshaman is̈hon. Jascara iquenra, huetsabaon rabinon is̈honres, maton orantima iqui.
*Shuar* Tura ame Yus áujeakmeka ame kuárturmin waya̱m waiti epenim nui̱ amek ame Apa Yus áujsata. Nuna ame Apa Yus u̱u̱ka túramu waitma asa akirmaktatui.’
*Siona* Mësacuabi Riusuni ujato, mësacua cain sonohuëna cacani, anto sa'rore ta'pini, ja'nrëbi te'e hua'guë ba'iguëbi yua më'ë Taita Riusuni yahuera'rë ujajë'ën. Ja'nca ujajënna, më'ë Taita se'gabi ëñani, baguë bayete më'ëna insireba insija'guë'bi.
*Siriano* Mʉsã gapʉ Marĩpʉre sẽrẽrã, mʉsãya taribugue ñajãa, disipʉro bia, gajerã ĩãberogue ĩgʉ̃rẽ sẽrẽka! Ĩgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ããrĩkeregʉ, mʉsã merã ããrĩgʉkumi. Irasirigʉ, gajerã ĩãberogue mʉsã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmakʉ̃ ĩãgʉ̃, mʉsãrẽ õãrõ wajatamakʉ̃ irigʉkumi.
*Sirionó* Nde ñeese mose Dios je, nde ae chõ echeẽ nguia ee ndechuchúaa. “Sa mbia mae ja serese”, erechɨ̃ nda jẽ. Nde a e chõ echeẽ nguia ee. Dios ae ra siqui nderese. Dios ae mbae ɨcua ja nguiã. Ae quia ra mbae turã mee ndeje cote.
*SLT* But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly.
*Southwestern Cakchiquel* Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutz'apij ru-puerta y c'are' tich'o riq'uin re Rutota' re c'o chila' chicaj. Y astapa' man nutz'at-ta re anchok riq'uin nich'o-va, can rutaman che c'o nic'axan richin. Y re nic'axam-pa richin can nutz'at re man nitz'et-ta coma re vinak y nuya' rajal-ruq'uixel cha. Y re rajal-ruq'uixel re xtuya' cha, can xtitz'et coma re vinak.
*Sranan* Ma te yu e begi, go na ini yu kamra èn tapu a doro. Dan yu e taki nanga yu P'pa di no wan sma e si. Ma yu P'pa di e si yu drape, sa pai yu.
*SRL-DK* A ti kad se moliš, udi u klet svoju, i zatvorivši vrata svoja, pomoli se Ocu svom koji je u tajnosti; i Otac tvoj koji vidi tajno, platice tebi javno.
*SRL-DS* A ti kad se moliš, udi u sobu svoju, zatvori vrata svoje i pomoli se Ocu svome u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi tajno, platice ti.
*SSEE* Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
*St. Lucian Creole* Mé lè ou ka pwédyé, antwé an chanm ou, fèmé lapòt-la, épi pwédyé bay Papaʼw Bondyé pyèsonn pa ka wè-a. Épi Bondyé ki ka wè tout sa ou fè an sigwé kay baʼw péyiman pou sa.
*SV* Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
*Swedish* Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
*TAB* Datapuwa't ikaw, pagka ikaw ay mananalangin, pumasok ka sa iyong silid, at kung mailapat mo na ang iyong pinto, ay manalangin ka sa iyong Ama na nasa lihim, at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin ka.
*Tabo, Aramia* Huiyatiya ama꞉le Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lama, wadiyala ama꞉ genamamo nodolote gigiho na꞉pekalapiluya꞉. Ba꞉bene ama꞉le amia꞉no Nabiwa꞉go diya gabodo tabo ba ga꞉la, ama꞉le ebe a꞉kuma꞉mena꞉ta, huiyatiya ebete amia꞉no diya ododi komo umiti ama꞉tamo hido huiya ba꞉bo kikamema꞉na꞉ta.
*Tabo, Fly River* Wiyasiya a꞉ma꞉le Godago tabo degelaema, modobola a꞉ma꞉ motamo nodolawete gigiyu na꞉pemopiye. Ebene a꞉ma꞉le a꞉imano Nabiwa꞉go diya gabodo tabo eba gelalo, a꞉ma꞉le ebe a꞉kuma꞉emene, wiyasiya ebete a꞉imano diya osiyodilo tanalo umite a꞉ma꞉tamo wade wiya ebo kikaema꞉ta.
*Tacana* Da putsu, micuaneda Diusu mitsuja su, micuana sa ete su menubique. Meterique ete. Tata Diusu neje bahui meanique tu emitsu puji. Beju pamapa micuaneda etsia neje ai ebajainia cuana Diusu ja id'aba putsu, micuana etiatayu.
*Tarahumara baja* Napu'lige mué Onorúgame 'yuga ra'ichánalasa, bi'neli simibóká pachami galírale 'lige 'yérawaká yochi, 'lige kulí ra'icháwaka mué O'nola Onorúgame 'yuga. Pecha etérame júkó Onorúgame kaka, alueka abiénachigo 'la etiágó iwérali tánachi mué, 'liko Onorúgameka asíriga 'la semati raweli nejímala.
*Tatuyo* Mʉja maca jĩcaʉna aperã na catʉjʉquẽtopʉ, noo mʉja ya arʉapʉ jãa, jope turicaro biperi mani Pacʉ Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgoya. To bairo jĩcaʉna mʉja cajeni nʉcʉbʉgoro tʉjʉʉ mani Pacʉ jeto mʉja tʉjʉri wariñuuriquere mʉja joogʉmi yua.
*Tektiteko* Per yatzun etetz oj exnaq'tzan, okx'okex tuj ewatb'il b'ix owelatz elamo' te lamel b'ix oxe'l exnaq'tza' te Etat aj atqet xhchukel etuky'i'l. B'ix te Qtata Dios aj nxik tka'yi' te aj nb'antik ewj, a tetz oxe'l tsi' te aj ekamb'a'tz.
*Tepehua de Huehuetla* Para ju uxijnan acsni t'ach'ivinint'it ju Dios at'anut'it ju laminchaka'an. Chai at'ola'it'it va mi'akstu'an. Chai at'ach'ivinint'it ju quimpai'an Dios ju vachu' vi junta aseknic'a. Chai ju quimpai'an Dios ju lakts'in tuchi navican junta aseknic'a yuchach ju cataxtakniyan ju mintalhaja'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Pero yu uxint'i tejkan sk'in ni Dios k'at'anut'i la minkuarto ex k'amalakch'aucha ni mimati' ex k'at'ap'ayninincha mimPay Dios yu ancha t'a'alintan laqatamaqsaq. Ex yu mimPay Dios laqts'iniyan yu mak'ay laqatamaqsaq, ex ni yucha kaxtaqniyan ni milhilhajati.
*Tepehuan del Norte* Dʌmos aapimʌ mʌsiʌʌscadʌ gamamadadagi iimivurai siaaco maitiipu oodami dai gamamadada. Dai Diuusi gʌrooga ismaacʌdʌ nʌidi mʌstumaasi ivueeyi ʌstocai ʌgai gʌnsoicʌdamu.
*Tepehuán del sureste* Ba' no' jaroi' aapi'm maadɨt bax chu daañim, jum aa' nap mu pai' dɨlhkob xim kuupai jax chu'm ba'k chɨr na ba' cham jaroi'm nɨi'ñdha' nap tu daanda' buiñor gu Dios. Ba' no' pu'ñim nɨi'ñ guñ Gɨ'kora' nap jix ɨxchuixim tu daan, jum makia' dho jix dhaam ja'k gux dha'ram namkɨm.
*Terena* Kene îti, enepo itîka orásaum, urukú yákoepo kúveu yóvoku. Exexó íxea ne péhapetea. Yépema ne Yá'a íhae vanúke, enepone ákoti inixoâti, yane iko'íparaxopeatimo nê'e. Koáhati iníxoti koekúti ákoti po'i noixoâti.
*Teribe* »Gueniyo pjãyda syõshtëshko ga pjãy opzrëk jek kjër roshko, ga kjër bängzami tuke. Pjãy syõshtë bomi data kong l̈ũtshko. Enira pjãy potjwl̈ẽngga ber bomi Data sök bomi ĩk l̈ũtshko l̈irë.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi waktu kamu berdoa, masuklah ke kamar rumahmu yang paling dalam, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat yang tersembunyi itu. Dan Bapamu— yang melihat apa saja yang dilakukan di tempat yang tersembunyi, akan memberi upah kepadamu.
*Textbibel* Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und schließe deine Thüre und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, so wird dein Vater, der im Verborgenen sieht, dir vergelten.
*ThCB* ส่วนท่าน เมื่ออธิษฐานภาวนา จงเข้าไปในห้องส่วนตัว ปิดประตู อธิษฐานต่อพระบิดาของท่านผู้สถิตอยู่ทั่วทุกแห่ง แล้วพระบิดาของท่านผู้ทรงหยั่งรู้ทุกสิ่งจะประทานบำเหน็จให้ท่าน
*Ticuna* —Natürü ngẽxguma cuyumüxẽgu, rü name nixĩ i curü ucapugu cuxücu, rü cunawãxta i curü ĩã̱x, rü nge̱ma cuyumüxẽ namaã ya Cunatü ya bexma cumaãxĩcatama nge̱ma ngẽxmacü. Rü ngẽxguma ya yima Cunatü ya Tupana ya nüxü̃ daucü i ngẽma cúãcü cuxüxü̃, rü nüma tá cuxna nanaxã i curü ãmare.
*Tojolabal* Pero ja huenlexi, cuando oja c'umuquex ja Diosi, leahuic jun lugar ba ch'ayan. Mi t'ilan oja jea baj yi soc ja cristiano. Jaxa tihui, c'uman ja hua Tatexi. Anima jun ch'ayan lugar, ja yeni ti ni aya. Ja hua Tatexi huax yila ja jas huaxa c'ulanexi. Oj ni yaa huilex ja jas huaxa c'anahuexi.
*Tol* Nun Dios lal welé na, ma ca pꞌa lal mvelé jupj lal ca mvelé. Wama lowa nun jis wa moꞌó. Jun tꞌoꞌnó jun vilicj. Nun jis wa moꞌó ca mvelé Nupopay Dios lal, la pꞌa ma januc ntꞌa. Nupopay pjü nyuca nun pjü lojí la pꞌa wa ma januc ntꞌa. Jupj ca mveles nun pajal ꞌüsüs way la tjüjí nun.
*Totonaco de Coyutla* Pero acxni̠ huix nakalhtahuakaniya Dios huata mejor me̠cstu catanu nac mínchic, li̠huana̠ cama̠lacchuhua mimá̠lacchi, y antá chú cakalhtahuakani Quintla̠ticán Dios porque antá xlá lacxtum ta̠huilán ma̠squi ni̠ tasiyuy. Y cumu Quintla̠ticán ucxilhma pi̠ tla̠n hua̠ntu̠ huix tlahuápa̠t, pus luu xli̠ca̠na pi̠ huá nama̠xqui̠yá̠n mintaskahu hua̠ntu̠ lakcha̠ná̠n.
*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ acxni̱ huix natlahuaniya̱ oración miDios, huata xatlá̱n miacstu̱ catanu̱ c-mínchic, li̱huana̱ cama̱lacchuhua̱ mimá̱laccha, antá̱ chú̱ catlahua̱ mioración, caxakatli̱lacapi̱ Quintla̱ticán Dios, sa̱mpi̱ xlá̱ lacxtum ta̱huilán ma̱squi ni̱ tasiyuy. Chú̱ pi̱ Quintla̱ticán ucxilhma̱ pi̱ tla̱n hua̱ntu̱ huix tlahuápa̱t, pus luhua xli̱ca̱na̱ pi̱ huá̱ nama̱xqui̱yá̱n mintata̱quí̱n hua̱ntu̱ lakcha̱ná̱n.
*Totonaco de Papantla* Huix acxni kalhtahuakaya, catanu mi̱cstu nac mínchic, cama̱lacchahua pu̱hui̱lhta y cakalhtahuakani Mimpu̱chiná Dios; xlá na̱cxilá̱n y como catzí tú maclacasquina nama̱xqui̱yá̱n.
*Totonaco de Patla y Chicontla* A'cxni' hui'xina'n na'orarlīyā'tit, catanū'tit na minchicca'n ē camālacchahua'tit ē mina'cstuca'n na'orarlīyā'tit ē natā'chihuīna'nā'tit quinTāta'ca'n a'ntza' jā jā tī nalaktzī'nān. QuinTāta'ca'n xala' nac a'kapūn nalaktzī'n tū tzē'k natlahua'yā'tit ē xla' nacāmaxquī'yān mintatlajca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pero a'xni'ca' hui'xina'n nakalhtō'ka'yā'tit, catanū'tit na minchicca'n lā' camālacchō'tit lā' mē'cstuca'n nakalhtō'ka'yā'tit lā' natā'chihuīna'nā'tit quinTāta'ca'n a'ntīn tū' laktzī'ncan. Lā' quinTāta'ca'n xala' nac a'kapūn nalaktzī'n a'ntūn tzē'k natlahua'yā'tit lā' xla' nacāmaxquī'yāni' mintatlajca'n.
*TR* συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ so̱' ro', ga̱a me rá so̱' cachi̱nj ni̱'yáá so̱' rihaan Diose̱, ne̱ asino catu̱u̱ so̱' rá ve', ga̱a ne̱ ca̱ráán so̱' ta'yaa, ga̱a ne̱ cachi̱nj ni'ya̱j yuve̱ so̱' rihaan Rej ní' Diose̱ á. Ne̱ Rej ní' Diose̱ me síí ne'en se vaa achíín ni'ya̱j niga̱nj so̱' rihaan so', ne̱ na̱ru'vee so' rihaan so̱' ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ ngaa ga̱chinj jni'yaj man'án re̱' rian Yan'anj, ni̱ na̱tu urín re̱' chruhua ducuá re̱'. Ni̱ na̱ranj re̱' rian hue'. Ngaa ni̱ ga̱chinj jni'yáj re̱' rian chréj re̱' nne yu'uj daj nga̱ re̱' huin Yan'anj. Ngaa ni̱ gui̱'yaj 'ueé chréj re̱' nga̱ re̱' si ni'i-ín' si 'yaj hui̱ re̱' aj.
*Tucano (Colombia)* Mʉsã yʉ'ʉre ẽjõpeorã, mʉsã ya tucũpʉ sãjã, sopere bi'a, mʉsã pacʉ Õ'acʉ̃ mʉsã me'rã nigʉ̃rẽ sẽrĩ, ñubueya. Tojo weecã, marĩ pacʉ no'o bajutiropʉ weesere ĩ'ape'ogʉ, mʉsãrẽ añusere o'ogʉsami.
*Tukano* Mɨsâ yɨ'ɨ̂re ẽho peórã, mɨsa yeé tũkupɨ sãháa, soperé bi'á, mɨsâ pakɨ Õ'âkɨ̃hɨ mɨsâ me'ra niigɨ́re sẽriyá. Tohô weekã́, marî pakɨ no'ó bahutíropɨ weesére ĩ'yâ pe'ogɨ, mɨsâre ãyusére o'ôgɨsami.
*Tuma-Irumu* Unita Anutu-ken yäŋapiwa yäŋpäŋä gäkŋa yot gänaŋ päro yäma yäputpäŋ itkaŋ Nanka käbop it täyak ukät man yäŋpäŋ-nadäk tädeŋ. Ude täŋiri Nanka imaka käbop kaŋpäŋ nadäk täyak unitä gwäki api gamek.
*Tunebo* Cuat baatrá éytara yajti jaw̃i. Baat Sir ojcor conín yinyat, behmár istir usar rauwir, quérati cay cuquír Sir ojcor, Tet ojcor conwi. Uwat istiti conwi. Eyta conyat Sirat Tetát istáyqueyra. Uwat istiti cuar, Sirat istáyqueyra. Eyta istír baat conic tehmár obir yajcáyqueyra.
*Tungag* Sikei numai man ku buk sokotuk, ku palak ane nei lu na ku akang a takaman, le na ku sokotuk a tamam voiang parik kupa arai ania. Au na tamam vanang, nia vo arai ang ani keve bil mumun, ka seu ua.
*Tuyuca* Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ mʉ́ã Pacʉre sãĩrã́, mʉ́ãye sawiripʉ sããwa, soperé biajã́, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñá. Cʉ̃ʉ̃ ĩñabʉaya manigʉ̃́ niipacʉ, mʉ́ãmena niiqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã ĩñahẽrõpʉ tiirénorẽ ĩñagʉ̃́ mʉ́ã ãñurõ tiiári siro, wapatáre ticogʉdaqui.
*Tyndale* But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.
*Tzotzil de Chenalhó* Li vo'oxuque mu me jechuc avo'ntonic chavac' abaic ta ilel ti c'alal chac'opanic Diose. Voc'o aba atuquic ti c'alal chac'opanic Diose. Ac'o me ta mucul chapasic pero li Jtotic Diose ta xil scotol. Jech chayac'boxuc ep bendición. Li bendición chavich'ique, scotol cristianoetic chlic yilic.
*Tzotzil de Huixtán* Ho'oxuque c'alal chac'oponic ti Diose, mu me hechuc avo'ntonic ti ac'o yilot yan. Q'uejo aba atuc, c'opono ti Jtotique. Ti Jtotique ja' chil ti hech chapasique. Ja' chayac'boxuc bendición yu'un ti hech chapasique. Ti bendición ti chayac'boxuque ti stojol scotol crixchanoetic chvinaj.
*Tzotzil de San Andrés* Li jo'oxuque mu me jechuc avo'onic ti chavaq'uic ta ilel li c'alal chataic ta na'el li Diose. Voc' abaic atuquic li c'alal chataic ta na'el li Diose. Ac'o mi ta mucul chataic ta na'el pero li Jtotic Diose sq'ueloj scotol. Más chayac'boxuc slequilal yutsilal. Li slequilal yutsilal Dios ti chayac'beique chil scotol crixchano.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti c'alal chac'oponic Riox li vo'oxuque, mu me xanopic ti chavaq'uic iluque. Q'uejo aba atuc ti c'alal chac'opon Rioxe. Ac'u mi atuc chac'opon, ti Jtotic Rioxe yiloj onox. Chayac'beic bentisyon. Li bentisyon chayac'beique chilic scotol crixchanoetic.
*Tzutujil (oeste)* Pro ja c'a rixix tok neban oración quixoc chipan ja tak ewochoch chejujunal in tetz'apij ewi' chipan in quixtzijon ruq'uin ja Tatixel ewxin ja matitz'attaji. Ja wi queri' neban ja Tatixel ewxin ja nutz'at nojelal masqui awatal chiquewach winak, arja' nuya' chewe jun rtojbalil pro ni chiquewach winak tok nuya' chewe.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per ixix tak neban jun oración quixoca ptak ewuchoch y ttz'apij echi' y quixtzijon c'a ruq'uin Ttixel ewxin jmajo'n ntz'ettaj ta y rutkin njelal achnak mesque wewtanak chquewech wnak, y arja' nuya' chewa jun rtojbal per ne chquewech wnak nuya' wa' chewa.
*UKJV* But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.
*UkrIO* А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
*Umanakaina* Wi gurigurigamana kwaiwagamu ki ka wi wibo tawaga rabineya kaiwuri gudu umamuri manako wi Mamaga ki nu yabunugu matarau eba empemei apunai ki e bameya guriguriwagi. Wi inako kwaiwagi ki ka wi Mamaga ki nu weki gwaiya badidi kwaigemei ki kuduba matarau empiyau apunai ki e uburoto wi bagi kawaya kwaigubu ki denai puyo wi negeni.
*Urarina* Nete laen ii Cana Coaunera bajanaa jereeine, caohacha jelai netiin coaraeniha chunine jana, bujuaihu ucuha cuhane netiin ii Inaca Cana Coaunera bajaaine caohachae. Nitohaneein chuni que necoharaeratelanaala netiin bajaaichene coaraanete, inara rai inaraacha bajai tereein ii Inaca Cana Coaunera.
*Urubu-Kaapor* Amcunaćhüñatacmi ichá, mañacul'a wasiquita wićhacalcamul śhun'uyquićhu lluy pacaläśhancunäta lisï Taytallayquita mañacunqui. Chay pacaläśhancäta licä Tayta Diosmi lluypa ñawquin allinpa licaycuśhunqui.
*Uspanteco* Pero at ma b'an jilonli. Cuando atch'a'w riq'ui Akaj Dios oquen laj awichoch, tz'apij apwert y ch'a'wen riq'ui Akaj Dios chi mukukil pi awic'an. Y Akaj Dios ri tiiliw ri tab'an chi mukukil, tijya' atojb'l.
*Valera NT* Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que [está] en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
*VDC* Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
*Viet* Song khi ngươi cầu nguyện, hãy vào phòng riêng, đóng cửa lại, rồi cầu nguyện Cha ngươi, ở nơi kín nhiệm đó; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi.
*VW* But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
*Waimaja* Mʉ pea mʉ ca juu buejata, mʉ yaa jawipʉ jãa waa, jope bia, mʉ Pacʉ mʉ mena yaioropʉ ca niigʉ wado cʉ̃ ca majiro juu bueya. To biri mʉ Pacʉ yaioropʉ mʉ ca tiirijere ca ĩagʉ, añurijere mʉre tiicojorucumi.
*Wanca Quechua* Amcunaćhüñatacmi ichá, mañacul'a wasiquita wićhacalcamul śhun'uyquićhu lluy pacaläśhancunäta lisï Taytallayquita mañacunqui. Chay pacaläśhancäta licä Tayta Diosmi lluypa ñawquin allinpa licaycuśhunqui.
*Wapishana* Mazan unao pa'an, utoriinpa'azon dono, umorota udapu nazo iti, utaratina'aka, uru'u naa utoriinpan uDaru aona'oraz tukapa-kao ati. UDaru tukapa'oraz utoriinpan aona'oraz pidan tukapan, utaan nii uwinipinaa nii.
*Washkuk* Miita God riina maji bak otiiney, mii na miiti aka wok iyarechi nubereja dasiipiichi miiti veenyi tawa Apoko riina na maji ba. Miiti Apoko rii miita veenyi otii tawa boboyen hewak, riipa yan miina hakiita.
*Waunaan* Pari pãrag mua jaauk'im: Hẽwandamag jëeuwai, ham dënjö k'aba, pãach k'ãaijem t'uur wai nʌm k'ai, haar dubnaata pãach happai hirig jëeubat. Mag pãach happai nʌmjö naab mamʌ, maig pãar dʌ̈i sim pãar Haai. Mag pãar Hayau pãrau pãach happai hichig jëeu nʌm hoobaawai pãrag hirua pãachdëu nem jëeu nʌmjã deeb k'aba deejugui hajim hanʌm.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari pãrag mua jaaukhim: Ẽwandamag jëeuwai, am dënjö khaba, pãach khãaijem thuur wai nʉm khai, aar dubnaata pãach appai irig jëeubat. Mag pãach appai nʉmjö naab mamʉ, maig pãar dʉ̈i sim pãar Aai. Mag pãar Ayau pãrau pãach appai ichig jëeu nʉm oobaawai pãrag irua pãachdëu nem jëeu nʉmjã deeb khaba deejugui ajim anʉm.
*Wayuu* “Otta jiakana, wanaa sümaa jaashajaain nümaa Maleiwa, jüsürülaa jipialuꞌumüin süpüla jüchuntüinjanain nümüin sujuuna wayuu süpüshua. Chi Jüshikai Maleiwa, nütüjaajeerü aaꞌu tü jaaꞌinrakat sujuuna wayuu je nuwalaajeena jia sünainjee tia.
*WEB* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*WEBBME* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*WEBME* But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
*Webster* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly.
*Wesley* But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
*WestArmNT* Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի:
*Wipi* Ajɨ ra man yɨr topmisɨt, man bꞌogla bꞌɨtgaret moina rum wa, ɨ ket mora ɨdoket, ɨ dɨde ket yɨr topmisɨt mor Bꞌu Godɨm pɨlwa yete re wɨgawɨga yɨr ongong kesa yɨbɨm. Sɨ ɨtemb mor Bꞌu ɨta wɨgawɨga yɨr ongong miyeny nangga ma re man yɨr opmitenyɨt, Ton ɨta ket mɨra motɨny.
*WMTH* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.
*WMTH-JM* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.
*WMTH-ME* But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father –He who sees in secret– will recompense you.
*Wosara-Kamu* Guné Gorale kundi bulké yate guné nak nak ma guna gaamba wulaae pété kurkale tépe kapmang rate dale kundi bulngunék. Bulngunu guna aapa Got wunga rate bulngunu véte guna kundi vékukandékwa. Dé yamba vénangwe wa. Dé guna kundi vékutake kukmba yangunén yéku musé kwayékata-kandékwa.
*WPNT* But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly.
*Wycliffe* But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee.
*Xavánte* Duré, a norĩ wa'wa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, 're aimreme zusi aba mono da, te za 'ri para u 're asisisi aba mo, asõrõwa 'ri 're wa'wa u. Tawamhã te za asiré 're ĩ'ridawa nhitob za'ra wa'aba mo, Aimama aba ma, 're aimreme zusi aba mono da, romnhiwasi nimahã bâtâ na da te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ ma hã. Ãne wamhã, aihâiba pisutu 're aimreme zusi aba mono ré, Aimama aba si te te ai'ãma 're 'madâ'â za'ra wa'aba mono wa, te za taha si ĩwẽ hã te te aima 're sõmri za'ra wa'wa, ĩwa'rãmi.
*Yagua* Vurya̱numatiy tu̱churu̱y sisa̱ Ju̱denu, vurya̱jay vu̱ryorichivyimu variy, vurya̱mutanu varirya rorijyu̱. Jasiñuma vurya̱tu̱chu Vu̱jye̱jsa̱, ni̱tiy vichasara dutyasi̱. Vu̱jye̱ ji̱ta, ni̱tiy dichara riva jiryatiy dutyasara rani̱cha, ni̱day ra̱murichenu rivantivyu̱y.
*Yaminahua* Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Nios kĩfikĩ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Mãto pexe kene mẽra ikixõ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Akka yorafãfe mato õiyamafiaino Epa Nios fistichi mato nikatiro. Nãskakẽ matoki inimai. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
*Yanesha'* Sañapaʼ ñerraʼm esempo semaʼyochenapaʼ oʼch sebeʼt̃osyes soʼponro c̈hochña seyottam̃p̃sa att̃ochña sapaʼ amach sommoʼcheñot̃a semaʼyocheñoña Sompor, ñeñt̃paʼ eʼñech ñapuet̃ alloʼtsenes epas. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
*Yaqui* Taa empo, Liojtau bicha yee nokria'ateko, em karipo wajiwa, pueetata eta'ika intok empola, em achai Lios junuen emak jiba anemtau bicha yee nokriane. Junako ju'u Lios, juka' kaabeta ju'uneiyaaka em joa'uta a' bichame, chukula aapo juka' tu'ik enchi bittuane.
*Yine* Ga wa pixa gagjigognetini, pjiglokanu pugruko. Pushyatanru pupgyaptote. Pagjitanru Puru yogimatikowaka gwachri. Ga wa Puru yogimatikowaka getyachri pgujewaka rapnutinyi.
*Yipma* Sareꞌna aawa. Gɨmɨ ‘Gotɨyarɨ wɨdɨma!’ daꞌgɨzɨyagaaꞌ gaveigɨ angevɨ kusawɨ wɨlaꞌgɨzɨ kaanya tihɨraꞌgɨzɨ Gɨmaamaanga lɨka yulyaꞌdeva mwaalɨkerɨ gaverɨ duthana! Gɨmaamaangei lɨka yulyaꞌdɨnyangɨna tɨnna wangada gɨrɨvɨkɨradelyɨ.
*YLT* `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
*Yucuna* Ñaquele iná huátajica ee Tupana hua'até pura'acano, iná mujlúca'a ucapú chojé, iná icoja iná i'imacáloje re penaje. Richu iná pura'ó iná jara'apá, Tupana hua'até. Uncá iná amálare ricá Tupana, iná pura'ó hua'até. Ricá amari nacaje iná la'acare meñaru chu. Ricá calé a'ajeri inajlo palá iná la'acare huemí.
*Zapoteco de Albarradas* Per lüj chi cwedx guiniabil Dios, bayu lënü lidxil, basiaaw ro' port, dxel gurejdx gunab Dios bén za'në lüj. Abi' laaman cuguiaa ni cayüjn lüjzi, laaman gunee ni rayalil.
*Zapoteco de Amatlán* Per lee re gu, gorna nzhekla gu wdizhno gu Dios, bzeeb gu leen li gu nu bsaaw roo li gu nu wdizhno gu Xuz be, xaa nanlut, zee lee Xuz be xaa ne re kwaan xlaan, zaa kwaan le gu gan.
*Zapoteco de Chichicapan* per yi'h chin cwidxyi-guinaaba lu'h loh Dxiohs, biuu'garii la'ñihdzi lu'h, basie'w rwaa' yihdzi lu'h chihpa ya chi'chi gudihdxyi-gunaaba loh Xtaada Dxiohs lu'h, laasii zi'chi la'h Ñi'h zuunee Ñi'h yi'h hohra chi, ya gwa'ha Xtaada lu'h cayuhnn lu'h ziga rclaa'dzi Ñi'h guunn lu'h zuni'hi Ñi'h guelnaza'ca yi'h.
*Zapoteco de Choapan* Pero cati hue'lële Diuzi di'idza', reya'ala' ucui'ole tu tule tu ga negachi'. Tuzile conlë Xuziro Diuzi hue'lëlenë' di'idza'. Na' Xuziro Diuzi rlë'ënë' cabë' tadya'a ruele balarazi, lënë' gunnë' quiele ga rnabë' guibá.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Per go, or na'b go lo Dios, guyo go le'n yo', no bitsao' go ro'i, orze' xla'n bina'b go lo Dios Xuz go; no lë' Xuz go niwi' kwa'n kile' go xla'n, lë' Me ne' tu kwa'n wen par go dilant lo rë men.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero lu' nna canchu chi guni lu' oración nna beyà'a le' litsi' lu' nna bethàya puerta nna, bel·luítsa' Tata Dios qui' lu' enne' du gattsi' bée lani lu' ą'hua rinna' gattsi' bée lu' nna. Lèe nna gudàlianie lu' lo enne' ỹetse'.
*Zapoteco de Lachixio* Pero li'ilu chenu nacu'lu lu Diose, uyu'u liñi ni'i, nu utsa'cu puerta nu una'cu' lu Diose enu nzu cuna li'ilu. Nu li'inu enu ri'ya lunú li'itsialu rri'ilu, li'inu lia liqui'nu premio nú rialalu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Per co'se' cuez gu' Diox, gòo gu' le'n nyòo co'te' ndxàt gu' no ftau' gu' ro ryo'. Gurez gu' Diox xud gu' co' nzo loo gu' le'n cuart co'te' ndxàt gu'. Xud gu' Diox co' ngue hui' xexte loo gu', xud gu' Diox li par gàc con' ndac loo gu' loo xnaa.
*Zapoteco de Mitla* N̲aj luj cheni cueedx, guiniablu lo Dios, biu' neṉ xyu'lu. Basäuu ro' yu'ga, dxejcti xhiga'tz gunii loj xtadlu ni yu' xhaguibaa. Dxejcti xtadlu ni cahuii xhi rujnlu xhiga'tz, sacnäjni luj nez loj rebejṉ.
*Zapoteco de Mixtepec* Goḻguieṉ zeeṉe gzodiidznie to me, goḻsëëb leṉ lidz to dziits goḻsioog ro yu, ga goḻzodiidznie me. Ible tedsod nroob guieḻnzaac gneedz me lo to, sac niicle ncuaaṉe mazdraa ngueets zhliaana, raṉ mew.
*Zapoteco de Ozolotepec* Per lee re goo, leettsa tediz goo lo Diox, btaab goo leen liz goo, btow goo roo pwert, ne btediz goo lo Xutaa Diox kuu nloot, tsa lee Xutaa kuu ne re kuu xgaats, taa kuu tsow goo gan lo goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Per le laa de chene rnab de lo Dëdyuzh, gutee lenxyuu de, gutsëë we; lex gunab lo Dëdyuzh porke nga zu Ne yrup Ne de, laa Ne yniiz ne ryal de, porke mase ngueedx rlaa do, per rwii Ne neguin ne kalaa de.
*Zapoteco de Quioquitani* Per lëë lii tsiñee kutiitsnil Tat Tios, byo leñ liidzyoo aan psuugw chu puert aan bitiits chopsyoo Tat Tios. Aan lëë Tat Tios nii chan kchë cos nii chuuñtsyey tsilaanoo ktikche xkyalnsaakoo.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per liú chi rnaabu lo Dios, biiu láani lizu, bchiigac ruu puert ax gunaab lo Dios ni zuguané liú. Ne laany ni caguiaany ni cayunu liúiscu ax laany iguaadny liú ni riáldu.
*Zapoteco de Tabaa* Pero gate dxunu' lue' oración, guxu'u lue' lu xu'u chiu'. Bsezxuj puerta chiu' na' be̱n oración guchálajle̱nu' Xrau' Dios zúale̱ne̱' lue' naga zu' tuzu'. Nadxa Xrau' Dios, Bénnea' dxele'ene̱' ca da dxunu' bagácheze, Le̱' gunne̱' lazruj chiu'.
*Zapoteco de Texmelucan* Tees ru ornu nii nur Ñgyoozh, gu' nañ yu' nir nunu soow ru ro' nir. Orze' mnii nu Ñgyoozh, uz ru, biñ nu zu lor. Orze' Ñgyoozh, uz ru, biñ nu rad lagy de coz nu ricy mbecy dze ga, mi ze' gyabic mi i der.
*Zapoteco de Yaganiza* San le', kat' we'ḻwill-le Chioza', ḻi yiyoo ḻoo lill-lena' na' ḻi wsej puerta', na' ḻi we'ḻwill X̱achona', beena' kono chle'i. Na'ch X̱achona', beena' chen chle'i daa chonle, goṉe' laxjle.
*Zapoteco de Yalálag* Zan re' katen' yelwillre Diosen', leyeyo' lo yo' keré to wrazre, leyesejte gan' yo'ren', na'll we'renre Xallo Diosen' di'll, la'kze bi llre'lloe', zorenkze' lli'o, Lekze'n llwie' yeolol dan' llnnabren', na' gone' da wen keré.
*Zapoteco de Yatee* San ḻe'e, kate' wcháḻjḻenle Dios, le cho'o ližle, na' le wsejw yo'o chele. Le wḻíž Dios, na' le wchaḻjḻen X̱ažo Dios, Bennen' zóaḻene' ḻe'e gan zoale chézele, na' X̱ažo Dios, Bennen' ẕḻe'ele' da' žonle ngáche'ze, Ḻe' yebi'e chele.
*Zapoteco de Yatzachi* Na' catə' gonḻe orasyon ḻe'e yeyo'o ḻo'o yo'o c̱hele na' əgwseyɉwle puertən', na' gonḻe orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' ben' cui chle'icho. Na' X̱acho Diozən' ben' chle'i yoguə' de'e choncho ḻe' güe'elaogüe'e le'e.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' cate' yoḻ güižle Diosen', ḻe yeyo'o ḻo' yo'o c̱hele na' gwseyjwle puerten' na' güe'le diža' len Diosen' ben' cbi chle'echo ḻa'czḻa' zoe' len chio'. Na' X̱acho Diosen' ben' chle'ede' yogo' dan' chonḻe gone' ga gac güen c̱hele.
*Zapoteco del Istmo* Peru laatu, ora chi iní' né tu Dios la? lachuu ndaani lidxi tu, lauseegu ra puerta ne lainí' né Bixhoze tu ni qué rihuinni, ti laa ruuya ni runi binni ra naga'chi', ne zaguixe laatu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë iurë lë'ë të gunë të orar, gulë guëu' la'ni hiu'u cuartë shtë të. Bësë'au rua' hiu'u; iurní bë'në orar; guni'i lu Dadë Dios naquëbezë gube'e, sulë lë'ë më con lë́'ël. Rac bë'a më lo quë nanú la'ni ldú'ul; iurní Shtádël naquëbezë gube'e guëne'e më lo quë naquëgná'bël.
*Zapoteco del Rincón* Pero libí'ili', cate' ulídzali'-në' Dios guli'tsaza lídxili', en buli'sayaj yu'u. Buli'lidzë' Dios inábili'-në' Xúziru' Dios, zóalenë' libí'ili' ga na' zóali' queë́zili', ate' Xúziru' Dios, Nu rilé'e ca runli' bagáchi'sö, Lë' ubi'ë queë́li'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* San lbi'ili', cati' ulidzli'‑në' Dios gul‑tsáz lidxli' len gul‑séyj yu'u. Gul‑lidzë' Dios gnábili'‑në' Xuzru' Dios, zóalenë' lbi'ili' ga na' zoali' queëzli', ati' Xuzru' Dios, Nu rle'i ca runli' bagachi'z, Lë' ubi'ë queëli'.
*Zia* Arata nine mene zo isa sari yero giro garo nina auna witiro garo be gazero aune Maung nina pungyero mitoiya aeno isa se. Ayero yasa Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya ara.
*Zoque de Francisco León* Pero mijtzi cuando mi o'nømbya Dios, tøjcøy mi ṉguarto'omo y aṉgojøy mi ⁿvin, y o'nøy ndø Janda lo que ji'n ndø isi. Y ndø Janda'is tø ispa aunque ndø tumgø'y tø itø, y je'is maṉba mi ṉgyoyoje.
*ꞌAuhelawa* Na owa ebe uꞌawanoi, uluwu mugai yam vada holanai na awaꞌeda uguduꞌauhi na uꞌawanoi dawani Tamada ainai, na ibom iꞌitago na mulitai maiha namwanamwana imohego.
*Βάμβας* Συ όμως, όταν προσεύχησαι, είσελθε εις το ταμείον σου, και κλείσας την θύραν σου προσευχήθητι εις τον Πατέρα σου τον εν τω κρυπτώ, και ο Πατήρ σου ο βλέπων εν τω κρυπτώ θέλει σοι ανταποδώσει εν τω φανερώ.
*Βάμβας Πολ.* Σὺ ὅμως, ὅταν προσεύχησαι, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου προσευχήθητι εἰς τὸν Πατέρα σου τὸν ἐν τῷ κρυπτῷ, καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ θέλει σοὶ ἀνταποδώσει ἐν τῷ φανερῷ.
*上帝KJV* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明处报答你。
*上帝KJV* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。
*和合本* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
*和合本* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。
*拼音和合本* Nǐ dǎogào de shíhou, yào jìn nǐde neì wū, guān shang mén, dǎogào nǐ zaì ànzhōng de fù, nǐ fù zaì ànzhōng chákàn, bìrán bàodá nǐ.
*文言文和合本* 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑑於隱者、將以報爾、
*神KJV* 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明处报答你。
*神KJV* 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。