If you Are Enjoying Pray at Home... Hallelujah... Your Home Becomes The House of Prayer... The Word of God... The Church At Home... The Victory of Jesus Christ...
Matthew 18:18-20 Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Matthew 18:20]]
*20cNT* For where two or three have come together in my Name, I am present with them.”
*Abau* Mo, uwr prueys-aw hi, seyr pruompri-aw hi, hom hano uru non kor-hokruw ankin, hakiaw kokwe seyr hme nion ompok mon non-wak.”
*Achagua* Níwata chámata o matálitai yáawacactacoo nujíꞌinaa nácu, néeniminaa nuyá béewami nalí, néemiqueꞌe nalí ya nusátaqueꞌe Dios nanácu.
*Achi' Cubulco* Queje ile coʼono, man pa je ʼo wi je queb je oxib qui molom na quib wumal yin, xak yin in ʼo na cuʼ ique —xu bij chique u tijoxelab.
*Achi' Rabinal* Ma pa kimolom wi kib' keb' oxib' pa ri nub'i', chiri' in k'o wi ri'in chikinik'ajal rike —xcha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma pa quimolom wi quib queb oxib pa ri nubi', chiri' in c'o wi ri'in chiquinic'ajal rique —xcha'.
*Achi', Cubulco* Queje ile co'ono, man pa je 'o wi je queb je oxib qui molom na quib wumal yin, xak yin in 'o na cu' ique —xu bij chique u tijoxelab.
*Achuar-Shiwiar* (-)
*Agarabi* Para vara seyo, kan nafi kanú manaú ano fi ma sen tivíká ma átaru intí maé mai séi vetin aúban banté uno.”
*Aguacateco* Na kale na chichamwit quib cob, nka ox innitxajil, atin nintz scyeꞌj, —chij Jesús scyetz.
*Ajyininca Apurucayali* Tsikarika japatotaiya apiti atziri, iirorika mawa ipairyaana ikimisantaana, ari nosaikitari naaka janta notsipatari”.
*Akawaio* Asaꞌron kon, osorʉwawon kon nʉꞌkwɨ rɨ amʉrasaꞌ aꞌtai, uyeseꞌ yau, toꞌ piyau rɨ esi,” taꞌpʉ iya.
*AKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them.
*Akoose* Áyə̄le wɛ́ɛ bad bébɛ kéʼɛ béláán béládné áwêm dǐn, mɛ́mpē ndé áwab tîntê.”
*Alamblak* Mrokfot bi ruhetet. Husf o husfirpa yimam rpat rhu rifinyhato tamoh dukefm kfo bruttnarahma, na toya brbo rhuhato wany yakitohruhanm.”
*Alb* Sepse, kudo që dy a tre janë bashkuar në emrin tim, unë jam në mes të tyre".
*Alekano* Itó vegená makolitehe itó losive makolehe itó lositakó ahe keza apá makotoka není nugulizakumú ali nupa itamó nene nénisi holúikú minanogo uve.
*Ama* Motu na, noko tiwoi tauwoiyo yani siyoloso tomoso kaluwaimono sakimo, yo mo toini mulumai na tolokainoimo.” Aino na ikoki.
*Amanab* Hanai yi sambaga me awai sambaga mungu me kana el ambe laskuhlafiba eba ka olyi wangafife.”
*Amarekaeri* Doʼhued eʼkikaʼtaʼ onʼpakpo bottaʼapiʼ bapaʼapiʼ onʼkupopak. Aʼtionaʼpakyaʼpo onʼkupopakpo kenomeynopoyo i̱jje̱a̱poy. Kenpaʼti ijjay. —Jesúsa oʼmanaʼuy.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Ee meiⁿnquiayuucheⁿ na m'aⁿ we ndyee nn'aⁿ na cwitjomndye ñequio xueya, majo' jo' m'aaⁿya quii'ntaaⁿna.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee min'yuuchen na covancüi ve nn'an oo ndyehan na conan'jonhan ntyja njan, xoncüe quii' nt'anhan, jo' m'an.
*Aneme Wake* Nanu wake naukeka orou una raara o una buuba aboro aboro Nanu ibiro nanu wake we makanada ibifeisaie Na emuaini demuiro ibimaua eno wei.
*Angaataha* O amɨ sandɨ apaapɨmaato amɨ utaahurɨ nehɨ yahurisangi amɨ murɨmoaisangi ahoyanɨwɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ nisɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ kiyaisatɨ maasɨ nɨnɨ bindataayo,” nyatatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
*Angal Heneng* Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol kang is kab teb ora mondom sa sin di mbinim ni bor hem ko kone kimb bubur mendel obo maembe baraem sin, mbini ngo buruklemi o bor ni di mbini haru obo buruklwao ora kisesa.
*Angave* Ámá nionɨyá imónɨgɨ́áyɨ́ waúnɨranɨ, waú wonɨranɨ, nionɨ seáyɨ e nɨmeanɨro nánɨ awí eánáná nionɨ áwɨnɨ e ŋweámɨ́á eŋagɨ nánɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ axɨ́pɨ nɨmoro yarɨŋɨ́ wiarɨgɨ́ápɨ gɨ́ ápo arɨ́á nɨwirɨ xɨxenɨ wimɨxɨyinɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* Ŋga nindou yimbu-yafe, ŋgɨmɨyei ranai wandɨ ndürɨnambo mamühɨyahindanɨ ana, ro ranühɨ ahei mbusümo nɨmboambo-anahɨ,” mehu.
*Anjam* Tamo aiyel kio tamo qalub kio ijo ñam qa are qalsib koroqab di e naŋgo ambleq di sqai.”
*Apache* Dahayú naki dagohíí taagi hilt’eego shizhi’ yee da’okąąhgo íła’at’ééyúgo, áígee iłṉí’gee shíí nshłįį.
*Apalaí* Oximõme toehse awahtao xine ypoko, jomiry poko roropa, amaro xine ase, tuhke pyra awahtao xine ro, otarãme asakoro rokẽ awahtao xine, otarãme oseruao, amaro xine ro ase.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Chayraykun niykichis, sichus ishkayllapas otaq kinsallapas noqapa sutiypi huñunakunqaku chayqa, paykunapa chawpinpin noqaqa kashani, nispa.
*Apurinã* Kãkiti apotiitakasaakiua nota ixinikinina ĩkapani, nota ninoakata aua. Atxiĩti ipi ãtinoka aua. Atxiĩti ipinoka aua. Iuaritika nota aua ninoakata —itxa Xesosi.
*Arabela* Querajaa niajaniyajinijinio jaara rerejore, cucua tiuujiaca nia quishacari, janiyari tii niaata quiyajaaniuhuaj. Naacuajitij, cua Queeri nia secojosano tojiniutianiya cutara.
*Arapesh* Aria douk biyesh aka bishatin shuntorum um eikin nyeigur, aria eik kanak ta ipe orokohun um eshesh.”
*Asháninca* Jaocarica irampatotimentenari apite quemisantanari, ariorica mava, aisati narori noncarajeitaqueri.
*Asheninka Pichis* Tsikarika japatoyeta apite atziri, eerorika mava, ipairyaana ikempisantaana, ari nosaikitari naaka nokempiyari.”
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tsikarika ipiyota apite, terika mawa atziri, raakotana nowairo ikemisantaana, ari nisaikitari naaka notsipatari.”
*ASV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Au* Hɨrak kakrekyiyem yi eitɨwem eiyɨntar yi mɨtɨkɨt wik o wikak yi yererik yentar yi yisɨsa yi eiyɨrtei God te hi ahu atikewi ekre nɨmɨn hi akepi.”
*Aukaans* Bika pe tu doo dii sama de makandii a ini mi nen, da mi seefi de leti a den mindii de tu.”
*Awa* Ite téhranítégábópoq apahránítógábópoq ínénsabe iwíáhoneheéq momiwíirataq íné itereq míanauge úwe.
*Awa* Paaskas kutñakas na akwa wanmakkakane, nane uspa paizkakin tuanash.”
*Awajun* Jimagchikish nuniachkush kampatumchikish mina pachitus ijunainakuig, wishakam nuwig ditajaig ijutkau pujuttajai.”
*Awiyaana* Kaumbo-kaeꞌ-wáásí kentáfésa imáyáa ésa túwaandu ombá túwaꞌnai ondasáféꞌa miwíséꞌa ménaumne Ísu siyáiye.
*Ayacucho* Maypipas iskayllapas otaq kimsallapas ñoqarayku huñunakuptinqa paykunapa chawpinpim kachkani.
*Bakairi* Yagâ agueze âtâdyguywâni modo eagâlâ urâ, tâwâlâ wâne azagâ, azagâ tokalâ warâ kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato lâpylâ — kely Jesus.
*Barai* Ijadufuo maeje e inokiro ro inokubeke bu ive none ijia besu afuikuva na buina ijia fikono kiae.
*Bargam* Na ezaqgo mataw giger o ezeqman nazaq ya ibinib humab emeq ossa teq ya in gilikmanib tuqosdaiqmo ham.
*Bariai* Ngansa oangga panua rua mao tol tiluplup ngan gau edag, gau namamado rabu ngan gid.”
*BBE* For where two or three are come together in my name, there am I among them.
*BEC* Perquè on n'hi ha dos o tres de reunits en el meu nom, allí sóc jo, enmig d'ells."
*Belize Kriol* Kaa eniway wichpaa too er chree a mi falowa dehn meet tugeda sayka mee, Ai deh rait deh monks dehn.”
*Benabena* To bo loefi to loegi monegifi nani nigiꞌnimu enekesa kehelilete moneko hepato li nupa hite minalana yaꞌmana hepato nani folagahaꞌanigu enali hiti minalunaꞌmu yabe.
*Bengel* Denn wo zwei oder drei versammelt sind auf meinen Namen, daselbst bin ich in ihrer Mitte.
*Biangai* Purik yombanu neyau ma neyauganak yeik nogorage wawere uli purik ne puwili kiling wizinda, yeiya.
*Bimin* Feinka! Kunum waneng alew akal, kunum waneng yemamas kel akal, i nem wiin dim kel wensanbiw tewe, nakati im kanebiliw mutuk ka kel iso makuw boki te.”, yangse kale.
*Bine* Ingle naace popi neeneni coo nesae cina liba cäme ngii cabu labasecretnänusi, cane pisi näne teta cama.”
*Binumarien* Yái fee qaaraqánda fee qaaramoó fee qiní dúquara iriséeqa súqiqa misá qámbaanai qeeqá faqa qumeé máridaqa ínniki márida dadaaqianáura.
*Bishops* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them.
*Bola* I mavonga, a vuhuna na tahuna a viri ala rua o ala tolu to vapopo na ragu, iau a made vonga turane tou.”
*Bora* Muurá Píívyéébeke cáhcujtsómé pívááturómé tamyémeri píhcyáávéméj pɨɨne oo diityéké o pɨ́ááboki.
*Borong* Ii kokaembaajoŋ: Ejemba woi me karoonoŋ noo qananoŋ iikanoŋ me kanoŋ ajoroowuti, niinoŋ mono iikanoŋ yoŋoo batugianoŋ laligomaŋa.” Kiaŋ.
*Bribri* (-)
*Buang* Kë, log nabë mehö luu ma mehö löö kwaj bo sarëġ bedengupin sir doḳ ti, og sëḳ nam medo geving sir.”
*Buglere* Ulia baini kaire kwian cha gerua gaba mo lite ole gdaboke o gdamai cha kalla giti, ne ngwadi cha be kle amaske cha ama keruchuge cha ama chudaboi.
*Bukawa* Ŋahu bu gameŋ bocke naŋ mac nem ŋamalac lu me tö akac daôm sa tu aneŋ ŋaê-ŋga, naŋ aö oc wambo wawhiŋ mac.”
*Bukiyip* Sapos biech o biech atin elpech chunak chuwachabal chupe anagun ali ulkwip pulomu yek umu, orait yek douk chopuk yanech mape.”
*Bunama* Weyahina ꞌeguma ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌeluwa bo ꞌetoi tomota saniguwega simiyaꞌauta, taugu wete gamwagamwanidiya yamiyamiya.”
*Burum Mindik* Mi kewögöra: Ambazip yahöt me karöbutŋan nöŋgö qetne igen me waigen tokomei, nöŋön mönö miaŋgöreŋ yeŋgö sutŋine malmam.” Mewö.
*Byz2005+* ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
*Byz2005++* Οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν.
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma pacheꞌ na quimaluon-quiꞌ icaꞌyeꞌ o iyoxeꞌ pa nubꞌeꞌ inreꞌ, can incꞌo inreꞌ chiquicajol, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Eastern* Roma apeꞌ na cꞌa ri quimolon-quiꞌ caꞌiꞌ o ye oxiꞌ, si pa nubiꞌ yin quimolon-vi-quiꞌ, yincꞌo cꞌa pa quinicꞌajal, xbij ri Jesús.
*Cakchiquel South Central* Roma xa achique na lugar quimolon-vi-quiꞌ caꞌi-oxiꞌ pa nubiꞌ, yin can yincꞌo-vi pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel South Central* Roma xa achique na lugar quimolon-vi-quiꞌ caꞌi-oxiꞌ pa nubiꞌ, yin can yincꞌo-vi pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Southern* Roma xabachiꞌ (xamaꞌanchiꞌ) quimolon-quiꞌ je caꞌiꞌ o je oxiꞌ, xa can pa nubiꞌ ren quimolon-wi-quiꞌ, can jincꞌo ren pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Southwestern* Roma xabancheꞌ quimalon-quiꞌ je caꞌeꞌ o je oxeꞌ, vo xa can pa nubeꞌ yen niquimol-va-quiꞌ, yen can yincꞌo pa quinicꞌajal, xchaꞌ re Jesús.
*Cakchiquel Western* Ruma xabacuchi (xabachique) cꞌa ri quimolon wi quiꞌ ye caꞌiꞌ o ye oxiꞌ pa nubiꞌ riyin, can yincꞌo cꞌa pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Camsá* Ndayents̈e útata o únganga tmojénefjna, áts̈beñe os̈buáchiyënga bétsemnama, chents̈e ats̈e chëngbe tsëntsaca chántsemna ca” —Jesús tojánayana.
*Capanahua* Jano man rabe hihyamahax quimisha joni heen janen tsinquitai janin tah hen hea rihbi hihtihi. Jaa copi Papan mato hahxontihiqui honannahue —jato jaquin.
*Carapana* Yʉ yarã yʉ yaye bʉsʉriquere na cañubueneñarõpʉ caãno cãrõ na mena yʉ ãnigʉ. Pʉgarã, o itiarã jeto na caãmata cʉ̃ãrẽ, na mena yʉ ãnigʉ,” jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
*Carrier, Southern* ꞌEt huwa ntsꞌe soozi bugha nanah kꞌus tanah ꞌilhunahuwésdel tꞌeh, ꞌet sih si chah nuhtah ꞌustꞌah hoꞌ hoontꞌah.”
*Cavineña* Ejudya jutidya micuana ecasitatiu beta, jadya ama juatsu quimisha eatsehue quisarati ishu, ique tuhuadya micuana tsehue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
*CebBugna* Kay kong asa magakatigum ang duha kun tolo sa akong ngalan, atua ako didto sa taliwala nila.
*Central Carrier* ꞌEt huwa ntsꞌe la sooziꞌ gha nane kꞌus tane ꞌilhunaoodilh de, ꞌet de si cha nohtoh ꞌustꞌoh wheꞌ hoontꞌoh.”
*Ch'ol de Tila* Como ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ cha'tiquil mi uxtiquil mu' bʌ i ch'ujbiñon, yʌ'ʌch añon quic'otyob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
*Ch'ol de Tumbalá* Come baqui jach an cha'tiquil uxtiquil tempʌbilo' bʌ cha'an tij c'aba' yʌ'ʌch añon quic'otob, che'en Jesús.
*Chachi* Matyu nuka ne pallu juu, ne pema juu, in mityaren waꞌdiꞌ depushu juntsaya, i bain yalaꞌ kejtsapalaren punu tsuyu, timi.
*Chacobo* Jabi dos, tres roha pi ë qui aracascanaibo catino tsi jato bëta xo ëa ra —nëa tsi Jesu nëcaniquë jahuë rabëti bo qui.
*Chatino de la zona alta* Lo'oǔn ndi'iǐn lo'o wan nchga se'en nu ndyo' ti'in tukwa snan ti wan chabiya' 'ñaǎn.
*Chatino de Tataltepec* Lo'o na' nga'a̱ na' lo'o ma̱ macala su ndyu'u ti'i̱ tucua sna tya'a ti ma̱ chacuaya' 'na.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱fa' gángˉ o̱si gaangˋ dseaˋ sɨseáiñ'ˊ e jnea˜ quie̱e̱ˉ nifɨˊ quiá'rˉ, jo̱ba' dob seengˋ jnea˜ jee˜ írˋ fɨˊ lɨ˜ sɨseáiñ'ˊ do cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* Qui² je² xen³ áan²³ aan³ dsa³ 'i³ mɨ³ŋɨɨ'n²³ 'e³ jua'³te'²³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ quién²³na²³, núu²³ jen³¹na¹ quia̱'²³²na¹te'¹.
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ xi² na³ŋɨɨyh⁴ aáy⁴ hu̱² aay³ diáh⁴ dsa³ hi³ fáh⁴ hi³ jniá³, mɨ²ja̱³ nɨ³ caah⁴²á⁴ jniá².
*Chinanteco de Ozumacín* Jëëhꜘ jeeˊ dsaˉñeeꜙ u̱u̱ꜗ u̱u̱ˉ ko̱ˉjø̱hꜘ ngɨɨyꜙ kiyhꜗ, jeeˊ ja̱ˉ hä̱ä̱nˊ jeeˊ kiyh'.
*Chinanteco de Palantla* Di³ ja³jøng² báh³ ma²hiúg³jni quianh¹³ hniah¹², ha² ja³ca¹túgh² og¹ úg² hniah¹² ni³ huu¹³ quieg¹ jní² ―ca¹juúh² Jesús.
*Chinanteco de Quiotepec* Mo natí² fiin'¹³ gaí¹ gaai²¹ tsá² 'in sɨcaain²¹ iun'goo²¹o jna siin'¹³moo jee²¹² 'ii²¹ ―jin'² Jesús.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ nɨ́¹juáh³ ñí¹ ná¹ngɨh³² tsú² gon³ gáun³ cun³ñí¹ hi³ ca³tɨn¹ jná¹³, jáun² ja¹ quioh²¹ tsá² hí³ bíh¹ zenh² jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ jë₁le₁ŋɨ'₂ on₃-ún₂ o₄quió₃ jniá₂, jë₄ jaun₂ bá₄ 'eng₅₄.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ jainh¹ i²ti²ŋangh³ on³⁴ on³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³⁴ˉ⁴, i²jon³ sainh⁴³ jnia⁴ jen²i³ tionh².
*Chipaya* Niz̈aza tsjii pucultanami c̈hjepultanami wejtquin kuzziz cjen wejt tjuuquiz ajcznaquiz̈ niiqui, jalla ninacz̈ taypiquiz wejrzakaz z̈elac̈ha.
*Chiquitano* Itopiqui auna cauta aboma torrü o trerrüma iyoberabaramacü au nisüri, arrüñü yaca acamanu eanama.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Petsi lafoƚyomma oquexi' afantsi lan xanuc' naƚ'huaiyijmpa, iya' jouc'a capa'a.
*Chontal de Tabasco* Uc'a bajca woyo anob cha'tu uxtu tuba u ch'u'ul c'ajti'inon, ya' chich anon tänxin de unejob.
*Chortí* Porque tiaꞌ war umorojse ubꞌobꞌ chateꞌ o uxteꞌ cocha era tama nicꞌabꞌa yajaꞌ turen tujamobꞌ ubꞌan, che e Jesús.
*Chuave* (-)
*Chuj San Mateo* yujto a bꞌaj ay chavan̈ oxvan̈oc anima smolbꞌej sbꞌa, yic syalan sbꞌa ebꞌ dꞌayin, ayinecꞌ yedꞌ ebꞌ, xchi Jesús.
*Cofan* Nane tres, tsambi'ta dosyi ñame in'jamba bo'fa'nijan ñajan tise'pai'ccu fae'ngae can'jen.
*Colorado* (-)
*Cora de El Nayar* Ayaa pu hui te'eme, a'ini a'u tɨ na'a maj e'etyujsa'ɨri nyenyuucajtze'e, au nu a'utyaváa na'ame hua'a tzajta'a. Capu amɨn a'ij tɨ pua'a mahua'apua mana'a na'ari mahueica mana'a.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu hui té'eme, a'iné a'u tɨ na'a mej e'etiújse'ɨri neniúucajtze'e, a'úu nu a'utevée na'ame huá'a tzajta'a. Capu amɨ́n a'ij tɨ pua'a mehua'apuáj mena'a na'ari mehuaíca mena'a.
*Coverdale* For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them.
*Crampon* Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d`eux.
*Croatian* Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
*Cubeo* Pʉcarã o yóbecʉrã ne cójijidu, jẽniarajivʉ ji ãmiái, ji parʉéque, yʉ́vacari cʉvʉ ne jẽneboi, arĩ buedejame Jesús.
*Cuiba* Tsipei ichaxota ba nayantabe xua nacueyatabe poyobe, xua poxonae pewʉcaenexabe Nacom xua ichacuitha ichaxota acoibi poyobe, xua pomonae taneantobe jiwixae, bara bequein saya caeyobe daichitha xan baxota ba uncueiban irʉ”, jei Jesús.
*Cuicateco de Tepeuxila* Tiī naachí snéé 'uūvī o 'iīnu 'iiⁿ'yāⁿ chi nduuvidaama yā cucáávā chi duuchí, miiⁿ caneé nduucú yā.
*Cuicateco de Teutila* Te ye nchuhn, te na̱n che ndo da̱ma o ino ihyan ndeva ye yavená̱n ne, min quenún va̱n ye.
*CzeB21* Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich."
*CzeBKR* Nebo kdežkoli shromáždí se dva nebo tøi ve jménu mém, tu� jsem já uprostøed nich.
*Daga* Menan dere o yampo nenan tobot ta yauna gapan mup wapiwa ne ap mepe mu den inamup wanigain.” Iesu ap anega wan.
*Dano* (-)
*Darby* For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
*DarbyFR* car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
*Dawawa* Baninama deḡo dabudi banaga rabui bo rabuiteḡa isague tai rawateḡeidina, taugu taudi mate dabudine.”
*Dedua* (-)
*Desano* Perã o ʉrerã yaharã yahare iimorã erã gamenerecʉ̃ yʉ sã erã mera ãhraa, arĩ weremi Jesu.
*Dinka* Rin tɛ̈ ye kɔc karou ayï diäk kenhïïm mat ë wɛ̈tdiɛ̈ ke ɣɛn abï rëër kamken.”
*Dobu* Manuna ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌenaya ꞌeluwa nai ꞌetoi tomota ꞌagu esanega simiya egogona, ꞌaboꞌagu wate gamwagamwanidiya yamiyami.”
*Eastern Jacalteco* Yuxin ha' bay chiscutxba isba cawan̈ maca oxwan̈ mac yu yinayo isba wetan, ayinicojan xolbal, ẍi Comam.
*EasyEnglish* Two or more people come together to speak to me because they believe in me. I am there with them.’
*EBR* For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst.
*Eduria* No bojarijʉ jʉarã, idiarã, yʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, Diore ĩna sẽnijama, ĩna rãca ñarʉcʉja yʉ —yʉare yicami Jesús.
*Elb* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte.
*Emberá* (-)
*Embera Catio* Mawũã arib'aeya mʉ pẽwã panʉta ũme o ũbea ãba k'opanʉ maẽrã mʉrã mama ãzhid'e ed'a b'ʉ baera.
*EMTV* For where two or three are gathered together in My name, I am there in their midst."
*Enga* Doko, endakali lapo tepopi mendatupame namba lao masetala mendasa kambu pyao pilyami dosa namba dupa-pipa awapa katengena,” Jisasame lea.
*Epena* Eperãarã omé maa–e pɨrã õpee chip'edaidak'ãri mɨde ijãapata k'aurepa, mɨ auk'a bait'ee ãchi ome.
*ERV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Ese Ejja* Beca cuana enijje jjapeequiani ejjachichaquianijo, eya o pejjejo nequiani —Jesosa poanaje.
*Faiwol* Kaleyo kinim wanang alewo, alewbino ika nalam win tudow dim tada tada dek amki tein bidiw namti, nalaso imi wol bakedi makuw tein bokabuwo.” Kalesa ko.
*Fasu* Repo aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ano yano motosane hemakapukua sarimarakano ano soko pekea reyaki hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
*Fidela* Fiindcă unde sunt doi sau trei adunaţi în numele meu, sunt şi eu acolo în mijlocul lor.
*Filifita* Deiꞌ main, iꞌi epes bias o wenis ukup mapoma agel aeꞌanai ma sunduwaꞌanima sope etifigin, aeꞌ ape alomas.”
*Fore* Piya, wasana tarawo, naeka akibigipa, naeba ibakapi mikuwe, Isu piya untiye.
*Gangte* Mi nih ahim, thum ahim ka min a a kikhawpna tak u achun a laku ah ka tel sek hi.” a ti a.
*Garífuna (Caribe)* ladǘga le ñí jamuti biáma o ǘrüwa oúndaragu lídan níri, anájein ñi jamídaangua.
*Geneva* For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them.
*Girawa* Keseria, ro oirori ra 3 orip akas is mesin ronkateanik, isan enip pakas ak turur raiäi, kiro is ak pak rawam.”
*Golin* Yal sutan mo sutakobe na pire u taminin milangwa, na para suna milabinwa. Milabinga, na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.” dungwa.
*Great* For where two or thre are gathered to gether in my name, there am I in the myddes of them
*Guahibo* Tsipaji itsajota anijajivibeje, acueyabi ata, nacaetuata, tanejumecovënëtsivi, bajarajota xanë bajarapamonae yajavaecaenajë, jai Jesús pijajivijavabelia.
*Guajajara* Aze mokoz teko uzemonoꞌog hemuwete katu pà aꞌe wà nehe, aze naꞌiruz teko uzemonoꞌog hemuwete katu pà aꞌe wà nehe, aiko putar aꞌe pe wainuromo ihe nehe.
*Guambiano* Kaguende pailø kui, pønelø kui nai munchiyu tulundzuna purrainuube nabe nømui utu pasrar— cha.
*Guanano* Pʉaro o tiaro yʉ yaina yʉ yare yoahtina cjihti ti cahmachuchʉ yʉhʉ tina mehne jija —ni yahure Jesu.
*Guarani* Mbaꞌeta mokoĩ eꞌỹ vy mboapy teĩ xerery rupi pendeatya py xee voi aĩ ꞌrã peẽ kuery mbyte.
*Guaraní, East* Echa mócoi ani mboapɨ vae oñemboatɨ yave cheree re, joco pe etei ipɨte pe che aita —jei.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã mocui ani mbapɨ vae uyembatɨ yave cheree re, jae reta ipɨte pe che aĩta —jei.
*Guarayu* Esepia, acoi ava ñuvɨrío, que mbosapɨ oñemonuhase che rer pɨpe yuvɨreco, aheve che aico ipãhuve” ehi.
*Guayabero* Kolenje, o, tres, natameja wʉt xan tajaxtat nakawʉajnaliajwa, xan japixotaxaelen” —aech Jesús xanalliajwa.
*Guhu-Samane* Oi teeho quba bahe nikehota eserini mae tapari naho quba eeteqi ttutturatemi ana naamae nikeho bisata ooqi qaupuitakoi oiqi hiireta.
*Gullah* Cause weh two or shree geda togeda fa pray een me name, A dey wid um.”
*Gwahatike* Gwahade niŋgeb al irawa ma karwo gwahade kura, ‘Neŋbe Yesuyen alya bereya,’ yeŋ waŋ gabu irnayiŋbe ne manaŋ waŋ yeŋya hitek,” yinyiŋ.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ gwikꞌinjiighit neekwaii akwat tik nąįį shoozhriꞌ zhit nihłaa nineegiidal jiꞌ gavaahihłyaa tꞌoonchyꞌaa, tꞌoonchyꞌaa.”
*Halai* Taraha, te gi hakats sileia a elasolana tsi a elapisa katun a solor ba te gono hobotor, alia e ka gia romana i gusuren.”
*Hawaii Creole English* Cuz weaeva two o three guys come togedda cuz dey my guys, I stay right ova dea wit dem.”
*HEBm* כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם׃
*Helong* Ta eta muik atuli at dua-tiul nakbua le kohe-kanas, undeng oen parsai se Au lam, Auk kon leo-leo nolas se oen hlala ka.”
*Hindustani* Djab doei kie tien manai hamaar naam me bieswaas karke ekattha hoiga, tab ham oelogke bietj me rahab.”
*Hixkaryána* Romryenon me oyohsamnohnàtokonye, awawonye wehxaha. Yakehra manatxow hana, asak hana, osorwaw haxa hana. Yakenohnà kom wawo rma wehxaha. Àro ke, oyoyukyatxow hamà, royàmà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
*HNV* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*Hopi* Pi haqam lȫyöm, sen pahyom inatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw haqam tsovawtaqw, pep nu pumuy amumumni.
*Huallaga* Juc ishcaylla carpis nogapa jutëcho shuntacaptiquega gamcunawanmi caycäshäpaj.»
*Huambisa* Atum tuig jimarchiksha, tumachkurmesha tres shuartirmeksha iruuntsarum wina pachittsarum chichakrum pujutnaittrum nuigka wisha atumjai irutkau pujutnaitjai”, tusa Jesús tinaiti.
*Huaorani* Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnömïni incæ mïnitö adoyömö ponte botö ëmöwo apæ̈nete ongöñömïni edæ botö adoyömö mïnitö tönö godongämæ̈ ongoncæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ani max it tamcuthits tsab ox ta eb c'al tin ebal u bij, nana'ne taja' ne'ets quin c'uajiy c'al tata'chic.
*Huasteco de Veracruz* Abal xon ti ka junkun cháb o óx k'al Naná' tu bij, taja' neye in k'wajat k'al jajá'tsik.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos nguiajantanej niüng xenenguejow masey ijpüw arojpüw monyar sandeac, xique sajlüy quiaj pinawan nejiw ―aj nejiw Teat Jesús.
*Huichol* Haque yuhutatü yuhaicatü memeyuxeürie menesitahüaveque, mana nepuyeicani vasata.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei mena come, nɨbaɨ daámani come cue mámecɨdo dáanomo gaɨríadɨ, afénomo afémacɨ cɨ́gɨmo itɨcue, —daɨde.
*Huitoto Murui* Menamɨe cue dɨbeimo illamona, damɨe amani cue dɨbeimo illamona, naimacɨ motomo itɨcue.
*Huli* Ogonigo kirali tebiralime i̱ minini howa mandagi mo ngoai ho kagoha i̱ ti heba kogoni, lene.
*HunKar* Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.
*Iatmul* Vɨlɨlɨk palɨ kuvut nɨmba kɨta yisolaa lɨga wuna sɨ waga ngambulɨngjeyan wuno ndina nɨndɨmba kɨta vat tɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
*IDB* Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro.
*Ignaciano* (-)
*Imbo Ungu* Imbo koltalo, talo molo yupoko, na enonga Awilimu imbi leko waliko pilko, peya kopu tepo moromolo konopu leko maku toko moromelemanga na eno kinye moromolona konge tenge mele Ara yuni aku ulu enonga tendembalo,” nimu.
*Inga* Iskai u kimsakunallapas kaskapi nukata iuiariwachukuna: nuka kikinmi paikunawa sugllapi kangapa kani.
*Inoke-Yate* He aolefi aoleꞌae makoꞌae vayapi nakaeyafe afiꞌa naki aliꞌa asaka hukefe mako kumate aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnisakeꞌna nakaeya ani folakaꞌapifi maiꞌnekauve huꞌneane.
*Iñupiat* Qanuq sumun malġuk naagga piŋasut katinmata pisigivluŋa, tavraniinmiuŋa piqatigivlugich.
*Iñupiatun* Atakkii nani malġuk naagaqaa piŋasut katikpata pisigiluŋa nayuutigisiruŋa iliŋitñi.”
*Ipili* (-)
*IRB* Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
*ISH* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul karena Aku, Aku berada di tengah-tengah mereka."
*ISV* because where two or three have come together in my name, I am there among them.”
*ITB* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul dalam Nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah mereka."
*ITL* Karena barang di mana ada dua atau tiga orang berhimpun atas nama-Ku, di situlah Aku ada di tengah-tengah mereka itu."
*Iwal* Be ginei amol ailu me aitol ipil dongke be es miengk gitangi Pomate ve awangg gwangne, atob ayeu nambweg navin sotol.”
*Ixil San Juan Cotzal* Tan til molelku tibꞌ kaꞌvoꞌj oxvoꞌj aanima tiꞌ vunbꞌii, latziꞌ atilkꞌin tixoꞌl majte.— Texhtuꞌ.
*Ixil, Nebaj* tan katil uvaꞌ atkat kaꞌvoꞌj moj oxvoꞌj uxhchil tiꞌ imolat tibꞌ tiꞌ vunbꞌiieꞌ, as at ineꞌ sxoꞌl,— tiꞌk u Jesús.
*Iyo* Ko uni irisa, kapusa qundo neneŋo owénemo mahe kopowaŋgo, nondo keweroyemo yowano.”
*Javanese of Suriname* Awit nèk ènèng wong loro apa telu pada ngumpul bebarengan lan pada nyebut Jenengku, Aku uga nang kono.”
*JFA-RA(Br)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RA(Pt)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RC(Pt)* Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*Kadiwéu* Igaataɡ̶a diɡ̶idiwa iniwataale, domige iniwatadiɡ̶ini oko ane yatecoɡ̶o moiweniɡ̶ide Iboonaɡ̶adi, odaa idejo miditaɡ̶a.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki ji ako jireheve'g̃a pyteri pe g̃a pokoga nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe g̃a pavẽi – kiroki doisve'g̃a onhi'ĩ Tupana'ga pe nhinhi'ig̃a rupi g̃a ndekopotaro g̃waramo. Po ojipe'g̃a ei a'ea jitehe no, a'ero po ti ji rekoi g̃apyteri pe nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe g̃a pavẽi no, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
*Kaingáng* “Kejẽn ãjag kãmĩ ũn régre ag vỹ iso vẽmén tĩ, kejẽn ũn tãgtũ ag. Inh jiji tó jé ag tóg vẽnhmãn kỹ nỹtĩ. Kỹ sóg ag mré nĩ nĩ sir, ag tỹ inh vég tũ ra. Hã kỹ Topẽ tóg ag mỹ han ke mũ, ag tỹ ti mỹ nén to vĩ mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
*Kaiwá* Xe réry-py erenhomboaty ramo, peẽ mokõi vaꞌe paraꞌe, peẽ mbohapy vaꞌe paraꞌe, upe-py ete pene paꞌũ-my aime vaꞌerã xe ave, heꞌi Hesu mbaꞌéixa jaiko nhanhomboaty aty haty-py omombeꞌu-vy.
*Kakinte* Querocagueti incapiocaventajiaquenagueti, mavitegueti inchoocajiavetaquempa irooca mavitepae, ariqueate nonchoocatimojiaqueriquea naatimpa.”
*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ omal akaŋ omal nokɨm rek, gos yɨp nɨŋɨl, ap mogɨm genɨgal ak, yad kɨrop nab nɨb sɨŋak mɨdenɨgain,” agak.
*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ omal akaŋ omal nokɨm rek, gos yɨp nɨŋɨl, ap mogɨm genɨgal ak, yad kɨrop nab nɨb sɨŋak mɨdenɨgain,” agak.
*Kamasau* Muainde wute temi o temi ire pu nge nde nyamb pe mikur, nge ni ane tende pas.”
*Kandozi* Nuw uru siyashtana. Ashiri tuchpanandari tputs, ndunnaari ashku, tsimbunandari nuwaa tsiyatamaam shaniykusin, nuwsha anshutamana, tárangiya Isusu iyaatsi wipunasheetsini.
*Kanite* E, tole (2) kanofi tagufa (3) vayapi nagai nagilema haviya melitalu hisayana nagaya nagainia amunoamifina maigahue huno hu-maine.
*Kanjobal, Eastern* Yujtol tzancꞌal bay ayicꞌ cawanok ma oxwanok chi wajbaj ba yin yion ay ba eb ayin, ayin ecꞌ yetok eb, ẍi Jesucristo.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Yutol yal cꞌal bey ey ecꞌ cawanoj ma oxwanoj catuꞌ chi syamban sba yu yiꞌon ey sba eb e in an, ey jin ecꞌ yetoj eb, ẍi Jesucristo.
*Kapingamarangi* Idimaa, di madagoaa dela e buni ai nia daangada dogolua be dogodolu i dogu ingoo, gei au e madalia digaula.”
*Kara* Senaso layaan a nutuvaat ri faxuvul lapaana isaak, nenia, ne waan xuvul pari.”
*Karaïbs* Yjety ta amy oje oko, oruwa kari'na wota'nanopy'san to irombo awu ira'naine wa.”
*Karajá* Titxibo waniòraru‑ki inatxi, inataõ wii ributunykre heka, jiarỹ taile watxireri.
*Kashibo-Kakataibo* (-)
*Kashinawa* (-)
*Kayabí* Je rerowiaara ꞌgã ajatykau ꞌupa je upe ojeꞌega. Aꞌeramũ je nanẽ tekou ꞌgã pype nũ. Maranamũ mukũi etee agawewi. Maranamũ muapyꞌri etee agawewi nipo ꞌgã ꞌupa. Aꞌete je ako ꞌgã pype— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe.
*Kayapó* Mỳkam? Bir, godja me'õ ar amãnhkrut nàr ar amãnhkrut ne ikjêkêt ikabẽnkôt bikprõnh jabej badjwỳ dja ba ar ro'ã akuprõ. Kam dja Ibãm ar akabẽn kôt ã ar amã o ane. Nãm ã Jeju arkum ane.
*Keapara, Kalo* Kwalana au araku ai talima ruala pa toitoi pia tanu-kou kapurai, au maki ira ria vonai.”
*Kein* Einen, du aliag ta, ainarai agen iz en dabeleimai, izal wanim ebu tulai dacanemen, go iz ag abai danai.”
*Kekchí* Yalak bar cua̱nkeb cuib oxib ch'utch'u̱keb sa' inc'aba', aran ajcui' cua̱nkin la̱in sa' xya̱nkeb a'an, chan li Jesús.
*Kewa, East* Gore enaali repo laapome nina bi madaa kone rulaoma ada komea-para piralimiri nimu raapu pitua.
*Kewa, West* Gore onaa repome page lapome page nina bi madaa kone rulaawa ada padane-para kirita piralimiri nimu raapu piralua.
*Keyagana* Nagiꞌnilefeꞌmo lole vekalaꞌmofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huno alino anupa huno apateꞌnisageꞌnaeꞌmo nagaemo apakae folagaꞌapifiꞌmo maiguve, huno hapa paiꞌniye.
*KJ2000* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*KJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Kobon* Pen nɨbi bɨ mɨhöp aka mɨhau nɨgaŋ rö, gasɨ yɨp nɨŋöm, ap magum geinaböl u, yad kalɨp aŋ anɨb au mɨdeinabin,” a ga.
*Komba* A bituktâ, zagât mo karâmbut yatâ, zen nâgât op mindune nâ osetziŋan tâpat.”
*Kor* 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
*Korafe-Yegha* (-)
*Koreguaje* Chʉ'ʉre cuasanapi chotena jã'apãani te'eka'chapana chi'i pa'ijʉ chʉ'ʉre pojonare repana chenevʉ'te ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, ñoma'kʉta'ni —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
*Kosena* kaumbo-káé-kwaasi kentávésa imáyáa ésa torupamái máyáamba túwaꞌnaa ónaundayaveꞌa miwísé ménaumne Ísu siráiye.
*KR1776* Sillä kussa kaksi taikka kolme tulevat kokoon minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä.
*KR33/38* Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä."
*Krumen Plapo* ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.»
*Kuanua* Ba ta ivut ba ta utul dital ki varurung ta ra iangigu, iau kivung maravut dital.
*Kuman* Ana na kangina mina yomba suwo mo suwota wu suwara pi makaisi meglmbi, ana igle na ye bogl akiye mounga.”
*Kuna, Border* Tenal tule-walbo o walapá-dewa an-nuggin ormabukmalal, antin we tule-ormabukmalad-abalgin kujimo.”
*Kuna, San Blas* Ar bia bemar-warbo, warbaadibe, an-nuggi ambikunonimalale, an bato bemar-abargi gudiid.”
*Kunimaipa* Met tairaiz pot eñizapan hometunei, oñ ari nañariv ma nañariv napuhö lop honerï ravat nemaz homet mañ hahopek, povoz ne arinañ honeo heman nem Papapun mañohopeken pi rekot eñizohopan,” pot mañah.
*Kuot* Memani, na tara la nebolameng narain ba o naien ba ma teip o magaulap na bonim tuo, tie turuo kan la tunama kabirana ma.”
*Lacandón* Cax wa mʌna' u nup cu tar u much'quinticob u bʌj ti' yʌnen ―quij Jesús―. Cax wa ca'tur quir u c'ujinticob C'uj cu bin ts'abir ten C'uj ti' techex a ba' ca c'atiquex ti'.
*LEB* For where two or three are gathered in my name, I am there in the midst of them.”
*Letuama* (-)
*LHB* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*LOGOS* For where two or three are gathered together in My name, I am there in their midst."
*LSG* Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
*LT-BTZ* Kur du ar trys susirinkę mano vardu, ten ir Aš esu tarp jų”.
*Luther 1545* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Luther 1912* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Machiguenga* Omirinkatari tyarika kara yapatoventaigakena iriniaigakenara pitenityo irinaigavetakempa ontirika irinaigavetakempa mavani, ariotyo nonimoigakeri naro.”
*Macuna* No jʉ̃arã ʉdiarã yʉre tʉorʉ̃nʉrã ĩna minijuaja, ĩna rãca ñagʉ̃ yigʉja yʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
*Macushi* Maasa pra oꞌnon pata siꞌma uyapurînenan emurukuntîsaꞌ wanî ya, asakîꞌnankonya eseurîwîꞌnankonya uyapurî ya uyeseꞌ pîꞌ inkamoro koreꞌta uurî koꞌmamî —taꞌpî Jesusya.
*Madak* Ei, hima fisi namili hinga hi ahi tini wu hambwasini michi foki wu wauwa, ani wui nindo tiki a dano.”
*Madak* mila do legepura xopla lavantun di vot buru xusu dina sing ia xeneng at laasen tarak, nenia mo ak lox eburu midi.”
*Maka* Qe paꞌquꞌ naꞌniꞌ peꞌquꞌ wetsjukꞌe iꞌnƚiꞌi quꞌ wetshetkꞌewiꞌƚeꞌ quꞌ nonotꞌaxij wetjuꞌƚ kaꞌ yii qa yakhaꞌ quꞌ haꞌnjiꞌjuꞌ ƚeqewukꞌu pekheweꞌen.--
*Malagasy* Fa na aiza na aiza no iangonan'ny roa na telo amin'ny anarako, dia ao afovoany Aho.
*Malei-Hote* (-)
*Mam, Central* Quꞌn jaꞌ nkychmome kabꞌe mo oxej kyibꞌ tiꞌj tumil nbꞌiꞌy, loqiꞌn intin kyxol, chi Jesús.
*Mam, Northern* Porque jatum ateꞌ cabe ex ka ox cybuyin cyib cꞌulul weye, atzun atine cyxol.
*Mam, Todos Santos* Cbinel tuꞌn Nmana, cuma jaaꞌ nchmet caꞌba oxe ocslal tuꞌn cyajben weya, ntiiꞌn tzuna cyxol—tz̈i Jesús cye t-xnakꞌatz.
*Mangga Buang* Ke, tonde naambe omaaho yuuh me omaaho yaal daasupin ak sa haalengg-ambe yaal mando javuh ti, ond yik sale mando hôôk yaal lavuun.”
*Mangseng* Eneke aro ve toko or aini eve or me o pathun nge iok, tho aken ru tho voth tomo mun nge or.”
*Maori* Na, ko te wahi e whakaminea ai te hunga tokorua, tokotoru ranei, he whakaaro ki toku ingoa, kei reira ahau kei waenganui i a ratou.
*Maprik* Wani kudi wuné wo, du vétik kupuk wunéké sanévéknwute nakurak mawulé yate nakurak taaléba radaka wuné de wale rawurékwa bege.” Naate dé Jisas wak.
*Mapudungun* Chew rume mülele epu kam küla che trawüluwkülelu iñche ñi üy mew, iñche mülean kisu engün mew.”
*Margos Quechua* Juc ishcayla carpis Diosta manacunayquipag nogapa jutëcho juntacaptiquega gamcunawanmi caycäshag.”
*Marik* Ere nigin, uruwom be, towom be, aya yanau nem guru difef, aya an idi geid mabodok.”
*Martin* Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
*Maskelynes* Husur toru o totor lotob̃on len nahǝsagw, ginau nutah mai galit ei.”
*Matsés* Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
*Matthew* For where two or thre are gathered together in my name, there am I in the middes of them.
*Mauwake* Moram mua niam erup arow naap yo unuma-pa niam fiirimep ikok yo efa kema suuwowen-na yena ni niamiya ikainen.”
*Maxakalí* Yã tikmũ'ũn 2 pe 3 te yãy tu' xakux, kopxik xip nõm tikmũ'ũn mũtik. Kaxĩy.
*Maya-mopán* —Bel u ca'a tz'abül ti'ijoo' u men le'ec tuba much'a'anoo' ca' tuul wa ox tuul ti'i u c'ajsiquene, te'i ilic que'enen tu yaamoo',— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Na ngueje nu c'ua ja ri bübü c'o ra matcügö, zö ri yetjo o jñitjo, nujnu je rá bünc'ö a nde.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a ña jó asa ján xuta ku̱añajan ngat'are ja'enna̱, kio= tesiaa̱n ngamasenre xutabiu ―kitsu Jesús.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ta tu mé ni cahndë́ xi cuiyujuntangun ngu jo jyan xuta xi ngajan veyanangui ñihi naha, hacuaha ngajan ngajñi rë me tejña ngahan.
*Mazateco de Huautla* Ya⁴ jña³ nca³ to⁴jnco³ tjio¹ jao² a³xo⁴ jan² xi³ tsˀan⁴ cho⁴ta⁴, ya⁴² ti²jna⁴jin³ va³sen³-le⁴ nca³ je².
*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ ya̱ ñánda̱ nga títsa̱jna jò jàn xi̱ta̱ ra a̱'ta tsa̱'a̱n títsa̱jnajtín‑nì, 'a̱n, ya̱á tíjna̱jin masen‑la̱.
*Mazateco San Jeronimo* Ya̱ ñánda títsa̱jna jò jàn xi̱ta̱‑na̱ xi i̱t'aà ts'a̱n bixoña, ya̱á tìjna̱jiìn osen‑la̱.
*Mekeo* Gome papiau gua, o oiso lau akauai kekaigugu aisama, lau isafa egae isa epoꞌiai laague,” eoma.
*Miniafia* Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
*Mixe de Coatlán* Com ma miich ajcxy nimetz o nidugɨɨg naymújcɨgɨxy, jɨm ɨɨch n'ity cujc'amy ma miich ajcxy.
*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy nämetsc nädägøøg tiu'ugmúgät maa ja'a høøc̈hcøxpän, jím̱høch jaduhṉ nhidaam̱bä cujc.
*Mixe de Juquila* Mʉt ko ma̱ nimajtsk o nidʉgʉʉk mnaymyúkʉdʉ es xy'awdáttʉts, jámʉts ʉj n'ity kujk'ám ma̱ miidsʉty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Pønɨ ma̱ tu'uk majtsk ñamyukyɨdɨ ja ja̱a̱'y øts køjxp, jamts øts ja møøt n'ity.
*Mixe de Totontepec* Ku̱x pa̱n joma xa ve'e je̱ jayu nu̱me̱jtsk ukpu̱ nu̱toojk ñay'amókajada a̱ts ka̱jx, je̱'e̱ ma̱a̱ttats a̱tse'e n'it.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi núu ndé mí ndútútú úū chí únī ñayuu jeē cáchiñúhún i ruhū, te yūcuan íne ri jiín i, áchí yá.
*Mixteco de Chayuco* Vatyi tatu titahan vazu uu a uñi tahan ndo sa cuenda mi, yucuan ndyei sihin ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Juini uni ni‑n a uu ni‑n xtuu ɨɨn nuu xtuu‑n xaxe'e xa n‑tunda'a ña'a‑r, kutuu‑r nuu kutuu‑n ―kuu Jesús, n‑ja'an‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi nu nyicú uvi o uñi ñu sacahnú chii, yucuan cunyai mahñu ñu ―catyí ra Jesús.
*Mixteco de Peñoles* Te núu úú tnàhá‑ndó àdi úní tnàhá‑ndó nǐ natacá‑ndó ɨ̀ɨⁿ xichi cuendá sá ñúhú ìní ñáhá‑ndó xìi‑í, te xíáⁿ ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo ―càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* vati nu iyo cuiti uvi uni ñivi cuenda yu―ican iyo tahin chi ñi ―cati ra Jesuu chi ra sacuaha chi ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dā mí'ī ka mí nataká nuu uvi uni ñá'a kuenta iñá ko ne, ikān tuví u mé'ñu ñā dɨ ―ka'an Jésuu.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin nu yucú uvi o uñi nyɨvɨ tan jacahnú ñi tsi yu, ican nyaá yu mahñu ñi ―catyí ra Jesús.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ nú ni̱ ka̱nataka̱ uu̱ xí uní ña̱yɨvɨ káchiñú'ún‑i ruu̱ jíín sɨ́'vɨ́‑rí, te yúan kánchaa̱‑ri̱ ma̱'ñú‑i, áchí‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ nu̱ ndúu i̱vi̱ á u̱ni̱ na̱ ta tácá na̱ cuéntá mí i̱ já quéa̱ tañu na̱ cán ndaca̱a̱n i̱ ―na̱cachi Jesús.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi ní-ni cúu nūū ndútútú ūū á ūnī nchivī jā chíñúhún ji nduhū, de ñúcuán íyó nī jíín ji, ncachī yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ noo̱ nátaka uu̱ o oni̱ ña̱yuu ndéi na kéká'ano na yu'u̱, me̱'í na̱ ñoó iói̱.
*Mixteco de Yosondúa* Chi nu ni ka ndututu uu xi uni yɨvɨ ka chiñu'un i ru'u, ti ka ndakuni'in yɨ sɨvɨ ri, ti ma'ñu yɨvɨ un kancha maa ri ―ni kachi Jesús.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nú sànì nataca‑nsià mate úì ò únì‑nsià iin‑ni xaan, te ndácùcahan‑nsiá quìví, dandu yucán icúmí coo stnáì cutnahí xì‑nsiá ―nì cachi Jesús.
*MKJV1962* For where two or three are gathered together in My name, there I am in their midst.
*Mountain Koiali* Kosealemo di ata abui mesoho abuita igaeta keabuna di ivimo igaetolahai lohoi di hoesehavoge dana abuhi ui.”
*Mufian* Ahoꞌ, iꞌi epes bias aꞌa wanis ukup pepoma agol aeꞌagili ma sunduwaꞌanima anamba atogon, aeꞌ ape alomas.”
*Muinane* Mɨɨro miimɨsiicɨ tamomofeenedɨ igaivomofeeneri bu uujoho icaji.
*Mundurukú* — Xexep xe'e, ebapũg̃ ma xe'e omubuyxi am jeawerorom pima, õn tak e'em ixeyũ xe — io'e.
*Muyuw* “Avanuy kwatuyouns amiteiy o amiteitoun silma̱nin gunawotet, simiy yey mo bitasesus, yey agugwamag yakamiy.”
*Naasioi* Aiꞌ areꞌ tokoo beenaumo niiꞌnooꞌ kenaanka naroꞌ poroainooꞌ nkaang miring-koo, ning tee teke teing-ankoi nariꞌ oꞌnoaing.”
*Nabak* (-)
*Nadëb* Bë hã tawén noo, pawóp hẽ, tamawoob hẽ hëp ỹ nꞌaa rakahetꞌaa bä, sa mahang ỹ bawät do hyb nꞌaa —näng mäh.
*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ijcon quichihuas pampa campa omemej noso yeyimej nopampa nosentlaliaj, nejhua ompa ninemi inhuan.
*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa campa mosentilíaj masehualme ipan notoca [18:20 O masehualme cati nechneltocaj.], masque san mosentilíaj ome o eyi, na niitztoc inihuaya.”
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa campa mosentilíaj masehualme ipan notoca , masque san mosentilíaj ome o eyi, na niitztoc ininhuaya.”
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa campa mosentilíaj tlacame ipan notoca [18:20 O tlen nechneltocaj.], yonque san mosentilíaj ome o eyi, na niitztoc ininhuaya.”
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan no namechilía de que campa mosentilisque se ome eyi den notaneltocacahuan ica in chicahualis de notocaytzin, ompa Nejuatzin niyetos tatajcoyan de yejuan.
*Náhuatl de Michoacán* Inon quichías, pampa capa ome o ye cate lanechiculi pampa nechtemacaje ca nehual quilalijticate ca nehual inminlaneltocalisli, cuaquín nepa niunca lajco capa yehuanten.
*Náhuatl de Tetelcingo* Ipampa cönen cate unte noso yete tli mosentlölejtecate notucöyupa, ompa neca ca innepantla de yejua.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlamilauca innamechoniluia, campa ome noso yeyi monichicouah ica notoocaa, neh ompa nicah inuan.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke kan mololoaj omen o noso eyin katlej nechneltokaj, Nej noijki ompa inwan nikaj.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Tleca canin inehuan noso yiyi mosetilihtoque ic moyolmachtisque, ompa niyetos inepanco yehhuan.
*Nakanai* La vuhula, eia sesele viruru mai taho lua uka taho tolu ale taku, mai egite ge pou vikapopo te la isagu, eau tai ge pou vikapopo me egiteu ele.”
*Nambikuára* Jã¹nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² ha¹li¹ ta̱³nxa² ha¹li¹ ka³na³ki¹ ta̱³nxa² nxe³te² ĩ³nxai²na² yxo²ĩ²syah¹lxin¹te² ĩ³nxãn²tu̱³ ã³nũ²kxi²yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²nũ²ki³ye³lot3sxã³ yxau²xai³la¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* Bo gdzie są dwaj lub trzej zgromadzeni w moje Imię, tam jestem pośród nich.
*NeÜ-bibel.heute* Denn wo zwei oder drei in meinem Namen zusammenkommen, da bin ich in ihrer Mitte."
*Ngäbere* ñobtä ñan angwane ni tädre nibu ya o nimä ja ükaninkrö gätäre ti käbti ye abko ti tädi siba ketetibe bentre. Abko kore se, nieba Jesukwe.
*NHEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JE* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JM* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-ME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-YHWH* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*Nii* Keimi, wu tał min tekliki mił molk, na nge embe piik tuk kułou tungii ei, na op tuk ełe op mułmbii,” pa nim.
*Nkonya* Tsúfɛ́ ɔtɩ́nɛgyíɔtɩ́nɛ́ ánɩ́ ahá abanyɔ́-abasá befia mɩ́ dátɔ́ á, mbʋ amʋ́ wá.”
*Nobonob* Ao, danab aḏit o ewam aaḵuib ag da onilnu, aben adeḵup̱a qag meḵulag amu da ele ag oolagp̱a daaḵul,” awa aum.
*Nomatsiguenga* Aisonorinta atiraca irapatotaiguema pite quemisanquinane queroca maba, aisati aintana Naro nantsibataiguëmari.
*Northern Pastaza Quichua* Maibi ishcai u quimsa runapura ñuca shutihuan tandaricpi paigunahuan ñuca tiyashami nira.
*Nyndrou* Ya, buku none lau la-uh deh lau taloh ame atukum ta nyarak, mwasin, jo amwenen kameh ereu ndrokowa oro.”
*O'odham* Kunt am wo ha'ichugk em‑shahgid mamt hebai am wo i e hemapai, chum ams d wo wa'i gohkk o waikk.”
*OEBcw* For where two or three have come together in my name, I am present with them.”
*OEBus* For where two or three have come together in my name, I am present with them.”
*Omie* rabëni ae niöꞌi o niöꞌi gemu nasi ihore gemuore gagovëꞌoho naro ë diröꞌore jemëꞌo jevajëro jiëꞌëro.
*OPV* زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان حاضرم.»
*Otomí de Tenango* Porque nu̱p'ʉ ha di̱ mpɛti yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ma̱da̱gue'a̱ høndi yonc'ɛ̱i̱ ogue hyu̱ nc'ɛ̱i̱ di̱ mpɛti, pɛ nu̱p'ʉ ha 'bʉi, ja dí 'bʉcä p'ʉ.
*Otomí del estado de México* Pʉ jabʉ i mpɛjni yojo o jñu̱ cja̱hni cʉ i nzojtigui cam tzi tju̱ju̱, dí bbʉjcö pʉ hne̱je̱.―
*Otomí del Oriente* Nguetho nu'bʉ dim pɛti nangue ma thuhugä 'da, madague'bʉ yoho o gue hyu, pɛgue dí 'bä i nde bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
*Otomí del Poniente* Ngetho habu̱ xi mhunts'a yoho wa hñu matkagi, ka di 'bu̱'beganu̱'u̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue'a̱ nu habʉ di 'bʉ yoho o hñu di xøcambenigui, nuni ja dí 'bʉhni madetho de gue'ʉ.
*Páez* Tyãa pa'gatey e'nz ma'ty yuu meerra' tecj ma'ty yuu nava andya's yajcyna pcjaacjerra ũste', andya' tyãawe'sh cshavyte ũswa'jsatj jĩc.
*Paiute* Ka waahoo tooetoo pihoo nanano sumuse ka nuka mu naka'oedyukuna nu-matoo mu nanesootuha'e nu umu-no'yookwu.”
*Pajonal Asheninka* Tsikarika pipiyotawentena aririka apite aapatziyanari, eerorika 3, aririka osheki, eejatzi naari nokaatemi. Eejatzi ari iyotakayemi Ishire Tajorentsi oetarika kameetha pikanteriri Tajorentsi. Rootaki ikantakiri Jesoshi.
*Parecis* Hiyaiya, aliyako xamaniya atyoite hinamahare, hanamahare hohisakoita nokoamaniye tyaonahitaha hoka natyo tehitiya atyoite enekoniha notyaonita — nexa Jesus ihiyeha.
*Pastaza Quechua* Ñukata kiriwashpaykichi ishkaymanta kimsamanta tantarishpaykichi chaypi kankunawa pakta kahuni.
*Patpatar* Io kaik, bia airuo bia aitul dal kis hurlungen taar wara gaiegu, iau mah ke nalamin ta dal.”
*Paumarí* Ibavi hana hini kodija'ari vi'bamiki avahoarabakosiki vakajoronikosoaha vara hora vani'ara kaimoni, ohojaki bana ho vahararana.
*PBG* Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.
*Pele-Ata* Xo ta mitema ta tamei xe tatalu ipita no anu ualasilo la eni kalumo a axolu no taineꞌi.”
*Piapoco* Ata alénácaalí nàyaca pucháiba yeebáidéeyéica nutàacái, ìwacáidáyaquéeyéicawa nuípidená ìwali, áibaalí nacái máisiba nàwacáidáyacacawa nuípidená ìwali, yásí nùyaca néré náapicha, íná Núaniri Dios yéemìacué pisutáaná íicha”, íimaca yái Jesúsca.
*Piratapuyo* Pʉaro o ihtiaro yeequina, yeere yeatiquina tiquina cahmecoagʉ̃ yʉhʉ tiquina mehna ijiaja, ni yahuri Jesu.
*Pokomchi* Nik'or chi je' re' maj to̱b ta xa quib on xib ok chi aj niminel wi̱n xquimol qui̱b chi ti̱j, wi re' take re' xquipahkaj wi̱n chi equinwih'ic cu̱c', ar wo' equinwih'ic i hin chi quixilac, nqui Jesus keh.
*Pon* Pwe wasa kis, me riamen de silimen pokon pena ni ad ai, i wasa I kin mi nan pung arail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin tí tjejó yaá o̱ iy'á chojni tjejó jnkoko̱á t'ákjenxi̱n sín ni̱ná la janhan koína tjénta̱xian tí tjejó sín ntiha.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin tti te yó o ní chojni que tenichja na conixin nombrena janha, janha nttiha rrihi ngayehe na.
*Popoluca de la sierra* Porque ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj wɨste̱n o tucute̱n jém pɨ̱xiñ ɨch annɨyi̱mɨ je̱mt́im aŋwaganait́yaj jém ampɨxiñt́am.
*PUBG* Gdzie bowiem dwaj albo trzej są zgromadzeni w moje imię, tam jestem pośród nich.
*Qaqet* Liini iara dai maikka ama revan. I ariq aiv iaiam dap kua ama depguas na ra i ra iing demna ne gua rlenki de ra tu araa qevep sever a ngua, dai qurli ngua varlen me ra.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Juc ishcagllapis Tayta Diosman mañacuyänayquipä goricäyaptiqui gamcunawanmi imaypis noga caycäshä”.
*Quechua* Mayllapipas sutiypi iscayoj chayri quimsayoj tantacuncu chayka, chay chaupincupi noka cachcani.
*Quechua Cajamarca* Chaqa ishkay ichu kimsa noqapi yuyakushpa tandanakuptinqam, paykunapa ch'awpimbi kani, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Imaraycuchus maypichá iscay chayrí quinsa sutiypi tantacuncu chayka, noka paycunawan cusca cashani, —nispa nerka Jesús.
*Quechua Huamalies* Juc ishcayla carpis Diosta manacuyänayquipä nogapa jutëcho shuntacäyaptiquega gamcunawanmi caycäshä.”
*Quechua Huaylas* Mechopis ishcaqllapis o quimaqllapis jutïcho juntarëcaqchoqa, pecunawanmi quecashaq.”
*Quechua Lambayeque* Chaqa ishkayla, manaqa kimsalamapis nuqapi kriyishanrayku tantakatinllapaqami, nuqaqa pullanllapa kashaq”.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi maychöpis ishcag o quimsagllapis nogapa shutïchö goricäyaptinga, paycunapa pagtanmi nogapis caycä.”
*Quechua Norte de Junín* Nätan noga niyangänuy manacurcänanpag maychrüsi ishcay quima gotucapäcuptinsi, nogaga paycunapa chraupinchrümi cayäshag”.
*Quechua Panao* Ishcaj-quimsajllapis yupachicamashayqui-janan jutucaptiqui, jamcunawan caycäshaj.»
*Quechua San Martín* Kankuna ñukata kreyiwashpa ishkaymanta kimsamanta tantanakuptikichi chaypi kankunawan tantalla kani.
*Quiche, CO* Je ri', rumal chi jawije' ri qui mulim wi quib quieb oxib winak rumal chi quecojon chwe, cuc' ri' in c'o wi, —xcha ri Jesús chque ru tijoxelab.
*Quiche, CO(n)* Je ri', rumal chi jawije' ri ki mulim wi kib' kieb' oxib' winaq rumal chi kekojon chwe, kuk' ri' in k'o wi, —xcha ri Jesús chke ru tijoxelab'.
*R-Valera* Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*Rikbaktsa* Katuktsa petoktsa harakykbyihi niwatihi mynakypyknaha zeka kahumo simypokzitsirẽtsa, Deus bo myzapykykynahaze uta sipauk baze mynapykyryk — niy.
*ROB* Că unde sunt doi sau trei, adunaţi în numele Meu, acolo sunt şi Eu în mijlocul lor.
*RST* ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
*RVG* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
*Safeyoka* Aꞌamu hufaꞌu sohwaꞌu sɨhune sohwa hofɨko nje yofemneꞌno uhuꞌmokukuji nohumentanɨngkuji ngko hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo wohumamonnoho.
*Saramaccan* Biga ka tu dii fuunu ko makandi fu di un nama ku mi, nöö mi seei o dë leti a unu mindi dë.”
*Sateré-Mawé* Pywo pe ti areꞌe aikope aikope uimohey haria typy ok sio myeꞌym ok teꞌeruwaꞌatunug uimõtypot hamo miꞌi hap tote ti aru Uito iꞌewyte areĩneꞌen iꞌatupyꞌasetpe e Iesui temiitꞌin me.
*SBLGNT* οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
*Schlachterbibel 1951* Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
*SEB* Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam som ja medzi nimi.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, cayaohua'i panita'a toaso̱cohua'i yë'ë mamire cajë tsi'sicohua'i pa'ito ja̱rote yë'ëje̱ pa'ija̱'quë a'ë.”
*Sepik Iwam* Ɨhɨ. Dimusi rani, inkam nwɨs o nwoɨm sɨma sɨma nwowi maeyau kwɨr mɨ hangiriyɨu owi kariir inɨg ɨiirɨm mɨ kara wɨ sɨmaka hɨrar mɨ ɨnkɨn owi mɨ sɨmiirɨn wɨ karar whɨndirɨraerar haigɨnɨuwi. Ɨriig.
*Shahui* Chinotamacoso marëꞌ niyontonpatamaꞌ, canpitaroꞌco yaꞌhuarahuë. Carayanquëma tërantaꞌ niyontonpatamaꞌ, cantaꞌ inaquë yaꞌhuërarahuë,” tënin Quisoso.
*Sharanahua* Ascashu rafu iyamarai rafu non fusti yora ua icoinra huashu ichanainfoanno urifi un atofu ichanainran, —ishon Jesús noco yoini.
*Shipibo* (-)
*Shuar* Jímiar menaintiusha Yus-shuar Winia enentáimturuk iruntrarmatai Wisha nui̱ niiji̱a̱i̱ pujajai” tímiayi Jesus.
*Siona* Samucua o samutecua, yë'ë ba'iyete recoyo ro'tajën ba'icuabi te'eruna ñë'ca raijënna, yë'ë'ga bacua naconi te'e ba'iyë yë'ë, yihuoguë cabi Jesús.
*Siriano* Pẽrã, o ʉrerã yʉre bʉremurã nerẽmakʉ̃, yʉde ĩgʉ̃sã watopegue ããrã, ãrĩmi Jesús.
*Sirionó* Jẽ nyeremo ñumunua mose serɨɨ̃, aɨco chee nguiã jendese jẽite re huee, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
*SLT* For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
*Southwestern Cakchiquel* Roma xabanche' quimalon-qui' je ca'e' o je oxe', vo xa can pa nube' yen niquimol-va-qui', yen can yinc'o pa quinic'ajal, xcha' re Jesús.
*Sranan* Bika pe tu noso dri sma di e bribi ini Mi kon makandra, drape Mi de na den mindri.”
*SRL-DK* Jer gde su dva ili tri sabrani u ime moje onde sam ja medu njima.
*SRL-DS* Jer gde su dva ili tri sabrani u ime moje, onde sam ja medu njima.
*SSEE* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*St. Lucian Creole* Paski koté dé ében plis moun asanblé pou pwédyé an non mwen, mwen la anpami yo.”
*SV* Want waar twee of drie vergaderd zijn in Mijn Naam, daar ben Ik in het midden van hen.
*Swedish* Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.»
*TAB* Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila.
*Tabo, Aramia* Mabu netewa o netewa-kapiya hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyalo ba pola꞉na, iba꞉te naeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉ nale ba꞉bolo iba꞉go hibilo kolutama꞉nemo.”
*Tabo, Fly River* Mabu netewa o netewa-kapiya nanitabokobi midipiate woki kapiyago eba pola꞉nalo, iba꞉te naimano mailo deka꞉ima꞉na꞉ nale ebolo iba꞉go nanitabolo ka꞉lutamo.”
*Tacana* Quepia beta ahua quimisha quema dharejiji cuana edhitatitani su, dapia ema yani tuna duju su.
*Tarahumara baja* Oká bakiami rió napuísaká bi'lepi 'nátili 'nátaga ne'chí 'yuga, 'liko ne alawala alé asimela napu napuíle alué ralámuli.
*Tatuyo* Pʉgarã o itiarã yʉ yarã yʉre áti nʉcʉbʉgogarã na caneñaporo na watoapʉ yʉ anigʉ, caĩwĩ Jesu.
*Tektiteko* Komo aj ja' akyeqet kab'e' qatzun oxji chimo' kyib' nkyena'on wetz, wetz akyinqet kxol.»
*Tepehua de Huehuetla* Pus ca'anavinicana' ni quit'in ju ic'alact'avi ixpumat'ui u ixpumat'utu'an ju tatak'aixtokta ni quintalak'ayai.
*Tepehua de Tlachichilco* Chavay yu ta'an tataqxto'a pumat'uy u pumat'utu la kintaqa'uti, ex kit'in ancha ijk'alinta la ixta'ajna ni yu'uncha.
*Tepehuan del Norte* Tomasiaaco siaaco gʌnʌmpaidadagi gooca siʌʌpʌ vaica dai giñsiaa duutuada agadagi dai gamamadada agadagi ami daacamu aanʌ ʌʌpʌ ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
*Tepehuán del sureste* Na gu' no'm jɨ'k gook piam jɨ'k baik mi' pai' tu daan gu ja'tkam aañ jiñ bui, aañ mi'p tui'ñgɨda' ja bui.
*Terena* Koeku ápeyea pi'âti áko'o mopo'âti xâne ho'uxínovoti itúkea orásaum ya inzáke, anêngomakamo xapákukehiko —kíxovokoxoane Jesus.
*Teribe* (-)
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena apabila dua atau lebih dari kalian berkumpul dan berdoa dengan alasan supaya nama-Ku dimuliakan, berarti Aku juga berada di situ di antara kalian.”
*Textbibel* Denn wo zwei oder drei versammelt sind auf meinen Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*ThCB* เพราะว่า ที่ใดมีสองหรือสามคนชุมนุมกันในนามของเรา เราอยู่ที่นั่นในหมู่พวกเขา”
*Ticuna* —Erü ngẽma ngextá taxre rü ẽ́xna tomaẽ̱xpü̱x i duü̃xü̃gü chauégagu íngutaquẽ́xexü̃wa, rü choma rü ta norü ngãxü̃tanüwa changẽxma —ñanagürü.
*Tojolabal* Ta tzoman c'a ay chaboxe yuj ja jbiil ja queni, ti ni oj ajyucon ja ba snalanei, xchi ja Jesusi.
*Tol* Matꞌe, contꞌe ꞌa si mulú napj mpes, napj ꞌos wa yupj jis lal. Nin mpes ca ntꞌanquecj Dios lal la mon —nin tjevele Jesús yupj jis lal.
*Totonaco de Coyutla* Porque para nícu li̠cha̠tiy o li̠kalhatutu tatamacxtumi̠y hua̠nti̠ quintali̠pa̠huán antá aquit íta̠t cca̠laksti̠pa̠láyaj nahuán.
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ cani̱huá̱ anta̱ni̱ ma̱squi caj li̱cha̱tuy, usu li̱kalhatutu̱ tamacxtumi̱ko̱y hua̱nti̱ quili̱pa̱huanko̱y, antá̱ quit c-xíta̱t claksti̱pa̱huilakó̱ nahuán.”
*Totonaco de Papantla* Porque para cha̱tuy o cha̱tutu cristianos quintali̱pa̱huán y lacatum tatamakstoka xlacata naquintakalhtahuakaní, aquit cama kaxmata nac ixíta̱t cama tahuilá.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza' a'ntza' jā natatakēstoka chā'tu' o kelhatu'tun quimpālacata, a'ntza' quit na'ictahui'la na ixlacpu'na'i'tātca'n ―huanli Jesús.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' chuntza' a'nlhā natatakēstoka kalhatu' o kalhatu'tun por quimpālacata, a'ntza' quit na'ictahui'la na ixlaclhpu'nanca'n ―hualh Jesús.
*TR* ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
*Triqui de Copala* Ése̱ me rej ma'a̱n nuu chre̱' 'o̱ vi̱j síí noco̱' manj cachi̱nj ni'ya̱j nij so', ne̱ veé da̱nj nicu̱n' ma̱'anj ga̱ nij so' a ―taj Jesucristó a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si rian hui̱j hua̱'nij ran' ni é re̱' nahuin yu' ni é re̱' nga̱ si-xugüīj, ni̱ yu'uj daj nnēj da̱ni ni é re̱' aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nico' sij.
*Tucano (Colombia)* No'o pʉarã o i'tiarã yʉ'ʉre ẽjõpeorã nerẽcã, yʉ'ʉ na wa'teropʉ nigʉ̃ti, niwĩ.
*Tukano* No'ó pɨárã ou i'tiárã yɨ'ɨ̂re ẽho peórã nerekã́, yɨ'ɨ̂ naâ wa'teropɨ niîgɨti, niîwĩ.
*Tuma-Irumu* (-)
*Tunebo* As chiwa cuisa bucátantara bátantara bísara sécuayat, as cat eyin owár cháquinro, wajacro.
*Tungag* Using si man a pongua vo potol kitolpo sinong kuvul si asan ig, nau kapa e nei liuan iritol.”
*Tuyuca* Pʉarã́, ĩtĩã́rã yʉʉre padeorá neãrĩ, yʉʉ cʉ̃́ã watoapʉ niiã, jĩĩwĩ.
*Tyndale* For where two or thre are gathered togedder in my name there am I in the myddes of them.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un me oy atsoboj abaic chib oxib ta jventae, tey oyun ta o'lol avu'unic ―xi li Jesuse.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un mi oy stsoboj sbaic cha'vo' oxvo' ti jventa, te oyun ti o'lol yo' bu oyique ―xchi ti Jesuse.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un mi oy atsoboj abaic cha'vo' oxvo'uc, jo'oxuc ti avich'ojicun ta muq'ue, te oyun ta o'lol li yo' bu oyoxuque ―xi li Jesuse.
*Tzotzil de Zinacantán* Mi oy atsoboj abaic cha'vo' oxvo'uc, vo'oxuc ti avich'ojicon ta muq'ue, tey jchi'ucoxuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
*Tzutujil (oeste)* Queri' nbij chewe como ja tok ec'o ca'i' owi e oxi' ja quimolon qui' pro wi pa nubi' anin tok quimolon qui' jari' inc'o chiquicojol. Queri' xbij ja Jesús chique.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara' quenbij chewa com tak ec'ola e c-e' owe e oxi' quemlon qui' per pnubi' anen quemlon wa' qui', jara' enc'ola chquecjol. Cara' xbij Jesús chca.
*UKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*UkrIO* Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
*Umanakaina* Mibai, wi apeya bo apeya eyaka nau sini pokaiya ewapuru dibipu-muri idiwoi ki ka nau mete kina ika wi paunagau.”
*Urarina* Chunijiun neeichene jaaunru, Canu coreniha, coroatajaain, nichatajaain, naaonjoaain netaojiaain neeichenena canu netonai, ecu inara aina nereeunni,” naa Jesosone janate:
*Urubu-Kaapor* Masqui ishcay-quimsalla ya'ap śhutïćhu juntunaculcaptiqui'a, ćhawpiquićhümi caycuśhä” nin.
*Uspanteco* Jwi'l lamas wi'tak quib' o uxib' c'amem rib'ak laj imb'j, in wini' riq'uilak, xche' Kakaj Jesús rechak yak ajtijol rib'ak chirij.
*Valera NT* Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*VDC* Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în NNumele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.”
*Viet* Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.
*VW* For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
*Waimaja* Pʉarã ʉno, itiarã ʉno, yʉ wãme mena ĩiri nea poo, cʉ̃ja ca juu bue niiri tabere cʉ̃ja watoara yʉ nii —ĩiwi Jesús.
*Wanca Quechua* Masqui ishcay-quimsalla ya'ap śhutïćhu juntunaculcaptiqui'a, ćhawpiquićhümi caycuśhä” nin.
*Wapishana* Usha'apanum kau'an na'ian dya'utama'o oo idikinauda'u'o baokopatinpainao ĩmishidan idi õgaru, na'ia'o nii Õgaru ĩtuma.”
*Washkuk* Ma upurus piiriichar ana meejichi ya podat akamak yopo wuchi yinyak anapa eeka yichi nediik takiita.”
*Waunaan* Mag jëwaagta numí wa t'ãrjup k'ãijã hãba biirdʌnaa mʌrʌg jëeu nʌmʌn mʌʌn maig chirʌmgui hajim, ham jãrr.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag jëwaagta numí wa thãrjup khãijã ãba biirdʉnaa mʉrʉg jëeu nʉmʉn mʉʉn maig chirʉmgui ajim, am jãrr.
*Wayuu* Süka jamüin, eejeechi taya jümaa jiakana anoujashiikana tanain wanaa sümaa jutkatüin jia süpüla achuntaa nümüin Maleiwa, jaꞌitaina piamashiin je apünüinshiin neꞌe jia”, nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana.
*WEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*Webster* For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
*Wesley* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*WestArmNT* Որովհետեւ ուր որ երկու կամ երեք հոգի հաւաքուած ըլլան իմ անունովս, ես հոն եմ՝ անոնց մէջ»:
*Wipi* Mop nokɨp ra nɨmog o nowa rɨga yɨpand bꞌeteomkitanj Kor nyɨ kɨma, Kon ɨta dɨkɨnd ton kɨma nɨbnyɨn.”
*WMTH* For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
*WMTH-JM* For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
*WMTH-ME* For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
*Wosara-Kamu* Du vétik kupuk wunéké vékulakate nakurakmawulé yate nakurak taalémba jaawuwe randaka wa wuné dele rawutékwa. Rawutékwanngé vékulakate wa wani kundi wawutékwa.” Naandén Jisas.
*WPNT* Because where there are two or three gathered together into my name, there I am in their midst!”
*Wycliffe* For where tweyne or thre ben gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem.
*Xavánte* Ni'wam norĩ hã maparane, ãté si'ubdatõ nherẽ, ĩ̱zadawa para 're mreme zusi mono da, siré 're si'ubumroi mono wamhã, wa hã wa za tame duré ĩsiré 're ĩ̱hâimana za'ra. — Ãne ma tô wama rowasu'u za'ra, Zezusi hã.
*Yagua* Tapi jasityi riintye̱ryaniy ri̱tyamu mu̱nvamyusiyu, varimyata danu̱ju̱myusiy, jasiñuma rañi̱cha riquebyimu variy.”
*Yaminahua* Akka rafe iyamakani tres yora ea shinãkani eõnoax ichanãkaxikani ẽri ato fe ichanãxii,” ixõ Jesús ato yoini.
*Yanesha'* T̃arroʼmar ñerraʼm erroʼtsen amaʼt eʼñe epsheña amapaʼ maʼpsheña ñeñt̃ apc̈hetsa eʼñe pameʼñeñot̃etan na, naña allpaʼ alloʼtsenenchaʼ eʼñe ñesheto.
*Yaqui* Bwe'ituk jum woika oo bajim, nee yo'oribaeka bem nau ane'epo, junama inepo ame nasuk annee.
*Yine* Gi rixanu ginakaktana gepi, mapa ngiwaka chinanu gapatachine, wanna ganikajitkoxno Gita.”
*Yipma* Yo, nɨmɨnyɨna aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi anga pɨba yɨꞌbwaꞌnemwaaibɨzaihi sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba mwaalɨdeꞌna Nɨmwai sara yɨhɨgaimwagatheꞌnanyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
*YLT* for where there are two or three gathered together--to my name, there am I in the midst of them.'
*Yucuna* Iyamá ca'ajná, hueji quele ca'ajná, no'opiyá jema'ajeño jahuacaño, napura'acóloje nujhua'até penaje, nahue'epícaloje nucá penaje. Raú nupechu i'imari caja najhua'até re —que Jesús quemacá najló.
*Zapoteco de Albarradas* Din lod rado'p tio'p o choon bejn por naj, laa naj za' galay reeman.
*Zapoteco de Amatlán* Nel pa nzhi chop gu o chon gu, xaa nak xaa na, lee na nzo xsaww lo yon gu.
*Zapoteco de Chichicapan* laasii nez hasta cwih chiohpa o chohnna bwiinn nin riachiisto' ra' ñi'h na'h ri'chi la'n zu'h galaayi ra' ba.
*Zapoteco de Choapan* Lëzi rnia' le'e, ga regu'udi' chopa tzona ben' rale quia', rulidzajë' në'ëdi', nazua' gatzo la'ojë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* porke plo nzo chop tsa go o chon go par na'b go tu kwa'n lo Xuza por nak go men Da, orze' ze' nzon kun go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui'ni gaỹa tediba tsè'e chuppa o tsunna ca enne' retuppa lani nombre quia', nía nna dua' lahui' quį.
*Zapoteco de Lachixio* Xne elu riete'sa' chiucu chuna bee bene equie cuenda' li'á, ze'e nzua cuna li'ibeella.
*Zapoteco de Miahuatlán* Tac co'te' nzo chop o son mèn co' nqueltàa loo cón chenen por lèen, làth mèna nzoquen.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi cadrotis nadxagsa' tio'p o choṉ bejṉ sa'csi rinälajzreni narä, anasuga'ä galäii rebejṉga.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac zeeṉe rcaalsa zho rooḻnie zho naa, ga zo naa lo zho; niicle maase chopaque, tsoṉaque zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak ta nzi chop zha o tson zha kuu nak zha da, tya ndon ndrol lo re zha ne gon na kuu gab zha.
*Zapoteco de Quiegolani* Porke ledne ndxin txup mén o tson mén por la noo, nga zu noo gwrooltee lad men.
*Zapoteco de Quioquitani* Porque laañee nche choptson meñ nii xniladzy xtitsaa, lëën so siko.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur rut rdxasaa tiop o chon bniety pur nare, a nare zuguaa glaydeb.
*Zapoteco de Tabaa* Naga zaj zra' chúpabe' u chúnnabe' zaj nazrágabe' lu la' neda', na' zúaqueza' neda' gachaj lawe' le̱be'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun ca zi'l ze' nu gyatublaazh cyup der o chon ru nu nac ya̱, ze' zu̱ lat der ―nam.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' gana' chdop c̱hope' wa shoṉe' choe'la'ogake' nad', na'kz zoa' ladje'ka'.
*Zapoteco de Yalálag* Le gan' nllay chop chonnre llonre nada' xhen, ganna' zorenkza' re' txhen.
*Zapoteco de Yatee* Gan zej nnita' chope chonne benne', benne' ka' zej ndobe' chia' neda', zoakza' neda' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'.
*Zapoteco de Yatzachi* Na' gan' nžag c̱hopə šoṉle cho'ela'ole nada', zocza' txen len le'e.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' gan' nžag c̱hope šoṉle chonxenḻe neda', zoacza' txen len le'e.
*Zapoteco del Istmo* Purti ra nuu chupa chonna ni cusisaca naa la? galaa de laaca nuaa'.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* purquë catë rdëá chupë u tsunë mënë por nombre shtë na nu rialdí ldu'u rall na, nga'li quëbezënúa lë'ë rall.
*Zapoteco del Rincón* Ga nacuá' chopa tsonna nupa ni nudúbigaca quia' neda', zoa caza' neda' gatsaj láhui'lö ga na' nacu'ë.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Ga nacuá' chop tsonn nup ni nudubgac quia' neda', zoacza' neda' gatsj lahui'l ga na' nacu'ë.
*Zia* Noeno oko, emo etobeta etama awong yazo nana-una augaya giro na nunae-una towang atu narinena.” Ayero sena arauwa.
*Zoque de Francisco León* Porque metzcuy tu'cay tu'myajpamø ø nøyiṉgøsi, jetji'ṉ maṉba it øjtzi. Jetse nøm Jesús.
*ꞌAuhelawa* Wuwuna ebe ehebo tupwa ainai bwau nuwana tonuga tomowa yehaguwena himiyatoyawa, yau hinage ahiꞌahipudiyai yamiyamiya.’
*Βάμβας* Διότι όπου είναι δύο ή τρεις συνηγμένοι εις το όνομά μου, εκεί είμαι εγώ εν τω μέσω αυτών.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅπου εἶναι δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ὄνομά μου, ἐκεῖ εἶμαι ἐγὼ ἐν τῷ μέσῳ αὐτῶν.
*上帝KJV* 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
*上帝KJV* 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
*和合本* 因为无论在那里,有两叁个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
*和合本* 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。
*拼音和合本* Yīnwei wúlùn zaì nàli, yǒu liǎng sān gèrén fèng wǒde míng jùhuì, nàli yǒu wǒ zaì tāmen zhōngjiān.
*文言文和合本* 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
*神KJV* 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
*神KJV* 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
Matthew 18:18-20 Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Matthew 18:20]]
*20cNT* For where two or three have come together in my Name, I am present with them.”
*Abau* Mo, uwr prueys-aw hi, seyr pruompri-aw hi, hom hano uru non kor-hokruw ankin, hakiaw kokwe seyr hme nion ompok mon non-wak.”
*Achagua* Níwata chámata o matálitai yáawacactacoo nujíꞌinaa nácu, néeniminaa nuyá béewami nalí, néemiqueꞌe nalí ya nusátaqueꞌe Dios nanácu.
*Achi' Cubulco* Queje ile coʼono, man pa je ʼo wi je queb je oxib qui molom na quib wumal yin, xak yin in ʼo na cuʼ ique —xu bij chique u tijoxelab.
*Achi' Rabinal* Ma pa kimolom wi kib' keb' oxib' pa ri nub'i', chiri' in k'o wi ri'in chikinik'ajal rike —xcha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma pa quimolom wi quib queb oxib pa ri nubi', chiri' in c'o wi ri'in chiquinic'ajal rique —xcha'.
*Achi', Cubulco* Queje ile co'ono, man pa je 'o wi je queb je oxib qui molom na quib wumal yin, xak yin in 'o na cu' ique —xu bij chique u tijoxelab.
*Achuar-Shiwiar* (-)
*Agarabi* Para vara seyo, kan nafi kanú manaú ano fi ma sen tivíká ma átaru intí maé mai séi vetin aúban banté uno.”
*Aguacateco* Na kale na chichamwit quib cob, nka ox innitxajil, atin nintz scyeꞌj, —chij Jesús scyetz.
*Ajyininca Apurucayali* Tsikarika japatotaiya apiti atziri, iirorika mawa ipairyaana ikimisantaana, ari nosaikitari naaka janta notsipatari”.
*Akawaio* Asaꞌron kon, osorʉwawon kon nʉꞌkwɨ rɨ amʉrasaꞌ aꞌtai, uyeseꞌ yau, toꞌ piyau rɨ esi,” taꞌpʉ iya.
*AKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them.
*Akoose* Áyə̄le wɛ́ɛ bad bébɛ kéʼɛ béláán béládné áwêm dǐn, mɛ́mpē ndé áwab tîntê.”
*Alamblak* Mrokfot bi ruhetet. Husf o husfirpa yimam rpat rhu rifinyhato tamoh dukefm kfo bruttnarahma, na toya brbo rhuhato wany yakitohruhanm.”
*Alb* Sepse, kudo që dy a tre janë bashkuar në emrin tim, unë jam në mes të tyre".
*Alekano* Itó vegená makolitehe itó losive makolehe itó lositakó ahe keza apá makotoka není nugulizakumú ali nupa itamó nene nénisi holúikú minanogo uve.
*Ama* Motu na, noko tiwoi tauwoiyo yani siyoloso tomoso kaluwaimono sakimo, yo mo toini mulumai na tolokainoimo.” Aino na ikoki.
*Amanab* Hanai yi sambaga me awai sambaga mungu me kana el ambe laskuhlafiba eba ka olyi wangafife.”
*Amarekaeri* Doʼhued eʼkikaʼtaʼ onʼpakpo bottaʼapiʼ bapaʼapiʼ onʼkupopak. Aʼtionaʼpakyaʼpo onʼkupopakpo kenomeynopoyo i̱jje̱a̱poy. Kenpaʼti ijjay. —Jesúsa oʼmanaʼuy.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Ee meiⁿnquiayuucheⁿ na m'aⁿ we ndyee nn'aⁿ na cwitjomndye ñequio xueya, majo' jo' m'aaⁿya quii'ntaaⁿna.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee min'yuuchen na covancüi ve nn'an oo ndyehan na conan'jonhan ntyja njan, xoncüe quii' nt'anhan, jo' m'an.
*Aneme Wake* Nanu wake naukeka orou una raara o una buuba aboro aboro Nanu ibiro nanu wake we makanada ibifeisaie Na emuaini demuiro ibimaua eno wei.
*Angaataha* O amɨ sandɨ apaapɨmaato amɨ utaahurɨ nehɨ yahurisangi amɨ murɨmoaisangi ahoyanɨwɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ nisɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ kiyaisatɨ maasɨ nɨnɨ bindataayo,” nyatatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
*Angal Heneng* Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol kang is kab teb ora mondom sa sin di mbinim ni bor hem ko kone kimb bubur mendel obo maembe baraem sin, mbini ngo buruklemi o bor ni di mbini haru obo buruklwao ora kisesa.
*Angave* Ámá nionɨyá imónɨgɨ́áyɨ́ waúnɨranɨ, waú wonɨranɨ, nionɨ seáyɨ e nɨmeanɨro nánɨ awí eánáná nionɨ áwɨnɨ e ŋweámɨ́á eŋagɨ nánɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ axɨ́pɨ nɨmoro yarɨŋɨ́ wiarɨgɨ́ápɨ gɨ́ ápo arɨ́á nɨwirɨ xɨxenɨ wimɨxɨyinɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* Ŋga nindou yimbu-yafe, ŋgɨmɨyei ranai wandɨ ndürɨnambo mamühɨyahindanɨ ana, ro ranühɨ ahei mbusümo nɨmboambo-anahɨ,” mehu.
*Anjam* Tamo aiyel kio tamo qalub kio ijo ñam qa are qalsib koroqab di e naŋgo ambleq di sqai.”
*Apache* Dahayú naki dagohíí taagi hilt’eego shizhi’ yee da’okąąhgo íła’at’ééyúgo, áígee iłṉí’gee shíí nshłįį.
*Apalaí* Oximõme toehse awahtao xine ypoko, jomiry poko roropa, amaro xine ase, tuhke pyra awahtao xine ro, otarãme asakoro rokẽ awahtao xine, otarãme oseruao, amaro xine ro ase.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Chayraykun niykichis, sichus ishkayllapas otaq kinsallapas noqapa sutiypi huñunakunqaku chayqa, paykunapa chawpinpin noqaqa kashani, nispa.
*Apurinã* Kãkiti apotiitakasaakiua nota ixinikinina ĩkapani, nota ninoakata aua. Atxiĩti ipi ãtinoka aua. Atxiĩti ipinoka aua. Iuaritika nota aua ninoakata —itxa Xesosi.
*Arabela* Querajaa niajaniyajinijinio jaara rerejore, cucua tiuujiaca nia quishacari, janiyari tii niaata quiyajaaniuhuaj. Naacuajitij, cua Queeri nia secojosano tojiniutianiya cutara.
*Arapesh* Aria douk biyesh aka bishatin shuntorum um eikin nyeigur, aria eik kanak ta ipe orokohun um eshesh.”
*Asháninca* Jaocarica irampatotimentenari apite quemisantanari, ariorica mava, aisati narori noncarajeitaqueri.
*Asheninka Pichis* Tsikarika japatoyeta apite atziri, eerorika mava, ipairyaana ikempisantaana, ari nosaikitari naaka nokempiyari.”
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tsikarika ipiyota apite, terika mawa atziri, raakotana nowairo ikemisantaana, ari nisaikitari naaka notsipatari.”
*ASV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Au* Hɨrak kakrekyiyem yi eitɨwem eiyɨntar yi mɨtɨkɨt wik o wikak yi yererik yentar yi yisɨsa yi eiyɨrtei God te hi ahu atikewi ekre nɨmɨn hi akepi.”
*Aukaans* Bika pe tu doo dii sama de makandii a ini mi nen, da mi seefi de leti a den mindii de tu.”
*Awa* Ite téhranítégábópoq apahránítógábópoq ínénsabe iwíáhoneheéq momiwíirataq íné itereq míanauge úwe.
*Awa* Paaskas kutñakas na akwa wanmakkakane, nane uspa paizkakin tuanash.”
*Awajun* Jimagchikish nuniachkush kampatumchikish mina pachitus ijunainakuig, wishakam nuwig ditajaig ijutkau pujuttajai.”
*Awiyaana* Kaumbo-kaeꞌ-wáásí kentáfésa imáyáa ésa túwaandu ombá túwaꞌnai ondasáféꞌa miwíséꞌa ménaumne Ísu siyáiye.
*Ayacucho* Maypipas iskayllapas otaq kimsallapas ñoqarayku huñunakuptinqa paykunapa chawpinpim kachkani.
*Bakairi* Yagâ agueze âtâdyguywâni modo eagâlâ urâ, tâwâlâ wâne azagâ, azagâ tokalâ warâ kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato lâpylâ — kely Jesus.
*Barai* Ijadufuo maeje e inokiro ro inokubeke bu ive none ijia besu afuikuva na buina ijia fikono kiae.
*Bargam* Na ezaqgo mataw giger o ezeqman nazaq ya ibinib humab emeq ossa teq ya in gilikmanib tuqosdaiqmo ham.
*Bariai* Ngansa oangga panua rua mao tol tiluplup ngan gau edag, gau namamado rabu ngan gid.”
*BBE* For where two or three are come together in my name, there am I among them.
*BEC* Perquè on n'hi ha dos o tres de reunits en el meu nom, allí sóc jo, enmig d'ells."
*Belize Kriol* Kaa eniway wichpaa too er chree a mi falowa dehn meet tugeda sayka mee, Ai deh rait deh monks dehn.”
*Benabena* To bo loefi to loegi monegifi nani nigiꞌnimu enekesa kehelilete moneko hepato li nupa hite minalana yaꞌmana hepato nani folagahaꞌanigu enali hiti minalunaꞌmu yabe.
*Bengel* Denn wo zwei oder drei versammelt sind auf meinen Namen, daselbst bin ich in ihrer Mitte.
*Biangai* Purik yombanu neyau ma neyauganak yeik nogorage wawere uli purik ne puwili kiling wizinda, yeiya.
*Bimin* Feinka! Kunum waneng alew akal, kunum waneng yemamas kel akal, i nem wiin dim kel wensanbiw tewe, nakati im kanebiliw mutuk ka kel iso makuw boki te.”, yangse kale.
*Bine* Ingle naace popi neeneni coo nesae cina liba cäme ngii cabu labasecretnänusi, cane pisi näne teta cama.”
*Binumarien* Yái fee qaaraqánda fee qaaramoó fee qiní dúquara iriséeqa súqiqa misá qámbaanai qeeqá faqa qumeé máridaqa ínniki márida dadaaqianáura.
*Bishops* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them.
*Bola* I mavonga, a vuhuna na tahuna a viri ala rua o ala tolu to vapopo na ragu, iau a made vonga turane tou.”
*Bora* Muurá Píívyéébeke cáhcujtsómé pívááturómé tamyémeri píhcyáávéméj pɨɨne oo diityéké o pɨ́ááboki.
*Borong* Ii kokaembaajoŋ: Ejemba woi me karoonoŋ noo qananoŋ iikanoŋ me kanoŋ ajoroowuti, niinoŋ mono iikanoŋ yoŋoo batugianoŋ laligomaŋa.” Kiaŋ.
*Bribri* (-)
*Buang* Kë, log nabë mehö luu ma mehö löö kwaj bo sarëġ bedengupin sir doḳ ti, og sëḳ nam medo geving sir.”
*Buglere* Ulia baini kaire kwian cha gerua gaba mo lite ole gdaboke o gdamai cha kalla giti, ne ngwadi cha be kle amaske cha ama keruchuge cha ama chudaboi.
*Bukawa* Ŋahu bu gameŋ bocke naŋ mac nem ŋamalac lu me tö akac daôm sa tu aneŋ ŋaê-ŋga, naŋ aö oc wambo wawhiŋ mac.”
*Bukiyip* Sapos biech o biech atin elpech chunak chuwachabal chupe anagun ali ulkwip pulomu yek umu, orait yek douk chopuk yanech mape.”
*Bunama* Weyahina ꞌeguma ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌeluwa bo ꞌetoi tomota saniguwega simiyaꞌauta, taugu wete gamwagamwanidiya yamiyamiya.”
*Burum Mindik* Mi kewögöra: Ambazip yahöt me karöbutŋan nöŋgö qetne igen me waigen tokomei, nöŋön mönö miaŋgöreŋ yeŋgö sutŋine malmam.” Mewö.
*Byz2005+* ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
*Byz2005++* Οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν.
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma pacheꞌ na quimaluon-quiꞌ icaꞌyeꞌ o iyoxeꞌ pa nubꞌeꞌ inreꞌ, can incꞌo inreꞌ chiquicajol, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Eastern* Roma apeꞌ na cꞌa ri quimolon-quiꞌ caꞌiꞌ o ye oxiꞌ, si pa nubiꞌ yin quimolon-vi-quiꞌ, yincꞌo cꞌa pa quinicꞌajal, xbij ri Jesús.
*Cakchiquel South Central* Roma xa achique na lugar quimolon-vi-quiꞌ caꞌi-oxiꞌ pa nubiꞌ, yin can yincꞌo-vi pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel South Central* Roma xa achique na lugar quimolon-vi-quiꞌ caꞌi-oxiꞌ pa nubiꞌ, yin can yincꞌo-vi pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Southern* Roma xabachiꞌ (xamaꞌanchiꞌ) quimolon-quiꞌ je caꞌiꞌ o je oxiꞌ, xa can pa nubiꞌ ren quimolon-wi-quiꞌ, can jincꞌo ren pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Southwestern* Roma xabancheꞌ quimalon-quiꞌ je caꞌeꞌ o je oxeꞌ, vo xa can pa nubeꞌ yen niquimol-va-quiꞌ, yen can yincꞌo pa quinicꞌajal, xchaꞌ re Jesús.
*Cakchiquel Western* Ruma xabacuchi (xabachique) cꞌa ri quimolon wi quiꞌ ye caꞌiꞌ o ye oxiꞌ pa nubiꞌ riyin, can yincꞌo cꞌa pa quinicꞌajal, xchaꞌ ri Jesús.
*Camsá* Ndayents̈e útata o únganga tmojénefjna, áts̈beñe os̈buáchiyënga bétsemnama, chents̈e ats̈e chëngbe tsëntsaca chántsemna ca” —Jesús tojánayana.
*Capanahua* Jano man rabe hihyamahax quimisha joni heen janen tsinquitai janin tah hen hea rihbi hihtihi. Jaa copi Papan mato hahxontihiqui honannahue —jato jaquin.
*Carapana* Yʉ yarã yʉ yaye bʉsʉriquere na cañubueneñarõpʉ caãno cãrõ na mena yʉ ãnigʉ. Pʉgarã, o itiarã jeto na caãmata cʉ̃ãrẽ, na mena yʉ ãnigʉ,” jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
*Carrier, Southern* ꞌEt huwa ntsꞌe soozi bugha nanah kꞌus tanah ꞌilhunahuwésdel tꞌeh, ꞌet sih si chah nuhtah ꞌustꞌah hoꞌ hoontꞌah.”
*Cavineña* Ejudya jutidya micuana ecasitatiu beta, jadya ama juatsu quimisha eatsehue quisarati ishu, ique tuhuadya micuana tsehue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
*CebBugna* Kay kong asa magakatigum ang duha kun tolo sa akong ngalan, atua ako didto sa taliwala nila.
*Central Carrier* ꞌEt huwa ntsꞌe la sooziꞌ gha nane kꞌus tane ꞌilhunaoodilh de, ꞌet de si cha nohtoh ꞌustꞌoh wheꞌ hoontꞌoh.”
*Ch'ol de Tila* Como ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ cha'tiquil mi uxtiquil mu' bʌ i ch'ujbiñon, yʌ'ʌch añon quic'otyob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
*Ch'ol de Tumbalá* Come baqui jach an cha'tiquil uxtiquil tempʌbilo' bʌ cha'an tij c'aba' yʌ'ʌch añon quic'otob, che'en Jesús.
*Chachi* Matyu nuka ne pallu juu, ne pema juu, in mityaren waꞌdiꞌ depushu juntsaya, i bain yalaꞌ kejtsapalaren punu tsuyu, timi.
*Chacobo* Jabi dos, tres roha pi ë qui aracascanaibo catino tsi jato bëta xo ëa ra —nëa tsi Jesu nëcaniquë jahuë rabëti bo qui.
*Chatino de la zona alta* Lo'oǔn ndi'iǐn lo'o wan nchga se'en nu ndyo' ti'in tukwa snan ti wan chabiya' 'ñaǎn.
*Chatino de Tataltepec* Lo'o na' nga'a̱ na' lo'o ma̱ macala su ndyu'u ti'i̱ tucua sna tya'a ti ma̱ chacuaya' 'na.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱fa' gángˉ o̱si gaangˋ dseaˋ sɨseáiñ'ˊ e jnea˜ quie̱e̱ˉ nifɨˊ quiá'rˉ, jo̱ba' dob seengˋ jnea˜ jee˜ írˋ fɨˊ lɨ˜ sɨseáiñ'ˊ do cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* Qui² je² xen³ áan²³ aan³ dsa³ 'i³ mɨ³ŋɨɨ'n²³ 'e³ jua'³te'²³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ quién²³na²³, núu²³ jen³¹na¹ quia̱'²³²na¹te'¹.
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ xi² na³ŋɨɨyh⁴ aáy⁴ hu̱² aay³ diáh⁴ dsa³ hi³ fáh⁴ hi³ jniá³, mɨ²ja̱³ nɨ³ caah⁴²á⁴ jniá².
*Chinanteco de Ozumacín* Jëëhꜘ jeeˊ dsaˉñeeꜙ u̱u̱ꜗ u̱u̱ˉ ko̱ˉjø̱hꜘ ngɨɨyꜙ kiyhꜗ, jeeˊ ja̱ˉ hä̱ä̱nˊ jeeˊ kiyh'.
*Chinanteco de Palantla* Di³ ja³jøng² báh³ ma²hiúg³jni quianh¹³ hniah¹², ha² ja³ca¹túgh² og¹ úg² hniah¹² ni³ huu¹³ quieg¹ jní² ―ca¹juúh² Jesús.
*Chinanteco de Quiotepec* Mo natí² fiin'¹³ gaí¹ gaai²¹ tsá² 'in sɨcaain²¹ iun'goo²¹o jna siin'¹³moo jee²¹² 'ii²¹ ―jin'² Jesús.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ nɨ́¹juáh³ ñí¹ ná¹ngɨh³² tsú² gon³ gáun³ cun³ñí¹ hi³ ca³tɨn¹ jná¹³, jáun² ja¹ quioh²¹ tsá² hí³ bíh¹ zenh² jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ jë₁le₁ŋɨ'₂ on₃-ún₂ o₄quió₃ jniá₂, jë₄ jaun₂ bá₄ 'eng₅₄.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ jainh¹ i²ti²ŋangh³ on³⁴ on³ con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³⁴ˉ⁴, i²jon³ sainh⁴³ jnia⁴ jen²i³ tionh².
*Chipaya* Niz̈aza tsjii pucultanami c̈hjepultanami wejtquin kuzziz cjen wejt tjuuquiz ajcznaquiz̈ niiqui, jalla ninacz̈ taypiquiz wejrzakaz z̈elac̈ha.
*Chiquitano* Itopiqui auna cauta aboma torrü o trerrüma iyoberabaramacü au nisüri, arrüñü yaca acamanu eanama.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Petsi lafoƚyomma oquexi' afantsi lan xanuc' naƚ'huaiyijmpa, iya' jouc'a capa'a.
*Chontal de Tabasco* Uc'a bajca woyo anob cha'tu uxtu tuba u ch'u'ul c'ajti'inon, ya' chich anon tänxin de unejob.
*Chortí* Porque tiaꞌ war umorojse ubꞌobꞌ chateꞌ o uxteꞌ cocha era tama nicꞌabꞌa yajaꞌ turen tujamobꞌ ubꞌan, che e Jesús.
*Chuave* (-)
*Chuj San Mateo* yujto a bꞌaj ay chavan̈ oxvan̈oc anima smolbꞌej sbꞌa, yic syalan sbꞌa ebꞌ dꞌayin, ayinecꞌ yedꞌ ebꞌ, xchi Jesús.
*Cofan* Nane tres, tsambi'ta dosyi ñame in'jamba bo'fa'nijan ñajan tise'pai'ccu fae'ngae can'jen.
*Colorado* (-)
*Cora de El Nayar* Ayaa pu hui te'eme, a'ini a'u tɨ na'a maj e'etyujsa'ɨri nyenyuucajtze'e, au nu a'utyaváa na'ame hua'a tzajta'a. Capu amɨn a'ij tɨ pua'a mahua'apua mana'a na'ari mahueica mana'a.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu hui té'eme, a'iné a'u tɨ na'a mej e'etiújse'ɨri neniúucajtze'e, a'úu nu a'utevée na'ame huá'a tzajta'a. Capu amɨ́n a'ij tɨ pua'a mehua'apuáj mena'a na'ari mehuaíca mena'a.
*Coverdale* For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them.
*Crampon* Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d`eux.
*Croatian* Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
*Cubeo* Pʉcarã o yóbecʉrã ne cójijidu, jẽniarajivʉ ji ãmiái, ji parʉéque, yʉ́vacari cʉvʉ ne jẽneboi, arĩ buedejame Jesús.
*Cuiba* Tsipei ichaxota ba nayantabe xua nacueyatabe poyobe, xua poxonae pewʉcaenexabe Nacom xua ichacuitha ichaxota acoibi poyobe, xua pomonae taneantobe jiwixae, bara bequein saya caeyobe daichitha xan baxota ba uncueiban irʉ”, jei Jesús.
*Cuicateco de Tepeuxila* Tiī naachí snéé 'uūvī o 'iīnu 'iiⁿ'yāⁿ chi nduuvidaama yā cucáávā chi duuchí, miiⁿ caneé nduucú yā.
*Cuicateco de Teutila* Te ye nchuhn, te na̱n che ndo da̱ma o ino ihyan ndeva ye yavená̱n ne, min quenún va̱n ye.
*CzeB21* Neboť kdekoli se shromáždí dva nebo tři v mém jménu, tam jsem já uprostřed nich."
*CzeBKR* Nebo kdežkoli shromáždí se dva nebo tøi ve jménu mém, tu� jsem já uprostøed nich.
*Daga* Menan dere o yampo nenan tobot ta yauna gapan mup wapiwa ne ap mepe mu den inamup wanigain.” Iesu ap anega wan.
*Dano* (-)
*Darby* For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
*DarbyFR* car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
*Dawawa* Baninama deḡo dabudi banaga rabui bo rabuiteḡa isague tai rawateḡeidina, taugu taudi mate dabudine.”
*Dedua* (-)
*Desano* Perã o ʉrerã yaharã yahare iimorã erã gamenerecʉ̃ yʉ sã erã mera ãhraa, arĩ weremi Jesu.
*Dinka* Rin tɛ̈ ye kɔc karou ayï diäk kenhïïm mat ë wɛ̈tdiɛ̈ ke ɣɛn abï rëër kamken.”
*Dobu* Manuna ꞌeguma ꞌebweu sena ꞌenaya ꞌeluwa nai ꞌetoi tomota ꞌagu esanega simiya egogona, ꞌaboꞌagu wate gamwagamwanidiya yamiyami.”
*Eastern Jacalteco* Yuxin ha' bay chiscutxba isba cawan̈ maca oxwan̈ mac yu yinayo isba wetan, ayinicojan xolbal, ẍi Comam.
*EasyEnglish* Two or more people come together to speak to me because they believe in me. I am there with them.’
*EBR* For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst.
*Eduria* No bojarijʉ jʉarã, idiarã, yʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, Diore ĩna sẽnijama, ĩna rãca ñarʉcʉja yʉ —yʉare yicami Jesús.
*Elb* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte.
*Emberá* (-)
*Embera Catio* Mawũã arib'aeya mʉ pẽwã panʉta ũme o ũbea ãba k'opanʉ maẽrã mʉrã mama ãzhid'e ed'a b'ʉ baera.
*EMTV* For where two or three are gathered together in My name, I am there in their midst."
*Enga* Doko, endakali lapo tepopi mendatupame namba lao masetala mendasa kambu pyao pilyami dosa namba dupa-pipa awapa katengena,” Jisasame lea.
*Epena* Eperãarã omé maa–e pɨrã õpee chip'edaidak'ãri mɨde ijãapata k'aurepa, mɨ auk'a bait'ee ãchi ome.
*ERV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Ese Ejja* Beca cuana enijje jjapeequiani ejjachichaquianijo, eya o pejjejo nequiani —Jesosa poanaje.
*Faiwol* Kaleyo kinim wanang alewo, alewbino ika nalam win tudow dim tada tada dek amki tein bidiw namti, nalaso imi wol bakedi makuw tein bokabuwo.” Kalesa ko.
*Fasu* Repo aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ano yano motosane hemakapukua sarimarakano ano soko pekea reyaki hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
*Fidela* Fiindcă unde sunt doi sau trei adunaţi în numele meu, sunt şi eu acolo în mijlocul lor.
*Filifita* Deiꞌ main, iꞌi epes bias o wenis ukup mapoma agel aeꞌanai ma sunduwaꞌanima sope etifigin, aeꞌ ape alomas.”
*Fore* Piya, wasana tarawo, naeka akibigipa, naeba ibakapi mikuwe, Isu piya untiye.
*Gangte* Mi nih ahim, thum ahim ka min a a kikhawpna tak u achun a laku ah ka tel sek hi.” a ti a.
*Garífuna (Caribe)* ladǘga le ñí jamuti biáma o ǘrüwa oúndaragu lídan níri, anájein ñi jamídaangua.
*Geneva* For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them.
*Girawa* Keseria, ro oirori ra 3 orip akas is mesin ronkateanik, isan enip pakas ak turur raiäi, kiro is ak pak rawam.”
*Golin* Yal sutan mo sutakobe na pire u taminin milangwa, na para suna milabinwa. Milabinga, na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.” dungwa.
*Great* For where two or thre are gathered to gether in my name, there am I in the myddes of them
*Guahibo* Tsipaji itsajota anijajivibeje, acueyabi ata, nacaetuata, tanejumecovënëtsivi, bajarajota xanë bajarapamonae yajavaecaenajë, jai Jesús pijajivijavabelia.
*Guajajara* Aze mokoz teko uzemonoꞌog hemuwete katu pà aꞌe wà nehe, aze naꞌiruz teko uzemonoꞌog hemuwete katu pà aꞌe wà nehe, aiko putar aꞌe pe wainuromo ihe nehe.
*Guambiano* Kaguende pailø kui, pønelø kui nai munchiyu tulundzuna purrainuube nabe nømui utu pasrar— cha.
*Guanano* Pʉaro o tiaro yʉ yaina yʉ yare yoahtina cjihti ti cahmachuchʉ yʉhʉ tina mehne jija —ni yahure Jesu.
*Guarani* Mbaꞌeta mokoĩ eꞌỹ vy mboapy teĩ xerery rupi pendeatya py xee voi aĩ ꞌrã peẽ kuery mbyte.
*Guaraní, East* Echa mócoi ani mboapɨ vae oñemboatɨ yave cheree re, joco pe etei ipɨte pe che aita —jei.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã mocui ani mbapɨ vae uyembatɨ yave cheree re, jae reta ipɨte pe che aĩta —jei.
*Guarayu* Esepia, acoi ava ñuvɨrío, que mbosapɨ oñemonuhase che rer pɨpe yuvɨreco, aheve che aico ipãhuve” ehi.
*Guayabero* Kolenje, o, tres, natameja wʉt xan tajaxtat nakawʉajnaliajwa, xan japixotaxaelen” —aech Jesús xanalliajwa.
*Guhu-Samane* Oi teeho quba bahe nikehota eserini mae tapari naho quba eeteqi ttutturatemi ana naamae nikeho bisata ooqi qaupuitakoi oiqi hiireta.
*Gullah* Cause weh two or shree geda togeda fa pray een me name, A dey wid um.”
*Gwahatike* Gwahade niŋgeb al irawa ma karwo gwahade kura, ‘Neŋbe Yesuyen alya bereya,’ yeŋ waŋ gabu irnayiŋbe ne manaŋ waŋ yeŋya hitek,” yinyiŋ.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ gwikꞌinjiighit neekwaii akwat tik nąįį shoozhriꞌ zhit nihłaa nineegiidal jiꞌ gavaahihłyaa tꞌoonchyꞌaa, tꞌoonchyꞌaa.”
*Halai* Taraha, te gi hakats sileia a elasolana tsi a elapisa katun a solor ba te gono hobotor, alia e ka gia romana i gusuren.”
*Hawaii Creole English* Cuz weaeva two o three guys come togedda cuz dey my guys, I stay right ova dea wit dem.”
*HEBm* כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם׃
*Helong* Ta eta muik atuli at dua-tiul nakbua le kohe-kanas, undeng oen parsai se Au lam, Auk kon leo-leo nolas se oen hlala ka.”
*Hindustani* Djab doei kie tien manai hamaar naam me bieswaas karke ekattha hoiga, tab ham oelogke bietj me rahab.”
*Hixkaryána* Romryenon me oyohsamnohnàtokonye, awawonye wehxaha. Yakehra manatxow hana, asak hana, osorwaw haxa hana. Yakenohnà kom wawo rma wehxaha. Àro ke, oyoyukyatxow hamà, royàmà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
*HNV* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*Hopi* Pi haqam lȫyöm, sen pahyom inatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw haqam tsovawtaqw, pep nu pumuy amumumni.
*Huallaga* Juc ishcaylla carpis nogapa jutëcho shuntacaptiquega gamcunawanmi caycäshäpaj.»
*Huambisa* Atum tuig jimarchiksha, tumachkurmesha tres shuartirmeksha iruuntsarum wina pachittsarum chichakrum pujutnaittrum nuigka wisha atumjai irutkau pujutnaitjai”, tusa Jesús tinaiti.
*Huaorani* Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnömïni incæ mïnitö adoyömö ponte botö ëmöwo apæ̈nete ongöñömïni edæ botö adoyömö mïnitö tönö godongämæ̈ ongoncæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ani max it tamcuthits tsab ox ta eb c'al tin ebal u bij, nana'ne taja' ne'ets quin c'uajiy c'al tata'chic.
*Huasteco de Veracruz* Abal xon ti ka junkun cháb o óx k'al Naná' tu bij, taja' neye in k'wajat k'al jajá'tsik.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos nguiajantanej niüng xenenguejow masey ijpüw arojpüw monyar sandeac, xique sajlüy quiaj pinawan nejiw ―aj nejiw Teat Jesús.
*Huichol* Haque yuhutatü yuhaicatü memeyuxeürie menesitahüaveque, mana nepuyeicani vasata.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei mena come, nɨbaɨ daámani come cue mámecɨdo dáanomo gaɨríadɨ, afénomo afémacɨ cɨ́gɨmo itɨcue, —daɨde.
*Huitoto Murui* Menamɨe cue dɨbeimo illamona, damɨe amani cue dɨbeimo illamona, naimacɨ motomo itɨcue.
*Huli* Ogonigo kirali tebiralime i̱ minini howa mandagi mo ngoai ho kagoha i̱ ti heba kogoni, lene.
*HunKar* Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.
*Iatmul* Vɨlɨlɨk palɨ kuvut nɨmba kɨta yisolaa lɨga wuna sɨ waga ngambulɨngjeyan wuno ndina nɨndɨmba kɨta vat tɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
*IDB* Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro.
*Ignaciano* (-)
*Imbo Ungu* Imbo koltalo, talo molo yupoko, na enonga Awilimu imbi leko waliko pilko, peya kopu tepo moromolo konopu leko maku toko moromelemanga na eno kinye moromolona konge tenge mele Ara yuni aku ulu enonga tendembalo,” nimu.
*Inga* Iskai u kimsakunallapas kaskapi nukata iuiariwachukuna: nuka kikinmi paikunawa sugllapi kangapa kani.
*Inoke-Yate* He aolefi aoleꞌae makoꞌae vayapi nakaeyafe afiꞌa naki aliꞌa asaka hukefe mako kumate aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnisakeꞌna nakaeya ani folakaꞌapifi maiꞌnekauve huꞌneane.
*Iñupiat* Qanuq sumun malġuk naagga piŋasut katinmata pisigivluŋa, tavraniinmiuŋa piqatigivlugich.
*Iñupiatun* Atakkii nani malġuk naagaqaa piŋasut katikpata pisigiluŋa nayuutigisiruŋa iliŋitñi.”
*Ipili* (-)
*IRB* Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
*ISH* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul karena Aku, Aku berada di tengah-tengah mereka."
*ISV* because where two or three have come together in my name, I am there among them.”
*ITB* Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul dalam Nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah mereka."
*ITL* Karena barang di mana ada dua atau tiga orang berhimpun atas nama-Ku, di situlah Aku ada di tengah-tengah mereka itu."
*Iwal* Be ginei amol ailu me aitol ipil dongke be es miengk gitangi Pomate ve awangg gwangne, atob ayeu nambweg navin sotol.”
*Ixil San Juan Cotzal* Tan til molelku tibꞌ kaꞌvoꞌj oxvoꞌj aanima tiꞌ vunbꞌii, latziꞌ atilkꞌin tixoꞌl majte.— Texhtuꞌ.
*Ixil, Nebaj* tan katil uvaꞌ atkat kaꞌvoꞌj moj oxvoꞌj uxhchil tiꞌ imolat tibꞌ tiꞌ vunbꞌiieꞌ, as at ineꞌ sxoꞌl,— tiꞌk u Jesús.
*Iyo* Ko uni irisa, kapusa qundo neneŋo owénemo mahe kopowaŋgo, nondo keweroyemo yowano.”
*Javanese of Suriname* Awit nèk ènèng wong loro apa telu pada ngumpul bebarengan lan pada nyebut Jenengku, Aku uga nang kono.”
*JFA-RA(Br)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RA(Pt)* Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*JFA-RC(Pt)* Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
*Kadiwéu* Igaataɡ̶a diɡ̶idiwa iniwataale, domige iniwatadiɡ̶ini oko ane yatecoɡ̶o moiweniɡ̶ide Iboonaɡ̶adi, odaa idejo miditaɡ̶a.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki ji ako jireheve'g̃a pyteri pe g̃a pokoga nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe g̃a pavẽi – kiroki doisve'g̃a onhi'ĩ Tupana'ga pe nhinhi'ig̃a rupi g̃a ndekopotaro g̃waramo. Po ojipe'g̃a ei a'ea jitehe no, a'ero po ti ji rekoi g̃apyteri pe nhinhi'ig̃a Tupana'ga pe g̃a pavẽi no, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
*Kaingáng* “Kejẽn ãjag kãmĩ ũn régre ag vỹ iso vẽmén tĩ, kejẽn ũn tãgtũ ag. Inh jiji tó jé ag tóg vẽnhmãn kỹ nỹtĩ. Kỹ sóg ag mré nĩ nĩ sir, ag tỹ inh vég tũ ra. Hã kỹ Topẽ tóg ag mỹ han ke mũ, ag tỹ ti mỹ nén to vĩ mũ ti,” he tóg, Jesus ti.
*Kaiwá* Xe réry-py erenhomboaty ramo, peẽ mokõi vaꞌe paraꞌe, peẽ mbohapy vaꞌe paraꞌe, upe-py ete pene paꞌũ-my aime vaꞌerã xe ave, heꞌi Hesu mbaꞌéixa jaiko nhanhomboaty aty haty-py omombeꞌu-vy.
*Kakinte* Querocagueti incapiocaventajiaquenagueti, mavitegueti inchoocajiavetaquempa irooca mavitepae, ariqueate nonchoocatimojiaqueriquea naatimpa.”
*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ omal akaŋ omal nokɨm rek, gos yɨp nɨŋɨl, ap mogɨm genɨgal ak, yad kɨrop nab nɨb sɨŋak mɨdenɨgain,” agak.
*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ omal akaŋ omal nokɨm rek, gos yɨp nɨŋɨl, ap mogɨm genɨgal ak, yad kɨrop nab nɨb sɨŋak mɨdenɨgain,” agak.
*Kamasau* Muainde wute temi o temi ire pu nge nde nyamb pe mikur, nge ni ane tende pas.”
*Kandozi* Nuw uru siyashtana. Ashiri tuchpanandari tputs, ndunnaari ashku, tsimbunandari nuwaa tsiyatamaam shaniykusin, nuwsha anshutamana, tárangiya Isusu iyaatsi wipunasheetsini.
*Kanite* E, tole (2) kanofi tagufa (3) vayapi nagai nagilema haviya melitalu hisayana nagaya nagainia amunoamifina maigahue huno hu-maine.
*Kanjobal, Eastern* Yujtol tzancꞌal bay ayicꞌ cawanok ma oxwanok chi wajbaj ba yin yion ay ba eb ayin, ayin ecꞌ yetok eb, ẍi Jesucristo.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Yutol yal cꞌal bey ey ecꞌ cawanoj ma oxwanoj catuꞌ chi syamban sba yu yiꞌon ey sba eb e in an, ey jin ecꞌ yetoj eb, ẍi Jesucristo.
*Kapingamarangi* Idimaa, di madagoaa dela e buni ai nia daangada dogolua be dogodolu i dogu ingoo, gei au e madalia digaula.”
*Kara* Senaso layaan a nutuvaat ri faxuvul lapaana isaak, nenia, ne waan xuvul pari.”
*Karaïbs* Yjety ta amy oje oko, oruwa kari'na wota'nanopy'san to irombo awu ira'naine wa.”
*Karajá* Titxibo waniòraru‑ki inatxi, inataõ wii ributunykre heka, jiarỹ taile watxireri.
*Kashibo-Kakataibo* (-)
*Kashinawa* (-)
*Kayabí* Je rerowiaara ꞌgã ajatykau ꞌupa je upe ojeꞌega. Aꞌeramũ je nanẽ tekou ꞌgã pype nũ. Maranamũ mukũi etee agawewi. Maranamũ muapyꞌri etee agawewi nipo ꞌgã ꞌupa. Aꞌete je ako ꞌgã pype— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe.
*Kayapó* Mỳkam? Bir, godja me'õ ar amãnhkrut nàr ar amãnhkrut ne ikjêkêt ikabẽnkôt bikprõnh jabej badjwỳ dja ba ar ro'ã akuprõ. Kam dja Ibãm ar akabẽn kôt ã ar amã o ane. Nãm ã Jeju arkum ane.
*Keapara, Kalo* Kwalana au araku ai talima ruala pa toitoi pia tanu-kou kapurai, au maki ira ria vonai.”
*Kein* Einen, du aliag ta, ainarai agen iz en dabeleimai, izal wanim ebu tulai dacanemen, go iz ag abai danai.”
*Kekchí* Yalak bar cua̱nkeb cuib oxib ch'utch'u̱keb sa' inc'aba', aran ajcui' cua̱nkin la̱in sa' xya̱nkeb a'an, chan li Jesús.
*Kewa, East* Gore enaali repo laapome nina bi madaa kone rulaoma ada komea-para piralimiri nimu raapu pitua.
*Kewa, West* Gore onaa repome page lapome page nina bi madaa kone rulaawa ada padane-para kirita piralimiri nimu raapu piralua.
*Keyagana* Nagiꞌnilefeꞌmo lole vekalaꞌmofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huno alino anupa huno apateꞌnisageꞌnaeꞌmo nagaemo apakae folagaꞌapifiꞌmo maiguve, huno hapa paiꞌniye.
*KJ2000* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*KJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*Kobon* Pen nɨbi bɨ mɨhöp aka mɨhau nɨgaŋ rö, gasɨ yɨp nɨŋöm, ap magum geinaböl u, yad kalɨp aŋ anɨb au mɨdeinabin,” a ga.
*Komba* A bituktâ, zagât mo karâmbut yatâ, zen nâgât op mindune nâ osetziŋan tâpat.”
*Kor* 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
*Korafe-Yegha* (-)
*Koreguaje* Chʉ'ʉre cuasanapi chotena jã'apãani te'eka'chapana chi'i pa'ijʉ chʉ'ʉre pojonare repana chenevʉ'te ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, ñoma'kʉta'ni —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
*Kosena* kaumbo-káé-kwaasi kentávésa imáyáa ésa torupamái máyáamba túwaꞌnaa ónaundayaveꞌa miwísé ménaumne Ísu siráiye.
*KR1776* Sillä kussa kaksi taikka kolme tulevat kokoon minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä.
*KR33/38* Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä."
*Krumen Plapo* ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'hʋɛn, ta, 'bʋ 'kukue lɛ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.»
*Kuanua* Ba ta ivut ba ta utul dital ki varurung ta ra iangigu, iau kivung maravut dital.
*Kuman* Ana na kangina mina yomba suwo mo suwota wu suwara pi makaisi meglmbi, ana igle na ye bogl akiye mounga.”
*Kuna, Border* Tenal tule-walbo o walapá-dewa an-nuggin ormabukmalal, antin we tule-ormabukmalad-abalgin kujimo.”
*Kuna, San Blas* Ar bia bemar-warbo, warbaadibe, an-nuggi ambikunonimalale, an bato bemar-abargi gudiid.”
*Kunimaipa* Met tairaiz pot eñizapan hometunei, oñ ari nañariv ma nañariv napuhö lop honerï ravat nemaz homet mañ hahopek, povoz ne arinañ honeo heman nem Papapun mañohopeken pi rekot eñizohopan,” pot mañah.
*Kuot* Memani, na tara la nebolameng narain ba o naien ba ma teip o magaulap na bonim tuo, tie turuo kan la tunama kabirana ma.”
*Lacandón* Cax wa mʌna' u nup cu tar u much'quinticob u bʌj ti' yʌnen ―quij Jesús―. Cax wa ca'tur quir u c'ujinticob C'uj cu bin ts'abir ten C'uj ti' techex a ba' ca c'atiquex ti'.
*LEB* For where two or three are gathered in my name, I am there in the midst of them.”
*Letuama* (-)
*LHB* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*LOGOS* For where two or three are gathered together in My name, I am there in their midst."
*LSG* Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
*LT-BTZ* Kur du ar trys susirinkę mano vardu, ten ir Aš esu tarp jų”.
*Luther 1545* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Luther 1912* Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*Machiguenga* Omirinkatari tyarika kara yapatoventaigakena iriniaigakenara pitenityo irinaigavetakempa ontirika irinaigavetakempa mavani, ariotyo nonimoigakeri naro.”
*Macuna* No jʉ̃arã ʉdiarã yʉre tʉorʉ̃nʉrã ĩna minijuaja, ĩna rãca ñagʉ̃ yigʉja yʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
*Macushi* Maasa pra oꞌnon pata siꞌma uyapurînenan emurukuntîsaꞌ wanî ya, asakîꞌnankonya eseurîwîꞌnankonya uyapurî ya uyeseꞌ pîꞌ inkamoro koreꞌta uurî koꞌmamî —taꞌpî Jesusya.
*Madak* Ei, hima fisi namili hinga hi ahi tini wu hambwasini michi foki wu wauwa, ani wui nindo tiki a dano.”
*Madak* mila do legepura xopla lavantun di vot buru xusu dina sing ia xeneng at laasen tarak, nenia mo ak lox eburu midi.”
*Maka* Qe paꞌquꞌ naꞌniꞌ peꞌquꞌ wetsjukꞌe iꞌnƚiꞌi quꞌ wetshetkꞌewiꞌƚeꞌ quꞌ nonotꞌaxij wetjuꞌƚ kaꞌ yii qa yakhaꞌ quꞌ haꞌnjiꞌjuꞌ ƚeqewukꞌu pekheweꞌen.--
*Malagasy* Fa na aiza na aiza no iangonan'ny roa na telo amin'ny anarako, dia ao afovoany Aho.
*Malei-Hote* (-)
*Mam, Central* Quꞌn jaꞌ nkychmome kabꞌe mo oxej kyibꞌ tiꞌj tumil nbꞌiꞌy, loqiꞌn intin kyxol, chi Jesús.
*Mam, Northern* Porque jatum ateꞌ cabe ex ka ox cybuyin cyib cꞌulul weye, atzun atine cyxol.
*Mam, Todos Santos* Cbinel tuꞌn Nmana, cuma jaaꞌ nchmet caꞌba oxe ocslal tuꞌn cyajben weya, ntiiꞌn tzuna cyxol—tz̈i Jesús cye t-xnakꞌatz.
*Mangga Buang* Ke, tonde naambe omaaho yuuh me omaaho yaal daasupin ak sa haalengg-ambe yaal mando javuh ti, ond yik sale mando hôôk yaal lavuun.”
*Mangseng* Eneke aro ve toko or aini eve or me o pathun nge iok, tho aken ru tho voth tomo mun nge or.”
*Maori* Na, ko te wahi e whakaminea ai te hunga tokorua, tokotoru ranei, he whakaaro ki toku ingoa, kei reira ahau kei waenganui i a ratou.
*Maprik* Wani kudi wuné wo, du vétik kupuk wunéké sanévéknwute nakurak mawulé yate nakurak taaléba radaka wuné de wale rawurékwa bege.” Naate dé Jisas wak.
*Mapudungun* Chew rume mülele epu kam küla che trawüluwkülelu iñche ñi üy mew, iñche mülean kisu engün mew.”
*Margos Quechua* Juc ishcayla carpis Diosta manacunayquipag nogapa jutëcho juntacaptiquega gamcunawanmi caycäshag.”
*Marik* Ere nigin, uruwom be, towom be, aya yanau nem guru difef, aya an idi geid mabodok.”
*Martin* Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
*Maskelynes* Husur toru o totor lotob̃on len nahǝsagw, ginau nutah mai galit ei.”
*Matsés* Ëbi tantiec daëd tabadnuc aidbëd con Mayan yec ëbëd yacbimboec tantiadendac. Adec tabadsho isun: “Con Mado tantiaquido nec,” queshun aidon chianiaid Nuquin Papan tantiendac.
*Matthew* For where two or thre are gathered together in my name, there am I in the middes of them.
*Mauwake* Moram mua niam erup arow naap yo unuma-pa niam fiirimep ikok yo efa kema suuwowen-na yena ni niamiya ikainen.”
*Maxakalí* Yã tikmũ'ũn 2 pe 3 te yãy tu' xakux, kopxik xip nõm tikmũ'ũn mũtik. Kaxĩy.
*Maya-mopán* —Bel u ca'a tz'abül ti'ijoo' u men le'ec tuba much'a'anoo' ca' tuul wa ox tuul ti'i u c'ajsiquene, te'i ilic que'enen tu yaamoo',— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Na ngueje nu c'ua ja ri bübü c'o ra matcügö, zö ri yetjo o jñitjo, nujnu je rá bünc'ö a nde.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a ña jó asa ján xuta ku̱añajan ngat'are ja'enna̱, kio= tesiaa̱n ngamasenre xutabiu ―kitsu Jesús.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ta tu mé ni cahndë́ xi cuiyujuntangun ngu jo jyan xuta xi ngajan veyanangui ñihi naha, hacuaha ngajan ngajñi rë me tejña ngahan.
*Mazateco de Huautla* Ya⁴ jña³ nca³ to⁴jnco³ tjio¹ jao² a³xo⁴ jan² xi³ tsˀan⁴ cho⁴ta⁴, ya⁴² ti²jna⁴jin³ va³sen³-le⁴ nca³ je².
*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ ya̱ ñánda̱ nga títsa̱jna jò jàn xi̱ta̱ ra a̱'ta tsa̱'a̱n títsa̱jnajtín‑nì, 'a̱n, ya̱á tíjna̱jin masen‑la̱.
*Mazateco San Jeronimo* Ya̱ ñánda títsa̱jna jò jàn xi̱ta̱‑na̱ xi i̱t'aà ts'a̱n bixoña, ya̱á tìjna̱jiìn osen‑la̱.
*Mekeo* Gome papiau gua, o oiso lau akauai kekaigugu aisama, lau isafa egae isa epoꞌiai laague,” eoma.
*Miniafia* Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
*Mixe de Coatlán* Com ma miich ajcxy nimetz o nidugɨɨg naymújcɨgɨxy, jɨm ɨɨch n'ity cujc'amy ma miich ajcxy.
*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy nämetsc nädägøøg tiu'ugmúgät maa ja'a høøc̈hcøxpän, jím̱høch jaduhṉ nhidaam̱bä cujc.
*Mixe de Juquila* Mʉt ko ma̱ nimajtsk o nidʉgʉʉk mnaymyúkʉdʉ es xy'awdáttʉts, jámʉts ʉj n'ity kujk'ám ma̱ miidsʉty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Pønɨ ma̱ tu'uk majtsk ñamyukyɨdɨ ja ja̱a̱'y øts køjxp, jamts øts ja møøt n'ity.
*Mixe de Totontepec* Ku̱x pa̱n joma xa ve'e je̱ jayu nu̱me̱jtsk ukpu̱ nu̱toojk ñay'amókajada a̱ts ka̱jx, je̱'e̱ ma̱a̱ttats a̱tse'e n'it.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi núu ndé mí ndútútú úū chí únī ñayuu jeē cáchiñúhún i ruhū, te yūcuan íne ri jiín i, áchí yá.
*Mixteco de Chayuco* Vatyi tatu titahan vazu uu a uñi tahan ndo sa cuenda mi, yucuan ndyei sihin ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Juini uni ni‑n a uu ni‑n xtuu ɨɨn nuu xtuu‑n xaxe'e xa n‑tunda'a ña'a‑r, kutuu‑r nuu kutuu‑n ―kuu Jesús, n‑ja'an‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi nu nyicú uvi o uñi ñu sacahnú chii, yucuan cunyai mahñu ñu ―catyí ra Jesús.
*Mixteco de Peñoles* Te núu úú tnàhá‑ndó àdi úní tnàhá‑ndó nǐ natacá‑ndó ɨ̀ɨⁿ xichi cuendá sá ñúhú ìní ñáhá‑ndó xìi‑í, te xíáⁿ ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo ―càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* vati nu iyo cuiti uvi uni ñivi cuenda yu―ican iyo tahin chi ñi ―cati ra Jesuu chi ra sacuaha chi ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dā mí'ī ka mí nataká nuu uvi uni ñá'a kuenta iñá ko ne, ikān tuví u mé'ñu ñā dɨ ―ka'an Jésuu.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin nu yucú uvi o uñi nyɨvɨ tan jacahnú ñi tsi yu, ican nyaá yu mahñu ñi ―catyí ra Jesús.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ nú ni̱ ka̱nataka̱ uu̱ xí uní ña̱yɨvɨ káchiñú'ún‑i ruu̱ jíín sɨ́'vɨ́‑rí, te yúan kánchaa̱‑ri̱ ma̱'ñú‑i, áchí‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ nu̱ ndúu i̱vi̱ á u̱ni̱ na̱ ta tácá na̱ cuéntá mí i̱ já quéa̱ tañu na̱ cán ndaca̱a̱n i̱ ―na̱cachi Jesús.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi ní-ni cúu nūū ndútútú ūū á ūnī nchivī jā chíñúhún ji nduhū, de ñúcuán íyó nī jíín ji, ncachī yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ noo̱ nátaka uu̱ o oni̱ ña̱yuu ndéi na kéká'ano na yu'u̱, me̱'í na̱ ñoó iói̱.
*Mixteco de Yosondúa* Chi nu ni ka ndututu uu xi uni yɨvɨ ka chiñu'un i ru'u, ti ka ndakuni'in yɨ sɨvɨ ri, ti ma'ñu yɨvɨ un kancha maa ri ―ni kachi Jesús.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nú sànì nataca‑nsià mate úì ò únì‑nsià iin‑ni xaan, te ndácùcahan‑nsiá quìví, dandu yucán icúmí coo stnáì cutnahí xì‑nsiá ―nì cachi Jesús.
*MKJV1962* For where two or three are gathered together in My name, there I am in their midst.
*Mountain Koiali* Kosealemo di ata abui mesoho abuita igaeta keabuna di ivimo igaetolahai lohoi di hoesehavoge dana abuhi ui.”
*Mufian* Ahoꞌ, iꞌi epes bias aꞌa wanis ukup pepoma agol aeꞌagili ma sunduwaꞌanima anamba atogon, aeꞌ ape alomas.”
*Muinane* Mɨɨro miimɨsiicɨ tamomofeenedɨ igaivomofeeneri bu uujoho icaji.
*Mundurukú* — Xexep xe'e, ebapũg̃ ma xe'e omubuyxi am jeawerorom pima, õn tak e'em ixeyũ xe — io'e.
*Muyuw* “Avanuy kwatuyouns amiteiy o amiteitoun silma̱nin gunawotet, simiy yey mo bitasesus, yey agugwamag yakamiy.”
*Naasioi* Aiꞌ areꞌ tokoo beenaumo niiꞌnooꞌ kenaanka naroꞌ poroainooꞌ nkaang miring-koo, ning tee teke teing-ankoi nariꞌ oꞌnoaing.”
*Nabak* (-)
*Nadëb* Bë hã tawén noo, pawóp hẽ, tamawoob hẽ hëp ỹ nꞌaa rakahetꞌaa bä, sa mahang ỹ bawät do hyb nꞌaa —näng mäh.
*Náhuatl de Guerrero* Yejhua ijcon quichihuas pampa campa omemej noso yeyimej nopampa nosentlaliaj, nejhua ompa ninemi inhuan.
*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa campa mosentilíaj masehualme ipan notoca [18:20 O masehualme cati nechneltocaj.], masque san mosentilíaj ome o eyi, na niitztoc inihuaya.”
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa campa mosentilíaj masehualme ipan notoca , masque san mosentilíaj ome o eyi, na niitztoc ininhuaya.”
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa campa mosentilíaj tlacame ipan notoca [18:20 O tlen nechneltocaj.], yonque san mosentilíaj ome o eyi, na niitztoc ininhuaya.”
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan no namechilía de que campa mosentilisque se ome eyi den notaneltocacahuan ica in chicahualis de notocaytzin, ompa Nejuatzin niyetos tatajcoyan de yejuan.
*Náhuatl de Michoacán* Inon quichías, pampa capa ome o ye cate lanechiculi pampa nechtemacaje ca nehual quilalijticate ca nehual inminlaneltocalisli, cuaquín nepa niunca lajco capa yehuanten.
*Náhuatl de Tetelcingo* Ipampa cönen cate unte noso yete tli mosentlölejtecate notucöyupa, ompa neca ca innepantla de yejua.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlamilauca innamechoniluia, campa ome noso yeyi monichicouah ica notoocaa, neh ompa nicah inuan.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke kan mololoaj omen o noso eyin katlej nechneltokaj, Nej noijki ompa inwan nikaj.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Tleca canin inehuan noso yiyi mosetilihtoque ic moyolmachtisque, ompa niyetos inepanco yehhuan.
*Nakanai* La vuhula, eia sesele viruru mai taho lua uka taho tolu ale taku, mai egite ge pou vikapopo te la isagu, eau tai ge pou vikapopo me egiteu ele.”
*Nambikuára* Jã¹nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² ha¹li¹ ta̱³nxa² ha¹li¹ ka³na³ki¹ ta̱³nxa² nxe³te² ĩ³nxai²na² yxo²ĩ²syah¹lxin¹te² ĩ³nxãn²tu̱³ ã³nũ²kxi²yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²nũ²ki³ye³lot3sxã³ yxau²xai³la¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* Bo gdzie są dwaj lub trzej zgromadzeni w moje Imię, tam jestem pośród nich.
*NeÜ-bibel.heute* Denn wo zwei oder drei in meinem Namen zusammenkommen, da bin ich in ihrer Mitte."
*Ngäbere* ñobtä ñan angwane ni tädre nibu ya o nimä ja ükaninkrö gätäre ti käbti ye abko ti tädi siba ketetibe bentre. Abko kore se, nieba Jesukwe.
*NHEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JE* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-JM* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-ME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*NHEB-YHWH* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them.”
*Nii* Keimi, wu tał min tekliki mił molk, na nge embe piik tuk kułou tungii ei, na op tuk ełe op mułmbii,” pa nim.
*Nkonya* Tsúfɛ́ ɔtɩ́nɛgyíɔtɩ́nɛ́ ánɩ́ ahá abanyɔ́-abasá befia mɩ́ dátɔ́ á, mbʋ amʋ́ wá.”
*Nobonob* Ao, danab aḏit o ewam aaḵuib ag da onilnu, aben adeḵup̱a qag meḵulag amu da ele ag oolagp̱a daaḵul,” awa aum.
*Nomatsiguenga* Aisonorinta atiraca irapatotaiguema pite quemisanquinane queroca maba, aisati aintana Naro nantsibataiguëmari.
*Northern Pastaza Quichua* Maibi ishcai u quimsa runapura ñuca shutihuan tandaricpi paigunahuan ñuca tiyashami nira.
*Nyndrou* Ya, buku none lau la-uh deh lau taloh ame atukum ta nyarak, mwasin, jo amwenen kameh ereu ndrokowa oro.”
*O'odham* Kunt am wo ha'ichugk em‑shahgid mamt hebai am wo i e hemapai, chum ams d wo wa'i gohkk o waikk.”
*OEBcw* For where two or three have come together in my name, I am present with them.”
*OEBus* For where two or three have come together in my name, I am present with them.”
*Omie* rabëni ae niöꞌi o niöꞌi gemu nasi ihore gemuore gagovëꞌoho naro ë diröꞌore jemëꞌo jevajëro jiëꞌëro.
*OPV* زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان حاضرم.»
*Otomí de Tenango* Porque nu̱p'ʉ ha di̱ mpɛti yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ma̱da̱gue'a̱ høndi yonc'ɛ̱i̱ ogue hyu̱ nc'ɛ̱i̱ di̱ mpɛti, pɛ nu̱p'ʉ ha 'bʉi, ja dí 'bʉcä p'ʉ.
*Otomí del estado de México* Pʉ jabʉ i mpɛjni yojo o jñu̱ cja̱hni cʉ i nzojtigui cam tzi tju̱ju̱, dí bbʉjcö pʉ hne̱je̱.―
*Otomí del Oriente* Nguetho nu'bʉ dim pɛti nangue ma thuhugä 'da, madague'bʉ yoho o gue hyu, pɛgue dí 'bä i nde bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
*Otomí del Poniente* Ngetho habu̱ xi mhunts'a yoho wa hñu matkagi, ka di 'bu̱'beganu̱'u̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue'a̱ nu habʉ di 'bʉ yoho o hñu di xøcambenigui, nuni ja dí 'bʉhni madetho de gue'ʉ.
*Páez* Tyãa pa'gatey e'nz ma'ty yuu meerra' tecj ma'ty yuu nava andya's yajcyna pcjaacjerra ũste', andya' tyãawe'sh cshavyte ũswa'jsatj jĩc.
*Paiute* Ka waahoo tooetoo pihoo nanano sumuse ka nuka mu naka'oedyukuna nu-matoo mu nanesootuha'e nu umu-no'yookwu.”
*Pajonal Asheninka* Tsikarika pipiyotawentena aririka apite aapatziyanari, eerorika 3, aririka osheki, eejatzi naari nokaatemi. Eejatzi ari iyotakayemi Ishire Tajorentsi oetarika kameetha pikanteriri Tajorentsi. Rootaki ikantakiri Jesoshi.
*Parecis* Hiyaiya, aliyako xamaniya atyoite hinamahare, hanamahare hohisakoita nokoamaniye tyaonahitaha hoka natyo tehitiya atyoite enekoniha notyaonita — nexa Jesus ihiyeha.
*Pastaza Quechua* Ñukata kiriwashpaykichi ishkaymanta kimsamanta tantarishpaykichi chaypi kankunawa pakta kahuni.
*Patpatar* Io kaik, bia airuo bia aitul dal kis hurlungen taar wara gaiegu, iau mah ke nalamin ta dal.”
*Paumarí* Ibavi hana hini kodija'ari vi'bamiki avahoarabakosiki vakajoronikosoaha vara hora vani'ara kaimoni, ohojaki bana ho vahararana.
*PBG* Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.
*Pele-Ata* Xo ta mitema ta tamei xe tatalu ipita no anu ualasilo la eni kalumo a axolu no taineꞌi.”
*Piapoco* Ata alénácaalí nàyaca pucháiba yeebáidéeyéica nutàacái, ìwacáidáyaquéeyéicawa nuípidená ìwali, áibaalí nacái máisiba nàwacáidáyacacawa nuípidená ìwali, yásí nùyaca néré náapicha, íná Núaniri Dios yéemìacué pisutáaná íicha”, íimaca yái Jesúsca.
*Piratapuyo* Pʉaro o ihtiaro yeequina, yeere yeatiquina tiquina cahmecoagʉ̃ yʉhʉ tiquina mehna ijiaja, ni yahuri Jesu.
*Pokomchi* Nik'or chi je' re' maj to̱b ta xa quib on xib ok chi aj niminel wi̱n xquimol qui̱b chi ti̱j, wi re' take re' xquipahkaj wi̱n chi equinwih'ic cu̱c', ar wo' equinwih'ic i hin chi quixilac, nqui Jesus keh.
*Pon* Pwe wasa kis, me riamen de silimen pokon pena ni ad ai, i wasa I kin mi nan pung arail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin tí tjejó yaá o̱ iy'á chojni tjejó jnkoko̱á t'ákjenxi̱n sín ni̱ná la janhan koína tjénta̱xian tí tjejó sín ntiha.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin tti te yó o ní chojni que tenichja na conixin nombrena janha, janha nttiha rrihi ngayehe na.
*Popoluca de la sierra* Porque ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj wɨste̱n o tucute̱n jém pɨ̱xiñ ɨch annɨyi̱mɨ je̱mt́im aŋwaganait́yaj jém ampɨxiñt́am.
*PUBG* Gdzie bowiem dwaj albo trzej są zgromadzeni w moje imię, tam jestem pośród nich.
*Qaqet* Liini iara dai maikka ama revan. I ariq aiv iaiam dap kua ama depguas na ra i ra iing demna ne gua rlenki de ra tu araa qevep sever a ngua, dai qurli ngua varlen me ra.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Juc ishcagllapis Tayta Diosman mañacuyänayquipä goricäyaptiqui gamcunawanmi imaypis noga caycäshä”.
*Quechua* Mayllapipas sutiypi iscayoj chayri quimsayoj tantacuncu chayka, chay chaupincupi noka cachcani.
*Quechua Cajamarca* Chaqa ishkay ichu kimsa noqapi yuyakushpa tandanakuptinqam, paykunapa ch'awpimbi kani, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Imaraycuchus maypichá iscay chayrí quinsa sutiypi tantacuncu chayka, noka paycunawan cusca cashani, —nispa nerka Jesús.
*Quechua Huamalies* Juc ishcayla carpis Diosta manacuyänayquipä nogapa jutëcho shuntacäyaptiquega gamcunawanmi caycäshä.”
*Quechua Huaylas* Mechopis ishcaqllapis o quimaqllapis jutïcho juntarëcaqchoqa, pecunawanmi quecashaq.”
*Quechua Lambayeque* Chaqa ishkayla, manaqa kimsalamapis nuqapi kriyishanrayku tantakatinllapaqami, nuqaqa pullanllapa kashaq”.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi maychöpis ishcag o quimsagllapis nogapa shutïchö goricäyaptinga, paycunapa pagtanmi nogapis caycä.”
*Quechua Norte de Junín* Nätan noga niyangänuy manacurcänanpag maychrüsi ishcay quima gotucapäcuptinsi, nogaga paycunapa chraupinchrümi cayäshag”.
*Quechua Panao* Ishcaj-quimsajllapis yupachicamashayqui-janan jutucaptiqui, jamcunawan caycäshaj.»
*Quechua San Martín* Kankuna ñukata kreyiwashpa ishkaymanta kimsamanta tantanakuptikichi chaypi kankunawan tantalla kani.
*Quiche, CO* Je ri', rumal chi jawije' ri qui mulim wi quib quieb oxib winak rumal chi quecojon chwe, cuc' ri' in c'o wi, —xcha ri Jesús chque ru tijoxelab.
*Quiche, CO(n)* Je ri', rumal chi jawije' ri ki mulim wi kib' kieb' oxib' winaq rumal chi kekojon chwe, kuk' ri' in k'o wi, —xcha ri Jesús chke ru tijoxelab'.
*R-Valera* Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*Rikbaktsa* Katuktsa petoktsa harakykbyihi niwatihi mynakypyknaha zeka kahumo simypokzitsirẽtsa, Deus bo myzapykykynahaze uta sipauk baze mynapykyryk — niy.
*ROB* Că unde sunt doi sau trei, adunaţi în numele Meu, acolo sunt şi Eu în mijlocul lor.
*RST* ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
*RVG* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
*Safeyoka* Aꞌamu hufaꞌu sohwaꞌu sɨhune sohwa hofɨko nje yofemneꞌno uhuꞌmokukuji nohumentanɨngkuji ngko hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo wohumamonnoho.
*Saramaccan* Biga ka tu dii fuunu ko makandi fu di un nama ku mi, nöö mi seei o dë leti a unu mindi dë.”
*Sateré-Mawé* Pywo pe ti areꞌe aikope aikope uimohey haria typy ok sio myeꞌym ok teꞌeruwaꞌatunug uimõtypot hamo miꞌi hap tote ti aru Uito iꞌewyte areĩneꞌen iꞌatupyꞌasetpe e Iesui temiitꞌin me.
*SBLGNT* οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
*Schlachterbibel 1951* Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
*SEB* Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam som ja medzi nimi.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, cayaohua'i panita'a toaso̱cohua'i yë'ë mamire cajë tsi'sicohua'i pa'ito ja̱rote yë'ëje̱ pa'ija̱'quë a'ë.”
*Sepik Iwam* Ɨhɨ. Dimusi rani, inkam nwɨs o nwoɨm sɨma sɨma nwowi maeyau kwɨr mɨ hangiriyɨu owi kariir inɨg ɨiirɨm mɨ kara wɨ sɨmaka hɨrar mɨ ɨnkɨn owi mɨ sɨmiirɨn wɨ karar whɨndirɨraerar haigɨnɨuwi. Ɨriig.
*Shahui* Chinotamacoso marëꞌ niyontonpatamaꞌ, canpitaroꞌco yaꞌhuarahuë. Carayanquëma tërantaꞌ niyontonpatamaꞌ, cantaꞌ inaquë yaꞌhuërarahuë,” tënin Quisoso.
*Sharanahua* Ascashu rafu iyamarai rafu non fusti yora ua icoinra huashu ichanainfoanno urifi un atofu ichanainran, —ishon Jesús noco yoini.
*Shipibo* (-)
*Shuar* Jímiar menaintiusha Yus-shuar Winia enentáimturuk iruntrarmatai Wisha nui̱ niiji̱a̱i̱ pujajai” tímiayi Jesus.
*Siona* Samucua o samutecua, yë'ë ba'iyete recoyo ro'tajën ba'icuabi te'eruna ñë'ca raijënna, yë'ë'ga bacua naconi te'e ba'iyë yë'ë, yihuoguë cabi Jesús.
*Siriano* Pẽrã, o ʉrerã yʉre bʉremurã nerẽmakʉ̃, yʉde ĩgʉ̃sã watopegue ããrã, ãrĩmi Jesús.
*Sirionó* Jẽ nyeremo ñumunua mose serɨɨ̃, aɨco chee nguiã jendese jẽite re huee, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
*SLT* For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
*Southwestern Cakchiquel* Roma xabanche' quimalon-qui' je ca'e' o je oxe', vo xa can pa nube' yen niquimol-va-qui', yen can yinc'o pa quinic'ajal, xcha' re Jesús.
*Sranan* Bika pe tu noso dri sma di e bribi ini Mi kon makandra, drape Mi de na den mindri.”
*SRL-DK* Jer gde su dva ili tri sabrani u ime moje onde sam ja medu njima.
*SRL-DS* Jer gde su dva ili tri sabrani u ime moje, onde sam ja medu njima.
*SSEE* Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*St. Lucian Creole* Paski koté dé ében plis moun asanblé pou pwédyé an non mwen, mwen la anpami yo.”
*SV* Want waar twee of drie vergaderd zijn in Mijn Naam, daar ben Ik in het midden van hen.
*Swedish* Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.»
*TAB* Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila.
*Tabo, Aramia* Mabu netewa o netewa-kapiya hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyalo ba pola꞉na, iba꞉te naeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉ nale ba꞉bolo iba꞉go hibilo kolutama꞉nemo.”
*Tabo, Fly River* Mabu netewa o netewa-kapiya nanitabokobi midipiate woki kapiyago eba pola꞉nalo, iba꞉te naimano mailo deka꞉ima꞉na꞉ nale ebolo iba꞉go nanitabolo ka꞉lutamo.”
*Tacana* Quepia beta ahua quimisha quema dharejiji cuana edhitatitani su, dapia ema yani tuna duju su.
*Tarahumara baja* Oká bakiami rió napuísaká bi'lepi 'nátili 'nátaga ne'chí 'yuga, 'liko ne alawala alé asimela napu napuíle alué ralámuli.
*Tatuyo* Pʉgarã o itiarã yʉ yarã yʉre áti nʉcʉbʉgogarã na caneñaporo na watoapʉ yʉ anigʉ, caĩwĩ Jesu.
*Tektiteko* Komo aj ja' akyeqet kab'e' qatzun oxji chimo' kyib' nkyena'on wetz, wetz akyinqet kxol.»
*Tepehua de Huehuetla* Pus ca'anavinicana' ni quit'in ju ic'alact'avi ixpumat'ui u ixpumat'utu'an ju tatak'aixtokta ni quintalak'ayai.
*Tepehua de Tlachichilco* Chavay yu ta'an tataqxto'a pumat'uy u pumat'utu la kintaqa'uti, ex kit'in ancha ijk'alinta la ixta'ajna ni yu'uncha.
*Tepehuan del Norte* Tomasiaaco siaaco gʌnʌmpaidadagi gooca siʌʌpʌ vaica dai giñsiaa duutuada agadagi dai gamamadada agadagi ami daacamu aanʌ ʌʌpʌ ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
*Tepehuán del sureste* Na gu' no'm jɨ'k gook piam jɨ'k baik mi' pai' tu daan gu ja'tkam aañ jiñ bui, aañ mi'p tui'ñgɨda' ja bui.
*Terena* Koeku ápeyea pi'âti áko'o mopo'âti xâne ho'uxínovoti itúkea orásaum ya inzáke, anêngomakamo xapákukehiko —kíxovokoxoane Jesus.
*Teribe* (-)
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena apabila dua atau lebih dari kalian berkumpul dan berdoa dengan alasan supaya nama-Ku dimuliakan, berarti Aku juga berada di situ di antara kalian.”
*Textbibel* Denn wo zwei oder drei versammelt sind auf meinen Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
*ThCB* เพราะว่า ที่ใดมีสองหรือสามคนชุมนุมกันในนามของเรา เราอยู่ที่นั่นในหมู่พวกเขา”
*Ticuna* —Erü ngẽma ngextá taxre rü ẽ́xna tomaẽ̱xpü̱x i duü̃xü̃gü chauégagu íngutaquẽ́xexü̃wa, rü choma rü ta norü ngãxü̃tanüwa changẽxma —ñanagürü.
*Tojolabal* Ta tzoman c'a ay chaboxe yuj ja jbiil ja queni, ti ni oj ajyucon ja ba snalanei, xchi ja Jesusi.
*Tol* Matꞌe, contꞌe ꞌa si mulú napj mpes, napj ꞌos wa yupj jis lal. Nin mpes ca ntꞌanquecj Dios lal la mon —nin tjevele Jesús yupj jis lal.
*Totonaco de Coyutla* Porque para nícu li̠cha̠tiy o li̠kalhatutu tatamacxtumi̠y hua̠nti̠ quintali̠pa̠huán antá aquit íta̠t cca̠laksti̠pa̠láyaj nahuán.
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ cani̱huá̱ anta̱ni̱ ma̱squi caj li̱cha̱tuy, usu li̱kalhatutu̱ tamacxtumi̱ko̱y hua̱nti̱ quili̱pa̱huanko̱y, antá̱ quit c-xíta̱t claksti̱pa̱huilakó̱ nahuán.”
*Totonaco de Papantla* Porque para cha̱tuy o cha̱tutu cristianos quintali̱pa̱huán y lacatum tatamakstoka xlacata naquintakalhtahuakaní, aquit cama kaxmata nac ixíta̱t cama tahuilá.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza' a'ntza' jā natatakēstoka chā'tu' o kelhatu'tun quimpālacata, a'ntza' quit na'ictahui'la na ixlacpu'na'i'tātca'n ―huanli Jesús.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' chuntza' a'nlhā natatakēstoka kalhatu' o kalhatu'tun por quimpālacata, a'ntza' quit na'ictahui'la na ixlaclhpu'nanca'n ―hualh Jesús.
*TR* ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
*Triqui de Copala* Ése̱ me rej ma'a̱n nuu chre̱' 'o̱ vi̱j síí noco̱' manj cachi̱nj ni'ya̱j nij so', ne̱ veé da̱nj nicu̱n' ma̱'anj ga̱ nij so' a ―taj Jesucristó a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si rian hui̱j hua̱'nij ran' ni é re̱' nahuin yu' ni é re̱' nga̱ si-xugüīj, ni̱ yu'uj daj nnēj da̱ni ni é re̱' aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nico' sij.
*Tucano (Colombia)* No'o pʉarã o i'tiarã yʉ'ʉre ẽjõpeorã nerẽcã, yʉ'ʉ na wa'teropʉ nigʉ̃ti, niwĩ.
*Tukano* No'ó pɨárã ou i'tiárã yɨ'ɨ̂re ẽho peórã nerekã́, yɨ'ɨ̂ naâ wa'teropɨ niîgɨti, niîwĩ.
*Tuma-Irumu* (-)
*Tunebo* As chiwa cuisa bucátantara bátantara bísara sécuayat, as cat eyin owár cháquinro, wajacro.
*Tungag* Using si man a pongua vo potol kitolpo sinong kuvul si asan ig, nau kapa e nei liuan iritol.”
*Tuyuca* Pʉarã́, ĩtĩã́rã yʉʉre padeorá neãrĩ, yʉʉ cʉ̃́ã watoapʉ niiã, jĩĩwĩ.
*Tyndale* For where two or thre are gathered togedder in my name there am I in the myddes of them.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un me oy atsoboj abaic chib oxib ta jventae, tey oyun ta o'lol avu'unic ―xi li Jesuse.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un mi oy stsoboj sbaic cha'vo' oxvo' ti jventa, te oyun ti o'lol yo' bu oyique ―xchi ti Jesuse.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un mi oy atsoboj abaic cha'vo' oxvo'uc, jo'oxuc ti avich'ojicun ta muq'ue, te oyun ta o'lol li yo' bu oyoxuque ―xi li Jesuse.
*Tzotzil de Zinacantán* Mi oy atsoboj abaic cha'vo' oxvo'uc, vo'oxuc ti avich'ojicon ta muq'ue, tey jchi'ucoxuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
*Tzutujil (oeste)* Queri' nbij chewe como ja tok ec'o ca'i' owi e oxi' ja quimolon qui' pro wi pa nubi' anin tok quimolon qui' jari' inc'o chiquicojol. Queri' xbij ja Jesús chique.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara' quenbij chewa com tak ec'ola e c-e' owe e oxi' quemlon qui' per pnubi' anen quemlon wa' qui', jara' enc'ola chquecjol. Cara' xbij Jesús chca.
*UKJV* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*UkrIO* Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
*Umanakaina* Mibai, wi apeya bo apeya eyaka nau sini pokaiya ewapuru dibipu-muri idiwoi ki ka nau mete kina ika wi paunagau.”
*Urarina* Chunijiun neeichene jaaunru, Canu coreniha, coroatajaain, nichatajaain, naaonjoaain netaojiaain neeichenena canu netonai, ecu inara aina nereeunni,” naa Jesosone janate:
*Urubu-Kaapor* Masqui ishcay-quimsalla ya'ap śhutïćhu juntunaculcaptiqui'a, ćhawpiquićhümi caycuśhä” nin.
*Uspanteco* Jwi'l lamas wi'tak quib' o uxib' c'amem rib'ak laj imb'j, in wini' riq'uilak, xche' Kakaj Jesús rechak yak ajtijol rib'ak chirij.
*Valera NT* Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
*VDC* Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în NNumele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.”
*Viet* Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.
*VW* For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
*Waimaja* Pʉarã ʉno, itiarã ʉno, yʉ wãme mena ĩiri nea poo, cʉ̃ja ca juu bue niiri tabere cʉ̃ja watoara yʉ nii —ĩiwi Jesús.
*Wanca Quechua* Masqui ishcay-quimsalla ya'ap śhutïćhu juntunaculcaptiqui'a, ćhawpiquićhümi caycuśhä” nin.
*Wapishana* Usha'apanum kau'an na'ian dya'utama'o oo idikinauda'u'o baokopatinpainao ĩmishidan idi õgaru, na'ia'o nii Õgaru ĩtuma.”
*Washkuk* Ma upurus piiriichar ana meejichi ya podat akamak yopo wuchi yinyak anapa eeka yichi nediik takiita.”
*Waunaan* Mag jëwaagta numí wa t'ãrjup k'ãijã hãba biirdʌnaa mʌrʌg jëeu nʌmʌn mʌʌn maig chirʌmgui hajim, ham jãrr.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag jëwaagta numí wa thãrjup khãijã ãba biirdʉnaa mʉrʉg jëeu nʉmʉn mʉʉn maig chirʉmgui ajim, am jãrr.
*Wayuu* Süka jamüin, eejeechi taya jümaa jiakana anoujashiikana tanain wanaa sümaa jutkatüin jia süpüla achuntaa nümüin Maleiwa, jaꞌitaina piamashiin je apünüinshiin neꞌe jia”, nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana.
*WEB* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*WEBME* For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
*Webster* For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
*Wesley* For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
*WestArmNT* Որովհետեւ ուր որ երկու կամ երեք հոգի հաւաքուած ըլլան իմ անունովս, ես հոն եմ՝ անոնց մէջ»:
*Wipi* Mop nokɨp ra nɨmog o nowa rɨga yɨpand bꞌeteomkitanj Kor nyɨ kɨma, Kon ɨta dɨkɨnd ton kɨma nɨbnyɨn.”
*WMTH* For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
*WMTH-JM* For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
*WMTH-ME* For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
*Wosara-Kamu* Du vétik kupuk wunéké vékulakate nakurakmawulé yate nakurak taalémba jaawuwe randaka wa wuné dele rawutékwa. Rawutékwanngé vékulakate wa wani kundi wawutékwa.” Naandén Jisas.
*WPNT* Because where there are two or three gathered together into my name, there I am in their midst!”
*Wycliffe* For where tweyne or thre ben gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem.
*Xavánte* Ni'wam norĩ hã maparane, ãté si'ubdatõ nherẽ, ĩ̱zadawa para 're mreme zusi mono da, siré 're si'ubumroi mono wamhã, wa hã wa za tame duré ĩsiré 're ĩ̱hâimana za'ra. — Ãne ma tô wama rowasu'u za'ra, Zezusi hã.
*Yagua* Tapi jasityi riintye̱ryaniy ri̱tyamu mu̱nvamyusiyu, varimyata danu̱ju̱myusiy, jasiñuma rañi̱cha riquebyimu variy.”
*Yaminahua* Akka rafe iyamakani tres yora ea shinãkani eõnoax ichanãkaxikani ẽri ato fe ichanãxii,” ixõ Jesús ato yoini.
*Yanesha'* T̃arroʼmar ñerraʼm erroʼtsen amaʼt eʼñe epsheña amapaʼ maʼpsheña ñeñt̃ apc̈hetsa eʼñe pameʼñeñot̃etan na, naña allpaʼ alloʼtsenenchaʼ eʼñe ñesheto.
*Yaqui* Bwe'ituk jum woika oo bajim, nee yo'oribaeka bem nau ane'epo, junama inepo ame nasuk annee.
*Yine* Gi rixanu ginakaktana gepi, mapa ngiwaka chinanu gapatachine, wanna ganikajitkoxno Gita.”
*Yipma* Yo, nɨmɨnyɨna aꞌmwe pwaraaihi daraai dala kwaihi anga pɨba yɨꞌbwaꞌnemwaaibɨzaihi sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba mwaalɨdeꞌna Nɨmwai sara yɨhɨgaimwagatheꞌnanyɨ.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
*YLT* for where there are two or three gathered together--to my name, there am I in the midst of them.'
*Yucuna* Iyamá ca'ajná, hueji quele ca'ajná, no'opiyá jema'ajeño jahuacaño, napura'acóloje nujhua'até penaje, nahue'epícaloje nucá penaje. Raú nupechu i'imari caja najhua'até re —que Jesús quemacá najló.
*Zapoteco de Albarradas* Din lod rado'p tio'p o choon bejn por naj, laa naj za' galay reeman.
*Zapoteco de Amatlán* Nel pa nzhi chop gu o chon gu, xaa nak xaa na, lee na nzo xsaww lo yon gu.
*Zapoteco de Chichicapan* laasii nez hasta cwih chiohpa o chohnna bwiinn nin riachiisto' ra' ñi'h na'h ri'chi la'n zu'h galaayi ra' ba.
*Zapoteco de Choapan* Lëzi rnia' le'e, ga regu'udi' chopa tzona ben' rale quia', rulidzajë' në'ëdi', nazua' gatzo la'ojë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* porke plo nzo chop tsa go o chon go par na'b go tu kwa'n lo Xuza por nak go men Da, orze' ze' nzon kun go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui'ni gaỹa tediba tsè'e chuppa o tsunna ca enne' retuppa lani nombre quia', nía nna dua' lahui' quį.
*Zapoteco de Lachixio* Xne elu riete'sa' chiucu chuna bee bene equie cuenda' li'á, ze'e nzua cuna li'ibeella.
*Zapoteco de Miahuatlán* Tac co'te' nzo chop o son mèn co' nqueltàa loo cón chenen por lèen, làth mèna nzoquen.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi cadrotis nadxagsa' tio'p o choṉ bejṉ sa'csi rinälajzreni narä, anasuga'ä galäii rebejṉga.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac zeeṉe rcaalsa zho rooḻnie zho naa, ga zo naa lo zho; niicle maase chopaque, tsoṉaque zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak ta nzi chop zha o tson zha kuu nak zha da, tya ndon ndrol lo re zha ne gon na kuu gab zha.
*Zapoteco de Quiegolani* Porke ledne ndxin txup mén o tson mén por la noo, nga zu noo gwrooltee lad men.
*Zapoteco de Quioquitani* Porque laañee nche choptson meñ nii xniladzy xtitsaa, lëën so siko.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur rut rdxasaa tiop o chon bniety pur nare, a nare zuguaa glaydeb.
*Zapoteco de Tabaa* Naga zaj zra' chúpabe' u chúnnabe' zaj nazrágabe' lu la' neda', na' zúaqueza' neda' gachaj lawe' le̱be'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun ca zi'l ze' nu gyatublaazh cyup der o chon ru nu nac ya̱, ze' zu̱ lat der ―nam.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' gana' chdop c̱hope' wa shoṉe' choe'la'ogake' nad', na'kz zoa' ladje'ka'.
*Zapoteco de Yalálag* Le gan' nllay chop chonnre llonre nada' xhen, ganna' zorenkza' re' txhen.
*Zapoteco de Yatee* Gan zej nnita' chope chonne benne', benne' ka' zej ndobe' chia' neda', zoakza' neda' gachje ḻáwe'le gan nníta'gake'.
*Zapoteco de Yatzachi* Na' gan' nžag c̱hopə šoṉle cho'ela'ole nada', zocza' txen len le'e.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' gan' nžag c̱hope šoṉle chonxenḻe neda', zoacza' txen len le'e.
*Zapoteco del Istmo* Purti ra nuu chupa chonna ni cusisaca naa la? galaa de laaca nuaa'.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* purquë catë rdëá chupë u tsunë mënë por nombre shtë na nu rialdí ldu'u rall na, nga'li quëbezënúa lë'ë rall.
*Zapoteco del Rincón* Ga nacuá' chopa tsonna nupa ni nudúbigaca quia' neda', zoa caza' neda' gatsaj láhui'lö ga na' nacu'ë.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Ga nacuá' chop tsonn nup ni nudubgac quia' neda', zoacza' neda' gatsj lahui'l ga na' nacu'ë.
*Zia* Noeno oko, emo etobeta etama awong yazo nana-una augaya giro na nunae-una towang atu narinena.” Ayero sena arauwa.
*Zoque de Francisco León* Porque metzcuy tu'cay tu'myajpamø ø nøyiṉgøsi, jetji'ṉ maṉba it øjtzi. Jetse nøm Jesús.
*ꞌAuhelawa* Wuwuna ebe ehebo tupwa ainai bwau nuwana tonuga tomowa yehaguwena himiyatoyawa, yau hinage ahiꞌahipudiyai yamiyamiya.’
*Βάμβας* Διότι όπου είναι δύο ή τρεις συνηγμένοι εις το όνομά μου, εκεί είμαι εγώ εν τω μέσω αυτών.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅπου εἶναι δύο ἤ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ὄνομά μου, ἐκεῖ εἶμαι ἐγὼ ἐν τῷ μέσῳ αὐτῶν.
*上帝KJV* 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
*上帝KJV* 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
*和合本* 因为无论在那里,有两叁个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
*和合本* 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。
*拼音和合本* Yīnwei wúlùn zaì nàli, yǒu liǎng sān gèrén fèng wǒde míng jùhuì, nàli yǒu wǒ zaì tāmen zhōngjiān.
*文言文和合本* 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
*神KJV* 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
*神KJV* 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」