As a Christian... Pray is the Most important Daily Task... As a Believer... The Word is the Most important Daily Command... Hallelujah... Let's Follow Jesus... Never Turn Back...
Matthew 16:13-28 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that I, the Son of Man, am?
So they said, Some say John the Immerser, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.
He said to them, But who do you say that I am?
Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in Heaven.
And I also say to you that you are Peter, and on this Rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against It.
And I will give you the keys of the kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven, and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
From that time Jesus began to show to His disciples that it was necessary for Him to go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, Far be it from You, Lord; this shall never be to You!
But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are a snare to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.
Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
For the Son of Man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his practice.
Truly I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.
*[[Luke 9:23]]
*20cNT* And to all present he said: “If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me.
*Abau* Sei, hiy uwrsa lowpwarowp me makiy-me, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki pyay e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka-kekie hain. Seyr hyo now arian nak-in pror kawk sawan ey se enekwei enekwei lway nok, hano meyki nak-pyay.
*Achagua* Néenee limá nalí quinínama: —Ne áicta wówerri jáꞌa limédacoo nushínaa ewidenaicooyu, limíya máechau liyá jájiu liwánacaalacoo, ya línda Dios wánacaala licáwica nácu éerri jútainchu, liyá lichúni carrúni jináatauꞌinaa ya máanali liyá nunácueji.
*Achi' Cubulco* Teʼuri i Jesus xu bij chique conojel i winak: —Jun, we craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri ʼij ʼij ca terej na chwij tupu ca cam na rumal.
*Achi' Rabinal* Xub'i'ij tanchi k'u chike konoje: —We k'o junoq karaj katerej lo chwij, lik chirajawaxik che mu'an xew ri karaj rire, e ronoje q'ij chukuyu ri k'ax kape puwi' ruma ukojom ri nub'i'; yey utz k'u ri' katerej lo chwij.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Xubi'ij tanchi c'u chique conoje: —We c'o junok caraj caterej lo chwij, lic chirajawaxic che mu'an xew ri caraj rire, e ronoje k'ij chucuyu ri c'ax cape puwi' ruma ucojom ri nubi'; yey utz c'u ri' caterej lo chwij.
*Achi', Cubulco* Te'uri i Jesus xu bij chique conojel i winak: —Jun, we craj ca terej chwij, 'o u chac mu ch'ob chic rib, xui-ri 'ij 'ij ca terej na chwij tupu ca cam na rumal.
*Achuar-Shiwiar* Nunia mash aints ainaun chicharak: —Aints wína nekas umirtuktas wakerakka, ni wakeramurin inais, mianchawaitjai tusa, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurinka shamtsuk kintajai metek wina nemartusti.
*Agarabi* Máa siren minó eyo iyampon kayo véi máa sen tiamemí, “Mana nanin banta ano ma séin bákurono van anunu iyanten bei anunu maman bararasí uren ná ena ena yamú bei marípo yaa mamaren ná téin bákurino.
*Aguacateco* Nchaꞌtz ben tlol scyetz cyakil wunak: —Alchok scyetz yi na taj xom tzaj sweꞌj, tajweꞌn yi quil sban yi tetz tajbil, nin chin tajweꞌn cunin yi list atit iꞌ cyakil kꞌej tan tkꞌol tib tkꞌab quimichil chi na cꞌox tib jun yaj tan quimeꞌn swutz pasyon. Nchaꞌtz, chin tajweꞌn cunin yi list iꞌ tan banleꞌn taneꞌn wetz incaꞌwl.
*Ajyininca Apurucayali* Ipoña ikantanakiri maawoni: “Tzimatsirika kowatsiri intsipatina, jowajyaantiro ikowashiwaiyitari jantiri, onkantawitatya impaikakotaitirimi joshiritaana, intsipatapiintaina kitiijyiriki.
*Akawaio* Mɨrɨpan uya taꞌpʉ tanporo toꞌ pɨꞌ, “Ɨnʉꞌ rɨ uyepʉ pe iyesi yau uyeꞌmaꞌpʉ pe, tʉpɨꞌ rɨ tʉupuꞌtɨkaꞌse tʉkurusukuui tanʉnse wʉi kaisa rɨ nʉyepʉi upɨkɨrɨ.
*AKJV* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Akoose* Anláá moosyəə́l áhed aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mɛ ahíd ásob yə̌l mendíb, ápêm ádē awɔg mbwɛ tɛ́ɛ́, boŋ áhíde mɛ.
*Alamblak* Ndm kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, nann ahika, nd yimar mirahr tamoh tamoh nefm turhu duka fijo anaya. Ror be na yakitoh dbkafhato nd mano mano niayuk krho nmbuham rpa rpa yihar titahato toh bmtakfot.
*Alb* Pastaj u tha të gjithëve: "Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
*Alekano* Loko loake, vegená mukí láa loko lo kimimó: Vegená makolite není némegetatune liki nigilikima nene kugupémo giliti netá matá nene gili ahuliiki zohota zaló kipili hilinigi miluma netá ali gihikitatakumú gamena gamena gili zagiiki némegetiki ataze.
*Ama* Nosai no mo; noko komaso nokoso ikoki, “Nokoyo yoso aluwaimono monoi yakimo, totani muluso no moloi aluwai monoi? Yo mo a moki sokunalomakoimo. Noinoso aluwaimono nokota mani, uo nokoyo uwoyakimo, moloi ulosukomo monoi? Ulo ulo amoloki amoloki aluwaimonumo.
*Amanab* Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa amban kana patalfuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi asa ma ehe wahkig li katigeg la lahagim numwehenam asa ma kam sum patal blui.
*Amarekaeri* Ayaʼtada oʼmanaʼpo, —Beʼapiʼ doʼhued eʼmanmadikaʼ eʼkaʼtaʼ eʼpaknayo katepiʼ hua̱ʼenda onʼpak onaʼti eretpakhueʼ kaʼneʼ. Onaʼti doʼhuedyoʼda kanʼpakikeʼ. Konig cruzte paiʼda ijnopoʼe̱a̱poy konigti kenomeya̱kon paiʼda kanʼnopoʼe̱ʼ. Kenpaʼti doʼtaj doʼhued enʼmanaʼtaj menʼnigpe̱i̱keʼ.
*Amele* (23-26) Odocob cunugca maaden, “Dana oso uqa ijanu ijana jenuca majag docobfi saen Dana Melah uqa uqana kobolkobolnaca, Memige Anutca ensel gunca, agena kobolkobolnaca humei uqa dana eunu majag dugian. Odocob dana oso mahamaha cehewan cunug oialumiqa uqana cebac bilec culdimei fadaloubmi cehewan on eunu me biloubfo? Qeeo! Oso uqa uqana cebac bilec cahahadugia odona eu uqa uqana cebac bilec felacudigian. Odocob oso uqa ijana bilina eunu uqana cebac bilec felacudecebfi eu uqa uqana cebac bilec cahahadugian. Eunu oso uqa ijanu madi, ija uqa jaih ceen lahacdudu toodugen, ena eu uqadodoc deweni me biligian ec cain madeiaun qa uqa deeldeelna uqana na babalec hewi gahidumei tooteiale.
*Amuzgo de Guerrero* Jnda̱nquia tsoom nda̱a̱ cha'tsondyena: ―Meiⁿcwi'ñeeⁿcheⁿ ts'aⁿ na l'ue ts'om na nncw'aa'ñe ja, cwji'ñê cantyja na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya ts'oom nawi' na matjoom ticwii xuee, ndo' candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na mats'aa, meiiⁿ quio jo' cueeⁿ'eⁿ.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo' tsoñ'en nn'an na totsay'onhan yo jñ'oon na toninncyaa jon, tso jon ndëëhan: ―Min'ninchen ts'an na nin'quitsixuan juu ntyja njan, icanhan' na cüjihin ntyja na itsitiu nquii juu, min xe na aa ntscuee'han'hin cha'xjen na ntscuee'han' ja. Ndo' mantyi quindyotsijonhin ntyja na mats'a.
*Aneme Wake* Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
*Angaataha* Saundatosatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyaisunɨ amɨ isɨhiya usaisunɨ sata kaundataase. “Isɨhiya usa nisɨ otɨpɨpatɨ kaniwɨ amɨ nɨngi nanipinjɨtaatɨwaahɨ sawanaapɨ nanɨpimatɨwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nɨnɨ katetɨ napwɨtandɨhatɨ tɨpwɨtohɨpatamataiwɨ kiya yaawɨhaiwa nepɨ napwɨtaatɨwɨhatɨ asisɨha nahatewetɨ nepɨ tɨpwɨtɨwɨ nanipinjawɨse.
*Angal Heneng* Ngo tomb Njisesom mbini hambun bor wakl kakl, Mondom ni taol mi obae sin, ni tenaolom imbi ken haklwao ko nen saboklao ub tuwaklbir obum obu pe pae non bi habur, obun is pe kowal bi bao hor hambunon ti hakol bubur ni taol mi ebebe buklao kisesa.
*Angave* Xwɨyɨ́á rɨpɨ enɨ nowamɨnɨ urayiŋɨnigɨnɨ, “Ámá goxɨ goxɨ ‘Jisasomɨ ouxɨ́dɨmɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ́náyɨ́, re éɨrɨxɨnɨ. Amɨpí ‘Nionɨ nɨgɨ́pɨ nánɨ oemɨnɨ.’ yaiwíɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ peá nɨmorɨ re yaiwíɨrɨxɨnɨ, ‘Nionɨ Jisasomɨ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ ámá wí xeanɨŋɨ́ nirɨ nɨpɨkirɨ nɨnirɨ aí ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nionɨ nɨxɨ́dɨ́ɨrɨxɨnɨ.
*Angor* Ai muŋguambo aheimbo hoafɨyundürühɨ yahuya, “Nindou dɨdɨyei ai wandɨ süŋgu hombo hohoanɨmondeihɨ ana, asu ai ahei hohoanɨmo ra hɨfɨnambo-ndɨhi hehi nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ yɨfɨmbo noundahi hehi muŋguambo si aho ra wambo süŋgumbɨrɨhi-ndɨramboane.
*Anjam* Osiqa aqa aŋgro kalil naŋgi endegsi minjrej, “Tamo bei na e daurbqa osimqa a aqa segi areqalo kalil uratekritosim bati gaigai aqa segi ŋamburbas qoboiyosim e daurboqnem.
*Apache* Dawa yich’į’ hananádziigo gánádo’ṉiid, Dahadń shiké’ dahdigháh hát’į́į́yúgo ídaayo’ṉahná’ dajįį biigha bitsį’iłna’áhi dahyidotįįhgo shiké’ dahdowáh.
*Apalaí* Moromeĩpo ynara tykase ropa Jezu imoihmãkomo a, —Ymarõme oexirykõ se awahtao xine, ypoe oehtohkõ rokẽ poko ehtoko. Opoe xine oehtohkõ irumekatoko. Kokoro rokẽ oorikyrykõ enetupuhtoko oorypyrykõ poko, ymarõme oehtohkõme, tykase.
*Apinayé* Nhũm pre ã Jejus amnhĩ kukamã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnh piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E kot ka mẽ atõ ate ixkôt amnhĩ xãm ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ mããnẽn ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ amnhĩ jarẽnh o: “Jejus kêp inhõ Pahihti jakamã kot paj kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Kwãr ixkwỳjaja tanhmã hã inhĩpêx to.” Anhỹr o apkati mẽ ã amnhĩ jarẽnh anẽ.
*Apurimac* Saynallataqmi Jesusqa llapallan chaypi kaq runakunata nillarantaq: —Sichus pipas noqapa discipuloy kayta munaspaqa, qonqananmi kikinpa munasqanman hina imatapas ruwayta. Hinaspapas sapa p'unchawña sasachakuykuna chayamuqtinpas, noqapi creesqanraykun listo kanan ñak'arinanpaq. Hinallataqmi sapa p'unchaw kamachisqaykunata ruwanan.
*Apurinã* Eereka isãpiretari ikinimane: —Notakata kinirão sika pinakasaaki, piteka pinireẽkiti kona pixinikape. Notakata kinirão sika pinakasaaki, nota misiritiko atokokana pimisiritaãkako. Ia atoko pinirekiniã ikiniõtika, notakata pisapitikako.
*Arabela* Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree: —Cante cua nuhuajiniu paniyani, cua pueyano na quiniuria, nojuaja cuaara niyajetaara tama na miiniu panishanojuaaja. Cuaara panitiaara tama na cuaqueyajaaja puetunu juucajanaa, cua tojijia na quiniuria seetanujuanaa.
*Arapesh* Aria nakrip ihim-morim ananim disaipel nakri, “Douk enen arpen nyukri nyugipesh eik um, enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyen kanak enyenyim urkum. Aria ihih nyumneh enyen ta nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugipeshe.
*Asháninca* Impoiji icantajeitiri Jesoshi: —¿Picoajeitaquempa poijatasanojeitaquena? Ari eiro picavintsaajatsi avisati, eiro pantanontatsi avisati. Maaroni quitaiteri pimpomerentsiventenaro nocoacaaquempiri: ariorica iroimenteetempiro, ariorica inquishimenteetempiro. Iro cantaincha quiso poyena, poijatasanojeitanaquena.
*Asheninka Pichis* Ipoña ikantanakeri maaroni: “Tzimatsirika kovatsiri intsipatyaana, irovashaantero ikovashivaiyetari iranteri, onkantavetakya impaikakoventaiterimi joshiretaana, intsipatapiintyaana kitaiteriki.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Irojatzi ikantantanakariri maawoini: “Tzimatsirika kowatsiri intsipatena, ripakayero okaatzi ikowashiwaitari rantayeteri, onkantawetakya inkentakotaiterime roshiretaanaga, intsipatapiintaina kiteesheriki.
*ASV* And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Au* Hɨrak katɨp epei au, Jisas katɨp mɨt nɨrak yapɨrwe kar ik: “Mɨtɨk kerek kakisɨsa hɨrak ekwenɨn han kɨrak me menmen hɨrak hanhan kakrɨakem, hɨrak hekrit hekrit han kitet, ‘Hi hahi entar hi hisesik hɨram menmen weinɨm te hi ehisesik.’
*Aukaans* Ne bakadati, ne a taigi ala den sama taki: “Efu wan sama wani waka a mi baka, da a á mu teli enseefi moo. Ibii dei a mu e tyai a sitaafu di o kon ne en tapu enke wan sama e tyai wan koloisi, fu den go sipikii en kii.
*Awa* Sísaga mó ite we kérahwána keyábé mahraréna, Íné sénireyabe awahbeh aníno, arerene awahbeh iwíáh suo. Manikáne arambehri mira aruqarurunsabé sega íné awankátaq táhparagéhe. Ínéga miraunserah miraue séniro.
*Awa* Sun kainarawane, Jesúsne wanta kaiznara: —Nawa kanpashitmikane usmin mintu aizpa maintawa. Kurishta imtumikane wan chɨhkamtu. Sunkanane ap kanpammikane wan chɨhkanazi, nakasa chanpa. Nawa kanpazhain.
*Awajun* Jisus nuna ti ashí aents aidaun chichajak: —Mina nemagtuktasajum wakegautigmek, atum wakegamuk idaikujum, kashí kashinig waitiakjumesh atsanjajum nemagtuktajum.
*Awiyaana* Ísu seyaafáꞌnánká simátimena séna kembó sirááíwaenae síyawi tirááímo táínda-tantaaꞌa ímba taꞌótóráaro. Kemó púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmaeꞌo kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá aasiyaasi-kánáá timíyasa minúmbáí-tántááꞌá úwoi maimaésa sirááíwaenaawe.
*Ayacucho* Chaymantam llapanta nirqa: —Pipas qatiwayta munaspaqa, amaña kikillanpaq kawsaspayá sapa punchaw ñakaristinpas qatiwachun.
*Bakairi* Ilâpygueduo myani Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato lelâ aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
*Barai* Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
*Bargam* Haqad in on mataw bunmo gibilenim bilam, Mat araq ya imuzeq bolnan haqad anad emeq in ahol wazid woqan ham. Ad ya afaqan soraiqta nazaqmo in sornan anad bilaqsa kam bunmo in ago kruse sorid abetarib gwalan ham. In nazaq toneq teq in ya imuzeq bolan ham.
*Bariai* Ta ikeo pagid toa ngada oa, “Oangga eaba eta ikim inasi gau, manta itnan ele kimnga tano aea ga idio, ta ibisi aea abei tabala ado ga ado ta inasi gau.
*BBE* And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
*BEC* Dirigint-se a tots deia: "Si algú vol venir darrere meu, que es negui a si mateix, que prengui la seva creu cada dia i em segueixi.
*Belize Kriol* Den ih seh tu di krowd, “If eni a unu waahn fala mi, unu mos stap goh afta weh unu waahn fi fi unu oanself. Pik op yu kraas evri day ahn fala mee.
*Benabena* To ai ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nani hiti alube lutomo aiꞌamuꞌi ekesa yigi fatoga mololoto malipu yafaꞌa asaga yupahi nani ana huseꞌna suhi li saga huba huba nohuto nemegeꞌi meleno.
*Bengel* Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachgehen will, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*Biangai* Togo pugu puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ni yombanu nak neyegi sawelagi keli mabura ni keli korik ni makngezegiwekkiragi kezanga mane logo wok mabiyeng ngago nogoragi kerewiye keya negi wiyeke ibengkirikki kulili onobok ne kiling kazing nogo kangmokko kunimo.
*Bimin* Yangeko, kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i ikalem ibolow fukunin e koyemsomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin bete kuw gelewemoliwka! Gelewbiliw kasike, kawtiw mali mak i ilo nem dulum elo yenewi, i inkal kulamiw tewe, i ‘Ken kuw ka!’, angeko, nelo diwkuw nenggelewboliwka!
*Bine* Yeesu puma cita ca iyeta biname bine jejemige egä, “Biname te liba singi cane cama otnime, tabe miiji teemerage singi bine gawe me acrana, teeme baarge uli ne palace cabu bimu gaabegabe acanena, siige cebine ingwe äcwi.
*Binumarien* Yísufa quándaki aiqámausa qímannimidanoo qinau, faiqí moó fannoo qiní faqa fíraree qímasee qiní ufamáu fínafa narí márirana minníseenoo faasaambáasaana qiní ufasáara kuqá dáriranara amanaikídee qínafa qiní faqa fídanoora foora qiní ufamau fúannoo.
*Bishops* And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
*Bola* Muri i taki ria lobo, i ta maea, “E rei a viri i ngaru ni muri nau, ge lohopile a ningaru vona, ge kalohoa na parava vakaroro a kai tavalavala vona, ge ramai iau.
*Bora* Ehdúhjáa ímamyémuke iñééné boonétú neebe pámeekére: —Ahdícyane tsaate oke iúraavyéné ímillémé óvíi iímillédú iícyahíjcyánetu ɨɨ́hveténe oke úraavyé wájyúmeítyúmé tééné déjúcotu ɨɨ́cúbáhrámeíyóné pañe.
*Borong* Jiisasnoŋ ejemba kuuya ii qaa kokaeŋ iŋijoro, “Moŋnoŋ noo gemananoŋ notaaŋ kamambaajoŋ moji, iinoŋ mono iyaŋaa uuseliaa siiŋ kombombaŋa bologa gema qero ‘Buŋa gbilia meŋ kaja,’ jeŋ sisia megi siimbobolo ii bisimakeba. Ii maripoonoŋ komuwaatiwaa so mokosiŋgoŋ nii notaaŋ kawa.
*Bribri* (23-24) Eꞌ ukuöki̱ ta̱ ieꞌ tö iché ieꞌpa ulitane a̱:—Yi e̱ꞌ tsa̱tkak ittèwa̱ yöki̱, ese kë̀ ulà a̱ se̱ne michoë dö̀pa. Erë yi e̱ꞌ mettsa̱ ttèwa̱ yeꞌ dalërmik, ese ulà a̱ idöraë. Eꞌ kue̱ki̱ yi e̱ꞌ yuak yeꞌ ttökataie, ese kë̀ kàne tkinukia̱ e̱ꞌ ki̱. Eꞌ skéie ke̱kraë ika̱wöta̱ e̱ꞌ chök dö̀ ittèwa̱ wötëulewa̱ krus mik ekkë. Es ieꞌ ka̱wöta̱ shkök yeꞌ itöki̱.
*Buang* Log nër vu sir pin bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birek in yi gekerë yi ḳelepeḳo noh vu buk metamuin sa.
*Buglere* Jesu gerudu ene mau giti gire gerudu dare: —Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me tañachugadale dare mau giti alin allabi me agedale dare ama agali ta agekalin kare, chui gdale ama mo ta gbadale cha gerua gbe gdadi age cha takalin kare, kwian na ama gbe boi daga ngwale cha gerua gdale kaire kwian na ta ama gwakalinda cha gerua gdale, ama me mo talladale. Kwian bai mo ta gbe ene ñage chage cha ole.
*Bukawa* Ma iŋ sôm têŋ ŋac hoŋ, “Asa naŋ tac whiŋ bu êŋkuc aö naŋ êŋgwiniŋ dau, ma tôm bêc hoŋ hôc ndê a gicso dau sa, ma êŋkuc aö.
*Bukiyip* Ali naklipu hanatimaguk ananim disaipel nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyugipech yek umu, enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali wihluwehlu enyen imas nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugipeche.
*Bunama* Muliyetega mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, sahena ꞌuboi weyahiu ꞌunuwanuwatuhu. Ma hesi ꞌuboi ꞌa kelose ꞌuꞌahali sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ma ꞌoinega ꞌumuliyegau.
*Burum Mindik* Jisösnöŋ ambazip pakpak yeŋgöra keu kewö jii mötket, “Kunŋan nöŋgö andöne nuataŋgöba kamamgö mötzawi, yaŋön mönö nanŋi urusileŋaŋgö sihim kömbönaŋi bölöŋi andö qeiga sisitŋi megetka sihimbölö mi bisimakŋa. Mi maripomnöŋ kömumawaŋgö dop mökösöŋda ni nuataŋgöba kama.
*Byz2005+* ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
*Byz2005++* Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
*Cacua* Tú̶ttimah, queét nihatdih nin pah ãt niíj naáwáp wu̶t jĩ: —Ded wĩ́ih ju̶míhna, ã weñat pínahdih jenah joicán, wã weñat pínahboodíh jenah joinít, ã jepaha naáh. Bita caandíh ĩ wẽi encah yu̶hna, caandíh tu̶bit yeejép ĩ chãjachah yu̶hna, ĩ mao yohíhichah yu̶hna, weemdíh jepah cádahcat caá náahap.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chica quinojiel xuꞌej: Vi xa cꞌo jun nrajoꞌ niꞌa chuvij, man tuꞌon ri nurayij jajaꞌ, y can tutzꞌamaꞌ y tucꞌuaj ri ru-cruz. Xa quireꞌ nuꞌon kꞌij-kꞌij, otz tipa viqꞌuin chi niꞌa chuvij.
*Cakchiquel Eastern* Y jariꞌ, cheque cꞌa conojel xbij-vi: Si cꞌo jun nrajoꞌ ntzekleben vichin, tubanaꞌ cꞌa cachiꞌel nbün jun ri benük chuxeꞌ ru-cruz. Man nbün tüj ri nurayij rijaꞌ. Man nupokonaj tüj nucꞌusaj pokonül. Si cꞌo cꞌa jun ri nunucun que ntiquer nbün quiriꞌ kꞌij-kꞌij, utz npuꞌu viqꞌuin richin nquirutzeklebej.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ quireꞌ xuꞌij chique conojel: Si cꞌo jun nrojoꞌ yirutzekleꞌej, tuyaꞌ can jucꞌan ri nurayij rijaꞌ, kꞌij-kꞌij man tupokonaj nukꞌasaj cꞌayef voma yin, masque necamises, y quirutzekleꞌej.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ quireꞌ xuꞌij chique conojel: Si cꞌo jun nrojoꞌ yirutzekleꞌej, tuyaꞌ can jucꞌan ri nurayij rijaꞌ, kꞌij-kꞌij man tupokonaj nukꞌasaj cꞌayef voma yin, masque necamises, y quirutzekleꞌej.
*Cakchiquel Southern* Y cꞌajariꞌ, chique conojel xuꞌij-wi: Xa cꞌo jun nrojoꞌ yirutzeklebej, man tupokonaj-riꞌ nuꞌon sufrir, xa can tuꞌonaꞌ ancheꞌl can rucꞌuan ru-cruz. Man tuꞌon ri nurayij rajaꞌ. Xa cꞌo jun nunojij chi nitiquier nuꞌon quiriꞌ kꞌij-kꞌij, can tipe wiqꞌuin y quirutzeklebej.
*Cakchiquel Southwestern* Y cꞌareꞌ xubij chique conojel: Vo xa cꞌo jun re nrajoꞌ yinrutzekelbej, can tubanaꞌ anchaꞌl jun re binak chuxeꞌ ru-cruz. Man tuban re nurayij rejaꞌ. Man tupokonaj nukꞌasaj tijoj-pokonal. Vo xa cꞌo jun ninojin che nitiquir nuban quireꞌ kꞌij-kꞌij, otz che nipa viqꞌuin chin yinrutzekelbej.
*Cakchiquel Western* Y cꞌacꞌariꞌ xubij chique quinojel: Wi cꞌo jun nrajoꞌ yirutzekelbej, man cꞌa tupokonaj ta nukꞌaxaj tijoj pokonal. Xa can tubanaꞌ cꞌa achiꞌel nuben jun ri benak chuxeꞌ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Ma nuben ta chic ri nurayij ka riyaꞌ. Wi cꞌo cꞌa jun nichꞌobo chi nicowin nuben queriꞌ kꞌij kꞌij, utz chi nipe wuqꞌui y quirutzekelbej cꞌa.
*Camsá* Chents̈ana nÿetsca ents̈anga tojanë́yana: “Nda ats̈be uatsjendayá jtsemnama tojtsebos̈e, cháuayana nÿe Bëngbe Bëtsá yobena sempre chabe vidiñe jtsemándayama, chabe quem luarents̈a soyënga cachcá chauesonÿá ats̈e juastama, y cada te chaotseprontana áts̈beyeca jasúfriama, y cruciñe jobanámnaca.
*Capanahua* Jano jaibo rahsi sca yohirihbiquin: —Hehchon jocatsihxon tah man matobi man queenaima sca man hahtihi. Hea rehtehibaan bi tah hen heen Hihbo jenetimahi hihnahue nete tihibi. Jaatian tah man heen jihuetahbo jatihi.
*Carapana* Cabero atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús tunu nipetirãrẽ: —Ni caboʉ, yʉ cabuei caãnigaʉ, cʉ̃ caátimirĩjẽrẽ jãnagʉmi. Yʉ carotirore bairo jeto roque átigʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa. Popiye riaricaro cãrõ baimicʉ̃ã, yʉ yaye quetire jãnaetigʉmi, yʉ cabuei caãnigaʉ pʉame.
*Carrier, Southern* ꞌInkꞌez tsꞌiyawh ꞌúbulhni, “Ndan dune seꞌutꞌen kꞌah tsꞌih ootꞌen ka hukwaꞌ ninzun, ꞌet nduntꞌah ndai datsꞌíntꞌah, tsꞌiyawh whuladootnih ꞌinkꞌez dzin totsuk dulhdulalhgus yóolhchoot ꞌinkꞌez suntooya.
*Cavineña* Jadya juatsu tuna dutya tuhua jucuare cuanaque Jesúsra isaracuare: —Micuana eatsehue junenicara juyaque juatsu, era cuatsashaya eque neanicue, micuanaja biji eque juneniyaque nime aputatsu, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha.
*CebBugna* Ug miingon siya sa tanan: Kong kinsa ang buot magsunod kanako, mag-dumili siya sa iyang kaugalingon, ug magpas-an sa iyang cruz sa matag-adlaw, ug sumunod kanako.
*Central Carrier* ꞌInkꞌez tsꞌiyawh úbulhni, “Mbe la dune seꞌ ꞌutꞌen kꞌoh tsꞌe ootꞌen ha hukwaꞌ ninzun-un, ꞌet nduntꞌoh-un ndai la datsꞌíntꞌoh-un, tsꞌiyawh whuladootnih ꞌinkꞌez dzin totsuk dutulalhgus yólhchoot ꞌinkꞌez suntooyaꞌ.
*Ch'ol de Tila* Ti wi'il Jesús ti' subeyob: Mi an majch yom i tsʌcleñon la' i cʌye' mu' bʌ i bajñel mulan i niq'ui cha'len. La' i ñusan wocol ti jujump'ej q'uin cha'an ti caj chʌncol i ch'ujbiñon aunque mi wersa sajtyel. La' i tsʌcleñon majlel.
*Ch'ol de Tumbalá* Jesús tsi' subeyob ti pejtelelob: Mi an majqui yom i tsajcañon, la' i len cʌy chuqui yom ti' bajñel pusic'al, la' i ch'ʌm i cruz ti jujump'ejl q'uin, la' i tsajcañon.
*Chachi* Bene Jesús kumuinchi chachillanu patu tsandimi: Mun in bendaa janu tenñuba maali balenguutyuꞌ, in mitya tutaꞌba tutainuu juu, tuꞌvinu kuusa nanakiñungueꞌ, malumere in bendaa janu dejuve.
*Chacobo* Jaquirëquë Jesu nëcaniquë: —Ea pi banahuacasquí tsi ma acatsai ca ma shinayamaxëti xo. Jatiroha ca barí tsi mato cruz ma iano ra. Iaxo ëa ma banahuano.
*Chatino de la zona alta* Chun' ndi'in la, bra kan' ykwi' Jesús lo'o nchga nten: ―Si ndiya wan nu chañi cha' nchka ti' wan tsaa wan lo'oǔn ―ndukwin yu―, ndi'in cha' kulaa ya' wan nchga cha' nu nsu'wi 'a tiye wan, cha' tya'an wan lo'oǔn nchga tsan, ni siya kujwi nten 'wan cha' ndyaa ña'an ti' wan 'ñaǎn.
*Chatino de Tataltepec* Lo'o nteje tacui xi tyempo, li' nchcui' Jesús lo'o lcaa ngu': ―Si ntsu'u cu'ma̱ nu chañi cha' nti' ma̱ tsaa ma̱ lo'o na' ―nacui̱ yu―, nga'a̱ cha' xtyanu ma̱ lcaa cha' nu ntsu'u tsa tyiquee ma̱ ji'i̱, cha' tya'a̱ ma̱ lo'o na' lcaa tsa̱, masi cujuii ñati̱ ji'i̱ ma̱ xqui'ya na'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, cangóbˉtu̱r có̱o̱'˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ lɨ˜ teáangˆ jaléng'ˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do jo̱ casɨ́'ˉreiñ': ―Song i̱i̱ˋ dseaˋ iing˜ ni'uíingˉ dseaˋ quiéˉe, jo̱ba' güɨtʉ́rˋ jalé'ˋ e lɨ́ˋ dsíirˊ 'ñia'rˊ, jo̱guɨ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ güɨseaiñ'ˊ lafa' crúuˆ quiá'rˉ e laco̱' cuøˊ li˜ e guiaˊ dsíirˊ e nidsingɨ́ɨiñˉ jalé'ˋ e huɨ́ɨngˊ uíi'˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, jo̱ lajo̱guɨba' ningɨ́rˉ có̱o̱'˜ jnea˜ jóng.
*Chinanteco de Lalana* Ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³: ―'A²³jia'³ ma²³ joo'²³ rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée² dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³qui̱'³ jné². 'Ne'² rɨ²³cuǿn²³ 'ñée² 'e³ rɨ²³dxi²³quié̱n² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ jmɨ́ɨ² 'e³ la²³ dxi³quié̱n² dsa³ 'i³ ta̱a̱n²³ cruz. 'Ne'² rɨ²³ŋɨ́²³ quia̱'² jné².
*Chinanteco de Lealao* Dsa³cɨ̱ɨ̱y³ liáh³ja̱³, liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³ ja̱³: ―Xɨ³ xe̱y³ hi³ niaá⁴ dsaa³² chie̱é̱yh¹ jniá³, joó⁴ ga³jmee⁴ hí⁴hí̱h⁴ dsɨ́² cáh³ti³² hi³chiaah³² ñaá², ga³jmee⁴ hí⁴cá̱² cruz chiáh² liáh⁴jɨ³ jmɨɨ́¹ duh³ gua²je³ ba² chiáh² chie̱é̱yh¹ jniá³.
*Chinanteco de Ozumacín* Ja̱ˉgaˊ gaꜙsɨɨyhꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ: ―Cherˊmahꜗ hi̱ˉ hnøøꜗ jäꜙ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, saꜙ waˊ jmä̱ä̱y' hñiiyꜘ kwa̱a̱t˜, waˊ jä̱ä̱y' cruꜚ kya̱a̱yꜗ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ mahꜗ waˊ jmeeyꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Ni³ jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa ca¹lah¹já¹dsa: ―Ju³ná³ hein² dsa² hniu¹ dság¹ quianh¹³ jní², jøng² tsa¹hniuh¹² høa¹dsa dsǿa¹²dsa jǿg³ quiah¹² hŋiah¹²dsa. Ca¹lah¹jǿ¹ jmai³ mi¹hiúg¹dsa dsǿa¹²dsa hie¹dsa jón²dsa ju³ná³ he² ca¹løa¹. Jøng² báh³ dság¹dsa quianh¹³ jní².
*Chinanteco de Quiotepec* Mo ngayuui'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ jileei'²¹: ―Wana 'in 'iin²¹²in jó¹ coon'¹³ jna cwojmaa¹a 'íin²‑tsi jilaa'²¹ 'e 'oo¹o. 'Ná²‑a cwotyaan¹an crúu¹³ tya'a la coon²¹ jmɨɨ²¹² joon cwojaa¹ coon'¹³ jna.
*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹ lɨ²¹ jáun² né³, ca³záɨh³ Jesús la³jɨ́n³² tsá² hí³: ―Nɨ́¹juáh³ zian² tsá² hnió³ já³² cu³hna³² jná¹³, hniáuh³² chá³² tsú² tɨ³ có³² la³jɨ́³² hi³ dí¹quiaunh²¹ tsɨ́³ hnga², hi³ jáun² cuɨ́¹ quián¹³ tsú² crei²¹ quioh²¹, [la³ cun³ hi³ cuéh³² tsú² jáun² tsɨ́³ uá¹jinh¹ ca³la³ ñí¹ ca³cáɨn³ jmɨ́²chí³ quioh²¹,] hi³ jáun² cuɨ́¹ já² cu³hna³² jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃: ―Në₁jua'₂ chan₂ i₂'nio₃ jiá₃ chi₁co'₅₄ quió₃, co₂dsia₅ juɨ₁dsi₂'én₂ dsɨ́₅ 'ŋiog₅, juɨ₁'ei₅₄ bá₄ caun₂ dsɨ́₅ ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ o₁jŋia'₅₄ ca₂join₃, juɨ₁jia₂ chi₁co'₅₄ quió₃.
*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁴sagh⁴³i³ la⁴jang³⁴: ―Juah⁴ne³ sian³ a³hnie³⁴ si⁴tyein⁵ coh⁵cah³ˉ⁴, hniah³ ma⁵hain³i³ tsei⁴³ i²con²³ hña³, jian³ hniah³ can³⁴i³ ma²eu⁴³ conh⁴ con³ jm², jian³ jia²³i³ coh⁵cah³ˉ⁴.
*Chipaya* Wiruñaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jequit wejttan chica kamz pecc̈haj niiqui, primiraqui persun kamañ wira tjatz̈la. Niz̈aza c̈hjul pruebanaca watanami zapuru wejttan chicapacha cjee, aunquimi persun wirami apt'ac̈hani.
*Chiquitano* Auqui nantito ümo namanaiña: —Arrtü anati naqui rranrrü ayetitü isiuñü, tari taquisürübati isiuquiñü. Tari tacürusu ñaquioncorrti iyotiatoe naneneca, tacanarrtü chüvaleopü nisüboriquirrti ümoti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ipalaic'o'mola' jahuay lan xanuc', timila': ―Ja'ni anuli cal xans lihuej'ma, iƚque aimi'iya micuxeyacoxi quituca'. Iya' lapaƚts'inginna lancruz. Iƚque ƚalihuejya itine itine titaiƚa' lencruz jouc'a. Tixpic'eƚa' titeƚco'ma. Toƚta'a ƚinca lihuej'ma.
*Chontal de Tabasco* Ji'pat aj Jesús u yälbi upetejob ca'da: ―Si ayan machca chichca de anela que a wo a ch'e' ni bij täc'aba, c'änä a wäctan a chen aba manda a juntuma y a täq'ue' a chen ca' chich co no'onba. C'änä a c'älenla upete q'uin cua' chichca tz'ibajtesia que a wäc'binte uc'a a tz'ombenon. Es ca' a wälä mach a bäc'ta a chen sufri ca' chich u chen sufri untu tuyac'o cruz.
*Chortí* Y de allí cay ojron e Jesús taca tunor e inmojr gente era y che: —Jay ayan tin e cꞌani axin tanipat, ucꞌani tuaꞌ unajpes ubꞌa y axin tanipat ejcꞌar ejcꞌar motor que axin achamesna ani tamaren.
*Chuave* Ena Yesu ari yai opai muruwo ka ta epe di erome: “Nenta yaromi na douwinam boi narowangua yaromi kam di ime dere te aro kakom kakom na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douwinam boiro unamie.
*Chuj San Mateo* Ix lajvi chiꞌ, ix yalanxi dꞌa ebꞌ smasanil: —Tato ay ebꞌ sgana tzꞌoch in cꞌaybꞌumoc, man̈xoocabꞌ yicoc sbꞌa ebꞌ, sbꞌecocabꞌ sbꞌa ebꞌ scham vuuj dꞌa junjun cꞌu, vachꞌchom dꞌa teꞌ culus. Tato icha chiꞌ, tzꞌoch ebꞌ in cꞌaybꞌumoc.
*Cofan* Toya'caen Jesúsja poiyi'cco a'ima su: —Majan a'i ñai'ccu fae'ngae jiye in'jan'chota, tisu in'jan'choma tsu catiya'cho. Tisu avuja'ccoma opiqquia'caen tsu tiseja poi a'ta ña'caen paya'ngae vanaña'cho. Toya'caen ñai'ccu fae'ngae jacaña'cho.
*Colorado* Jesús tsantito, jeralelabe itsantinue: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae tinue. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri ma cura penenanola jochunae tinue.
*Cora de El Nayar* Tɨ'ɨqui ayan tihua'uta'ixaa tɨcɨn: ―Tɨ pua'a a'atɨ raxe'eva'a tɨ á'ucha'acanye'en nyaa jamuan, ayaa pu ruxe'eve'e tɨ aɨn anacaican ma ruuraini a'ij tɨ ti'ijxe'eve'e ɨ ru tzajta'a. Ajta e'eyan che'e aɨn huataura'an tɨj na'a tɨ yu auca'itɨ a'ame tɨ ayan che'eta na'a tirajpueiitzi a'ara'ani nyatɨj hui inyaa tirajpueiitzi na'ara'ani. Che'e aɨn ajta ayan huarɨni a'ij nyej ti'ijxe'eve'e inyaa, tɨj na'a tɨ yu auca'itɨ a'ame.
*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ'ɨj jí ayén tihua'utá'ixaa tɨjɨ́n: ―Tɨ́ pua'a ja'atɨ raxɨ́'eve'e tɨ á'uche'ecane'en nee jamuan, ayée pu ruxe'eve'e tɨ a'ɨ́ɨn amuacaícan mé rúurɨeni a'ij tɨ tí'ijxe'eve'e ɨ́ ru tzajta'a. Ajta á'iyen cha'a a'ɨ́ɨn huataúra'an tɨ́j na'a tɨ yú auca'itɨ́ a'ame tɨ ayén che'atá na'a tirajpuaíitzi á'ara'ani netɨ́j hui inee tirajpuaíitzi na'ame. Ché'e a'ɨ́ɨn ajta ayén huárɨni a'ij nej tí'iraxe'eve'e inee, tɨ́j na'a tɨ yú auca'itɨ́ a'ame.
*Coverdale* Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.
*Crampon* Et, s`adressant à tous, il dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive.
*Croatian* A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
*Cubeo* Aru caivʉre arejamed̶a Jesús: —Ácʉ põecʉ daiyʉcʉ yʉ́que, dajocajacʉrĩ põeva ne mearo jã́iyede ʉ̃́re, cʉyebejacʉrĩ yʉre yóvaiyede, aru jidʉbejacʉrĩ ʉ̃i ñájiquiyede. Nópe d̶abecʉ baru, ʉ̃ bʉojabebi jícʉ bacʉyʉ́.
*Cuiba* Bapoxonae Jesús barai daxita pijimonae, jeye: —Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane bewa bapon yabara naitematsi pocotsiwa xua bapon ichichipa pia peexanae coyenewan tatsi. Bapoxonae jame bapon bewa eexanaponae daxita matacabi pocotsiwa itoroban bequein bara bapon bexotsi ichamonae, tajiwimonae jitonxae.
*Cuicateco de Tepeuxila* Cuayiivi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ: Ndúútí chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'e yā caⁿ'a yā nduucú, canéé chí cu'nééⁿ maáⁿ yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā, ní nguuvi nguuvi cuta'á yā cruz yeⁿ'e yā chí tan'dúúcā chi 'cueenu taaví yā cuuvi cucáávā 'úú ní caⁿ'a yā nduūcú.
*Cuicateco de Teutila* Chihno min ne, ra̱hn ye nduco nducoya̱ca ihyan: ―Adecoduhno ihyan che nahn conduco ye u ne, va che ca̱hcoma̱n ye vedeyeno yahn ma̱n ye. Andahre nahn ya̱h se ihyan na̱n cruz, ate va che conduco ye u ro ro.
*CzeB21* Všem pak řekl: "Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, bere svůj kříž každý den a následuje mne.
*CzeBKR* I pravil ke všechnìm: Chce-li kdo pøijíti za mnou, zapøi sám sebe, a beø svùj køíž na každý den, a následuj mne.
*Daga* Amba Iesu waenapan iragi anega wadiamon, “Orup da inanap onat anu tapiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, evinap oniwandan.
*Dano* Neꞌmine lo eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gamene gamene gili hulisa neꞌmeti alizave.
*Darby* And he said to them all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
*DarbyFR* Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:
*Dawawa* Be Yesu banaga matabudi ya riuedina, “Deḡoda aitau waimuriwataneguma e ḡoena, naumeki da na ḡoanama matabudi e gosedi, be raḡan matabuna na korosima e kiroḡi be ei muriwataneguna.
*Dedua* Yesungo habu sasawa yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama wenacsoc mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
*Desano* Pʉhrʉ árĩpehrerãre õpa arĩ werepʉ Jesu: —Yujugʉ yʉ mera majagʉ árĩdiagʉ, ĩgʉ gamero iidiarire duhucãgʉcumi. Eropigʉ yahagʉ ĩgʉ árĩri dipuwaja ñero tarigʉcumi. Ñero tariqueregʉ ta yahare iiniguigʉ árĩgʉcumi.
*Dinka* Ku lueel tënë ke ëbën, “Na ye raan wïc bä buɔɔth, ka dhil nhom määr käpuɔth bï yök piɛ̈rde yic pinynhom ë tɛ̈n. Ku dhil puɔ̈u riɛl ku buɔɔth ɣa akölaköl, cɔk alɔn wïc kɔc kɔ̈k ye bïk nɔ̈k ë riɛnkiɛ̈.
*Dobu* ꞌEnega muliyega maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, geyaꞌabo tauyo manuyo ꞌunuwanuwa. Ta esi tauyo ꞌamu kelose ꞌuꞌaali ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna, be ꞌenega ꞌumuliyegu.
*Eastern Jacalteco* Lahwi tu' xin, yalni Comam tet sunil anma: —Ta ay hunu mac chiyoche chioc tzujno wintajan, caw yilal ta matxa yeto isba ischuquil. Hinanojab yaben isya'tajil yin̈ sunilbal tiempo, waxan̈ca chi'alaxico yin̈ camical. Ta hinan yetan yanma haca' tu', ec'ojab tzujtzun cuywo wintajan.
*EasyEnglish* Then Jesus spoke to all the people that were there. ‘Perhaps someone wants to obey me’, he said to them. ‘That person must say no to what he wants for himself in this life. He must live every day like a person that has only one day to live. He must obey me and he must become like me.
*EBR* And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me.
*Eduria* To yicõari, ĩ buerimasare gãjerãre quẽne ĩnare jirẽocõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —No bojagʉ yʉ yʉ ĩ ñarʉajama, ĩ bojasere, ĩ ye ñarotire tʉoĩabetirʉcʉmi. Tʉoĩabeticõari, “Jesúre bajiro rojose tãmʉorʉcʉja yʉ quẽne” yitʉoĩacõari, yʉjʉare ajisʉyarʉcʉmi.
*Elb* Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach.
*Emberá* Jesuba jũmarãa jarasia: –Ab̶aʌba mʌ̃da ẽpẽ quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, idjia o quĩrĩã b̶ʌra igaraped̶a ewariza bia mĩgai carea b̶aida b̶ʌa. Maʌ̃be mʌ̃ra ẽpẽida b̶ʌa.
*Embera Catio* Mawũãpe jõmaʉ̃ã mawũãsia: Iab'aʉba mʉta pẽwã krĩña b'ʉbʉrʉ bʉzha krĩñata arib'aerãrũã, awuarabʉrʉ bebud'e basiid'u ewariza mʉrã pẽwãdua.
*EMTV* Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
*Enga* Dokopa baame endakali dupa pitaka lamaiyoo, “Endakali mendeme namba watao payatoo lao masetamo kandao doko, baame baa tange kame setala yuu yongata dii lao baanya ita poko doko nyoo soo namba watao paena.
*Epena* T'ẽepai Jesupa mãgaji jõmaweda ichi ome nipapataarãmaa: —Eperã mɨ ome nipa k'inia bɨ pɨrã, k'ĩsiaik'araa bɨ ichia ne–inaa oo k'inia bɨdepai. Ichi kuruso ãp'aipia bɨ eperã peenadait'eek'a. Pia jarait'eera, ewari chaa ooipia bɨ mɨa oopi bɨk'a, ma k'aurepa miapiruta pɨjida piurumaa.
*ERV* And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Ese Ejja* Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
*Faiwol* Yesus aka weng mak adikum bakoyam nadale, “yak kan ata nam dang teinono kalaw namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin ki sun kuw kál funin kudew nadane nam yán abodak kala.
*Fasu* Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Repo ano patera aseakone, ano kukusimo ira matopesa paremareakosane nōmo nī makatiraka apura ayiáka, repo soko maíya suamo repo namina hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka puraka ano finihaoa re soko fini kafo kepe punie.
*Fidela* Şi le-a spus tuturor: Dacă cineva voieşte să vină după mine, să se dezică de el însuşi şi să îşi ridice crucea zilnic şi să mă urmeze.
*Filifita* Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ laꞌelaꞌef nimeguf danda ma sieili. Eaꞌ sesambala ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi seandaꞌanai.
*Fore* Piya untana, wasana aꞌyaꞌwaema toba maya uwaimintiye: Kaꞌwaina nae naegarakena puntanaba, auꞌwama kamana akabitate, wasanami igobi potakibikaba a-nkaekuru puma maripowa aesagabite naegarano, ute,
*Gangte* Chun, amah mah in a bawnu a kawmah, “Kuo’n le ei zuih a nawp chun, amah gimtheih khawksa lo in, ni chengin a kross pu’n ei zui heh.
*Garífuna (Caribe)* Lárigiñe, ába laríñagun joun súngubei. —Le busénti nánigu lan, bulíeileí cáteiñein lan, awándaleí sun luwúyeri asúfuriruni le lúnbei liábin lun, nueígiñe, queísi lanǘgüni ában wügǘri lugúruwan, falálana.
*Geneva* And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me.
*Girawa* Kos roat erekapu awarowon, “Inok roasir is tainoire päun ko nuka mesin wa ronkatäu, omre orip orip nukasar kon am äpäs ämäumara, is tainoirai.
*Golin* Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
*Great* And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
*Guahibo* Bajaraxuacujinae Jesús jumaitsi daxitajivijavabelia: —Pajivi jitsipa tanepënaponaejava, bajarapajivi copatsi penatojitsipaecuenia pexanaenexa penajamatabëxainabiabijavami. Exanaponaponae taitorobicuenia. Bajarapajivi caematacabi canacujitsia najamatabëcueneveretsinua, bejiobiaexanaejitsia atatsi, beyaxuabijitsia atatsinua, Dioso pejumelivaisi yabara piajamatabëcuenesaë tsaponaponaenexa. Nexata jane baja xuacujinae nepënaponaena.
*Guajajara* Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wanupe aꞌe. — Aze teko iho wer herupi nehe, tuwe heharaz uzewi nehe, tuwe oho heraikweromo nehe. Aruzar putar heru zeꞌeg ihe nehe, te ywyra kanetar rehe amàno putar ihe nehe. Aze peneko wer heremiruzeꞌeg romo nehe, pezeꞌeg nezewe nehe. — Azapo putar ikatu haw Tupàn zeꞌeg heruzar pà ihe nehe. Wyzài maꞌerahy apuraraw putar nehe, izeꞌeg heruzar pà nehe, peze izupe nehe.
*Guambiano* Incha mayeelan trenchibig køn: —Møikkøben nai mendig uñig købene, nøasiitø nuimburabigwangøba isumøtø, kwalømmørig nui kuruswan muta, nai mendig arrum nebunrrun cha.
*Guanano* Baharo jipihtinare õ sehe ni yahuha Jesu: —Cʉ̃iro yʉ yairo ji duaro, to cahmano yoa duamarine duhunocanohca. Ã yoa crusapʉ yʉ ñano yʉhdʉhtiro seheta yʉ yairo to jiri buhiri ñano yʉhdʉparota yʉhʉre duhusi. Ã jiro yʉ yare yoarucuriro jirohca.
*Guarani* Haꞌe gui ma aipoeꞌi pavẽ pe: — Xerupive oikoxe vaꞌe taexarai ojegui ae, koꞌẽ nhavõ togueraa ojeupegua kuruxu, haꞌe tou xerakykue.
*Guaraní, East* Jayave Jesús jei opaete vae pe: —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu ara ñavo, jare tojo cherupíe —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Jayave Jesús jei opaete vae pe: —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, tiñacañɨ iyugüi, tovoɨ icurusu opa ara, jare too cherupíe —jei—.
*Guarayu* Ipare aipo ehi opacatu upe: —Acoi oguata pota vahe che rupi, topoi mbahe güemimbotar tẽi aposa sui iyavei inungar-ra curusu rese ovosɨira viña, toyemoingatu voi che recocuer rese oparaɨsu ãgua arɨ yacatu rupi iyavei toguata tuprɨ che rupi.
*Guayabero* Do jawʉt, Jesús puexa jiwliajwa jʉm-aech: —Xamal tajnachalwasiam wʉt, ¡najut isaxaelampoxan nejkiowde! ¡Isfʉldelax kaematkoisfʉl xan tatoꞌlaxpoxan! Bej nabijasaxaelambej asew jiw pijaxtat. Xamal bej beyaxaelbejpi, tajnachalwam xot. Japoxan ja-aech wʉt, ¡xamal nakiowa naxanaboejafʉlde!
*Guhu-Samane* Oonita noi noko paha noorake pobi hiireta, Anake iihaquho dza oi teeho torota ooraquko noi isanate sama nome maranga biireqa hapahapaho pobi hiireqi anake iihare.
*Gullah* Jedus tell um all say, “Ef a poson wahn fa come wid me, e mus dohn do jes wa e wahn fa do no mo. E haffa tote e cross an folla me ebry day.
*Gwahatike* (23-24) Be, go kamereb komatmiŋya al gabu iramiŋ marya goyen gaha yinyiŋ: “Al kura gama nirde heŋ kanduk yeneŋbe yiŋgeŋ ge kafura heŋ harhok nunyeŋ al gobe kame kanduk kinyeŋ. Munaŋ al kura ne gama nirde kanduk kuruŋ teŋ uliŋ misiŋ kateŋ hiyeŋ al gobe kame igiŋ hiyeŋ. Niŋgeb al kura ne gama nire yeŋbe megen niŋ dufayya mataya harhok yunyeŋ. Irdeb gise haŋka kanduk yeneŋ hiyeŋ gega, yiŋgeŋ ge ma nurde gama po nirde hiyeŋ.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ datthak jyaa goovahnyąą, “Juu shatąįį hoozhiꞌ niindhan jiꞌ, adanaandee, tsꞌąꞌ drin gwiteegogwąąnchyꞌaa na-cross inchyaa, tsꞌąꞌ shatąįį hinkhaii.
*Halai* Ba nonei e poieto i taren hoboto, “Te ngilin la gono mena molia ta katun, e ga solopali a peisanen, ba te hanigana te ga sagoho menien u kamitsina te kukute mena neien lia turu mamanu lan te mar kato uana a katun te soatsena a korusena tara tou mate i tanen, ba te la gono mena molia.
*Hawaii Creole English* Den he tell all dem, “Whoeva like stick wit me, dey gotta make up dea mind dat dey no goin be dea own boss no moa. Goin be hard, jalike dying on top one cross every day. An den dey can stick wit me.
*HEBm* ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי׃
*Helong* Hidi nam Un tek atuil hut mamo kas noan, “Asii man kom le muid Au lam, un musti tahang le muid napiut lelo-lelon. Un musti sao soleng un in koma-koma ngas esan. Eta atuli tao un dadaat didiin keo tele kon, un musti muid napiut, tuladang el atuli haal un kai sangsuli la, le lako maan in mate kua.
*Hindustani* Aur oe sab se bolies kie: „Djab koi hamaar saath maangie aawe, tab oke na tjaahie apane ke sotje ke, bakie rodj hamaar sanghe aapan doekh oethaawe ke aur hamaar rasta par tjale ke.
*Hixkaryána* Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya, omeroron komo wya. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà, kekon hatà. Emahona ro enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
*HNV* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*Hopi* Pu pam sohsokmuy amumi paṅqawu: Inuṅk hinmaniqey nāwaknaqa nawus soon qa nātatamhtat, talöṅwiwmaqat aṅ nahoylehtsiy īkwiltat, inuṅkmantani.
*Huallaga* Nircur llapan runatana Jesús niran: «Pipis disïpulö cayta munaj cäga, quiquinpa shongun munashanno ama cawachunchu. Ñacanan captinpis, wañunan captinpis waran-waran nogata mana gatirämaj cäga manami disïpulö canmanchu.
*Huambisa* Nuna tusa nina unuinatairi ainan, tura chikich shuar ainajai ashi irumar chicharuk: “Atum wina nemartuktaj tautirmeka atum wakeramuka inaiyakrum nemartuktarma. Tumakrum shuar aina mantamattsa wakerutmainakaisha, wii wakeramua nuka kashi kashinig takastarma.
*Huaorani* Ante apæ̈nedinque Itota tömänäni ïnänite godömenque apæ̈nedinque, —Æcänö botö mïñæ̈ pöïnëna ïna tömengä nämä beyænque ante pönënämaï inte ïïmö ïñö ïïmö ïñö botö mïñæ̈ tee empote poncæcäimpa. Nämä nänö wænguïwæ̈ næ̈ænte ponte baï cædinque tömengä, Botö wænguïmo incæ caate wæbo incæ Itota ingante cöwë tee empote gocæboimpa, äninque poncæcäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ani in uchaye patal axi muthat taja'chic: ―Quin t'ajat jilcachiquiy in cuete' culbetal jitats in le' ca ts'at'ey c'al nana'. Aba ani' max ca yajchiquiyat c'al an inicchic ani ma ca le'na ca tsemtha, bel chuthel chuthel tiquin ts'at'enchi.
*Huasteco de Veracruz* Más tayíl in utsa' ejtaltsik enché': ―Max jun xita' in lé' ti kin wéwna', yejat kin uk'tsitsiy tinbá' ani ti kin wéwna' tsudhey ka tsudhey, nibal kin ajay tinbá' maske ka chemdhá.
*Huave de San Mateo del Mar* Condom tasaj meáwan leaw aliw quiaj: ―Sitiül aljane andiüm mandüüb xic mayar sandeac, ich mawün wüx omeaats leawa nej andiüm marang. Ich mandüüb wüx leaw sarang masey mamongoch xeyay naél meáwan nüt; masey mambiyaw nej wüx cruz cos ayar sandeac.
*Huichol* Müpaüta tinivacuxaxatüvacaitüni yunaime, Tevi xüca yuvaüriyani nehamatü muyeicanicü, queyutatuaca, queyuvaüriyani tucaricü sepa curuxisie mumierie, nehesie quetiviyani.
*Huitoto Mɨnɨca* Afe méifodo nana afémacɨna daɨde: —Nɨnó dáamɨe cuedo jáiacania dama ie comecɨ jitáillana féitarede. Féitano cuedo jáirede. Afémɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia tɨ́idena afémɨe áfena izire ónide.
*Huitoto Murui* Nana ie llofueoicaiganomo llote: —Cue comɨnɨna bu jaiacania, ie jitaille rafuedo jaiñena. Cue dɨbeimo naimɨe jaillamona, duere sefuicana jaite. Nɨbaɨ naiemona fiodaite. Bu iese jaiacania, cue dɨbeimo naimɨe iite.
*Huli* Ani lowa ibugua ti bibahendehondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi horo bibahendengi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
*HunKar* Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem.
*Iatmul* Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawupmba lɨga vak kat kai walaa wuna njɨvwa mɨna kwuka wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yandeyan wun kat yinja kavle vat vla ndɨ kat yigiyandi.
*IDB* DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.
*Ignaciano* Tásiha, máimitucavacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapiricana eta náehisiránuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiránuhi.
*Imbo Ungu* Aku tepa nimbelie Jisasini akuna maku toringi imboma palindo nimbei, “Imbo teni Na lombili andambo konopu lepalie wali, yunge mandopa ltemo konopuma topo mainye mundembo nimbe, na unjo polopeyana angilipo mindili nombo kolombo mele yuni aku tepa mele tembaindo i tepa nipili: Na yu lombili pumboindo mindili nondu lemo paa manda, kolondu lemo paa manda nimbelie na lombili opili!
*Inga* Chasa nispaka, tukuikunata nirka: —Maikan nukata katiraiawangapa munagka, kikinmanda kungarichu. Tukui punchakuna, paipa krusta markarigsina ruraspami iuká katiraiawanga.
*Inoke-Yate* Yisasiꞌa miꞌko akaeya ke neꞌafea anakaꞌaife make huno hapapaiꞌne “Mako veꞌkamoꞌa nakaeya naꞌkame malesunoꞌaena akaiꞌa akufae amuse hisea akesa oꞌafino miꞌko afina nakaeya nakufa nakafu kisikeꞌna falisoa kava hisea akesa afiteno yofo yosaꞌa akiꞌnale kofiꞌneno nakaeya naꞌkame eno.
*Iñupiat* Kialiqaa maligukkumiŋa, piruksrauŋitchuq ilaan pisukkamiñik, iqsriutilugu aŋarraurani, itqanaitchuksrauruq tuqutautigiyumiñaġluŋa-unnii.
*Iñupiatun* Iluqaisa nipliutiniġai, “Kia iñuum maligukkumiña suksraaqtaksraġigaa pisułłi, iqsriutilugu sanniġutani uvluġaġikpan aasii maligluŋa.
*Ipili* (23-26) Wuane lalu, Jisasato wandakali ateaini tupa pitaka lamawuato, wandakali tupana wenonga atoto, wandakali minditupa-mane nambapi, nambana pii tupapi, utupane bilipi leyo lape-pene yala wato, namba Jisasana yame ata napeyo lolopeyai. Mindimane wuane lola-kola, matili Ayiane Gote okopi, balana enjole epene wete tupapi, utupanena tai-lene oko Akalina Iwanane okonga yola-kola, Akalina Iwanane oko bala epolopeya. Okone angi, balato wandakali okone balana yame ateya lape-pene yala ola-kola, wandakali okone bala katulo Gote towa saka atapowa ata napulu-peyako. Wandakali mindimane yuu okona minditaka eya tupa pitaka mialu, saka atapowa ata napeando, matili balana minditaka utupane pitaka-mane anu puato, bala moyolo-peyape. Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeyai. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala nambana yame ateya nembo toto, wandakali-mane bala peyo ome leando, wandakali okone bala saka atapowa atolopeya. Tene okonena, wandakali mindimane namba polowa okona epokale nembo teando, bala tane nembo natene, ole dindi lo kenda-pene balanga epola tupa balana ita malamanda gulo aiyu, namba watama ipupe-pene.
*IRB* Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti.
*ISH* Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku.
*ISV* Then he told all of them, “If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continuously,
*ITB* Kata-Nya kepada mereka semua: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari dan mengikut Aku.
*ITL* Maka kata-Nya kepada sekalian orang, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya tiap-tiap hari, lalu mengikut Aku.
*Iwal* Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei; “Amol ti ginei ta givin anongge ve nivang nivin Ayeu, okob ei nes ate bago be nipasang ate ve ninggas gen bunam be tis vavavne ete atob Ayeu nanggas ok nivin tis as mate walang ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz tal te sikajayil ech tzaꞌ: —Oj abꞌil sisaꞌa saok viꞌ, imaj tibꞌ tiꞌ toksal tetz vitxumbꞌal. Siqꞌiꞌ paalchil tu mam il tzaꞌl viꞌ jun qꞌii. Utz xambꞌoj viꞌ.
*Ixil, Nebaj* As ech tal veꞌt Aak ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Abꞌiste ex uvaꞌ la esaꞌ etoksat etibꞌ sunkꞌatz, as jit vetxumbꞌaleꞌ la etoksa. Pet aꞌ uvaꞌ la ebꞌan jun qꞌii kam uvaꞌ nunbꞌaneꞌ, kꞌuxh la epalebꞌe kꞌaxkꞌo as moj la kam ex sviꞌ,
*Iyo* Ŋunde yero unipare soso ŋande yimiraró, “Uni ka no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyó re koroworo no nohoweyoweya.
*Javanese of Suriname* Saiki Gusti Yésus terus ngomong marang wong kabèh: “Saben wong sing kepéngin dadi muridku kudu nyingkirké awaké déwé, saben dina kudu manggul pentèngané lan ngetutké Aku.
*JFA-RA(Br)* Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
*JFA-RA(Pt)* Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
*JFA-RC(Pt)* E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
*Kadiwéu* Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi ijotawece, “Nigica ane yemaa me niotici, leeditibige me daɡ̶a doletibige niɡ̶ica anepaa yemaa, codaa leeditibige me igotema me dawikode codaa me yeleo, inoatawece nokododi. Odaa ja yakadi me niotici.
*Kagwahiva (Tenharim)* Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe he'yjuhuve'g̃a pe no. G̃a pe nhaporemo ga ei: —Kiroki g̃a oko pota nhiremimbo'eharamo – tokoyme ti g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi okovo nhiremimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Po ti ojipe'g̃a imbohahyukari g̃a pe g̃a jukavo vehevi nehẽ peko pe Jesus'gareheva'ero javo g̃a pe, toko jitehe ti g̃a jipi nhiremimbotarimova'ea rupi opohire'yma ji hugwi, ei Jesus'ga.
*Kaingáng* Kỹ Jesus tóg vẽnh kar mỹ tó mũ. “Ãjag tỹ inh mré kãmũ kỹ tóg há tĩnh mũ,” he tóg. “Kỹ ãjag jykre tovãnh nĩ, ãjag tỹ isũ tãvĩ han jé. Ha vé, ag tỹ inh cruz tỹ inh kri fi kỹ sóg tĩg ke mũ, ag tỹ to isa kỹ isén jé, ha vemnĩ. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ. Isỹ tag han ri ke han nĩ, kurã kar ki, ãjag tỹ inh mré mũ sór nỹtĩn kỹ,” he tóg.
*Kaiwá* —Xe moirũse ramo anive ne rakateꞌỹ nde rekove-rehe. Okurusugwasu-rehe omano vaꞌerã-rami ae katu eiko nderejapovéi hagwã erejapose vaꞌe. Xe reko-rupi ae ereiko meme hagwã.
*Kakinte* Ariquea icantajiguiriquea maasano: —Quericaca nintanquitsineca iroguijatacoquena irovashiantanaqueroja inintashiguevetacaca iriatimpa, maasanopae osavincaguitetegueti irinatashitapiniquempa inchapoa irompajacotantajiquemparica, mananiji iroguijatacoquena.
*Kalam, Minimib* Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
*Kalam, Minimib* Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
*Kamasau* Muq ni simbe nindim nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine nginy manyi manyi ei niraq.
*Kandozi* Itaru, tputseem ichinguru mang, tárangiya; Nuwash tachitamaam zandkus, saanaatsi taarashis chinarintspa. Nuwamand kamini tsipaneetsis pchindintspa; nuwash izuuru tchitangandama. Ichinguru zari nuwaa chinangtsa. Nuwash izuuru tchitangandama.
*Kanite* Alitalu humaiya veanene agaiaene tokaeya nemaiya anagaenefe mage huno hie “Nagoa veamoya nagai nakavema visaya amakesa havinuyahena amaugafama aliya hai yana amakaveno huteteya nakaima nagata aisigena falisua kava hisaya amakesa haviteya yafaga yosa kanaaene kanaaene kofiya nakave aliya visae.
*Kanjobal, Eastern* Max lajwi tuꞌ, max yalon bay eb masanil axca tiꞌ: —Ta ay mactxel chi yochej chi ecꞌcꞌal cuywok wintak, yowalilokab manxa yetok ba yul yet. Yabokab eb yail wuj junjun cꞌu, caxcꞌal chi alay oc eb yin curus. Ta bekan cꞌul eb axca tuꞌ, ecꞌokabcꞌal eb cuywok wintak.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ jix yalon tet masanil eb jaxca tiꞌ: —Ta ey mac txequel chi yoche chi ecꞌ cꞌal cuywoj wintaj an, sowalil man xa ojab yetoj sba xojli. Yab ojab syaꞌil eb jin yaꞌil oj jaintiꞌ jun jun cꞌu an, jaxca tol chi locbale a eb yin culus. Ta bejan scꞌul eb jaxca tuꞌ, ecꞌ ojab eb cuywoj wintaj an.
*Kapingamarangi* Mee ga helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e hiihai e daudali mai au, geia gi haga de langahia ina dono mouli, gi dahi aga ina dono loobuu i nia laangi huogodoo, daudali mai au.
*Kara* E nane kuus xe siri xapiak, “Naseꞌ ta mataa i taa usiau i muta lamon paamuin a taagulan sina e la maana yaan xapiak i taa yaas a bolo sina e i taa usiau.
*Karaïbs* Irombo pa'poro i'waine aurana'po: “Tywopyry 'se amy a'ta ywena'po ta, aseke ty'wano me kapyn noro iwairy man. Kurita wararo moro tywakapuru anumyry i'wa man. Irombo iwopyry man ywena'po ta.
*Karajá* Idi ibutu‑ò rarybere: —Wahemy kanake mahãdu urile ixi dee rexiijõnykre. Txuõ txuõlemy taitxeò rimymy kidiwaheludunykre.
*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca anu ꞌicë unicama Jesusan ësaquin cacëxa: —Uix cara ꞌën uni ꞌiisa tania an ca a ꞌai bamanuxunbi ꞌëmi catamëti quicë bana ënquinma ꞌati ꞌicën.
*Kashinawa* januxun yudan kaian jatu ichawaxun jatu yusinkin yuikin: —Tsuabunda ea chibankatsis iki ibubis jawenakidi jaska shinanmis jau ana jaska shinanyamakubainunbunwen. Jaska inun, “Bika tenei Jesúswen jawa dakeama ja keskai en jabe mawatiduki”, jau ikubainunbunwen.
*Kayabí* (23,24) —Jeremiayuwamũ pejejekoweramũ pẽẽ jeremifutar imũ etee futat mamaꞌea peapo. Pejekyjaweꞌem futat pejejereko tywer awi— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —Pejemanũ awi miamũ pejekyjaweꞌem futat. Amumera ꞌgã nipo “Jejui ꞌga rerowiaara je” ꞌeramũ ifuewet pẽ apisi are. Aꞌere kasi “naJejui ꞌga rerowiaara rũi je”, peꞌje ꞌgã nupe ne— ꞌjau ꞌga wemimuꞌe ꞌgã nupe. —“Tene ꞌgã je jukai kwy”, peꞌje etee ki. “Napoiraꞌuweri je Jejui ꞌga rerowiar awi”, peꞌje etee ki. Jeremiayuwamũ pejejekoweramũ ki jejeꞌeg imũ etee futat peko— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —“Najemanũweri je Jejui ꞌga momeꞌu are” ꞌjara ꞌgã nooaꞌuweri futari ywag ipe Jarejuwarete ꞌga pyri— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —“Je naapoaꞌuweri futari mamaꞌea Jejui ꞌga remifutar imũ” ꞌjara nanẽ awaweꞌem ywag ipe Jarejuwarete ꞌga pyri— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe. —Amumera ꞌgã te nipo ajee eꞌi “tene ꞌgã je jukai kwy”, eꞌi ajemogyau. “Napoiraꞌuweri je ꞌga rerowiar awi” ꞌjara ꞌgã etee awau ywag ipe, Jarejuwarete ꞌga pyri— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe ꞌgã muꞌjau ee.
*Kayapó* Ne kam ajte me kunĩmã kum, —Gêdja ga me ajõ mã ikôt abikamẽnh prãm jabej kwãrĩk wãnh amidjwỳnhbit mar ne amijo kĩnh kêt. Dja ba ityk kadjy inhõ pĩte'y mỳn itokry: ne. Dja ga me ajõ ijã amijakren aje pĩte'y mỳnh mãn pràbê amã atokry pyma kêt ne amã ijabê rã'ãn kam myt kunĩkôt ikadjy amiman mã ikôt ajkamẽ.
*Keapara, Kalo* Iesu na ira maparara evaikilarato, netiwato, “Pene talima ta au muliku ai pene laka netina genai, ia matotauna pene vetugamagi-piatoga, gena satauro pene vuaa toma mapararai, au muliku ai pene laka.
*Kein* Gonug dudu unum awareun, “Duailel inen iz sesamilai zuabun, nug en i dabilamau, ziwas bete betei nugtal gonugau a gegeulanau gamacaimai, iz sesamilamau.
*Kekchí* Li Jesús quixye reheb chixjunileb li cuanqueb aran: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil tento nak tixtz'ekta̱na li c'a'ru naxrahi ru lix ch'o̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixc'ul, usta ta̱camsi̱k sa' inc'aba'. Ut chinixta̱kehak.
*Kewa, East* Gore nipumi enaali raayo lakalisa: Gore enaali raayome ni madaa kone rulaoma palimi-daare nimuna kone rabuainaoma repena polopeane kedaa adalepe abuna ruma nina pora raitalimina lisa.
*Kewa, West* Gore nipumi onaa rayo lakesa: Gore onaa rayome ni madaa kone rulaawa palimi-daare nimuna kone rabuaniaawa repena polopeana kedaa oro yaalo rua nina pora kuralimina sa.
*Keyagana* Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hugefeꞌmo huꞌnisiyana hauꞌniya kavafeꞌmo, haꞌao oꞌnahaiye, huno huteno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
*KJ2000* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*KJV* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Kobon* Pen Jisas bɨ nɨpe gau abe, nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kalɨp magöŋhalö hagöm haga, “Nɨbi bɨ yɨp hain gun a göm, gasɨ nɨŋeinaböl gau, nan mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, hañ romaŋ kale ke gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, ñɨn añɨ añɨ mab kros ud kag göm yɨp hain göl.
*Komba* Yesu zâk a ambân aksik itâ dâzâŋgoip, “Zen nâ molininâ sâm um sâkziŋaŋgât den kândâtkum sirâmŋâ sirâmŋâ poru nakziŋâ lum nâgât mâtâp lâŋbi.
*Kor* 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
*Korafe-Yegha* Avori, geka eni eminge sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu sifo ava inono nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
*Koreguaje* Repaʉ neenare i'ka pi'ni pãi ũcuanʉkore i'kaasomʉ repaʉ. —Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ neena pañu chini mʉsanʉkonare cho'oʉache ũhasõ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te si'aumucujña cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre cuasanajejʉna chʉ'ʉre cho'ocheja'che vanisõñu chiijanaa'me pãi mʉsanʉkonare. Pãi mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'oñu chiiche asanijẽ'e chʉ'ʉre cuasache ũhasõmanejʉ̃'ʉ.
*Kosena* Ísu simásuwena amáparawai simátimena séna kesínaaemba kwaránáe síyawai tirááímo táínda-yantaaꞌa íma tátoraaro. kemá puwónaunda-taima súgwaataꞌmaeꞌa kondantembá kesínaaemba kwaránááowaima umbai-yántááꞌá aasiyaasi-táwai timíyasa minúmbáí-yántááꞌá úwoi maimaésa sínaaemba kwaránááowe.
*KR1776* Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.
*KR33/38* Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
*Krumen Plapo* Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli bʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
*Kuanua* Ma i tatike ta diat par: Ba tikai i mainge upi na mur iau, na nuk vue ia iat mulai, na puak pa kana bolo ra bungbung par ma na murmur iau me.
*Kuman* Ana Yesus disaipelma wagle prapra ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
*Kuna, Border* Tegin Jesús pel-kwapa tule-e-itobukmaladga chogal: “Imi meke-ibi-tule anpal naigubiel, we tule pane-pane aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal we tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule nakrusgin aga purkwe-natapidyob. Tenal tule an-chogzhadyob naneel, kep ankin turdanoniko.
*Kuna, San Blas* Degine, Jesús bela-dulemarga sogded: “Ar dule-wargwen an-sapinga gubiele, na dukin san iegergebed. Bato burgwenadapidyobi, bane-bane nakrus-semaiyob anba nanaergebed.
*Kunimaipa* (23-24) Pot Iesu parun mañat añarab ahovokaron epat mañah, “Met tairap nenañ emohopanez pop ne nemauz zaitiv betet nem Papapuz hahat baval hat pim zaitivok samoh-povoz zut pi pop nem tamoh-epat tovai emohot pot homehopan, Met ne Iesuz zaitivok sohoman modari honoñai tairao netapanez, ma ur noñomapanez hapanen ne kaev ravat ñaihet tat pi navetetü. Pot nemaz homet emookez pop nenañ honeo pohao tin het hekë. Oñ nap pim heris tin hepanez homet ñaihet tapanez pop pi pohao tin naketü, oñ horï ravapan.
*Kuot* Pa maulo mirier lop o usingnualap gare ro, “Leba noba migana la namo toauluo, tie eba iniang kan na ang, ga aving maiogun ang ma mirie lap ganam ga toauluo.
*Lacandón* Pachir caj ya'araj ti' tu cotor mac: ―Wa mac u c'at u tar tin pach soc u cʌnic in t'ʌn. Arej u p'ʌtej a ba' cu pachtic tu yor tu cotor u nonobʌjiri' soc u betic a ba' u c'at C'uj. Rajra' yʌn u tar tin pach cax wa quimij ich cruz.
*LEB* And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
*Letuama* (-)
*LHB* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*LOGOS* Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
*LSG* Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
*LT-BTZ* O visiems Jis kalbėjo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi.
*Luther 1545* Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*Luther 1912* Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*Machiguenga* Impo ikantaigiri maganiro: —Tyanirika kogankitsine inkantakanira inkematsatasanotakena garatyo ipiriniventiro ikogagetirira irirori, ontityo inkantakani impiriniventavagetanakero nokogagetirira naro, aikiro iratsipereaventavagetakenatyo ontirika inkamaventakena.
*Macuna* Ito bero ĩna ñajedirore ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —Sĩgʉ̃ yʉre ĩ sʉya ãmoja, ĩ ye ñaroti tʉoĩabiticõri yʉjʉare tʉo mai sʉyagʉ yiguĩji. Yucʉtẽo gajagʉ robo bajiro tõbʉjabojagʉti yʉre riti sʉyagʉ yiguĩji ĩ.
*Macushi* Moropai Jesusya taꞌpî tamîꞌnawîronkon pîꞌ: —Uwanîyakon pe eꞌpai anîꞌ wanî ya, wei kaisarî ituꞌse tîweꞌtoꞌ rumakaiya eꞌpai awanî, tîîwarîrî teesenumenkai. Moropai uwanîyakon pe tîwanî wenai eꞌtarumaꞌtîntoꞌ namapai pra eꞌpai awanî, isaꞌmantatoꞌ namapai pra eꞌpai awanî tîîse uwenairî aaipî eꞌpai awanî.
*Madak* Wosini ele ri himache tinda ete wunu ni ya ri sawe, “E, hima fori ani ni ri sirina kinawa, hi rihi ti sa ri rakaisini ele gisi hinga ri me yapweke ti ri kichani sa ani sirina.
*Madak* La neni ga lok ti luvuttadi loklok ka anasa ren, “Mo do tara i vara i do na emu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap, la na mumu asu ba ia.
*Maka* Maꞌ qa iꞌnkꞌaƚe qa yitꞌijets iye paꞌaj peꞌ week: —Quꞌ nanaꞌl paꞌquꞌ nisuꞌun quꞌ natsjayanija qaꞌ niliꞌij paꞌquꞌ ƚakhaꞌ yeꞌƚetax quꞌ nisuꞌun, netꞌekuꞌmiꞌ yijatꞌij peꞌquꞌ ƚeqe cruzeꞌ qaꞌ natsjayan.
*Malagasy* Ary hoy koa Jesosy tamin'izy rehetra: Raha misy ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany, dia hitondra ny hazo fijaliany isan'andro ka hanaraka Ahy.
*Malei-Hote* Ma yani hanaŋ hadêŋ avômalô sapêŋ nena, “Anyôla hadum ek esopa ya, êŋ ma êmbôliŋ dôm êndêŋ yanida ma enja anêŋ alovalaŋaŋsiŋ êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ ba esopa ya.
*Mam, Central* Xitzin tqꞌmaꞌn kye kykyaqilx: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn t-xi lipe wiꞌja tkyaqil qꞌij, exla qa ma kyim twutz cruz.
*Mam, Northern* Ax icx xi tmaꞌn cye cycyakil: —Ka at jun xjal tajbil tuꞌn toc lpeꞌ wiꞌje, xcꞌayinc tib teju tex tajbil, kꞌinx tcrus tcyakil kꞌij, ex lpeꞌc wiꞌje.
*Mam, Todos Santos* Mas yaj, e xiꞌ tkbaꞌn Jesús cye xjal: —Ka at juun cyey taj tzꞌoc lpe wiꞌja, cyjeltzen cykꞌoꞌna cykilcaj taj cycꞌuꞌja, bix qꞌuelel cyniꞌya tiꞌj qꞌuiyax qꞌuixcꞌaj cyuꞌna nuk tuꞌnj lepcheckey wiꞌja, ojxe cycyima. Ka jaca kꞌij at cyanema tuꞌn cyoc lpey wiꞌja, amale tuꞌnt cycuba nuk wiꞌjqꞌueya, juꞌtzen tten lepcheckey wiꞌja.
*Mangga Buang* Tonde yik nêêl vu hil pin-anju nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa ond yoo daanggôôl yi, le mem kava yite haah pako nohvu busin pin-ambe sapa sa.
*Mangseng* Ma i ria or alavusngare ve, “Na aro ve toko i sis ve i panes tho, aro i paesu i ruru na i mothong tova i panes isivenga ilemi, naro i potun isivenga ia won ngoronga nge nang elonga mo aro i panes tho.
*Maori* I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.
*Maprik* Wani kudi watakne dé derét kéga wakwek, “Guné wuné wale yaate wuna jébaa yaké mawulé yagunéran kéga yaké guné yo. Akwi nyaa guné guna mawulé kulaknyényké guné yo. Kulaknyénye guné wunéké sanévéknwute kéga waké guné yo, ‘Naané déku jébaa kutsaakuké naané yo. Yate naané kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Naate wate wuna jébaa kutké guné yo.
*Mapudungun* Fey wüla ka feypifi kom tati pu che mülelu tüye mew: —Iney rume ayüle iñche ñi disipulungeael, müley ñi elkünuael itrokom ñi ayütunieel, fey eluwkülepe ñi layael kütu iñche mew ka inaechimew.
*Margos Quechua* Nircur mastapis Jesús caynog nergan: “Pipis discïpulö cayta munarga shongun yarpashgannog jutsata rurar ama cawatsuntsu. Tsaypa trucanga imanog nacarpis waran waran noga munashgänogla imaypis cawatsun.
*Marik* Age ye fen, Jesus idi ganan irokenẽdin, “Aib taka aya dõ fiyau fenẽ, ĩ yogon oroya dudum fe fen, yogon aa tetek, naa ganan faali fe, aya dõ fiyauf.
*Martin* Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
*Maskelynes* Beti ikel mai galit p̃isi ke, “Avan ideh b̃elǝŋon ke b̃evi ahai susur sagw, satigol nǝsa b̃elǝŋoni be len nǝboŋ p̃isi timasputsan nǝhai balbal san, vusi ale husur ginau.
*Matsés* Aden chiashic: —Ëbi tantiaquid icnuequin ambibi tantiacpadomboen nainquiocquin ëmbi chiacpadomboen nabantiadquidi nec. Ëbi mëyanacpaden mëyanuc unësmane quenquiocquin tantesa uainquiocquid. Ëbi tantiaquidquio iquendac adquid. Nidaidën tabadaiduidi tantiaquid iquec Nuquin Papa yacno nidenquio iquendac.
*Matthew* And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me.
*Mauwake* Neemi unow onaiya wia maakek, “O mua yo yookekam naep-na, aria ona mia me wame kema suuwowa nomokow moke akuawep sirirowa aawemi yo yookinok.
*Maxakalí* Tu hãpxip kutõgnãg 'ĩhã xe hãm'ãktux, tu' xohix pu hãm'ãktux, hu: —Tikmũ'ũn tek mũn mũtik hãpkumep putup, puxix yãy pe'paxexk-tõgnãg, tu mõktu yãy putup'ax xaxok, nũy 'ãmnĩy xohix hã' yãy yõg mĩpkupnix tat, nũy xũy, nũy 'ũgmũn putuk xũy, tuk mũn mũtik hãpkumep xe'ẽgnãg.
*Maya-mopán* Pues te'i. Uchi u t'an a Jesus etel tulacaloo' a cristianojo. —Wa yan mac u c'ati u c'ümeen ti'i u noochili, yan u p'ütic u betic c'u' a qui' tu wich u betic wa'ye' yoc'olcab. Sansamal yan u muc'yajtic boon a yaj a tan u tz'abül ti'i u men tan u tz'ocsiquen. Ti baalo'o, tan u betic jabix a mac a tan u bensic u cruz ti'i ca' quimsabüc tuwich. Le'ec a jabix abe' a qui' ca' talac tin pacha,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* O mama e Jesús o xipji texe c'o nte: ―'Ma cjó c'o ne ra ndenngue co nuzgö, ni jyodü c'ü dya cja ra tsja c'o netsjë angueze. Y pama ra bübü dispuesto ra sufre o ra ndũ. Y ra sido ra dyätcä ín jña.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba kio jako ngatsi'i xuta, 'ba kitsure: ―Tsa tjin xi mejénre ku̱an xutana̱, ngatatsichiyajin yojore 'ba nyujun nyujun ngatja'anijin krure 'ba ngatjandetjenngina̱.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane sehe cavuya cachja nga me cojo yëjë ni xuta jan cuitjin: ―Sá xi tjin yo xi meje rë xi cuma xuta ladu naha matsejen ne, ha quihndë mijí rë xi sahmi hacutjin xi meje rë suvá matsejen ta nchunchujun ni matsejen ne, catejñahñu xahasen rë xi cjuecojo ndiya naha, handasa hisca cueya xcun cru.
*Mazateco de Huautla* Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴ nca³tsˀi³: To⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ me³-le⁴ nca³ cho⁴ta⁴-na⁴ coan⁴, ca²ta³tsjion¹con³ yao³-le⁴, ca²ta³vˀa³mi³ cro²-le⁴ nca³ xqui⁴ ni⁴čhjin³, nta³ ca²ta³fi²tˀa³-na³.
*Mazateco Eloxochitlán* Ra kjomà a̱skan kitsó‑isa‑la̱ kóhotjío̱n: ―Tsa yá ra mejèn‑la̱ nga ya̱ ki̱ji̱'ta‑na, kì ti̱ tsja jè kjo̱binachon‑la̱ 'sín‑ni kinda̱. Ni̱chjin nchijón‑ní katachíkjoa̱‑la̱ kjo̱hi'in ra ko̱tojin koni tsa 'bamijìn jngo krò ra ti̱jè ki̱yá'ta‑ni, ko̱ katanchrabátji̱ngi‑na.
*Mazateco San Jeronimo* Xi komà i̱skan kitsò‑la̱ kóho̱tjín: ―Tsà yá xi mejèn‑la̱ nga xi̱ta̱ ts'a̱n ko̱ma, kàtatsjeiìn‑takòn mé xi mejèn‑la̱ yijo‑la̱; koni jngoò xi̱ta̱ xi 'yajen krò‑la̱, na̱chrjein inchijòn kàtìjnandaà nga si̱ìkjeiín kjo̱'in xi kjoa̱ ts'a̱n; ndaà kàtjìt'aà‑na.
*Mekeo* Iesu egaꞌina eifania afegai, papiau kemai aisama, ega imoi, ke papiau maꞌoai fou epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai, aufa kina ifo ega koloti fepua muniuai fepea.
*Miniafia* Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
*Mixe de Coatlán* Chi Jesús nɨmay ajcxy nidüg'ócɨy: ―Pen ji pɨn xypanɨcxa'ñɨch, huen jäydɨgoydäy ycɨ'm tzójcɨn etz huen xypanɨcxyɨch jabom jabom, oy nej ytɨmyjadɨpy ytɨmy'ayoohuɨpy, tɨm nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ cabɨ̈gy mgruudz jabom jabom etz pajamgɨch.
*Mixe de Guichicovi* Mänit jiaac mänáaṉgumbä: ―Pønjátyhøch nmädia'agy xpiadu'ubøgáaṉäp, ween yhamdsoo cuhdujt hajxy ñajtshixø'øy, ween hajxy chaac̈hpøjpä jabom̱‑jabom̱ nébiøch ndsaac̈hpøga'añän. Jadúhṉhøch nmädia'agy hajxy hoy xpianǿcxät.
*Mixe de Juquila* Oknʉm t'anma̱a̱y nidʉgekyʉ ja̱'a̱yʉty: ―Pʉn jaats pʉ́n xypyanʉjxa̱'a̱ñ, tsojkʉp es tmastu'udʉt ja kyʉ'ʉm winma̱'a̱ñ es bom bom jyiky'átʉt éxtʉm tu'ugʉ ja̱'a̱y di'ibʉ kyruuz pyagiipy ko 'yo'kʉn tninejxy, esʉts xypyatsoonʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Jøts ku ja jade'en wya̱a̱ñ, wɨnets ja tnɨma̱a̱y nɨdukɨ'ɨyɨ pøn jam wyɨnatyɨ: ―Pønɨ pøn ø xpabøkwa̱mp, jawyeen ja kø'øm kyanabya'ayowɨt, jabom jabom øts ja xku'ayowɨt, ja'ats øts ɨdø'øn xpabøjkp.
*Mixe de Totontepec* Van'it tse'e du̱nu̱u̱jmidi nu̱jom je̱ jáyuda: ―Pa̱n pa̱n xa ve'e du̱tso̱jkp je̱tse'e y'ijtnit a̱ts ma̱a̱t, va'an tse'e du̱maso̱kka̱jxni je̱ y'avintso̱ vinma'yu̱n, je̱tse'e jó̱vum xa̱a̱j je̱ jyo̱o̱t je̱ jya'vin du̱ma̱kkpá̱mu̱t je̱tse'e chaachpaa'tu̱t ax jo'n je̱ jayu juu' ve'e je̱ y'o̱o̱'ku̱n du̱'ana̱jkxip ku ve'e je̱ cryuuz du̱paku̱'u̱, je̱ts a̱tse'e xpamiinnit.
*Mixteco de Atatláhuca* Yūcuán na te ni cahān yā jiín ndɨhɨ de: Na‑ni ñayuu núu cúní i condiquīn i ruhū, na cásɨ i jeē cuní maá i, te na cóndiquīn i ruhū tāca quɨ́vɨ̄, te cuāha i jnūhun ndoho i jnūndóho jeē sɨquɨ́ rī, vēsú na cúū i.
*Mixteco de Chayuco* Ta i catyi ra Jesús sihin tandɨhɨ ra: Tatu iyo ra cuñi ra cundyico ra sii, nazama ra cuhva iyo ra. Ta ma zacahnu ra sii ra. Ta nandyehe ra tundoho sa cuenda mi. Ta nazavaha ra cuhva zavehi.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te n‑ja'an‑ia nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan: ―Ñayiu juini xa nkuitandijun ña'a‑i, na kande ini koio‑i xa ka kukajan ini‑i, te jun ini koio‑i xa kuú‑i ná ñu ini ɨɨn se doko curuxi‑s xa nkuitakaa dika‑s. Ijan dada nkuitandijun ña'a koio‑i.
*Mixteco de Jamiltepec* Tyicuan ta quichaha catyí tucu ra chi tandɨhɨ ra: ―Tatu nya nyoho cuñí ndo cunyicon ndo chii, ca̱hnya iñi ndo cha cuñí maa ndo sacuvi ndo, tacuhva cuví sacuvi ndo cha cuñí Nyoo. Ma ndu uvi iñi ndo cha yɨhɨ́ ndo cuende vasɨ ndɨquɨvɨ nyehe ndo tundoho. Vatyi yucuan cuví cruzi cha tahán chi cuiso ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑gǎ xii nchaa ñáyiu: ―Nchaa ñáyiu cuìní chitnahá ñáhá xìi‑í, te xìni ñuhu‑xi vá cádá‑gǎ‑yu sá sání ìní méě‑yu, te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu cada ndee ìní‑yu cundecu túha‑yu ndohó‑yu cuèndá‑í, te cuěi na ndòhó‑yu dàtná ndoho‑í.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Inga hora, ta cati ndico tucu ra Jesuu chi ndihi ñivi can ti: ―Tu iyo ndo cuni ndo coo ndo chihin yu, na ña cua saxini ndo cuenda maan ndo. Na cua ndehe ndo tu ndoho cuenda yu ndihi ni quivi cuhva ndehe ñivi tu ndoho nu cruu.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kidáā ne, kaka'an ñá ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña'a san: ―Tē xoó ncho kuntīkɨ́n i kó ne, ña kú de ká ña kuenta íña mii ña ne, utén utén san ne, na kuntikɨ̄n ñá ko, kuān te dóo nto'o dadɨɨ ña nī ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tan catyí ra tsihin ra naha: ―Nyooho tsa cuñí cunyicun tsi yu, ca̱hnya iñi ndo tsa cuñí maa ndo javaha ndo, tacan tan cuvi javaha ndo tsa cuñí Nyoo. Ña ndu uvi iñi ndo tsa yɨhɨ́ ndo cuenda yu vasu tandɨhɨ quɨvɨ nyehé ndo tundoho. Tyin yacan cuví tumaa cruu tsa taahán tsi cuiso ndo tatun cua cunyicun ndo tsi yu.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín ndɨ́'ɨ‑de: Na̱ni cha̱a nú kuní‑de kii‑de yata̱‑rí, te ma̱ chíñú'ún‑de máá‑de te ná kuándéé iní‑de jíín túndó'o kii sɨkɨ̱‑dé ta̱ká kɨvɨ̱, te ná kúndiki̱n‑de ruu̱ kii‑de.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá na̱ndihi já na̱cachi tucu a já xi̱hín ndihi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já: ―Ndá na̱ cúni̱ candi̱co̱ ye̱he̱ ndítahan nu̱ ná ndi̱hi chága̱ ini na sa̱há ye̱he̱ a̱ ju̱ú ga̱ sa̱ha̱ mé ná. Ta ndijáá níí qui̱vi̱ ndítahan coo tia̱hva na ndoho ini na sa̱há ye̱he̱ ta co̱ó caja toho a ná quivi na sa̱há i̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ñúcuán de nī ncāhān yā jíín ndihi dē: Nā-ni nchivī tú cúnī ji cuniquīn ji nduhū jā scuáha nī ji, de ná cásī ji jā cúnī maá ji, de ná cúniquīn ji nduhū ndācá quīvī, de cuāha ji tūhun cundoho ji tūndóhó jā síquī ni, vísō ná cúū ji.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ kaa na̱ xí'ín ndidaá ta̱a ñoó: ―Ndi ndáa ndo'ó ká'án kanoo xí'ín yu'u̱, dá kía̱n kánian dánkoo ndó ña̱ kóni̱ mií ndó, ta natiin ndó cruz, ña̱ kía̱n ió ndo̱ kuu ndo̱ sa̱'í iin rá iin kuu̱ kuu̱, ta ndiko̱ ndo̱ yu'u̱, ná ko'o̱.
*Mixteco de Yosondúa* Yukan na ti ni kachi ya jiin tendɨ'ɨ yɨvɨ ni ka ndututu un: ―Nu nau yɨvɨ kuni kundikun ru'u, ja siuku i jnu'un ka'an ri, ti na xndoo i taka ja ka ndo'o ini i un, ti na tava ini i ja taka kɨvɨ na kondo'o koo nene i vasu na kuu i ja sɨkɨ ru'u.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te nì cachi stná‑yà xì nsidaa‑né; ―Nsidaa ana cuní cunchicùn xìˊ, xiñuhu nacoo‑ne ñà‑ndùá cuní inì‑ni mii‑né quida‑ne, te nsìquívì quida‑ne cuenta na ian nsidá stná‑nè cruz xi‑ne cutnáhâ‑né xìˊ (ñà‑cui stná‑nè).
*MKJV1962* And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me.
*Mountain Koiali* Iesuu namigevei avoe, “La oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito vani bahata di ehomagei.
*Mufian* Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ atapin nimaguf danda ma nigaili. Eaꞌ netalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
*Muinane* Jaanobuunatɨ famoocoro nuubo: Cajaanɨhacho tadyojɨcutɨ asaagoobo difi gaijɨco ajabajeveebere tadyojɨcutɨ fafucuvaacɨvɨro isaaqui ifiico ɨdaasuno omoonɨsujinoco iguitɨɨbo.
*Mundurukú* G̃ebuje Jesus o'jekawẽn soat eju- -cekawẽn cocomayũ eju. — Oweju jeku pin pima eybikuyap tag̃ g̃u juy epeku- -obikuyap tag̃ acã — io'e. — Wekawẽn tag̃ cuy epeku — io'e. — Eybu'um g̃u juy epesop eye'ũ ãm owebeam — io'e.
*Muyuw* Yeisuw idibakes asibabaw, ilana, “Kukin kal bikikun waseg yey, kadiloka bipiyev mwamovan tatonen, anklos bikokew yam katanok katanok mo bibkunig.
*Naasioi* Eeꞌnoko teie napoꞌ aaꞌpuruꞌ teing ookara, “Naning ning siomui pooꞌnaang piavora deekoꞌ, baka bakaang pia iroꞌ doonko tompimparavaing eeꞌnoko doong kante bakaang aaꞌbarataꞌ poruꞌui ning siomumaatoaing.
*Nabak* Ma egaŋ ewe ekŋengat zet ŋen kapigok zeye, “Am ŋenaŋ neŋmagen tususâgât mbe beme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mtoti segalen kwitnaŋ kwitnaŋgat ku nâmtikŋaŋ mti egaŋ kasup kataŋ sindem temaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ tiwap sakam keboŋ timti namâbe.
*Nadëb* Ti mꞌ taky hadoo sahõnh hẽ sa hã: —Jé karẽn pé hëp ỹ hata tabahadoo hyb nꞌaa, tawꞌããts hẽ teréd hõm ta hã hẽ tahꞌyy kaꞌeeh doo, tawꞌããts hẽ teréd hõm ta hã hẽ tahyb nꞌaa newëë doo. Tawꞌããts hẽ da tagado hadꞌyyt hẽ tahoop do hëp ỹ nꞌaa. Tawꞌããts hẽ tagadoo hëp ỹ nꞌaa radajëëb bä na-ããj hẽ. Tawꞌããts hẽ ỹ taky daheeh, tawꞌããts hẽ ỹ bawät doo da da ti bawät.
*Náhuatl de Guerrero* Niman nochimej oquimijlij: ―Tla yacaj quinequi nohuan yas, ma quelcahua on tlen quinequi, ma nemi listo para tlajyohuis mojmostla no ijqui quen se tlacatl tlayohuia sanoyej ijcuac quimamajtiu icojnepanol ne campa quimictisquej, niman nohuan ma huajla.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan nojquiya quinilhui: ―Sinta se quinequi nechtoquilis, monequi quielcahuas cati ya quinequi huan nechtoquilis mojmosta mocualtalijtoc para taijyohuis huan miquis pampa nechneltoca. Monequi elis quej se tacat cati quihuica icuamapel para ipan miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan nojquiya quinilhui: ―Sintla se quinequi nechtoquilis, monequi quielcahuas catli ya quinequi huan nechtoquilis mojmostla mocualtlalijtoc para tlaijiyohuis huan miquis pampa nechneltoca. Monequi elis quen se tlacatl catli quihuica icuamapel para ipan miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan nojquiya quinilhui: ―Intla se quinequi nechtoquilis, monequi quiilcahuas tlen ya quinequi huan nechtoquilis mojmostla mocualtlalijtoc para tlaijiyohuis huan miquis pampa nechneltoca. Monequi elis queja se tlacatl tlen quihuica icuamapel para ipan miquis.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan cachi satepan Jesús quinilij imomachtijcahuan ijcuín: ―Tacán acsá quinequi nechtoctilijtiyás huan nechtacamatiyás, ijcuacón yejua ne monequi ma quicautehua ne tanejnequilis de yejua san, huan ma quixicojtiu in cruztzin ten cualcuis tajyohuilis, huan ma nechtoctilijtiu huan nechtacamatiu.
*Náhuatl de Michoacán* Cuaquinon quinnotzac Jesús mochi in lacames, quinmilic: ―Sinda se quinequi ye nomonextilini, ma camo yuli quichijtica len yihual quinequi. Quipía pa yulis quichijtica len quinequi Dios. Huan ma quimati mojmosta pampa quipía pa panus lacocoltilisli sinda nechtocatías, quinami nehual nipanus lacocoltilisli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Hua quemelfiloöya innochtie: ―Tlö canajyeca queneques niechtocas majcamo quechihua lo que tli sie yaja queneque. Cache ma iye listo para quesufrirus cöra tunale quiename öque quesufriroa ipa sente corujtzi, hua ma niechtoca.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Satepan Jesús oquimiluih nochtin in tocniuan: —Tla acah icniqui nouan uitz, acmo mamoyacana ica yeh itlaniquilis, macana mostlah in cruz den tlahyouilis uan mauiqui nouan.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan okinmilwij nochtin: ―Tla akaj kineki witz nonawak, ma wiki kiné, pero moneki ayakmo ma kichiwa san tlan yej kinekis. Sino kipia de kixikos nochipa nochi san tlan panos iwan ma wiki nowan maski ma kimiktikan itech krus.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Satepa oquiniluiloc nochten: ―Tla seya quinequi mochihua notlamachticau, ayacuel quichihuas quen yeh quinequis. Quipiya tlen tlapanos, masque miquis ipan in cruz, huan ijcon mochihua notlamachticau.
*Nakanai* E Iesus veia giteu mai ele kaluvu, eia goio toi la vikarara la tilovo soio tegiteu te la tauvalautu tetala ale eia ge bolea, veia etato ge bole la iligiligi mai tai eia. Eia veia giteu mago “Mai isa masagea veia ge mulimuliau, eia ge piligi taro la mahulila tetala, eia ge bole la tauvalautu tetala mai eau, eia ge mulimuliau mai ele.
*Nambikuára* Hã²wxãn³txa³ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ãh¹ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ne³ka²sah¹lxi³wxi¹. A²nũ²a² ĩ²li³te²nãn²tu̱³ ã³si³tẽ³kxi²ti³ten³sain¹kxai²nãn²tu̱³ a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ ten³khaix1nxe³ju³tãn²tu̱³ ã³na¹txai¹lxi¹. Te²yã¹nxe³sxã³ yxo²ĩ²sain¹ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ ĩ³ya²lut1ju³ta³nũ³a² yu̱h³lxin²nxa³sxã³ ã³si³tẽ³kxi²sain¹txai²li¹.
*NBG* Zaś do wszystkich mówił: Jeśli ktoś chce iść za mną, niech się wyrzeknie samego siebie i niech co dzień odrzuci swój krzyż, i niech mi towarzyszy.
*NeÜ-bibel.heute* Und zu allen sagte er: "Wenn jemand mein Jünger sein will, dann muss er sich selbst verleugnen, er muss täglich sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.
*Ngäbere* Yebti Jesukwe niebare ni jökrä nämane yete yeye: Nire nire tö ja töi mikai kwatibe nänkrä tibe, ni ye abko tö dreye jakrä abko raba käikwitekä jabti amne, köbö kwatirekwatire ja kwata raba ruentari tare ñakare ie nünakäre tikrä abko jata ti jiebti,
*NHEB* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-JE* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-JM* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-ME* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-YHWH* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*Nii* Jiisas ek nipi, eim nge er se andiłim wumb ngum, “Pe wu endi na kin ekii simbii ni piimba wu, ei eim noman ełe oł kanim kanim ermbii nipi piimba noman ei to mani kindpi, kunum kunum eim ngenj kumbii sipi, kongun dinga erpi, endmba ei yi mił eim ond peri ei kan sipi andpi, na ekii simba,” pa nim.
*Nkonya* Ɩnʋ ɔlɛbláa ahá ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ ɔkʋ dékléá obóbuo mɩ á, osíi tɔ́á otekle bwɛ, otsu mʋ oyikpalíhɛ ekekegyíɛkɛ bobuo mɩ.
*Nobonob* Anam anana amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab oh amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nug nuhig ad emaitak deḏ oh mawa, da dim lamiḏaḏ!
*Nomatsiguenga* Aro icantaiguëri Jesos: —Iranintasantëca pairiraca aguiatanënane inguemisantasantina, iranatanëro igorosite, quero icantanonta iriati, iroontita përosati imomirintsibenquinaro pairoraca nongocaqueri Naro.
*Northern Pastaza Quichua* Jesus tucui chigunata rimara, Maican runa ñucahuan catinata munasha paihua quiquin munaita saquichun. Chasna saquisha shuc cruspi huanchitucungaraushca runacuinta ñucallata yuyarisha catihuai.
*Nyndrou* Ano iy tiye i toro mari: “Buku none ari ndramak anya ki-in hamon tek, mwasin, iy kamani so-ok tan mari, ya iy kabwese-ei kei tondreh tan na len mari. Ya iy ki-in hamon tek.
*O'odham* Sh hab hahawa ep kaij ab wehsijj ha wui, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e sho'igchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
*OEBcw* And to all present he said: “If any one wishes to walk in my steps, let them renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
*OEBus* And to all present he said: “If any one wishes to walk in my steps, let them renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
*Omie* Iesuro hesi ijorajoho ëhi majëhinugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi vae majae uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
*OPV* پس به همه گفت: «اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند می باید نفس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد و مرا متابعت کند.
*Otomí de Tenango* M'mɛfa p'ʉya, bi̱ 'yɛ̱mbi̱ gätho yø ja̱'i̱: ―Nu̱ to nne da̱ dɛnngui̱, hi̱ngui̱ sä ngue da̱ zänsɛ te da̱ n'yo. Hangu̱ ra̱ pa, hi̱nha di gohrá̱ mmʉi, ma̱da̱gue'a̱ da̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
*Otomí del estado de México* Ma ya, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni, göhtjo cʉ mí ne di dɛnijʉ, bi xijmʉ: ―Ca to i ne da dɛngui, i nesta cada mpa da jiɛh ca i netsjɛ guegue, da dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da sufri, ncjahmʉ i bbʉy pa da du̱ por rá nguejquigö. Da ncjapʉ drí dɛnguigö.
*Otomí del Oriente* Nɛ man'da bi xi'ʉ yʉ́ xadi, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―To'o gätho in nde da dɛngui da hyɛh rán t'ɛ̨di zɛhɛ nɛ da hyät yʉn ʉnbi n'da pa ngu n'da pa, madague da tho. Nɛ da bɛ̨ni tengu dím bɛ̨ngä.
*Otomí del Poniente* M'e̱fa bi zo gatho ya jö'i xki mhunts'i, ne bi 'ñembabi: ―Nö'ö togo ne da de̱ngagi, mahyoni da pumhnise̱ ár te, ne hyax'mu̱ da ñ'e̱nt'atho ga ñ'o'be.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nepʉ 'mɛfa bi zofo ra hmuntsja̱'i xqui munts'ni ne bi 'ñembabi: ―Nu'a̱ tó'o da ne da dɛngagui pa dua nxadi, odi øt'a nú'a̱ go rá paha sɛhɛ, mahyoni 'nara pa ngu 'nara pa da zɛta gatho nú'a̱ da 'ñepabi asta rá du, ne dá dɛngagui.
*Páez* Tyajũ' jyucaysaty na'jĩc: —Maava andy yacj yuu wẽerra', peecy cacue jytjãasni's quĩjnava jyuca nvijtrra yuurráa andy yacj yujya' ãjãne'cue, macue pytjaa yuuwa'j seena'sa een isa ma'c pa'jnava tyã'sa' ũucjmée.
*Paiute* Soo Te Pabe'e yise no'oko mu numu, ka umu tunakatzimodu-nokosoo mee mu netamma, “Tooe haga tooe nu-wi tunaka'oedyukudu sakwa mee unne oosoo gi hownne'yoo, tooe mu ka nu-koobatoo nabatsase sapa, mu e nagenokwu.
*Pajonal Asheninka* Roojatzi ikanteeyantakarini Jesoshi maawaeni: —Pikowaeyakinirika poyaataperoeyanakinani, otzimatye pookaperoeyanakironi oetarikapaeni inimoteeyawitzimirini eerokapaeni pantziri, inta maawaeni kitejiriki pipomeentsiwenteeyaawoni nokowakagaeyakimirini naari, omawitya rowamaanteetemiro, omawitya ikijanteetemiro.
*Parecis* Hatyaoseta nexa tyotya ihiyeha: — Xala xamani atyo tyaona nokoamaniye aokowihena hoka maika hatyota maotyanoawi hoka maika kolatya tyotyaki ferakene haberekotyaka niyahare atyalihose xaimaholatyaka hoka tyaona noximi.
*Pastaza Quechua* Chaymanta tukuy payta katihuk runakunatana rimarka: Kankuna katiwanayashpaykichika ama kankuna kikin munashkaykichita ruraychinachu. Chiknik runakuna kankunata piñarishpa wañuchinayahushpankunapas karan puncha ñukallata mana sakishpa katiwaychi.
*Patpatar* Io, ga tange ta diet bakut, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
*Paumarí* Hari. Naothinia Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki vahojaki kidiania. Va'ora ni'aha: —Kodipohi avihini-ra avanofihi; vakava'ipahini ida avanofiki mahija Deua binofiki ka'oa-ra bada avani'avini. Avava'ini bodini vara ni'ava: “Anofiki ida Jesus ipohina arihi'ina. Haria vanaabiniha; haria vanaabiniha. Jakaho Deus athi-ra anaabava kaho.”
*PBG* I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię.
*Pele-Ata* Xe muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe evile umasaxa sou umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no voxovoxo loxo eni atatavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli ꞌo.
*Piapoco* Néese Jesús íimaca nalí macáita wenàiwica ìyéeyéica néré: —Abéericaalí péenácué iwàwa yàacawa núapicha iyúwa nuéwáidacalé, càmita yéewa pimànica abéerita yái piwàwéerica pimànica. Macái èeri imanùbaca iwàwacutá matuíbanáiri iyú pimàaca áibanái yùuwichàidaca pía, éwita naicáanícaalí nacái piquíniná, éwita nanúacaalí píawa cruz ìwali peebáidacáiná nutàacái. Iwàwacutá nacái pimànica mamáalàacata càide iyúwa nuchùulìaná pía.
*Piratapuyo* Came ijipihtiyequinare ohõ saha ni yahuahye Jesu: —Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
*Pokomchi* Chiri̱j re're', je' wo' chic wili xik'or queh: «Re' hab wach nariyeb ric'ux chi nitahkaljic chik'eb lok chiri̱j ric'ux nic' nimal nesenic lok reh ricapew-bal chiwi̱j i hin. Je' wo', ma' xa re' ok pan sukquilal naquiritahkem, je' la' ok wo' pan ti'c'axic je' ricab chi c'ahchi' ta nak ritehlam ricuru̱s kalakal.
*Pon* Ap kotin masani ong irail karos: Meamen men idauen ia i en tonmeteki pein i o ale a lopu ni ran karos, o idedauen ia do.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá chr'éxi̱n chénka ch'án kaín sín kíxin: ―Tí chaxín tsochréhérá tí janhan na t'ichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sánrá, ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá jnkojnko ya̱on, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Después jehe ndac̈ho ngain cain chojni que te nttiha: ―Si c̈honja chojni rinao sitticaon na janha, pero chonda que rrotjañehe tti jehe icha rinao para sitticaon na janha cainxin nchanho, masqui tangui tsonhe co hasta puede nasenxon de ixin causananxin janha.
*Popoluca de la sierra* Jesɨc Jesús iñɨ́máy it́u̱mpɨy de jeeyaj: ―Siiga micht́am antúŋɨyt́amtooba, jesɨc odoy natoyt́a̱jɨ iñyaac. Yaachɨɨyɨ cuando miyaachwatta̱p, atúŋɨɨyɨ.
*PUBG* Mówił też do wszystkich: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, niech bierze swój krzyż każdego dnia i idzie za mną.
*Qaqet* De qa ruqun ama risura mai ma’, “Ariq aiv iaq i qe narliip ka tit naser a ngua, dai qatikka mager ip ke manep nas. De mager ip ke tal aa lalemka ver ama niirl mai, de mager ip ka tit naser a ngua.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Nircur llapan gatiragnincunatapis caynömi nirgan: “Pipis discïpulü cayta munarga quiquinpa munayllanta rurar ama cawatsuntsu. Imayca ñacaychö carpis nogaman yäracamur cawayätsun. Wanunganyagpis noga ningäcunata cäsumag cagcunaga rasunpam nogaman criyicayämun.
*Quechua* Tucuy runamantaj nerkan: —Maykenchus nokawan puriyta munan chayka, konkacuchun pay quiquin. Sapa p'unchay sufrispapas, nokawan purichun wañunancama.
*Quechua Cajamarca* Chayshina nishpaqam, yumbayta nirqan: —Mayqan runa noqapa yach'akuqniy munashpa kaytaqa, tukuy ima pay munashqanda dijanqa. Chaymandaqa tukuy diya noqatalla kasuwashpa kawsanqa, awnki suq kruspi munaptinllapa wanchiytapis.
*Quechua de Bolivia Central* Chekatapuni pillapis causayninta payllapaj wakaychacuyta munajka mana wiñay causayniyojchu canka. Pillapis causayninta cay pachapi chincananta sakejka nokata casuwaskanraycu chayka, chekatapuni payka wiñay causayniyoj canka.
*Quechua Huamalies* Nircur mastapis Jesús nergan: “Pipis discïpulö cayta munarga shongun yarpashganno jusalicur ama cawasunsu. Saypa trucanga imano nacarpis waran waran noga munashgänöla imaypis cawasun.
*Quechua Huaylas* Tseno nirninnam, nunacunata yachatserqan queno: —Pipis qatirämaqnï queta munarnenqa, quiquinpa muneninta jaqiricur, crus apaqno noqata qatimätsun.
*Quechua Lambayeque* Chaymantaqa tukuyta Jesusqa niran: “Mayqanpis nuqapa yaĉhakuqniy kanarqami amana bidanllapapaqqa llakinqallapanachu. Ashwanmi kruspi wanuchinatinllapamapis ama manchakurchu waran waran nuqalapi yarpur shachinakunqallapa.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö nirmi runacunata yachatsirgan: “Pipis yachacugnï cayta munarga, quiquinpa munayninta dëjasquir, imayca cruzta wañunganyag apagnö cada junag nogaraycu sufrirpis gatimätsun” nir.
*Quechua Norte de Junín* Nircurmi chaychru lapan carcayagcunata nira: “Pi maysi gatirämay munagga ama quiquin munangalanta rurachunchu. Jinarcur lapan junagsi gatiramächun wanuchipäcunan captinsi.
*Quechua Panao* Jinarcur llapan runata Jesús niran: «Pipis purïshimayta munar, quiquinpa shungun munashanta ama ruranmanchu. Manchäga nuwa-janan ñacachiptinsi, rusćhu wañuchiptinsi, waran-waran shimïta wiyacuchun.
*Quechua San Martín* Chaymanta Jesuska tukuy katik runakunata willarkansapa: —Kankunaka disipuluynikuna kanayashpaykichika kikikichipa munanaykichita sakishpa ñukata kasuwashpa kawsaychi. Chiknishuk runakuna wañuchishunayaptikichipish kada diya ñukallata katiwaychi.
*Quiche, CO* Xubij c'u ri Jesús chque conojel: We c'o jun craj cäpe wuc' in, rajwaxic chi muban xa jas ru rayinic ri are'. Rajwaxic chi cutelej lok ru cruz ronojel k'ij, chpet wuc' in.
*Quiche, CO(n)* Xub'ij k'u ri Jesús chke konojel: We k'o jun kraj käpe wuk' in, rajwaxik chi mub'an xa jas ru rayinik ri are'. Rajwaxik chi kutelej loq ru cruz ronojel q'ij, chpet wuk' in.
*R-Valera* Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
*Rikbaktsa* Niytahi Sesus aparakbaha bo nipamykysokozo: — Aty katuk babata mozihikik. Atakta pibyituhukutu ta humo tu mospiriktsokda. Pibyituhukutu takparawybara humo kino yhỹ mynakara Deus pokzi mohyrikosokda tawata. Iwa tsikahazozikymybanahaktsa! Hawa sinini mykara atakta niwatihi katuk babata mozik zeka kawata sinini mynakara, iwatsahi tsikahazozikymybanahakta kytsa — niy.
*ROB* Şi zicea către toţi: Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi şi să-Mi urmeze Mie;
*RST* Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
*RVG* Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
*Safeyoka* Ose ulonto hwe moyaꞌmi hopiꞌnono Jisasɨmo inɨngkamentohofo somo ole ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo sɨkuno huhwo huhwi nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofo ne sopo tɨfi nnɨngkapmno.
*Saramaccan* Hën a taki da de möön taa: “Ee wan sëmbë i kë ko a mi baka, nöö dee du fii an musu hati i fii disa e. Nöö hiniwan daka i musu ta tja di sitaafu di o ta miti i fu di i ta waka a mi baka, leti kumafa wan sëmbë ta tja wan lakpa pau u de pekëën kii.
*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi iraniaꞌin itotiaria kape Iesui henoi — Eweiwat teran uhupi uipotmuꞌeria wo pote eweitoiat ro yne eimikyꞌesat koꞌi yt uimikyꞌesat i ewywuat koꞌi e. Miꞌi hawyi haty wo o — Atunug neran Tupana mikyꞌesat ewywuat eiꞌe hap wywo eweiwat ro uhupi e. Taꞌi ehoꞌopot hap eweipuẽti irane eweiwat uhupi hawyi e. Yt eimikyꞌesat ewy i ewetunug maꞌato Tupana minug neran hap ewywuat wywo o eweiwat e. Iꞌewyte iraniaꞌin yt eikyꞌesat i haria iꞌatupyꞌahak hamuat ehete e. Ehatyꞌi hatyꞌi aru uhupiat eweiwat hawyi e. Uiꞌauka irane ariaꞌyp posak ete e. Pyno waku eipe uiꞌewy eweikupteꞌen e. — Uiꞌauka pote uiꞌauka maꞌato yt atoiat hin i Uikaꞌiwat mohey hap eweiꞌe o eweikupteꞌen neran uipotmuꞌeria wo pote e. Waku aheꞌariaꞌyp posak etiat ewywuat raꞌyn wywo ahoꞌopot hap upi aikuꞌuro hap kape watuwat wẽtup sok yn aito hawyi e. Uhemiit sese yt uiꞌatoiat i miitꞌin pupi e Iesui.
*SBLGNT* Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
*Schlachterbibel 1951* Er sprach aber zu allen: Will jemand mir nachkommen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*SEB* Všetkým potom povedal: Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba! Každý deň nech vezme svoj kríž a nasleduje ma.
*Secoya* Ja̱ jeteyo'je si'ahua'ire capi: “Pa̱ipi yë'ëre tuiye yëni je̱oñe pa'iji, i̱ohua'i yë'ë tse̱ a'ë cuasase'ere, yë'ëse'e cuasase'ere. Je̱oni yë'ëre tuiye pa'iji, si'a mu'seña ai yo'oye pa'itoje̱.
*Sepik Iwam* Mɨ siya sɨmiir boɨnki mɨ inkamɨn kariir siyɨu ɨmiir napam nɨti mɨ siya dimɨnɨm siir kwoɨnau hɨr nwokaiyɨm digworaekwowɨm sɨmiir haiburgigi mɨ siya kariir mɨi ɨmiir mɨrii mɨ kariir siyɨu ɨmiir dap ɨski. Mɨ siya kariir mɨi aiirarar mɨriiyokiyokɨi mɨ kariir siyɨu ɨmiirarar timɨ apiyokiyokɨi. Mɨ siya tɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siirɨn hɨriiyar haiyokiyokɨi kariir hɨriinan.
*Shahui* Ina quëran piyapiꞌsaꞌ pënëantarin. —Yaimapatamaco, canpitaora nohuantëramasoꞌ naniantocoꞌ. Yosë nohuantërinsoráchin imaco huachi. Corosëquë chiníquën parisitërëꞌ. Canpitantaꞌ parisitapomarahuëꞌ, nani tahuëri imamiatoco.
*Sharanahua* Ascashon nantifi yorafo yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapai sharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shafatifiri shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon shinantiro.
*Shipibo* Jato jascáataanan, ja jatíbibo jato yoia iqui, nescáaquin: —Jahueratoboqui eomea onani ebé icasai, jabaonra moa jaton queena quescá ayamaquin, netetiibi equi chipós̈hon, nocon queena quescáres ati iqui; mescó aticonma jahuéquibo jaquenbi. Jascati equi chipota iquen, huetsabaon jaconmaabi, itan retecanabira, equi chipota is̈hon, en yoia quescábo aquin ea jenecantima iqui.
*Shuar* Nuyá ashí áentsun chicharuk ju̱na tímiayi “Shuar Winia nekas nemartustajtsa wakerakka ni wakeramuriṉkia iniaisati. Tuke tsawant ni krusri̱ yanaki nemartusti.
*Siona* Cani ja'nrëbi, si'a bainni cabi: —Bainbi yë'ë naconi te'e zi'inni ba'iye yënica, bacua ba'iyete huanë yeni, jo'cani senjoñe bayë. Si'a umuguseña bacuabi crusu sa'cahuëna ju'iñe'ru ba'iye ro'tajën, bacua yëyete gare jo'cani, yë'ë yëye se'gare güeye beoye yo'ojën, te'e coñe bayë.
*Siriano* Pʉrʉ ããrĩpererã masakare ãrĩyupʉ: —Yʉre tʉyadʉarãno ĩgʉ̃sã iridʉarire piriburo. Irasirirã yʉre tʉyari waja curusague pábiatú, wẽjẽsũmurã irirosũ ããrĩkererã, piriro marĩrõ yʉre tʉyaníkõãburo.
*Sirionó* —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz umbaerã nduɨ beɨ se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ cote.
*SLT* And he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me.
*Southwestern Cakchiquel* Y c'are' xubij chique conojel: Vo xa c'o jun re nrajo' yinrutzekelbej, can tubana' ancha'l jun re binak chuxe' ru-cruz. Man tuban re nurayij reja'. Man tupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal. Vo xa c'o jun ninojin che nitiquir nuban quire' k'ij-k'ij, otz che nipa viq'uin chin yinrutzekelbej.
*Sranan* Dan Yesus taigi ala den sma taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari ala dei fu nyan pina te fu dede srefi, èn a mus kon nanga Mi.
*SRL-DK* A svima govoraše: Ko hoce da ide za mnom neka se odrece sebe i uzme krst svoj i ide za mnom.
*SRL-DS* A svima govoraše: Ko hoce da ide za mnom, neka se odrece sebe i uzme krst svoj svaki dan i ide za mnom.
*SSEE* Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
*St. Lucian Creole* Épi i di ba yo tout, “Si pyès moun vlé swiv mwen i ni pou mété kòʼy épi plézi latè-a dèyè épi pòté kwaʼy toulé jou épi swiv mwen.
*SV* En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
*Swedish* Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.
*TAB* At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bene ebete ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete, ba꞉bene hiliyonomo hegelalo ebete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahenenamene.
*Tabo, Fly River* Ebene ebete ibi bilibilinomatamo negiya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite, ebene egela bilibilinomolo ebete ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
*Tacana* Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata. Ema pamapa mesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata.
*Tarahumara baja* A'lige pe nujubapi Esusi anele alué makué oká rió: ―Alué ne'chí oyérinilime, nabí rawé e'wámili ju napu ne nulá, 'lige 'ma a'rémili ju chátiri 'nátili 'nata. Alueka 'la sébali machigá asimeli júkuru tabilé majaga rekó ralámuli 'ma me'linálichi ne'chí oyérame kóriká. 'Lige senibí rawé 'la oyérimili júkuru ne'chí.
*Tatuyo* Cabero camaja nipetirore na caĩñupʉ Jesu: —Yʉ cabuerã anigarã mʉja majuuna mʉja cátigarijere tʉgooñaqueticõaña. To cãnacã rʉmʉ yʉ caboorije macare áti ʉjacõaña. Yʉre na cajĩagarore bairona mʉja quenare na cajĩagarije to nibao joroquena yʉre áti ʉjacõa aninucuña.
*Tektiteko* Tetz nxik tuq tq'uma' ikxjani kye kyaqil: «Ab'l aj tgan tzan tok lapet wi'j, ntons b'ajq'ij a tgan tzan tkaj tkola' te aj cha n'el tgani', a tgan tzan sten dispwest tzan tok ten twitz tkamiky tzan npaj wetz, b'ix ntons intok lapet wi'j.
*Tepehua de Huehuetla* Chai astan ju Jesús ajuni ixchux'an ju anch ixtavilanalh: ―Ni xamati' quilapanac jumputun pus jantu lai catinavi ixk'achat is'akstu. Chai chux tuncujun cach'ixlh ju mak'alhk'ajnat ju ca'alina' va ixlaca'atalh ni quilhilaca'anta ju quit'in. Chai va tachi aquinch'ak'ok'alh.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex ni Jesús lakjunil tachun ni lapanakni: ―Incha matichun kint'ati'ukxuntayaputun, yucha jantucha lay makay yu makaputun. Kaval tacha lhilhiy kalha'al ixkurus, ex chuncha lay kint'ati'ukxuntayalcha.
*Tepehuan del Norte* Dai gooquiʌrʌ potʌtʌdai vʌʌscatai: ―Sioorʌ giñʌʌgiada ʌliada maitʌaagai isʌʌgi gʌtʌgitocagi dai vʌʌs tasai gʌaagai isbai gʌducagi siʌduñiada gʌmuaatuda giñvaavoitudaitai daida giñʌʌgiadagi.
*Tepehuán del sureste* Ba' ja'xpɨx mui' ja'tkam jup ba tu ja a'gi'ñ, jup ja tɨtda: ―No' jaroi'x aa' na gammɨjɨ bañ kaichgɨda', jum aa' na cham tu' bhaan kap jum buixi'ñdha' gu tu' na ya' dhi oi'ñga'n jix chu jai'ch, sia chi moo jax jum tulhiiñaim, na gu' dhi' ba' ja'p ji buusanda' nañ oi'ñchu'nda' ji mootot gu kuruus.
*Terena* Ina kixovókoxopaikomaka Jesus uhá koêti neko xâne hokoâti: —Enepone kahá'ati hókeonu, ako yusíka itúkeovo koúhepekea kóyeku yara kúveu mêum yuíxovo. Konókoti hókeonu ya usó koyêti ínonexinovo tiú'iti koekúti itukovo káxe, kuteâti koêku xâne koinópoti kurúhuna iyonókonone xoko kurúhuxokonoku, yane kená'akane ingéneke.
*Teribe* E irgo ga tjl̈ẽ uunkong kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemudian Dia berkata lagi kepada semua murid-Nya, “Setiap orang yang mau mengikut Aku, dia harus meninggalkan kepentingannya sendiri dan mengikut Aku setiap hari dengan pikiran seperti ini, ‘Sampai mati pun— bahkan sampai mati disalibkan, saya akan tetap mengikut Tuhan!’
*Textbibel* Er sagte aber zu allen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir.
*ThCB* หลังจากนั้น พระองค์ตรัสกับทุกคนว่า “ถ้าผู้ใดอยากติดตามเราก็จงเลิกนึกถึงตนเอง จงแบกไม้กางเขนของตนทุกวันและติดตามเรา
*Ticuna* Rü yixcama rü guxü̃ma ga norü ngúexü̃güxü̃ ñanagürü: —Rü ngẽxguma texé chowe rüxũxchaü̃gu, ¡ẽcü nüxü̃ tarüxo i tümaãrü ngúchaü̃, rü namaã tapora i ngẽma guxchaxü̃gü i tümacèx ínguxü̃ i ñoma curuchawa tipotaxü̃rüü̃ tüxü̃ ixĩxẽẽxü̃, rü ngẽmae̱tüwa chowe tarüxũãma!
*Tojolabal* Ja Jesusi ti spaya jan ja cristiano jumasa. Ti och yal yabyea: ―Ta ay c'a ma' huas sc'ana ajyuc jmoqui, mi yen mismo oj syajta sbaj. A yaa sbaj juntiro cada c'ac'u, anima huax aaji locan ja ba cruzi. A sneb ja jmodo ja queni.
*Tol* Jesús tjevele wa pjü jupj discipulopan jis lal: —Nun popa quelel ncapj cyon̈ca, ma ca nin la mijis jupj jos jinwá. Nin ca la mijis napj lejay jinwá. Napj cruz poꞌó ca ma patsꞌ. Malala ca mpalas wa jupj, ncapj cyon̈ca mpes. Jupj ca jas müꞌüsüs napj mpes. Pjü jyawca ca jola nsem ꞌücj nsem jupj lal malala pyala jupj lal, ncapj cyon̈ca mpes.
*Totonaco de Coyutla* Acali̠stá̠n xpu̠tumcán chiné ca̠huánilh: ―Pus para tícu luu xli̠ca̠na maktum quista̠laniputún, capa̠tzánka̠lh hua̠ntu̠ xlá xkalhi̠y xtalacapa̠stacni y la̠ta cale̠nchá xcruz cha̠li cha̠lí y caquista̠lánilh hasta ma̠squi chuná tla̠n cali̠macamá̠sta̠lh xlatáma̠t caj quimpa̠lacata.
*Totonaco de la sierra* A̱li̱sta̱lh xli̱pacscán chuná̱ huaniko̱lh: ―Pus lapi̱ huí̱ cha̱tum huixín ti̱ luhua xli̱ca̱na̱ maktum quista̱laniputún, capa̱tzánka̱lh hua̱ntu̱ xlá̱ xkalhi̱y xtalacapa̱stacni, chu̱ nia̱lh calacapá̱stacli̱ tu̱ xacstutalacasquín, chu̱ calé̱lh xcru̱z cha̱li̱ cha̱lí̱, chu̱ caquista̱lánilh hasta ma̱squi chuna tla̱n cali̱macamá̱sta̱lh xlatáma̱t caj quimpa̱lacata.
*Totonaco de Papantla* Jesús ixlacasquín catama̱kachákxi̱lh ixtalacapa̱stacni huá ca̱li̱huánilh: ―Amá cristiano tí quili̱pa̱huamputún, cali̱tá̱yalh yaj li̱puhuán ixmacni y catáca̱xli macpa̱tí ixta̱kxtakajni cha̱li cha̱lí la̱ cacúcalh ixculu̱s y caquintakókelh.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Ā'līstān cāhuanilh ixlīpō'ktuca'n: ―Palh catīxcuhuālh quintā'tapa'ksīcu'tun quit, jātza' la catilacapāstacli xmān tū ū'tza' lacasqui'n. Calīhui'līlh natlahua quilīmāpa'ksīn lakalī lakalī masqui capātīni'lh chuntza' chī quit na'icpātīni'n ē caquistālani'lh.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* A'calīstān cāhuanilh ixlīhuākca'n: ―Palh catīhuā tapa'ksīcu'tun con quit, tūlatza' pāstaca xmān a'nchī xla' lacasqui'n. Calīhui'līlh natlahua quintapuhuān lakalīyān a'yuj capātīni'lh hua'chi quit na'icpātīni'n lā' caquistālani'lh.
*TR* ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ dan me se cataj so' rihaan cunuda̱nj nij yuvii̱ a: ―Sese me rá yo'o̱ so' canoco̱' so' manj, ne̱ se̱ guun rá so' qui'ya̱j so' se vaa me rá ma'a̱n so' qui'ya̱j so' ma'. Ne̱ ca've̱e se quira̱n' uxrá so' sayuun do̱', ca've̱e se nda̱a cachro̱n nii man so' rihaan rcutze̱ do̱', tza̱j ne̱ daj a̱ 'o̱ 'o̱ güii me se yo'o̱ qui'ya̱j suun so' che'ej, ne̱ yo'o̱ canoco̱' raan so' manj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun daran' ni sij: ―Sisi̱ hua 'ngo̱ tsínj huin ruhua nico' yūnj, ngaa ni̱ du̱naj sij si-chrej man'an sij. Ngaa síj ni̱ ya'yoj ga̱ta sij rugutsi̱ gui̱nico' sij yūnj anj.
*Tucano (Colombia)* Be'ro nipe'tirã masãrẽ nicʉ niwĩ: —No'o yʉ'ʉre sirutusĩ'rĩgʉ̃nojõ nipe'tise nʉmʉrĩ sirutuato. Cʉ̃ weesĩ'rĩrõnojõ weeticã'to. Yʉ'ʉ ʉaro pe'e weeato. No'o yʉ'ʉre sirutusĩ'rĩgʉ̃, “Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosa'a” nitigʉta sirutuato.
*Tukano* Be'ró niî pe'tirã masaré niîkɨ niîwĩ: —No'ó yɨ'ɨ̂re siru tuú sĩ'rigɨ noho niî pe'tise nɨmɨri siru tuuáto. Kɨ̃ɨ̂ weé sĩ'riro noho weetíkã'ato. Yɨ'ɨ̂ ɨaró pe'e weeáto. No'ó yɨ'ɨ̂re siru tuú sĩ'rigɨ, “Jesuré ẽho peógɨ, wẽrî boosa'” niîtigɨta siru tuuáto.
*Tuma-Irumu* Jesutä ude yäŋpäŋ man kubä ŋode yäwetgän täŋkuk; Äma kubätä näwarayäŋ nadäŋpäŋä iniken bänep nadäk-nadäki mäde ut imiŋpäŋ bäräpi näkä kotawayäŋ täyat udegän kepma kepma gwäk pimiŋpäŋ kaŋ näwarän yäk.
*Tunebo* Etat Jesusat bahnaquin quin wajacro: —Bíyinan as chiwa yin cúntara, imár chíhtara síhw̃ati jácataro. Imár chihtá cut yajti cuar as chihtá yajcátaro. Cuanmí cut, cuanmí cut eyta yajcátaro. Uwat as chihtá ques eyin yauwata óraro. Bíyinan as ques icar eyta yauwata tacat as wácati ajcá ji becayat, eyin as chiwa chácataro, -wajacro, Jesusat-.
*Tungag* Na kapo mengen kapa ri vap aongos ta, “Man a mangsikei kapo buk usiusing anig, ka uli auak suai ani lomlomonai ania pok, na ka uli asalak ani kana ngakputuk si keve taun na ka usiusing iau.
*Tuyuca* Niipetirare jĩĩyigʉ: —Sĩcʉ̃ yʉʉre padeó, nʉnʉdʉgágʉno cʉ̃ʉ̃ booró tiidʉgárenorẽ tiidújããrõ. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩpacari, yʉʉre tʉonʉnʉ́searo. Teeré tiigʉ́, bʉ́recoricõrõ curusare apagʉ́ tiiróbiro niigʉ̃daqui.
*Tyndale* And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
*Tzotzil de Chenalhó* Li Jesuse jech laj yalbe scotol li cristianoetique: ―Li boch'o tsc'an ta xchi'inune mu me xc'uxubin sba. Scotol c'ac'al ac'o sts'ic vocol jech chac c'u cha'al tsts'ic cu'une jech xu' chixchi'inun.
*Tzotzil de Huixtán* Ti Jesuse hech laj yalbe scotol ti crixchanoetique: ―Ti much'u sc'an chists'acliune mu me xc'uxubin sba, ac'o sts'ic vocol jujun c'ac'al hech chaj c'u che'el sts'ic cu'un vocol ho'oni, ac'o sts'acliun.
*Tzotzil de San Andrés* Li Jesuse jech laj yalbe scotol li crixchanoetique: ―Li buch'u tsc'an chtal ta jtojole, mu me sc'uxubin sba. Scotol c'ac'al ac'o cuchuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al ta xcuch cu'une.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti Jesuse ja' la yech lic yalbe scotol ti crixchanoetique: ―Ti much'utic chiyich'ic ta muq'ue mu me c'uxuc ta yo'on spat xoconic. Ac'u cuchuc yu'unic ilbajinel scotol c'ac'al chac c'u cha'al ta xcuch cu'un li vo'one, ac'u mi ja' xlajic o.
*Tzutujil (oeste)* C'ac'ari' xumaj chic tzij cuq'uin canojelal, quewa' xbij chique ri': —Xa nak ta ja c'o rgana nyuke' ruc'u'x wq'uin rjawaxic chi matuya' rgana ja tzabuklaj c'aslemal rc'an. Rjawaxic chakaja' chi k'ij k'ij ni matipokonaj wi' nutij ja rpokonal mwal in ntre'el chwij. Jari' cani' jun cruz nya̱' trij pro matipokonaj nuc'am ja cruz, nrijkajel in nbe ja bar necamsax wi'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* C'jara' xumaj chic tzij cuq'uin conjelal y cawra xbij chca ra: —Nak jun nrajo' neyke'a ruc'u'x wq'uin nc'atzina chmajo'n nuya' ta rgan tzbuklaj c'aslemal je rc'an. Nc'atzina chka' chk'ij k'ij majo'n npoknaj ta ri' nutaj lowlo' nmal anen y netre' ela chwij. Jara' ajni' jun cruz nya'a tzrij per nmajo'n pkan ta nuna' nuc'am ela cruz, ntelej ela y nba abar necamsas wa'.
*UKJV* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*UkrIO* А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде.
*Umanakaina* E inako wagubu manako mu kuduba ade tadebu, wagubu ke; “Iyapana nima nuwaiya nau ewaneya kayawagana wainapiyau ki ka gwedegwede kuduba e eya iyai nene wainapiyau ki kuduba e kamadini manako nau ripa korosi kawareya makarisugani ki maba e mete bita makari nau pokanere maramara bananapana ki kudeya e eba wainapono ko kasiyarai kawaya e eya korosi maba kawarapoto yabadini nau ewaneya uburoto.
*Urarina* Nii baiha jetaote, nii satiin ecu aina nenacaauru rai jetao: “Chunucoha canuhacha relaineein canu ere tonoraeraneein nenaa jerihane, itolere suujua letono ichana jerihane jianeein, coroso que canu teein canu cairichaaururichaaine rijijieein necairichanaa abaataain caitoonjoan tonoraain, jerichaaunne rijijieein neeine.
*Urubu-Kaapor* Cayta nilculmi llapanta nila: “Rasunpa mayanpis ya'ap laśhćhüman jalumuyta munäcá quiquinta un'acuycul muyun-muyun jalumuchun ima pasaptinpis wañunancama.
*Uspanteco* Ajruc're' Kakaj Jesús xij chic rechak juntir cristian: Wi wi' jonok raj tioc pi ajtijol rib' chwij, rajwaxi' jk'ele' rib' chi jb'anic lawi ri raj re tran. Rajwaxi' tina jtijna c'ax laj jc'aslemal y tixamb'er chwij.
*Valera NT* Y decia á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada dia, y sígame.
*VDC* Apoi a zis tuturor: „Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze.
*Viet* Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.
*VW* Then He said to them all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
*Waimaja* Jiro niipetirãre o biro ĩiupi Jesús: —Jĩcʉ̃, yʉ buegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, mʉ majurope mʉ ca tiirʉgarijere yerijãari, to cãnacã rʉmʉra yʉ yee jʉori ñañaro tamʉo pacagʉ, to birora tʉgoeña bayicõa niiña.
*Wanca Quechua* Cayta nilculmi llapanta nila: “Rasunpa mayanpis ya'ap laśhćhüman jalumuyta munäcá quiquinta un'acuycul muyun-muyun jalumuchun ima pasaptinpis wañunancama.
*Wapishana* Uruu dauna'an Jesus kian ipai ĩnao ati, “Kanom da'ana'azo'o õgaru, marii umarina'atan panaudapanii pasha'apaapan, na'iki marii una'akan pacrossannaa, na'iki marii uda'anan õgaru.
*Washkuk* Worek, rii eyey ma miman eecha wor, “Ma por rii adaka iken gegiyaney, rii sapa keena riita ichawa nobon sapa heechi. Rii sapa eyey yadii riiti nobon heechiniga ana sumowuchiniga ha tawa nobobak i.
*Waunaan* Maimua t'umaam k'ʌʌnag heerpa heerpanaa, —Chadcha pãrau mʌ hiek pãach t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'ai, magan mua nem waupi jaau chirʌm happaita waubat hajim hanʌm, “Mʌchdëuta k'ap chirʌm mʌchdëu nem wauju” ha hiek'aba. Mʌ gaaimua chik'amnau pãach dau hap'ʌʌ t'õoju k'ĩirjuwia k'ãijã magʌm higba, waragta hʌ̈k'anaat.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Maimua thumaam khʉʉnag eerpa eerpanaa, —Chadcha pãrau mʉ iek pãach thãraucha ʉ̈kha nʉm khai, magan mua nem waupi jaau chirʉm appaita waubat ajim anʉm, “Mʉchdëuta khap chirʉm mʉchdëu nem wauju” a iekhaba. Mʉ gaaimua chikhamnau pãach dau aphʉʉ thõoju khĩirjuwia khãijã magʉm igba, waragta ʉ̈khanaat.
*Wayuu* Aashajaashi joo Jesús namüin na nikirajüinkana je sümüin tü wayuukolüirua süpüshua: —Chi wayuu eekai tamaweein, anakaja müleka nnojorule naaꞌinrüin tü nüchekakat neꞌe nümüiwa. Shia anaka aluꞌu müleka naaꞌinrüle waneepia tü nüchekakat Maleiwa nüpüleerua, sümaa nnojolüin mmolüin sheema oꞌutinnaa aaꞌin saaꞌu noonooin sümaa tanüiki.
*WEB* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*WEBBME* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*WEBME* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*Webster* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Wesley* And he said to all, if any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily and follow me.
*WestArmNT* Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի.
*Wipi* Ɨ Ton ket komkesa rɨga amninonj da, “Yet ra man singi taet Ken yɨmta undokam, man bꞌogla naska moina singi komkesa terarkinyɨt, ɨ kwa man bꞌogla ita bibɨr rɨrɨrɨnd komkesa bebɨg takasinyɨt Godɨm wɨkond ngɨrpu moina uj wul bꞌagbagɨnd, dɨde ket Ken yɨmta nutundoket.
*WMTH* And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
*WMTH-JM* And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
*WMTH-ME* And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
*Wosara-Kamu* Watake det akwi anga wandén, “Guné wunale yaate wuna jémbaa yaké mawulé yamunaae, anga ma yangunék. Apapu nyaa guna mawulé ma yaasékangunék. Yaasékate guné wunéké vékulakate anga ma wangunék, ‘Nané déku jémbaa yapéka-kanangwa. Yate nané kaangél kutte takwemimba kiyaamunaananu wa baka musé wa. Yénga yakét. Wan néma musé yamba wa.’ Wunga wate wuna jémbaa ma yangunék.
*WPNT* Then He said to everyone: “If anyone desires to come after me, let him deny himself and take up his cross, and follow me.
*Wycliffe* And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
*Xavánte* Tawamhã te uburé oto dama tinha, ãne: — Ni'wam norĩ hã ĩ̱siré 're nomro u'âsi mono da, te te sima 're ĩ̱wẽ za'ra mono wamhã, tihâimanazém na te te 're rosa'rata za'ra mono õ di za. Awẽ sidâpâsi, tiza'ozéb ré, ĩ̱zarina 're ĩnomro mono ne, da te dasiwi uprosi da nherẽ, te za ĩ̱siré 're nomro.
*Yagua* Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva ti̱ta̱ju̱: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day sa̱tidye siityari̱ varirye.
*Yaminahua* Nãskata keyokõi ato yoini iskafaki: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Pena tii iskatiro, ea Ifofapai: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potanakama,’ ixõ shinãtiro.
*Yanesha'* Elloñapaʼ alla oterraneterr allohuenet: —Ñerraʼm eseshaʼ mueneneʼ oʼch cot̃errnet na eʼñe poʼñoc̈h att̃och neyochreshaʼ neperranet, añ poctetsa sehuanmuetepaʼña ñeñt̃ atet̃ muenenet eʼñe ñocpueta. Att̃ochña ñetpaʼ oʼch eʼñe tomaʼnteret ñeñt̃ chechneneʼ poʼcorsoch amaʼt pat̃eʼtets yet̃ allchaʼ mueroc̈htet ñamet. Att̃ochña cot̃errnet eʼñe poctacma.
*Yaqui* Chukula si'imemmeu inen jiiak: ―Seenu, ju'u nemak eebaeme, ini'i, ka tu'ik a' tu'uree'uta a' koptane. Intok chikti ta'apo, nemak eaka jiapsine, jiokot au bichaka juni'i.
*Yine* Geso wane chinna pejnuruneko, “Katukokta galuka gwagajxigletno raalixinwa walenanuko. Pagognemnunanuka rawanro koroshishkitate. Romkagitanno.
*Yipma* Sahwai yuyaraavɨ wɨdɨna “Nabaai aꞌmwe pwai kwai nɨmɨnyɨ ‘Mɨdɨnɨma!’ yawɨrajai gamɨ sai gannya sɨmunyavɨ wiekɨrakada yuya yɨrɨkerɨkaavɨ gannya yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ nayaa marikwavadeꞌbɨꞌna ‘Nɨmɨ Jizaazarɨna baimujaꞌ tewaanyasɨ. Aꞌmwera Jizaazarɨna kayaaꞌna nyɨpɨꞌdeꞌ wikɨra,’ yawɨꞌda nɨmɨnyɨ sɨvigɨꞌnyɨrɨ nayaa nyɨmɨdɨnadelyɨ.
*YLT* And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
*Yucuna* E rimá piyuque najló: —Marí que ricá ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. Hue'echú ca'alá queja ca'ajná ri'imajica ijló marí que. Ihue'epíniya inacuhuá; jácho'oniyo caja nujhua'atéjena i'imacana chiyá rijimaje.
*Zapoteco de Albarradas* Dxel rëbaman loj gra reeman: ―Bal chu rën gac da bejnan ad rayalt güünman zi'c na̱j xixgabaman, siibnejzaman guialzi ni tëdzaman guixie guixie abi' guidnalaman naj.
*Zapoteco de Amatlán* Gwluzh zeera nzhé xaa lo re xaa: ―Loka cho xaa nzhekla reke tich na, nkin laa xaa rese kwaan nzhap xaa, nu rese kwaan nzho yek xaa le xaa, nu gak xaa kwenta tub xaa mbit xaa lo krus, nu reke xaa tich na.
*Zapoteco de Chichicapan* Chi'chi rahbi Ñi'h loh garaa ra' bwiinn: ―Sidela chyuulla tuhbi tu xclaa'dzi dxie'na'hla na'h nahpa dxia'ldasto' tu garaa xixteenn tu nee xigaaba nin ruhnn tu, tin guillii-guillii nin guiñaansihn guunn tu nee gaca tu zigazi tuhbi bwiinn nin babadzihn hohra gachi,
*Zapoteco de Choapan* Lëzi unarë' rëbinë' leyaquë': ―Chi nu yaca ben' re'en inao në'ëdi', ruen zi bira inaoyaquë' ca rna pensari quieyaquë'. Ruen zi biidzebiyaquë' naoyaquë' në'ëdi' yugu dza, ba'ala'cazi ruen z̃udyi guti ja benë' leyaquë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No nzhab Jesús lo rë nak men nzhin ze': ―Chi tu go nzhakla gak xpena, naki'n ya'l laxto' go rë kwa'n nzhakla go le' go, par le' go kwa'n nzhaklan, mbaino nazolia'zht go (le't go naya') or naki'n zakzi go, haxta ter gat go por da,
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Làniana rèe iyaba cabi: Nuỹa calatsi'į thá'ą lani inte' nna, té qui'ni iỹùl·lanią la'a labą́ ttu ttu tsá bá nna ga'ną dispuesto guchią curutsi ìdi'i qui'į nna tanuą inte'.
*Zapoteco de Lachixio* Che uninu lu ye bee bene: ―Tunu nu' bee bene enu niarqui' nú aca benea, la yala nú ri'itsialla tucu nú necatsia elliebacu'lla. Nu ye bichia riqui'lla lubee nú xi zecalla equie nú necalla benea, nu chu ye'ta quieella li'á.
*Zapoteco de Miahuatlán* Ngoloa, ndxab Jesús loo rye mèn tedib vez: ―Chele' chó gu' ndlya's que tee noque' gu' daa ned ngue tee'en, blá'ya' gu' rye con' ndxàp gu' no byathla's gu' con' co' ndxàp gu'. No atate huiz fteche ftexyath gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' xec gu' tyoo nque gu' xísen co'se' li mèn ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen.
*Zapoteco de Mitla* Dxejc räjpni loj guiraareni: ―Palga chu tejtu rlajz guirinajl narä, nanab jiäḻlajzni xhixtenni, te guixe-guixee guntisni nani gudedä gunni.
*Zapoteco de Mixtepec* Ni rëb me lo grë miech ne ndxie lo me ga: ―Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none cueeladz zho zho, none lëb zho gzataa dze guiaadnaḻ zho miṉe rnabey naa, niicle teḻ miṉ co yquiaaqui csacsi miech zho. Nodne yquia zdoo zho xquieḻmban zho,
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne noga nzhab Jesús lo re zha: ―Loka cho goo nlaaz teke dits'n, ndoblo laa goo reta kuu nap goo, ne reta kuu nzo yek goo tsow goo, ne ndoblo thib ko goo yek goo gath goo, tak nyelaaz goo na.
*Zapoteco de Quiegolani* Zhich guin re Ne lo men yra men: ―Belne nuu mén rlaan gak xpén noo, rap men degne koleedx men xgyelembán men, chidnal men noo, mase kesentyent gak men sufrir yzaandxee dxe.
*Zapoteco de Quioquitani* Ni lëë gak Jesús chëb lo kchësy meñ: ―Deelñee no tu do chakladzy tso xladaa, no nii ksaan do kchë nii xyostyoo do, ni no nii tse con tse tedy to kyalnë parñee kchilo kiidnal do naa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chiyru raipny iratedeb: ―Belati nuu ni rcaaz gac xpɨnnia, quɨt náti par gúnbɨ zec ni ná xgabbɨ ne llillite ná par güelaazbɨ de guelzii ni teedbɨ ne sanaldbɨ nare.
*Zapoteco de Tabaa* Ca gudé na' guzre̱' ca naca benne' zaj zra na': ―Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' neda' tuze, dxala' guzue̱' chala'ala xúgute̱ da naca chee̱', na' gune̱' neda' tuze xúgute̱ zra, lácala gate benne' na'.
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' na Jesuuz rab mi dela mbecy: ―Benu ca na mbecy rlagy yu nu gac yu mbecy nu rsya' lo̱, orze' rlagy ñi nu cue' gyicy cuen yu coz nu rlagy ub yu. Nunu rlagy ñi nu shet ic yu nu zac ziy de dzi la nu nac ya̱. Orze' rlagy ñi nu gyicy yu gal nu rlagya̱.
*Zapoteco de Yaganiza* Na'ch golle' yog'ḻoḻe': ―Shi no cheeni gon nad' txen, chiyaḻ' wsanlall' kwine' na' izanile' yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', na' gone' ka chazlallaa.
*Zapoteco de Yalálag* Na'tell lle'e be'nn ka' lla'n: ―Noteze be'nne cha' lle'nre' gake' nada' txhen, llaya'l wsanra'll kwine', na' gone' ka to be'nn noa' cruz ke'e, na' nawe' nada'.
*Zapoteco de Yatee* Ḻezka' gože' yógo'tegake': ―Cha' no benne' žénele' gónḻena' neda' tẕen, žon byenen wzóe' cheḻa'ale da' naken chie', na' gake' ka to benne' noe'e yag kroze nich chejté'e ḻe'en. Naž gak gónḻene' neda' tẕen.
*Zapoteco de Yatzachi* Nach gože' yoguə' disipl c̱he ca': ―Notə'ətezle šə chene'ele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia', cheyaḻə' əchoɉyic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən', na' bito bi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz, con gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia'.
*Zapoteco de Zoogocho* Nach gože' yogo' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Note'tez beṉe' še chaclaže' gaque' neda' txen, cheyaḻa' cuejyic̱hj cuine' yogo' ža, ḻa'czḻa' saca'zi'e, na' gone' can' ṉia' neda'.
*Zapoteco del Istmo* Ne rabi be irá ca': ―Tu gacala'dxi gaca xpinne la? gusiaanda laca laa, ne cadi lica guiá xpida sínuque usaana ni lu naya irá dxi ne gueda nanda naa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurní guni'i më lu grë ra mënë: ―El quë narac shtu'u gáquëll shmëna, napë quë gúnëll renunci prupi deseo shtë́nëll. Napë quë gáquëll dispuestë gátill por na. Dzë con dzë napë quë tsanáldëll shneza.
*Zapoteco del Rincón* Gudxë' ca' yúgu'të': ―Channö rë́'ënë' nu bönni' të'ë neda', ral-la' uzóë' tsölá'alö le dë queë', en gáquië' ca tu bönni' sa'yéajë' söjtë́'ë lë'e yaga cruz, ate' ní'irö gaca të'ë neda'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Gudxë' ca' yúgu'të': ―Chqui' rë'nnë' bönni' të'ë neda', ral‑la' uzóë' tsla'l le naqui queë' len gaquë' ca bönni' zijë' zajtë́'ë lë'i yag cruz, ati' ni'r gac të'ë neda'.
*Zia* Ayero sero nung nupema emo bauno nung ago newa aeno eyero sena, “Zo nung na ago yari yero giro ara tamao nuna apakana doro be sero dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na ago yaise.
*Zoque de Francisco León* Entonces Jesusis ñøjmayaj mumu pøn: ―O'ca su'nbø man pa't aunque i'is; tiene que va'cø jana tzøjcay cuenda vyin, y tiene que va' it dispuesto tumdum jama va'cø is toya jujche øtz maṉbase is toya cruzcøsi; y jetse hay que va'cø min pa'tø.
*ꞌAuhelawa* Mulitai maudoidi aidiyai iwalo, ‘Ebe yaiya owa nuwanuwam umulitaegau, havena ubom vehabam unuwanuwatuwu. Na hesi ubom yam aiwa lagalagana uꞌavalai ahubena ehebo ehebo, na umulitaegau.
*Βάμβας* Έλεγε δε προς πάντας· Εάν τις θέλη να έλθη οπίσω μου, ας απαρνηθή εαυτόν και ας σηκώση τον σταυρόν αυτού καθ' ημέραν και ας με ακολουθή.
*Βάμβας Πολ.* Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας· Ἐὰν τις θέλῃ νὰ ἔλθῃ ὀπίσω μου, ἄς ἀπαρνηθῇ ἑαυτὸν καὶ ἄς σηκώσῃ τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καθ᾿ ἡμέραν καὶ ἄς μὲ ἀκολουθῇ.
*上帝KJV* 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
*上帝KJV* 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
*和合本* 耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当捨己,天天背起他的十字架来跟从我。
*和合本* 耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
*拼音和合本* Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shĕjǐ, tiāntiān bēi qǐ tāde shízìjià lái, gēn cóng wǒ.
*文言文和合本* 又謂眾曰、欲從我者、當克己、日負其十架以從、
*神KJV* 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
*神KJV* 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
Matthew 16:13-28 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that I, the Son of Man, am?
So they said, Some say John the Immerser, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.
He said to them, But who do you say that I am?
Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in Heaven.
And I also say to you that you are Peter, and on this Rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against It.
And I will give you the keys of the kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven, and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
From that time Jesus began to show to His disciples that it was necessary for Him to go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, Far be it from You, Lord; this shall never be to You!
But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are a snare to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.
Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
For the Son of Man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his practice.
Truly I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.
*[[Luke 9:23]]
*20cNT* And to all present he said: “If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me.
*Abau* Sei, hiy uwrsa lowpwarowp me makiy-me, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki pyay e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka-kekie hain. Seyr hyo now arian nak-in pror kawk sawan ey se enekwei enekwei lway nok, hano meyki nak-pyay.
*Achagua* Néenee limá nalí quinínama: —Ne áicta wówerri jáꞌa limédacoo nushínaa ewidenaicooyu, limíya máechau liyá jájiu liwánacaalacoo, ya línda Dios wánacaala licáwica nácu éerri jútainchu, liyá lichúni carrúni jináatauꞌinaa ya máanali liyá nunácueji.
*Achi' Cubulco* Teʼuri i Jesus xu bij chique conojel i winak: —Jun, we craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri ʼij ʼij ca terej na chwij tupu ca cam na rumal.
*Achi' Rabinal* Xub'i'ij tanchi k'u chike konoje: —We k'o junoq karaj katerej lo chwij, lik chirajawaxik che mu'an xew ri karaj rire, e ronoje q'ij chukuyu ri k'ax kape puwi' ruma ukojom ri nub'i'; yey utz k'u ri' katerej lo chwij.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Xubi'ij tanchi c'u chique conoje: —We c'o junok caraj caterej lo chwij, lic chirajawaxic che mu'an xew ri caraj rire, e ronoje k'ij chucuyu ri c'ax cape puwi' ruma ucojom ri nubi'; yey utz c'u ri' caterej lo chwij.
*Achi', Cubulco* Te'uri i Jesus xu bij chique conojel i winak: —Jun, we craj ca terej chwij, 'o u chac mu ch'ob chic rib, xui-ri 'ij 'ij ca terej na chwij tupu ca cam na rumal.
*Achuar-Shiwiar* Nunia mash aints ainaun chicharak: —Aints wína nekas umirtuktas wakerakka, ni wakeramurin inais, mianchawaitjai tusa, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurinka shamtsuk kintajai metek wina nemartusti.
*Agarabi* Máa siren minó eyo iyampon kayo véi máa sen tiamemí, “Mana nanin banta ano ma séin bákurono van anunu iyanten bei anunu maman bararasí uren ná ena ena yamú bei marípo yaa mamaren ná téin bákurino.
*Aguacateco* Nchaꞌtz ben tlol scyetz cyakil wunak: —Alchok scyetz yi na taj xom tzaj sweꞌj, tajweꞌn yi quil sban yi tetz tajbil, nin chin tajweꞌn cunin yi list atit iꞌ cyakil kꞌej tan tkꞌol tib tkꞌab quimichil chi na cꞌox tib jun yaj tan quimeꞌn swutz pasyon. Nchaꞌtz, chin tajweꞌn cunin yi list iꞌ tan banleꞌn taneꞌn wetz incaꞌwl.
*Ajyininca Apurucayali* Ipoña ikantanakiri maawoni: “Tzimatsirika kowatsiri intsipatina, jowajyaantiro ikowashiwaiyitari jantiri, onkantawitatya impaikakotaitirimi joshiritaana, intsipatapiintaina kitiijyiriki.
*Akawaio* Mɨrɨpan uya taꞌpʉ tanporo toꞌ pɨꞌ, “Ɨnʉꞌ rɨ uyepʉ pe iyesi yau uyeꞌmaꞌpʉ pe, tʉpɨꞌ rɨ tʉupuꞌtɨkaꞌse tʉkurusukuui tanʉnse wʉi kaisa rɨ nʉyepʉi upɨkɨrɨ.
*AKJV* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Akoose* Anláá moosyəə́l áhed aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě adəə́ mɛ ahíd ásob yə̌l mendíb, ápêm ádē awɔg mbwɛ tɛ́ɛ́, boŋ áhíde mɛ.
*Alamblak* Ndm kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, nann ahika, nd yimar mirahr tamoh tamoh nefm turhu duka fijo anaya. Ror be na yakitoh dbkafhato nd mano mano niayuk krho nmbuham rpa rpa yihar titahato toh bmtakfot.
*Alb* Pastaj u tha të gjithëve: "Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
*Alekano* Loko loake, vegená mukí láa loko lo kimimó: Vegená makolite není némegetatune liki nigilikima nene kugupémo giliti netá matá nene gili ahuliiki zohota zaló kipili hilinigi miluma netá ali gihikitatakumú gamena gamena gili zagiiki némegetiki ataze.
*Ama* Nosai no mo; noko komaso nokoso ikoki, “Nokoyo yoso aluwaimono monoi yakimo, totani muluso no moloi aluwai monoi? Yo mo a moki sokunalomakoimo. Noinoso aluwaimono nokota mani, uo nokoyo uwoyakimo, moloi ulosukomo monoi? Ulo ulo amoloki amoloki aluwaimonumo.
*Amanab* Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa amban kana patalfuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi asa ma ehe wahkig li katigeg la lahagim numwehenam asa ma kam sum patal blui.
*Amarekaeri* Ayaʼtada oʼmanaʼpo, —Beʼapiʼ doʼhued eʼmanmadikaʼ eʼkaʼtaʼ eʼpaknayo katepiʼ hua̱ʼenda onʼpak onaʼti eretpakhueʼ kaʼneʼ. Onaʼti doʼhuedyoʼda kanʼpakikeʼ. Konig cruzte paiʼda ijnopoʼe̱a̱poy konigti kenomeya̱kon paiʼda kanʼnopoʼe̱ʼ. Kenpaʼti doʼtaj doʼhued enʼmanaʼtaj menʼnigpe̱i̱keʼ.
*Amele* (23-26) Odocob cunugca maaden, “Dana oso uqa ijanu ijana jenuca majag docobfi saen Dana Melah uqa uqana kobolkobolnaca, Memige Anutca ensel gunca, agena kobolkobolnaca humei uqa dana eunu majag dugian. Odocob dana oso mahamaha cehewan cunug oialumiqa uqana cebac bilec culdimei fadaloubmi cehewan on eunu me biloubfo? Qeeo! Oso uqa uqana cebac bilec cahahadugia odona eu uqa uqana cebac bilec felacudigian. Odocob oso uqa ijana bilina eunu uqana cebac bilec felacudecebfi eu uqa uqana cebac bilec cahahadugian. Eunu oso uqa ijanu madi, ija uqa jaih ceen lahacdudu toodugen, ena eu uqadodoc deweni me biligian ec cain madeiaun qa uqa deeldeelna uqana na babalec hewi gahidumei tooteiale.
*Amuzgo de Guerrero* Jnda̱nquia tsoom nda̱a̱ cha'tsondyena: ―Meiⁿcwi'ñeeⁿcheⁿ ts'aⁿ na l'ue ts'om na nncw'aa'ñe ja, cwji'ñê cantyja na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya ts'oom nawi' na matjoom ticwii xuee, ndo' candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na mats'aa, meiiⁿ quio jo' cueeⁿ'eⁿ.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo' tsoñ'en nn'an na totsay'onhan yo jñ'oon na toninncyaa jon, tso jon ndëëhan: ―Min'ninchen ts'an na nin'quitsixuan juu ntyja njan, icanhan' na cüjihin ntyja na itsitiu nquii juu, min xe na aa ntscuee'han'hin cha'xjen na ntscuee'han' ja. Ndo' mantyi quindyotsijonhin ntyja na mats'a.
*Aneme Wake* Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
*Angaataha* Saundatosatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyaisunɨ amɨ isɨhiya usaisunɨ sata kaundataase. “Isɨhiya usa nisɨ otɨpɨpatɨ kaniwɨ amɨ nɨngi nanipinjɨtaatɨwaahɨ sawanaapɨ nanɨpimatɨwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nɨnɨ katetɨ napwɨtandɨhatɨ tɨpwɨtohɨpatamataiwɨ kiya yaawɨhaiwa nepɨ napwɨtaatɨwɨhatɨ asisɨha nahatewetɨ nepɨ tɨpwɨtɨwɨ nanipinjawɨse.
*Angal Heneng* Ngo tomb Njisesom mbini hambun bor wakl kakl, Mondom ni taol mi obae sin, ni tenaolom imbi ken haklwao ko nen saboklao ub tuwaklbir obum obu pe pae non bi habur, obun is pe kowal bi bao hor hambunon ti hakol bubur ni taol mi ebebe buklao kisesa.
*Angave* Xwɨyɨ́á rɨpɨ enɨ nowamɨnɨ urayiŋɨnigɨnɨ, “Ámá goxɨ goxɨ ‘Jisasomɨ ouxɨ́dɨmɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ́náyɨ́, re éɨrɨxɨnɨ. Amɨpí ‘Nionɨ nɨgɨ́pɨ nánɨ oemɨnɨ.’ yaiwíɨ́yɨ́ dɨŋɨ́ peá nɨmorɨ re yaiwíɨrɨxɨnɨ, ‘Nionɨ Jisasomɨ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ ámá wí xeanɨŋɨ́ nirɨ nɨpɨkirɨ nɨnirɨ aí ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nionɨ nɨxɨ́dɨ́ɨrɨxɨnɨ.
*Angor* Ai muŋguambo aheimbo hoafɨyundürühɨ yahuya, “Nindou dɨdɨyei ai wandɨ süŋgu hombo hohoanɨmondeihɨ ana, asu ai ahei hohoanɨmo ra hɨfɨnambo-ndɨhi hehi nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ yɨfɨmbo noundahi hehi muŋguambo si aho ra wambo süŋgumbɨrɨhi-ndɨramboane.
*Anjam* Osiqa aqa aŋgro kalil naŋgi endegsi minjrej, “Tamo bei na e daurbqa osimqa a aqa segi areqalo kalil uratekritosim bati gaigai aqa segi ŋamburbas qoboiyosim e daurboqnem.
*Apache* Dawa yich’į’ hananádziigo gánádo’ṉiid, Dahadń shiké’ dahdigháh hát’į́į́yúgo ídaayo’ṉahná’ dajįį biigha bitsį’iłna’áhi dahyidotįįhgo shiké’ dahdowáh.
*Apalaí* Moromeĩpo ynara tykase ropa Jezu imoihmãkomo a, —Ymarõme oexirykõ se awahtao xine, ypoe oehtohkõ rokẽ poko ehtoko. Opoe xine oehtohkõ irumekatoko. Kokoro rokẽ oorikyrykõ enetupuhtoko oorypyrykõ poko, ymarõme oehtohkõme, tykase.
*Apinayé* Nhũm pre ã Jejus amnhĩ kukamã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnh piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E kot ka mẽ atõ ate ixkôt amnhĩ xãm ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ mããnẽn ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ amnhĩ jarẽnh o: “Jejus kêp inhõ Pahihti jakamã kot paj kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Kwãr ixkwỳjaja tanhmã hã inhĩpêx to.” Anhỹr o apkati mẽ ã amnhĩ jarẽnh anẽ.
*Apurimac* Saynallataqmi Jesusqa llapallan chaypi kaq runakunata nillarantaq: —Sichus pipas noqapa discipuloy kayta munaspaqa, qonqananmi kikinpa munasqanman hina imatapas ruwayta. Hinaspapas sapa p'unchawña sasachakuykuna chayamuqtinpas, noqapi creesqanraykun listo kanan ñak'arinanpaq. Hinallataqmi sapa p'unchaw kamachisqaykunata ruwanan.
*Apurinã* Eereka isãpiretari ikinimane: —Notakata kinirão sika pinakasaaki, piteka pinireẽkiti kona pixinikape. Notakata kinirão sika pinakasaaki, nota misiritiko atokokana pimisiritaãkako. Ia atoko pinirekiniã ikiniõtika, notakata pisapitikako.
*Arabela* Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree: —Cante cua nuhuajiniu paniyani, cua pueyano na quiniuria, nojuaja cuaara niyajetaara tama na miiniu panishanojuaaja. Cuaara panitiaara tama na cuaqueyajaaja puetunu juucajanaa, cua tojijia na quiniuria seetanujuanaa.
*Arapesh* Aria nakrip ihim-morim ananim disaipel nakri, “Douk enen arpen nyukri nyugipesh eik um, enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyen kanak enyenyim urkum. Aria ihih nyumneh enyen ta nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugipeshe.
*Asháninca* Impoiji icantajeitiri Jesoshi: —¿Picoajeitaquempa poijatasanojeitaquena? Ari eiro picavintsaajatsi avisati, eiro pantanontatsi avisati. Maaroni quitaiteri pimpomerentsiventenaro nocoacaaquempiri: ariorica iroimenteetempiro, ariorica inquishimenteetempiro. Iro cantaincha quiso poyena, poijatasanojeitanaquena.
*Asheninka Pichis* Ipoña ikantanakeri maaroni: “Tzimatsirika kovatsiri intsipatyaana, irovashaantero ikovashivaiyetari iranteri, onkantavetakya impaikakoventaiterimi joshiretaana, intsipatapiintyaana kitaiteriki.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Irojatzi ikantantanakariri maawoini: “Tzimatsirika kowatsiri intsipatena, ripakayero okaatzi ikowashiwaitari rantayeteri, onkantawetakya inkentakotaiterime roshiretaanaga, intsipatapiintaina kiteesheriki.
*ASV* And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Au* Hɨrak katɨp epei au, Jisas katɨp mɨt nɨrak yapɨrwe kar ik: “Mɨtɨk kerek kakisɨsa hɨrak ekwenɨn han kɨrak me menmen hɨrak hanhan kakrɨakem, hɨrak hekrit hekrit han kitet, ‘Hi hahi entar hi hisesik hɨram menmen weinɨm te hi ehisesik.’
*Aukaans* Ne bakadati, ne a taigi ala den sama taki: “Efu wan sama wani waka a mi baka, da a á mu teli enseefi moo. Ibii dei a mu e tyai a sitaafu di o kon ne en tapu enke wan sama e tyai wan koloisi, fu den go sipikii en kii.
*Awa* Sísaga mó ite we kérahwána keyábé mahraréna, Íné sénireyabe awahbeh aníno, arerene awahbeh iwíáh suo. Manikáne arambehri mira aruqarurunsabé sega íné awankátaq táhparagéhe. Ínéga miraunserah miraue séniro.
*Awa* Sun kainarawane, Jesúsne wanta kaiznara: —Nawa kanpashitmikane usmin mintu aizpa maintawa. Kurishta imtumikane wan chɨhkamtu. Sunkanane ap kanpammikane wan chɨhkanazi, nakasa chanpa. Nawa kanpazhain.
*Awajun* Jisus nuna ti ashí aents aidaun chichajak: —Mina nemagtuktasajum wakegautigmek, atum wakegamuk idaikujum, kashí kashinig waitiakjumesh atsanjajum nemagtuktajum.
*Awiyaana* Ísu seyaafáꞌnánká simátimena séna kembó sirááíwaenae síyawi tirááímo táínda-tantaaꞌa ímba taꞌótóráaro. Kemó púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmaeꞌo kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá aasiyaasi-kánáá timíyasa minúmbáí-tántááꞌá úwoi maimaésa sirááíwaenaawe.
*Ayacucho* Chaymantam llapanta nirqa: —Pipas qatiwayta munaspaqa, amaña kikillanpaq kawsaspayá sapa punchaw ñakaristinpas qatiwachun.
*Bakairi* Ilâpygueduo myani Jesus aguely idânârâ tonlo modoram: — Ynynonroem ize mataymo, augueho ara aitaungâ. Kopaelâgâembaba ize wato lelâ aietaungâ; amânhedyse matomo mâkeba aietaungâ. Kurâ tyâzeim kruz nhadyly tyâhoram myara, ynynonro modo on-hondybyem nidâ igueze.
*Barai* Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
*Bargam* Haqad in on mataw bunmo gibilenim bilam, Mat araq ya imuzeq bolnan haqad anad emeq in ahol wazid woqan ham. Ad ya afaqan soraiqta nazaqmo in sornan anad bilaqsa kam bunmo in ago kruse sorid abetarib gwalan ham. In nazaq toneq teq in ya imuzeq bolan ham.
*Bariai* Ta ikeo pagid toa ngada oa, “Oangga eaba eta ikim inasi gau, manta itnan ele kimnga tano aea ga idio, ta ibisi aea abei tabala ado ga ado ta inasi gau.
*BBE* And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
*BEC* Dirigint-se a tots deia: "Si algú vol venir darrere meu, que es negui a si mateix, que prengui la seva creu cada dia i em segueixi.
*Belize Kriol* Den ih seh tu di krowd, “If eni a unu waahn fala mi, unu mos stap goh afta weh unu waahn fi fi unu oanself. Pik op yu kraas evri day ahn fala mee.
*Benabena* To ai ma luto lu epiꞌehina: Bo moneuba nani hiti alube lutomo aiꞌamuꞌi ekesa yigi fatoga mololoto malipu yafaꞌa asaga yupahi nani ana huseꞌna suhi li saga huba huba nohuto nemegeꞌi meleno.
*Bengel* Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachgehen will, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*Biangai* Togo pugu puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ni yombanu nak neyegi sawelagi keli mabura ni keli korik ni makngezegiwekkiragi kezanga mane logo wok mabiyeng ngago nogoragi kerewiye keya negi wiyeke ibengkirikki kulili onobok ne kiling kazing nogo kangmokko kunimo.
*Bimin* Yangeko, kawtiw alik alik ilo bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i ikalem ibolow fukunin e koyemsomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin bete kuw gelewemoliwka! Gelewbiliw kasike, kawtiw mali mak i ilo nem dulum elo yenewi, i inkal kulamiw tewe, i ‘Ken kuw ka!’, angeko, nelo diwkuw nenggelewboliwka!
*Bine* Yeesu puma cita ca iyeta biname bine jejemige egä, “Biname te liba singi cane cama otnime, tabe miiji teemerage singi bine gawe me acrana, teeme baarge uli ne palace cabu bimu gaabegabe acanena, siige cebine ingwe äcwi.
*Binumarien* Yísufa quándaki aiqámausa qímannimidanoo qinau, faiqí moó fannoo qiní faqa fíraree qímasee qiní ufamáu fínafa narí márirana minníseenoo faasaambáasaana qiní ufasáara kuqá dáriranara amanaikídee qínafa qiní faqa fídanoora foora qiní ufamau fúannoo.
*Bishops* And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
*Bola* Muri i taki ria lobo, i ta maea, “E rei a viri i ngaru ni muri nau, ge lohopile a ningaru vona, ge kalohoa na parava vakaroro a kai tavalavala vona, ge ramai iau.
*Bora* Ehdúhjáa ímamyémuke iñééné boonétú neebe pámeekére: —Ahdícyane tsaate oke iúraavyéné ímillémé óvíi iímillédú iícyahíjcyánetu ɨɨ́hveténe oke úraavyé wájyúmeítyúmé tééné déjúcotu ɨɨ́cúbáhrámeíyóné pañe.
*Borong* Jiisasnoŋ ejemba kuuya ii qaa kokaeŋ iŋijoro, “Moŋnoŋ noo gemananoŋ notaaŋ kamambaajoŋ moji, iinoŋ mono iyaŋaa uuseliaa siiŋ kombombaŋa bologa gema qero ‘Buŋa gbilia meŋ kaja,’ jeŋ sisia megi siimbobolo ii bisimakeba. Ii maripoonoŋ komuwaatiwaa so mokosiŋgoŋ nii notaaŋ kawa.
*Bribri* (23-24) Eꞌ ukuöki̱ ta̱ ieꞌ tö iché ieꞌpa ulitane a̱:—Yi e̱ꞌ tsa̱tkak ittèwa̱ yöki̱, ese kë̀ ulà a̱ se̱ne michoë dö̀pa. Erë yi e̱ꞌ mettsa̱ ttèwa̱ yeꞌ dalërmik, ese ulà a̱ idöraë. Eꞌ kue̱ki̱ yi e̱ꞌ yuak yeꞌ ttökataie, ese kë̀ kàne tkinukia̱ e̱ꞌ ki̱. Eꞌ skéie ke̱kraë ika̱wöta̱ e̱ꞌ chök dö̀ ittèwa̱ wötëulewa̱ krus mik ekkë. Es ieꞌ ka̱wöta̱ shkök yeꞌ itöki̱.
*Buang* Log nër vu sir pin bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birek in yi gekerë yi ḳelepeḳo noh vu buk metamuin sa.
*Buglere* Jesu gerudu ene mau giti gire gerudu dare: —Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me tañachugadale dare mau giti alin allabi me agedale dare ama agali ta agekalin kare, chui gdale ama mo ta gbadale cha gerua gbe gdadi age cha takalin kare, kwian na ama gbe boi daga ngwale cha gerua gdale kaire kwian na ta ama gwakalinda cha gerua gdale, ama me mo talladale. Kwian bai mo ta gbe ene ñage chage cha ole.
*Bukawa* Ma iŋ sôm têŋ ŋac hoŋ, “Asa naŋ tac whiŋ bu êŋkuc aö naŋ êŋgwiniŋ dau, ma tôm bêc hoŋ hôc ndê a gicso dau sa, ma êŋkuc aö.
*Bukiyip* Ali naklipu hanatimaguk ananim disaipel nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyugipech yek umu, enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali wihluwehlu enyen imas nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugipeche.
*Bunama* Muliyetega mabwaiyadi ꞌoidiya ꞌigwae, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌumuliyegau, sahena ꞌuboi weyahiu ꞌunuwanuwatuhu. Ma hesi ꞌuboi ꞌa kelose ꞌuꞌahali sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ma ꞌoinega ꞌumuliyegau.
*Burum Mindik* Jisösnöŋ ambazip pakpak yeŋgöra keu kewö jii mötket, “Kunŋan nöŋgö andöne nuataŋgöba kamamgö mötzawi, yaŋön mönö nanŋi urusileŋaŋgö sihim kömbönaŋi bölöŋi andö qeiga sisitŋi megetka sihimbölö mi bisimakŋa. Mi maripomnöŋ kömumawaŋgö dop mökösöŋda ni nuataŋgöba kama.
*Byz2005+* ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
*Byz2005++* Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
*Cacua* Tú̶ttimah, queét nihatdih nin pah ãt niíj naáwáp wu̶t jĩ: —Ded wĩ́ih ju̶míhna, ã weñat pínahdih jenah joicán, wã weñat pínahboodíh jenah joinít, ã jepaha naáh. Bita caandíh ĩ wẽi encah yu̶hna, caandíh tu̶bit yeejép ĩ chãjachah yu̶hna, ĩ mao yohíhichah yu̶hna, weemdíh jepah cádahcat caá náahap.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chica quinojiel xuꞌej: Vi xa cꞌo jun nrajoꞌ niꞌa chuvij, man tuꞌon ri nurayij jajaꞌ, y can tutzꞌamaꞌ y tucꞌuaj ri ru-cruz. Xa quireꞌ nuꞌon kꞌij-kꞌij, otz tipa viqꞌuin chi niꞌa chuvij.
*Cakchiquel Eastern* Y jariꞌ, cheque cꞌa conojel xbij-vi: Si cꞌo jun nrajoꞌ ntzekleben vichin, tubanaꞌ cꞌa cachiꞌel nbün jun ri benük chuxeꞌ ru-cruz. Man nbün tüj ri nurayij rijaꞌ. Man nupokonaj tüj nucꞌusaj pokonül. Si cꞌo cꞌa jun ri nunucun que ntiquer nbün quiriꞌ kꞌij-kꞌij, utz npuꞌu viqꞌuin richin nquirutzeklebej.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ quireꞌ xuꞌij chique conojel: Si cꞌo jun nrojoꞌ yirutzekleꞌej, tuyaꞌ can jucꞌan ri nurayij rijaꞌ, kꞌij-kꞌij man tupokonaj nukꞌasaj cꞌayef voma yin, masque necamises, y quirutzekleꞌej.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ quireꞌ xuꞌij chique conojel: Si cꞌo jun nrojoꞌ yirutzekleꞌej, tuyaꞌ can jucꞌan ri nurayij rijaꞌ, kꞌij-kꞌij man tupokonaj nukꞌasaj cꞌayef voma yin, masque necamises, y quirutzekleꞌej.
*Cakchiquel Southern* Y cꞌajariꞌ, chique conojel xuꞌij-wi: Xa cꞌo jun nrojoꞌ yirutzeklebej, man tupokonaj-riꞌ nuꞌon sufrir, xa can tuꞌonaꞌ ancheꞌl can rucꞌuan ru-cruz. Man tuꞌon ri nurayij rajaꞌ. Xa cꞌo jun nunojij chi nitiquier nuꞌon quiriꞌ kꞌij-kꞌij, can tipe wiqꞌuin y quirutzeklebej.
*Cakchiquel Southwestern* Y cꞌareꞌ xubij chique conojel: Vo xa cꞌo jun re nrajoꞌ yinrutzekelbej, can tubanaꞌ anchaꞌl jun re binak chuxeꞌ ru-cruz. Man tuban re nurayij rejaꞌ. Man tupokonaj nukꞌasaj tijoj-pokonal. Vo xa cꞌo jun ninojin che nitiquir nuban quireꞌ kꞌij-kꞌij, otz che nipa viqꞌuin chin yinrutzekelbej.
*Cakchiquel Western* Y cꞌacꞌariꞌ xubij chique quinojel: Wi cꞌo jun nrajoꞌ yirutzekelbej, man cꞌa tupokonaj ta nukꞌaxaj tijoj pokonal. Xa can tubanaꞌ cꞌa achiꞌel nuben jun ri benak chuxeꞌ jun cruz riche (rixin) chi nbecamisex. Ma nuben ta chic ri nurayij ka riyaꞌ. Wi cꞌo cꞌa jun nichꞌobo chi nicowin nuben queriꞌ kꞌij kꞌij, utz chi nipe wuqꞌui y quirutzekelbej cꞌa.
*Camsá* Chents̈ana nÿetsca ents̈anga tojanë́yana: “Nda ats̈be uatsjendayá jtsemnama tojtsebos̈e, cháuayana nÿe Bëngbe Bëtsá yobena sempre chabe vidiñe jtsemándayama, chabe quem luarents̈a soyënga cachcá chauesonÿá ats̈e juastama, y cada te chaotseprontana áts̈beyeca jasúfriama, y cruciñe jobanámnaca.
*Capanahua* Jano jaibo rahsi sca yohirihbiquin: —Hehchon jocatsihxon tah man matobi man queenaima sca man hahtihi. Hea rehtehibaan bi tah hen heen Hihbo jenetimahi hihnahue nete tihibi. Jaatian tah man heen jihuetahbo jatihi.
*Carapana* Cabero atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús tunu nipetirãrẽ: —Ni caboʉ, yʉ cabuei caãnigaʉ, cʉ̃ caátimirĩjẽrẽ jãnagʉmi. Yʉ carotirore bairo jeto roque átigʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa. Popiye riaricaro cãrõ baimicʉ̃ã, yʉ yaye quetire jãnaetigʉmi, yʉ cabuei caãnigaʉ pʉame.
*Carrier, Southern* ꞌInkꞌez tsꞌiyawh ꞌúbulhni, “Ndan dune seꞌutꞌen kꞌah tsꞌih ootꞌen ka hukwaꞌ ninzun, ꞌet nduntꞌah ndai datsꞌíntꞌah, tsꞌiyawh whuladootnih ꞌinkꞌez dzin totsuk dulhdulalhgus yóolhchoot ꞌinkꞌez suntooya.
*Cavineña* Jadya juatsu tuna dutya tuhua jucuare cuanaque Jesúsra isaracuare: —Micuana eatsehue junenicara juyaque juatsu, era cuatsashaya eque neanicue, micuanaja biji eque juneniyaque nime aputatsu, arepa micuana canerecati, maju jadya jutaqui ama bucha, curusuju etata ejuu bucha.
*CebBugna* Ug miingon siya sa tanan: Kong kinsa ang buot magsunod kanako, mag-dumili siya sa iyang kaugalingon, ug magpas-an sa iyang cruz sa matag-adlaw, ug sumunod kanako.
*Central Carrier* ꞌInkꞌez tsꞌiyawh úbulhni, “Mbe la dune seꞌ ꞌutꞌen kꞌoh tsꞌe ootꞌen ha hukwaꞌ ninzun-un, ꞌet nduntꞌoh-un ndai la datsꞌíntꞌoh-un, tsꞌiyawh whuladootnih ꞌinkꞌez dzin totsuk dutulalhgus yólhchoot ꞌinkꞌez suntooyaꞌ.
*Ch'ol de Tila* Ti wi'il Jesús ti' subeyob: Mi an majch yom i tsʌcleñon la' i cʌye' mu' bʌ i bajñel mulan i niq'ui cha'len. La' i ñusan wocol ti jujump'ej q'uin cha'an ti caj chʌncol i ch'ujbiñon aunque mi wersa sajtyel. La' i tsʌcleñon majlel.
*Ch'ol de Tumbalá* Jesús tsi' subeyob ti pejtelelob: Mi an majqui yom i tsajcañon, la' i len cʌy chuqui yom ti' bajñel pusic'al, la' i ch'ʌm i cruz ti jujump'ejl q'uin, la' i tsajcañon.
*Chachi* Bene Jesús kumuinchi chachillanu patu tsandimi: Mun in bendaa janu tenñuba maali balenguutyuꞌ, in mitya tutaꞌba tutainuu juu, tuꞌvinu kuusa nanakiñungueꞌ, malumere in bendaa janu dejuve.
*Chacobo* Jaquirëquë Jesu nëcaniquë: —Ea pi banahuacasquí tsi ma acatsai ca ma shinayamaxëti xo. Jatiroha ca barí tsi mato cruz ma iano ra. Iaxo ëa ma banahuano.
*Chatino de la zona alta* Chun' ndi'in la, bra kan' ykwi' Jesús lo'o nchga nten: ―Si ndiya wan nu chañi cha' nchka ti' wan tsaa wan lo'oǔn ―ndukwin yu―, ndi'in cha' kulaa ya' wan nchga cha' nu nsu'wi 'a tiye wan, cha' tya'an wan lo'oǔn nchga tsan, ni siya kujwi nten 'wan cha' ndyaa ña'an ti' wan 'ñaǎn.
*Chatino de Tataltepec* Lo'o nteje tacui xi tyempo, li' nchcui' Jesús lo'o lcaa ngu': ―Si ntsu'u cu'ma̱ nu chañi cha' nti' ma̱ tsaa ma̱ lo'o na' ―nacui̱ yu―, nga'a̱ cha' xtyanu ma̱ lcaa cha' nu ntsu'u tsa tyiquee ma̱ ji'i̱, cha' tya'a̱ ma̱ lo'o na' lcaa tsa̱, masi cujuii ñati̱ ji'i̱ ma̱ xqui'ya na'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, cangóbˉtu̱r có̱o̱'˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ lɨ˜ teáangˆ jaléng'ˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do jo̱ casɨ́'ˉreiñ': ―Song i̱i̱ˋ dseaˋ iing˜ ni'uíingˉ dseaˋ quiéˉe, jo̱ba' güɨtʉ́rˋ jalé'ˋ e lɨ́ˋ dsíirˊ 'ñia'rˊ, jo̱guɨ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ güɨseaiñ'ˊ lafa' crúuˆ quiá'rˉ e laco̱' cuøˊ li˜ e guiaˊ dsíirˊ e nidsingɨ́ɨiñˉ jalé'ˋ e huɨ́ɨngˊ uíi'˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, jo̱ lajo̱guɨba' ningɨ́rˉ có̱o̱'˜ jnea˜ jóng.
*Chinanteco de Lalana* Ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³: ―'A²³jia'³ ma²³ joo'²³ rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée² dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³qui̱'³ jné². 'Ne'² rɨ²³cuǿn²³ 'ñée² 'e³ rɨ²³dxi²³quié̱n² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ jmɨ́ɨ² 'e³ la²³ dxi³quié̱n² dsa³ 'i³ ta̱a̱n²³ cruz. 'Ne'² rɨ²³ŋɨ́²³ quia̱'² jné².
*Chinanteco de Lealao* Dsa³cɨ̱ɨ̱y³ liáh³ja̱³, liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³ ja̱³: ―Xɨ³ xe̱y³ hi³ niaá⁴ dsaa³² chie̱é̱yh¹ jniá³, joó⁴ ga³jmee⁴ hí⁴hí̱h⁴ dsɨ́² cáh³ti³² hi³chiaah³² ñaá², ga³jmee⁴ hí⁴cá̱² cruz chiáh² liáh⁴jɨ³ jmɨɨ́¹ duh³ gua²je³ ba² chiáh² chie̱é̱yh¹ jniá³.
*Chinanteco de Ozumacín* Ja̱ˉgaˊ gaꜙsɨɨyhꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ: ―Cherˊmahꜗ hi̱ˉ hnøøꜗ jäꜙ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, saꜙ waˊ jmä̱ä̱y' hñiiyꜘ kwa̱a̱t˜, waˊ jä̱ä̱y' cruꜚ kya̱a̱yꜗ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ mahꜗ waˊ jmeeyꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Ni³ jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa ca¹lah¹já¹dsa: ―Ju³ná³ hein² dsa² hniu¹ dság¹ quianh¹³ jní², jøng² tsa¹hniuh¹² høa¹dsa dsǿa¹²dsa jǿg³ quiah¹² hŋiah¹²dsa. Ca¹lah¹jǿ¹ jmai³ mi¹hiúg¹dsa dsǿa¹²dsa hie¹dsa jón²dsa ju³ná³ he² ca¹løa¹. Jøng² báh³ dság¹dsa quianh¹³ jní².
*Chinanteco de Quiotepec* Mo ngayuui'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ jileei'²¹: ―Wana 'in 'iin²¹²in jó¹ coon'¹³ jna cwojmaa¹a 'íin²‑tsi jilaa'²¹ 'e 'oo¹o. 'Ná²‑a cwotyaan¹an crúu¹³ tya'a la coon²¹ jmɨɨ²¹² joon cwojaa¹ coon'¹³ jna.
*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹ lɨ²¹ jáun² né³, ca³záɨh³ Jesús la³jɨ́n³² tsá² hí³: ―Nɨ́¹juáh³ zian² tsá² hnió³ já³² cu³hna³² jná¹³, hniáuh³² chá³² tsú² tɨ³ có³² la³jɨ́³² hi³ dí¹quiaunh²¹ tsɨ́³ hnga², hi³ jáun² cuɨ́¹ quián¹³ tsú² crei²¹ quioh²¹, [la³ cun³ hi³ cuéh³² tsú² jáun² tsɨ́³ uá¹jinh¹ ca³la³ ñí¹ ca³cáɨn³ jmɨ́²chí³ quioh²¹,] hi³ jáun² cuɨ́¹ já² cu³hna³² jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃: ―Në₁jua'₂ chan₂ i₂'nio₃ jiá₃ chi₁co'₅₄ quió₃, co₂dsia₅ juɨ₁dsi₂'én₂ dsɨ́₅ 'ŋiog₅, juɨ₁'ei₅₄ bá₄ caun₂ dsɨ́₅ ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ o₁jŋia'₅₄ ca₂join₃, juɨ₁jia₂ chi₁co'₅₄ quió₃.
*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁴sagh⁴³i³ la⁴jang³⁴: ―Juah⁴ne³ sian³ a³hnie³⁴ si⁴tyein⁵ coh⁵cah³ˉ⁴, hniah³ ma⁵hain³i³ tsei⁴³ i²con²³ hña³, jian³ hniah³ can³⁴i³ ma²eu⁴³ conh⁴ con³ jm², jian³ jia²³i³ coh⁵cah³ˉ⁴.
*Chipaya* Wiruñaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jequit wejttan chica kamz pecc̈haj niiqui, primiraqui persun kamañ wira tjatz̈la. Niz̈aza c̈hjul pruebanaca watanami zapuru wejttan chicapacha cjee, aunquimi persun wirami apt'ac̈hani.
*Chiquitano* Auqui nantito ümo namanaiña: —Arrtü anati naqui rranrrü ayetitü isiuñü, tari taquisürübati isiuquiñü. Tari tacürusu ñaquioncorrti iyotiatoe naneneca, tacanarrtü chüvaleopü nisüboriquirrti ümoti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ipalaic'o'mola' jahuay lan xanuc', timila': ―Ja'ni anuli cal xans lihuej'ma, iƚque aimi'iya micuxeyacoxi quituca'. Iya' lapaƚts'inginna lancruz. Iƚque ƚalihuejya itine itine titaiƚa' lencruz jouc'a. Tixpic'eƚa' titeƚco'ma. Toƚta'a ƚinca lihuej'ma.
*Chontal de Tabasco* Ji'pat aj Jesús u yälbi upetejob ca'da: ―Si ayan machca chichca de anela que a wo a ch'e' ni bij täc'aba, c'änä a wäctan a chen aba manda a juntuma y a täq'ue' a chen ca' chich co no'onba. C'änä a c'älenla upete q'uin cua' chichca tz'ibajtesia que a wäc'binte uc'a a tz'ombenon. Es ca' a wälä mach a bäc'ta a chen sufri ca' chich u chen sufri untu tuyac'o cruz.
*Chortí* Y de allí cay ojron e Jesús taca tunor e inmojr gente era y che: —Jay ayan tin e cꞌani axin tanipat, ucꞌani tuaꞌ unajpes ubꞌa y axin tanipat ejcꞌar ejcꞌar motor que axin achamesna ani tamaren.
*Chuave* Ena Yesu ari yai opai muruwo ka ta epe di erome: “Nenta yaromi na douwinam boi narowangua yaromi kam di ime dere te aro kakom kakom na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douwinam boiro unamie.
*Chuj San Mateo* Ix lajvi chiꞌ, ix yalanxi dꞌa ebꞌ smasanil: —Tato ay ebꞌ sgana tzꞌoch in cꞌaybꞌumoc, man̈xoocabꞌ yicoc sbꞌa ebꞌ, sbꞌecocabꞌ sbꞌa ebꞌ scham vuuj dꞌa junjun cꞌu, vachꞌchom dꞌa teꞌ culus. Tato icha chiꞌ, tzꞌoch ebꞌ in cꞌaybꞌumoc.
*Cofan* Toya'caen Jesúsja poiyi'cco a'ima su: —Majan a'i ñai'ccu fae'ngae jiye in'jan'chota, tisu in'jan'choma tsu catiya'cho. Tisu avuja'ccoma opiqquia'caen tsu tiseja poi a'ta ña'caen paya'ngae vanaña'cho. Toya'caen ñai'ccu fae'ngae jacaña'cho.
*Colorado* Jesús tsantito, jeralelabe itsantinue: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae tinue. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri ma cura penenanola jochunae tinue.
*Cora de El Nayar* Tɨ'ɨqui ayan tihua'uta'ixaa tɨcɨn: ―Tɨ pua'a a'atɨ raxe'eva'a tɨ á'ucha'acanye'en nyaa jamuan, ayaa pu ruxe'eve'e tɨ aɨn anacaican ma ruuraini a'ij tɨ ti'ijxe'eve'e ɨ ru tzajta'a. Ajta e'eyan che'e aɨn huataura'an tɨj na'a tɨ yu auca'itɨ a'ame tɨ ayan che'eta na'a tirajpueiitzi a'ara'ani nyatɨj hui inyaa tirajpueiitzi na'ara'ani. Che'e aɨn ajta ayan huarɨni a'ij nyej ti'ijxe'eve'e inyaa, tɨj na'a tɨ yu auca'itɨ a'ame.
*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ'ɨj jí ayén tihua'utá'ixaa tɨjɨ́n: ―Tɨ́ pua'a ja'atɨ raxɨ́'eve'e tɨ á'uche'ecane'en nee jamuan, ayée pu ruxe'eve'e tɨ a'ɨ́ɨn amuacaícan mé rúurɨeni a'ij tɨ tí'ijxe'eve'e ɨ́ ru tzajta'a. Ajta á'iyen cha'a a'ɨ́ɨn huataúra'an tɨ́j na'a tɨ yú auca'itɨ́ a'ame tɨ ayén che'atá na'a tirajpuaíitzi á'ara'ani netɨ́j hui inee tirajpuaíitzi na'ame. Ché'e a'ɨ́ɨn ajta ayén huárɨni a'ij nej tí'iraxe'eve'e inee, tɨ́j na'a tɨ yú auca'itɨ́ a'ame.
*Coverdale* Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.
*Crampon* Et, s`adressant à tous, il dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive.
*Croatian* A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
*Cubeo* Aru caivʉre arejamed̶a Jesús: —Ácʉ põecʉ daiyʉcʉ yʉ́que, dajocajacʉrĩ põeva ne mearo jã́iyede ʉ̃́re, cʉyebejacʉrĩ yʉre yóvaiyede, aru jidʉbejacʉrĩ ʉ̃i ñájiquiyede. Nópe d̶abecʉ baru, ʉ̃ bʉojabebi jícʉ bacʉyʉ́.
*Cuiba* Bapoxonae Jesús barai daxita pijimonae, jeye: —Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane bewa bapon yabara naitematsi pocotsiwa xua bapon ichichipa pia peexanae coyenewan tatsi. Bapoxonae jame bapon bewa eexanaponae daxita matacabi pocotsiwa itoroban bequein bara bapon bexotsi ichamonae, tajiwimonae jitonxae.
*Cuicateco de Tepeuxila* Cuayiivi ní Jesús ngaⁿ'a yā ngii yā nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ: Ndúútí chi 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'e yā caⁿ'a yā nduucú, canéé chí cu'nééⁿ maáⁿ yā tanducuéⁿ'ē dendu'ū chi vɛ́ɛ́ yeⁿ'e yā, ní nguuvi nguuvi cuta'á yā cruz yeⁿ'e yā chí tan'dúúcā chi 'cueenu taaví yā cuuvi cucáávā 'úú ní caⁿ'a yā nduūcú.
*Cuicateco de Teutila* Chihno min ne, ra̱hn ye nduco nducoya̱ca ihyan: ―Adecoduhno ihyan che nahn conduco ye u ne, va che ca̱hcoma̱n ye vedeyeno yahn ma̱n ye. Andahre nahn ya̱h se ihyan na̱n cruz, ate va che conduco ye u ro ro.
*CzeB21* Všem pak řekl: "Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, bere svůj kříž každý den a následuje mne.
*CzeBKR* I pravil ke všechnìm: Chce-li kdo pøijíti za mnou, zapøi sám sebe, a beø svùj køíž na každý den, a následuj mne.
*Daga* Amba Iesu waenapan iragi anega wadiamon, “Orup da inanap onat anu tapiwa, namu me mek dim da anuini tandayase, ae di vep, amba ne yauna menan, pot poraet ugu vegaek bagu sisi anu, evinap oniwandan.
*Dano* Neꞌmine lo eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gamene gamene gili hulisa neꞌmeti alizave.
*Darby* And he said to them all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
*DarbyFR* Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:
*Dawawa* Be Yesu banaga matabudi ya riuedina, “Deḡoda aitau waimuriwataneguma e ḡoena, naumeki da na ḡoanama matabudi e gosedi, be raḡan matabuna na korosima e kiroḡi be ei muriwataneguna.
*Dedua* Yesungo habu sasawa yofi edeyunuec, “Ngic mong ye ni modacnubeso negendeu ye yengena ubasebiaac songo memama wenacsoc mariponga miacma tofohoma modacnubeso.
*Desano* Pʉhrʉ árĩpehrerãre õpa arĩ werepʉ Jesu: —Yujugʉ yʉ mera majagʉ árĩdiagʉ, ĩgʉ gamero iidiarire duhucãgʉcumi. Eropigʉ yahagʉ ĩgʉ árĩri dipuwaja ñero tarigʉcumi. Ñero tariqueregʉ ta yahare iiniguigʉ árĩgʉcumi.
*Dinka* Ku lueel tënë ke ëbën, “Na ye raan wïc bä buɔɔth, ka dhil nhom määr käpuɔth bï yök piɛ̈rde yic pinynhom ë tɛ̈n. Ku dhil puɔ̈u riɛl ku buɔɔth ɣa akölaköl, cɔk alɔn wïc kɔc kɔ̈k ye bïk nɔ̈k ë riɛnkiɛ̈.
*Dobu* ꞌEnega muliyega maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, geyaꞌabo tauyo manuyo ꞌunuwanuwa. Ta esi tauyo ꞌamu kelose ꞌuꞌaali ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna, be ꞌenega ꞌumuliyegu.
*Eastern Jacalteco* Lahwi tu' xin, yalni Comam tet sunil anma: —Ta ay hunu mac chiyoche chioc tzujno wintajan, caw yilal ta matxa yeto isba ischuquil. Hinanojab yaben isya'tajil yin̈ sunilbal tiempo, waxan̈ca chi'alaxico yin̈ camical. Ta hinan yetan yanma haca' tu', ec'ojab tzujtzun cuywo wintajan.
*EasyEnglish* Then Jesus spoke to all the people that were there. ‘Perhaps someone wants to obey me’, he said to them. ‘That person must say no to what he wants for himself in this life. He must live every day like a person that has only one day to live. He must obey me and he must become like me.
*EBR* And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me.
*Eduria* To yicõari, ĩ buerimasare gãjerãre quẽne ĩnare jirẽocõari, ado bajiro gotiyuju Jesús: —No bojagʉ yʉ yʉ ĩ ñarʉajama, ĩ bojasere, ĩ ye ñarotire tʉoĩabetirʉcʉmi. Tʉoĩabeticõari, “Jesúre bajiro rojose tãmʉorʉcʉja yʉ quẽne” yitʉoĩacõari, yʉjʉare ajisʉyarʉcʉmi.
*Elb* Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach.
*Emberá* Jesuba jũmarãa jarasia: –Ab̶aʌba mʌ̃da ẽpẽ quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, idjia o quĩrĩã b̶ʌra igaraped̶a ewariza bia mĩgai carea b̶aida b̶ʌa. Maʌ̃be mʌ̃ra ẽpẽida b̶ʌa.
*Embera Catio* Mawũãpe jõmaʉ̃ã mawũãsia: Iab'aʉba mʉta pẽwã krĩña b'ʉbʉrʉ bʉzha krĩñata arib'aerãrũã, awuarabʉrʉ bebud'e basiid'u ewariza mʉrã pẽwãdua.
*EMTV* Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
*Enga* Dokopa baame endakali dupa pitaka lamaiyoo, “Endakali mendeme namba watao payatoo lao masetamo kandao doko, baame baa tange kame setala yuu yongata dii lao baanya ita poko doko nyoo soo namba watao paena.
*Epena* T'ẽepai Jesupa mãgaji jõmaweda ichi ome nipapataarãmaa: —Eperã mɨ ome nipa k'inia bɨ pɨrã, k'ĩsiaik'araa bɨ ichia ne–inaa oo k'inia bɨdepai. Ichi kuruso ãp'aipia bɨ eperã peenadait'eek'a. Pia jarait'eera, ewari chaa ooipia bɨ mɨa oopi bɨk'a, ma k'aurepa miapiruta pɨjida piurumaa.
*ERV* And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Ese Ejja* Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
*Faiwol* Yesus aka weng mak adikum bakoyam nadale, “yak kan ata nam dang teinono kalaw namti, alami aket uyo fukanin bá, lukuwu kudá nadane alami as dawing dákamin ki sun kuw kál funin kudew nadane nam yán abodak kala.
*Fasu* Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Repo ano patera aseakone, ano kukusimo ira matopesa paremareakosane nōmo nī makatiraka apura ayiáka, repo soko maíya suamo repo namina hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka puraka ano finihaoa re soko fini kafo kepe punie.
*Fidela* Şi le-a spus tuturor: Dacă cineva voieşte să vină după mine, să se dezică de el însuşi şi să îşi ridice crucea zilnic şi să mă urmeze.
*Filifita* Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ laꞌelaꞌef nimeguf danda ma sieili. Eaꞌ sesambala ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi seandaꞌanai.
*Fore* Piya untana, wasana aꞌyaꞌwaema toba maya uwaimintiye: Kaꞌwaina nae naegarakena puntanaba, auꞌwama kamana akabitate, wasanami igobi potakibikaba a-nkaekuru puma maripowa aesagabite naegarano, ute,
*Gangte* Chun, amah mah in a bawnu a kawmah, “Kuo’n le ei zuih a nawp chun, amah gimtheih khawksa lo in, ni chengin a kross pu’n ei zui heh.
*Garífuna (Caribe)* Lárigiñe, ába laríñagun joun súngubei. —Le busénti nánigu lan, bulíeileí cáteiñein lan, awándaleí sun luwúyeri asúfuriruni le lúnbei liábin lun, nueígiñe, queísi lanǘgüni ában wügǘri lugúruwan, falálana.
*Geneva* And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me.
*Girawa* Kos roat erekapu awarowon, “Inok roasir is tainoire päun ko nuka mesin wa ronkatäu, omre orip orip nukasar kon am äpäs ämäumara, is tainoirai.
*Golin* Dire ainere iru di ibal kobe tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te giil pire gulabinga mere, yalini kaun kaun giil pire gulere na duulin bilamua.
*Great* And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
*Guahibo* Bajaraxuacujinae Jesús jumaitsi daxitajivijavabelia: —Pajivi jitsipa tanepënaponaejava, bajarapajivi copatsi penatojitsipaecuenia pexanaenexa penajamatabëxainabiabijavami. Exanaponaponae taitorobicuenia. Bajarapajivi caematacabi canacujitsia najamatabëcueneveretsinua, bejiobiaexanaejitsia atatsi, beyaxuabijitsia atatsinua, Dioso pejumelivaisi yabara piajamatabëcuenesaë tsaponaponaenexa. Nexata jane baja xuacujinae nepënaponaena.
*Guajajara* Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wanupe aꞌe. — Aze teko iho wer herupi nehe, tuwe heharaz uzewi nehe, tuwe oho heraikweromo nehe. Aruzar putar heru zeꞌeg ihe nehe, te ywyra kanetar rehe amàno putar ihe nehe. Aze peneko wer heremiruzeꞌeg romo nehe, pezeꞌeg nezewe nehe. — Azapo putar ikatu haw Tupàn zeꞌeg heruzar pà ihe nehe. Wyzài maꞌerahy apuraraw putar nehe, izeꞌeg heruzar pà nehe, peze izupe nehe.
*Guambiano* Incha mayeelan trenchibig køn: —Møikkøben nai mendig uñig købene, nøasiitø nuimburabigwangøba isumøtø, kwalømmørig nui kuruswan muta, nai mendig arrum nebunrrun cha.
*Guanano* Baharo jipihtinare õ sehe ni yahuha Jesu: —Cʉ̃iro yʉ yairo ji duaro, to cahmano yoa duamarine duhunocanohca. Ã yoa crusapʉ yʉ ñano yʉhdʉhtiro seheta yʉ yairo to jiri buhiri ñano yʉhdʉparota yʉhʉre duhusi. Ã jiro yʉ yare yoarucuriro jirohca.
*Guarani* Haꞌe gui ma aipoeꞌi pavẽ pe: — Xerupive oikoxe vaꞌe taexarai ojegui ae, koꞌẽ nhavõ togueraa ojeupegua kuruxu, haꞌe tou xerakykue.
*Guaraní, East* Jayave Jesús jei opaete vae pe: —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu ara ñavo, jare tojo cherupíe —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Jayave Jesús jei opaete vae pe: —Ime yave quía uipota oo cherupíe vae, tiñacañɨ iyugüi, tovoɨ icurusu opa ara, jare too cherupíe —jei—.
*Guarayu* Ipare aipo ehi opacatu upe: —Acoi oguata pota vahe che rupi, topoi mbahe güemimbotar tẽi aposa sui iyavei inungar-ra curusu rese ovosɨira viña, toyemoingatu voi che recocuer rese oparaɨsu ãgua arɨ yacatu rupi iyavei toguata tuprɨ che rupi.
*Guayabero* Do jawʉt, Jesús puexa jiwliajwa jʉm-aech: —Xamal tajnachalwasiam wʉt, ¡najut isaxaelampoxan nejkiowde! ¡Isfʉldelax kaematkoisfʉl xan tatoꞌlaxpoxan! Bej nabijasaxaelambej asew jiw pijaxtat. Xamal bej beyaxaelbejpi, tajnachalwam xot. Japoxan ja-aech wʉt, ¡xamal nakiowa naxanaboejafʉlde!
*Guhu-Samane* Oonita noi noko paha noorake pobi hiireta, Anake iihaquho dza oi teeho torota ooraquko noi isanate sama nome maranga biireqa hapahapaho pobi hiireqi anake iihare.
*Gullah* Jedus tell um all say, “Ef a poson wahn fa come wid me, e mus dohn do jes wa e wahn fa do no mo. E haffa tote e cross an folla me ebry day.
*Gwahatike* (23-24) Be, go kamereb komatmiŋya al gabu iramiŋ marya goyen gaha yinyiŋ: “Al kura gama nirde heŋ kanduk yeneŋbe yiŋgeŋ ge kafura heŋ harhok nunyeŋ al gobe kame kanduk kinyeŋ. Munaŋ al kura ne gama nirde kanduk kuruŋ teŋ uliŋ misiŋ kateŋ hiyeŋ al gobe kame igiŋ hiyeŋ. Niŋgeb al kura ne gama nire yeŋbe megen niŋ dufayya mataya harhok yunyeŋ. Irdeb gise haŋka kanduk yeneŋ hiyeŋ gega, yiŋgeŋ ge ma nurde gama po nirde hiyeŋ.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ datthak jyaa goovahnyąą, “Juu shatąįį hoozhiꞌ niindhan jiꞌ, adanaandee, tsꞌąꞌ drin gwiteegogwąąnchyꞌaa na-cross inchyaa, tsꞌąꞌ shatąįį hinkhaii.
*Halai* Ba nonei e poieto i taren hoboto, “Te ngilin la gono mena molia ta katun, e ga solopali a peisanen, ba te hanigana te ga sagoho menien u kamitsina te kukute mena neien lia turu mamanu lan te mar kato uana a katun te soatsena a korusena tara tou mate i tanen, ba te la gono mena molia.
*Hawaii Creole English* Den he tell all dem, “Whoeva like stick wit me, dey gotta make up dea mind dat dey no goin be dea own boss no moa. Goin be hard, jalike dying on top one cross every day. An den dey can stick wit me.
*HEBm* ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי׃
*Helong* Hidi nam Un tek atuil hut mamo kas noan, “Asii man kom le muid Au lam, un musti tahang le muid napiut lelo-lelon. Un musti sao soleng un in koma-koma ngas esan. Eta atuli tao un dadaat didiin keo tele kon, un musti muid napiut, tuladang el atuli haal un kai sangsuli la, le lako maan in mate kua.
*Hindustani* Aur oe sab se bolies kie: „Djab koi hamaar saath maangie aawe, tab oke na tjaahie apane ke sotje ke, bakie rodj hamaar sanghe aapan doekh oethaawe ke aur hamaar rasta par tjale ke.
*Hixkaryána* Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, toto komo wya, omeroron komo wya. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà, kekon hatà. Emahona ro enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
*HNV* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*Hopi* Pu pam sohsokmuy amumi paṅqawu: Inuṅk hinmaniqey nāwaknaqa nawus soon qa nātatamhtat, talöṅwiwmaqat aṅ nahoylehtsiy īkwiltat, inuṅkmantani.
*Huallaga* Nircur llapan runatana Jesús niran: «Pipis disïpulö cayta munaj cäga, quiquinpa shongun munashanno ama cawachunchu. Ñacanan captinpis, wañunan captinpis waran-waran nogata mana gatirämaj cäga manami disïpulö canmanchu.
*Huambisa* Nuna tusa nina unuinatairi ainan, tura chikich shuar ainajai ashi irumar chicharuk: “Atum wina nemartuktaj tautirmeka atum wakeramuka inaiyakrum nemartuktarma. Tumakrum shuar aina mantamattsa wakerutmainakaisha, wii wakeramua nuka kashi kashinig takastarma.
*Huaorani* Ante apæ̈nedinque Itota tömänäni ïnänite godömenque apæ̈nedinque, —Æcänö botö mïñæ̈ pöïnëna ïna tömengä nämä beyænque ante pönënämaï inte ïïmö ïñö ïïmö ïñö botö mïñæ̈ tee empote poncæcäimpa. Nämä nänö wænguïwæ̈ næ̈ænte ponte baï cædinque tömengä, Botö wænguïmo incæ caate wæbo incæ Itota ingante cöwë tee empote gocæboimpa, äninque poncæcäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ani in uchaye patal axi muthat taja'chic: ―Quin t'ajat jilcachiquiy in cuete' culbetal jitats in le' ca ts'at'ey c'al nana'. Aba ani' max ca yajchiquiyat c'al an inicchic ani ma ca le'na ca tsemtha, bel chuthel chuthel tiquin ts'at'enchi.
*Huasteco de Veracruz* Más tayíl in utsa' ejtaltsik enché': ―Max jun xita' in lé' ti kin wéwna', yejat kin uk'tsitsiy tinbá' ani ti kin wéwna' tsudhey ka tsudhey, nibal kin ajay tinbá' maske ka chemdhá.
*Huave de San Mateo del Mar* Condom tasaj meáwan leaw aliw quiaj: ―Sitiül aljane andiüm mandüüb xic mayar sandeac, ich mawün wüx omeaats leawa nej andiüm marang. Ich mandüüb wüx leaw sarang masey mamongoch xeyay naél meáwan nüt; masey mambiyaw nej wüx cruz cos ayar sandeac.
*Huichol* Müpaüta tinivacuxaxatüvacaitüni yunaime, Tevi xüca yuvaüriyani nehamatü muyeicanicü, queyutatuaca, queyuvaüriyani tucaricü sepa curuxisie mumierie, nehesie quetiviyani.
*Huitoto Mɨnɨca* Afe méifodo nana afémacɨna daɨde: —Nɨnó dáamɨe cuedo jáiacania dama ie comecɨ jitáillana féitarede. Féitano cuedo jáirede. Afémɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia tɨ́idena afémɨe áfena izire ónide.
*Huitoto Murui* Nana ie llofueoicaiganomo llote: —Cue comɨnɨna bu jaiacania, ie jitaille rafuedo jaiñena. Cue dɨbeimo naimɨe jaillamona, duere sefuicana jaite. Nɨbaɨ naiemona fiodaite. Bu iese jaiacania, cue dɨbeimo naimɨe iite.
*Huli* Ani lowa ibugua ti bibahendehondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi horo bibahendengi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
*HunKar* Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem.
*Iatmul* Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawupmba lɨga vak kat kai walaa wuna njɨvwa mɨna kwuka wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yandeyan wun kat yinja kavle vat vla ndɨ kat yigiyandi.
*IDB* DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.
*Ignaciano* Tásiha, máimitucavacahi namutu ena achaneana, ánipa máichavaca: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapiricana eta náehisiránuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana. Náijaracavavare eta táimicapasiraina eta náehisiránuhi.
*Imbo Ungu* Aku tepa nimbelie Jisasini akuna maku toringi imboma palindo nimbei, “Imbo teni Na lombili andambo konopu lepalie wali, yunge mandopa ltemo konopuma topo mainye mundembo nimbe, na unjo polopeyana angilipo mindili nombo kolombo mele yuni aku tepa mele tembaindo i tepa nipili: Na yu lombili pumboindo mindili nondu lemo paa manda, kolondu lemo paa manda nimbelie na lombili opili!
*Inga* Chasa nispaka, tukuikunata nirka: —Maikan nukata katiraiawangapa munagka, kikinmanda kungarichu. Tukui punchakuna, paipa krusta markarigsina ruraspami iuká katiraiawanga.
*Inoke-Yate* Yisasiꞌa miꞌko akaeya ke neꞌafea anakaꞌaife make huno hapapaiꞌne “Mako veꞌkamoꞌa nakaeya naꞌkame malesunoꞌaena akaiꞌa akufae amuse hisea akesa oꞌafino miꞌko afina nakaeya nakufa nakafu kisikeꞌna falisoa kava hisea akesa afiteno yofo yosaꞌa akiꞌnale kofiꞌneno nakaeya naꞌkame eno.
*Iñupiat* Kialiqaa maligukkumiŋa, piruksrauŋitchuq ilaan pisukkamiñik, iqsriutilugu aŋarraurani, itqanaitchuksrauruq tuqutautigiyumiñaġluŋa-unnii.
*Iñupiatun* Iluqaisa nipliutiniġai, “Kia iñuum maligukkumiña suksraaqtaksraġigaa pisułłi, iqsriutilugu sanniġutani uvluġaġikpan aasii maligluŋa.
*Ipili* (23-26) Wuane lalu, Jisasato wandakali ateaini tupa pitaka lamawuato, wandakali tupana wenonga atoto, wandakali minditupa-mane nambapi, nambana pii tupapi, utupane bilipi leyo lape-pene yala wato, namba Jisasana yame ata napeyo lolopeyai. Mindimane wuane lola-kola, matili Ayiane Gote okopi, balana enjole epene wete tupapi, utupanena tai-lene oko Akalina Iwanane okonga yola-kola, Akalina Iwanane oko bala epolopeya. Okone angi, balato wandakali okone balana yame ateya lape-pene yala ola-kola, wandakali okone bala katulo Gote towa saka atapowa ata napulu-peyako. Wandakali mindimane yuu okona minditaka eya tupa pitaka mialu, saka atapowa ata napeando, matili balana minditaka utupane pitaka-mane anu puato, bala moyolo-peyape. Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeyai. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala nambana yame ateya nembo toto, wandakali-mane bala peyo ome leando, wandakali okone bala saka atapowa atolopeya. Tene okonena, wandakali mindimane namba polowa okona epokale nembo teando, bala tane nembo natene, ole dindi lo kenda-pene balanga epola tupa balana ita malamanda gulo aiyu, namba watama ipupe-pene.
*IRB* Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti.
*ISH* Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku.
*ISV* Then he told all of them, “If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continuously,
*ITB* Kata-Nya kepada mereka semua: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari dan mengikut Aku.
*ITL* Maka kata-Nya kepada sekalian orang, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya tiap-tiap hari, lalu mengikut Aku.
*Iwal* Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei; “Amol ti ginei ta givin anongge ve nivang nivin Ayeu, okob ei nes ate bago be nipasang ate ve ninggas gen bunam be tis vavavne ete atob Ayeu nanggas ok nivin tis as mate walang ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz tal te sikajayil ech tzaꞌ: —Oj abꞌil sisaꞌa saok viꞌ, imaj tibꞌ tiꞌ toksal tetz vitxumbꞌal. Siqꞌiꞌ paalchil tu mam il tzaꞌl viꞌ jun qꞌii. Utz xambꞌoj viꞌ.
*Ixil, Nebaj* As ech tal veꞌt Aak ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —Abꞌiste ex uvaꞌ la esaꞌ etoksat etibꞌ sunkꞌatz, as jit vetxumbꞌaleꞌ la etoksa. Pet aꞌ uvaꞌ la ebꞌan jun qꞌii kam uvaꞌ nunbꞌaneꞌ, kꞌuxh la epalebꞌe kꞌaxkꞌo as moj la kam ex sviꞌ,
*Iyo* Ŋunde yero unipare soso ŋande yimiraró, “Uni ka no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyó re koroworo no nohoweyoweya.
*Javanese of Suriname* Saiki Gusti Yésus terus ngomong marang wong kabèh: “Saben wong sing kepéngin dadi muridku kudu nyingkirké awaké déwé, saben dina kudu manggul pentèngané lan ngetutké Aku.
*JFA-RA(Br)* Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
*JFA-RA(Pt)* Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
*JFA-RC(Pt)* E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
*Kadiwéu* Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi ijotawece, “Nigica ane yemaa me niotici, leeditibige me daɡ̶a doletibige niɡ̶ica anepaa yemaa, codaa leeditibige me igotema me dawikode codaa me yeleo, inoatawece nokododi. Odaa ja yakadi me niotici.
*Kagwahiva (Tenharim)* Kiro Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe he'yjuhuve'g̃a pe no. G̃a pe nhaporemo ga ei: —Kiroki g̃a oko pota nhiremimbo'eharamo – tokoyme ti g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi okovo nhiremimbotarimova'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe. Po ti ojipe'g̃a imbohahyukari g̃a pe g̃a jukavo vehevi nehẽ peko pe Jesus'gareheva'ero javo g̃a pe, toko jitehe ti g̃a jipi nhiremimbotarimova'ea rupi opohire'yma ji hugwi, ei Jesus'ga.
*Kaingáng* Kỹ Jesus tóg vẽnh kar mỹ tó mũ. “Ãjag tỹ inh mré kãmũ kỹ tóg há tĩnh mũ,” he tóg. “Kỹ ãjag jykre tovãnh nĩ, ãjag tỹ isũ tãvĩ han jé. Ha vé, ag tỹ inh cruz tỹ inh kri fi kỹ sóg tĩg ke mũ, ag tỹ to isa kỹ isén jé, ha vemnĩ. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ. Isỹ tag han ri ke han nĩ, kurã kar ki, ãjag tỹ inh mré mũ sór nỹtĩn kỹ,” he tóg.
*Kaiwá* —Xe moirũse ramo anive ne rakateꞌỹ nde rekove-rehe. Okurusugwasu-rehe omano vaꞌerã-rami ae katu eiko nderejapovéi hagwã erejapose vaꞌe. Xe reko-rupi ae ereiko meme hagwã.
*Kakinte* Ariquea icantajiguiriquea maasano: —Quericaca nintanquitsineca iroguijatacoquena irovashiantanaqueroja inintashiguevetacaca iriatimpa, maasanopae osavincaguitetegueti irinatashitapiniquempa inchapoa irompajacotantajiquemparica, mananiji iroguijatacoquena.
*Kalam, Minimib* Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
*Kalam, Minimib* Pen Jisas bɨ ne okok abe, bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨrop magɨlsek agɨl agak, “Bin bɨ yɨp kɨsen gɨn, agɨl, gos nɨŋenɨgal okok, tap lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, ñɨn nokɨm nokɨm mab kros kɨri dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
*Kamasau* Muq ni simbe nindim nari, “Wuti nge nde nawi ningg, tedi ni yumbo buagi qi pe kin te dob neny di nge mai kiraq kin pugrine nginy manyi manyi ei niraq.
*Kandozi* Itaru, tputseem ichinguru mang, tárangiya; Nuwash tachitamaam zandkus, saanaatsi taarashis chinarintspa. Nuwamand kamini tsipaneetsis pchindintspa; nuwash izuuru tchitangandama. Ichinguru zari nuwaa chinangtsa. Nuwash izuuru tchitangandama.
*Kanite* Alitalu humaiya veanene agaiaene tokaeya nemaiya anagaenefe mage huno hie “Nagoa veamoya nagai nakavema visaya amakesa havinuyahena amaugafama aliya hai yana amakaveno huteteya nakaima nagata aisigena falisua kava hisaya amakesa haviteya yafaga yosa kanaaene kanaaene kofiya nakave aliya visae.
*Kanjobal, Eastern* Max lajwi tuꞌ, max yalon bay eb masanil axca tiꞌ: —Ta ay mactxel chi yochej chi ecꞌcꞌal cuywok wintak, yowalilokab manxa yetok ba yul yet. Yabokab eb yail wuj junjun cꞌu, caxcꞌal chi alay oc eb yin curus. Ta bekan cꞌul eb axca tuꞌ, ecꞌokabcꞌal eb cuywok wintak.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ jix yalon tet masanil eb jaxca tiꞌ: —Ta ey mac txequel chi yoche chi ecꞌ cꞌal cuywoj wintaj an, sowalil man xa ojab yetoj sba xojli. Yab ojab syaꞌil eb jin yaꞌil oj jaintiꞌ jun jun cꞌu an, jaxca tol chi locbale a eb yin culus. Ta bejan scꞌul eb jaxca tuꞌ, ecꞌ ojab eb cuywoj wintaj an.
*Kapingamarangi* Mee ga helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e hiihai e daudali mai au, geia gi haga de langahia ina dono mouli, gi dahi aga ina dono loobuu i nia laangi huogodoo, daudali mai au.
*Kara* E nane kuus xe siri xapiak, “Naseꞌ ta mataa i taa usiau i muta lamon paamuin a taagulan sina e la maana yaan xapiak i taa yaas a bolo sina e i taa usiau.
*Karaïbs* Irombo pa'poro i'waine aurana'po: “Tywopyry 'se amy a'ta ywena'po ta, aseke ty'wano me kapyn noro iwairy man. Kurita wararo moro tywakapuru anumyry i'wa man. Irombo iwopyry man ywena'po ta.
*Karajá* Idi ibutu‑ò rarybere: —Wahemy kanake mahãdu urile ixi dee rexiijõnykre. Txuõ txuõlemy taitxeò rimymy kidiwaheludunykre.
*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca anu ꞌicë unicama Jesusan ësaquin cacëxa: —Uix cara ꞌën uni ꞌiisa tania an ca a ꞌai bamanuxunbi ꞌëmi catamëti quicë bana ënquinma ꞌati ꞌicën.
*Kashinawa* januxun yudan kaian jatu ichawaxun jatu yusinkin yuikin: —Tsuabunda ea chibankatsis iki ibubis jawenakidi jaska shinanmis jau ana jaska shinanyamakubainunbunwen. Jaska inun, “Bika tenei Jesúswen jawa dakeama ja keskai en jabe mawatiduki”, jau ikubainunbunwen.
*Kayabí* (23,24) —Jeremiayuwamũ pejejekoweramũ pẽẽ jeremifutar imũ etee futat mamaꞌea peapo. Pejekyjaweꞌem futat pejejereko tywer awi— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —Pejemanũ awi miamũ pejekyjaweꞌem futat. Amumera ꞌgã nipo “Jejui ꞌga rerowiaara je” ꞌeramũ ifuewet pẽ apisi are. Aꞌere kasi “naJejui ꞌga rerowiaara rũi je”, peꞌje ꞌgã nupe ne— ꞌjau ꞌga wemimuꞌe ꞌgã nupe. —“Tene ꞌgã je jukai kwy”, peꞌje etee ki. “Napoiraꞌuweri je Jejui ꞌga rerowiar awi”, peꞌje etee ki. Jeremiayuwamũ pejejekoweramũ ki jejeꞌeg imũ etee futat peko— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —“Najemanũweri je Jejui ꞌga momeꞌu are” ꞌjara ꞌgã nooaꞌuweri futari ywag ipe Jarejuwarete ꞌga pyri— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe. —“Je naapoaꞌuweri futari mamaꞌea Jejui ꞌga remifutar imũ” ꞌjara nanẽ awaweꞌem ywag ipe Jarejuwarete ꞌga pyri— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe. —Amumera ꞌgã te nipo ajee eꞌi “tene ꞌgã je jukai kwy”, eꞌi ajemogyau. “Napoiraꞌuweri je ꞌga rerowiar awi” ꞌjara ꞌgã etee awau ywag ipe, Jarejuwarete ꞌga pyri— ꞌjau ꞌga ꞌgã nupe ꞌgã muꞌjau ee.
*Kayapó* Ne kam ajte me kunĩmã kum, —Gêdja ga me ajõ mã ikôt abikamẽnh prãm jabej kwãrĩk wãnh amidjwỳnhbit mar ne amijo kĩnh kêt. Dja ba ityk kadjy inhõ pĩte'y mỳn itokry: ne. Dja ga me ajõ ijã amijakren aje pĩte'y mỳnh mãn pràbê amã atokry pyma kêt ne amã ijabê rã'ãn kam myt kunĩkôt ikadjy amiman mã ikôt ajkamẽ.
*Keapara, Kalo* Iesu na ira maparara evaikilarato, netiwato, “Pene talima ta au muliku ai pene laka netina genai, ia matotauna pene vetugamagi-piatoga, gena satauro pene vuaa toma mapararai, au muliku ai pene laka.
*Kein* Gonug dudu unum awareun, “Duailel inen iz sesamilai zuabun, nug en i dabilamau, ziwas bete betei nugtal gonugau a gegeulanau gamacaimai, iz sesamilamau.
*Kekchí* Li Jesús quixye reheb chixjunileb li cuanqueb aran: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil tento nak tixtz'ekta̱na li c'a'ru naxrahi ru lix ch'o̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixc'ul, usta ta̱camsi̱k sa' inc'aba'. Ut chinixta̱kehak.
*Kewa, East* Gore nipumi enaali raayo lakalisa: Gore enaali raayome ni madaa kone rulaoma palimi-daare nimuna kone rabuainaoma repena polopeane kedaa adalepe abuna ruma nina pora raitalimina lisa.
*Kewa, West* Gore nipumi onaa rayo lakesa: Gore onaa rayome ni madaa kone rulaawa palimi-daare nimuna kone rabuaniaawa repena polopeana kedaa oro yaalo rua nina pora kuralimina sa.
*Keyagana* Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hugefeꞌmo huꞌnisiyana hauꞌniya kavafeꞌmo, haꞌao oꞌnahaiye, huno huteno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
*KJ2000* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*KJV* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Kobon* Pen Jisas bɨ nɨpe gau abe, nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kalɨp magöŋhalö hagöm haga, “Nɨbi bɨ yɨp hain gun a göm, gasɨ nɨŋeinaböl gau, nan mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, hañ romaŋ kale ke gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, ñɨn añɨ añɨ mab kros ud kag göm yɨp hain göl.
*Komba* Yesu zâk a ambân aksik itâ dâzâŋgoip, “Zen nâ molininâ sâm um sâkziŋaŋgât den kândâtkum sirâmŋâ sirâmŋâ poru nakziŋâ lum nâgât mâtâp lâŋbi.
*Kor* 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
*Korafe-Yegha* Avori, geka eni eminge sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu sifo ava inono nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
*Koreguaje* Repaʉ neenare i'ka pi'ni pãi ũcuanʉkore i'kaasomʉ repaʉ. —Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ neena pañu chini mʉsanʉkonare cho'oʉache ũhasõ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te si'aumucujña cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre cuasanajejʉna chʉ'ʉre cho'ocheja'che vanisõñu chiijanaa'me pãi mʉsanʉkonare. Pãi mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'oñu chiiche asanijẽ'e chʉ'ʉre cuasache ũhasõmanejʉ̃'ʉ.
*Kosena* Ísu simásuwena amáparawai simátimena séna kesínaaemba kwaránáe síyawai tirááímo táínda-yantaaꞌa íma tátoraaro. kemá puwónaunda-taima súgwaataꞌmaeꞌa kondantembá kesínaaemba kwaránááowaima umbai-yántááꞌá aasiyaasi-táwai timíyasa minúmbáí-yántááꞌá úwoi maimaésa sínaaemba kwaránááowe.
*KR1776* Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.
*KR33/38* Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
*Krumen Plapo* Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ɛ 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, kɛɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di꞊e ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli bʋ pʋ lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la, ‑tɛ ɛ pa 'ʋ, 'ɛ mɔ 'na nyiblo a ‑tɩ.
*Kuanua* Ma i tatike ta diat par: Ba tikai i mainge upi na mur iau, na nuk vue ia iat mulai, na puak pa kana bolo ra bungbung par ma na murmur iau me.
*Kuman* Ana Yesus disaipelma wagle prapra ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
*Kuna, Border* Tegin Jesús pel-kwapa tule-e-itobukmaladga chogal: “Imi meke-ibi-tule anpal naigubiel, we tule pane-pane aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal we tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule nakrusgin aga purkwe-natapidyob. Tenal tule an-chogzhadyob naneel, kep ankin turdanoniko.
*Kuna, San Blas* Degine, Jesús bela-dulemarga sogded: “Ar dule-wargwen an-sapinga gubiele, na dukin san iegergebed. Bato burgwenadapidyobi, bane-bane nakrus-semaiyob anba nanaergebed.
*Kunimaipa* (23-24) Pot Iesu parun mañat añarab ahovokaron epat mañah, “Met tairap nenañ emohopanez pop ne nemauz zaitiv betet nem Papapuz hahat baval hat pim zaitivok samoh-povoz zut pi pop nem tamoh-epat tovai emohot pot homehopan, Met ne Iesuz zaitivok sohoman modari honoñai tairao netapanez, ma ur noñomapanez hapanen ne kaev ravat ñaihet tat pi navetetü. Pot nemaz homet emookez pop nenañ honeo pohao tin het hekë. Oñ nap pim heris tin hepanez homet ñaihet tapanez pop pi pohao tin naketü, oñ horï ravapan.
*Kuot* Pa maulo mirier lop o usingnualap gare ro, “Leba noba migana la namo toauluo, tie eba iniang kan na ang, ga aving maiogun ang ma mirie lap ganam ga toauluo.
*Lacandón* Pachir caj ya'araj ti' tu cotor mac: ―Wa mac u c'at u tar tin pach soc u cʌnic in t'ʌn. Arej u p'ʌtej a ba' cu pachtic tu yor tu cotor u nonobʌjiri' soc u betic a ba' u c'at C'uj. Rajra' yʌn u tar tin pach cax wa quimij ich cruz.
*LEB* And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
*Letuama* (-)
*LHB* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*LOGOS* Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
*LSG* Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
*LT-BTZ* O visiems Jis kalbėjo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi.
*Luther 1545* Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*Luther 1912* Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*Machiguenga* Impo ikantaigiri maganiro: —Tyanirika kogankitsine inkantakanira inkematsatasanotakena garatyo ipiriniventiro ikogagetirira irirori, ontityo inkantakani impiriniventavagetanakero nokogagetirira naro, aikiro iratsipereaventavagetakenatyo ontirika inkamaventakena.
*Macuna* Ito bero ĩna ñajedirore ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —Sĩgʉ̃ yʉre ĩ sʉya ãmoja, ĩ ye ñaroti tʉoĩabiticõri yʉjʉare tʉo mai sʉyagʉ yiguĩji. Yucʉtẽo gajagʉ robo bajiro tõbʉjabojagʉti yʉre riti sʉyagʉ yiguĩji ĩ.
*Macushi* Moropai Jesusya taꞌpî tamîꞌnawîronkon pîꞌ: —Uwanîyakon pe eꞌpai anîꞌ wanî ya, wei kaisarî ituꞌse tîweꞌtoꞌ rumakaiya eꞌpai awanî, tîîwarîrî teesenumenkai. Moropai uwanîyakon pe tîwanî wenai eꞌtarumaꞌtîntoꞌ namapai pra eꞌpai awanî, isaꞌmantatoꞌ namapai pra eꞌpai awanî tîîse uwenairî aaipî eꞌpai awanî.
*Madak* Wosini ele ri himache tinda ete wunu ni ya ri sawe, “E, hima fori ani ni ri sirina kinawa, hi rihi ti sa ri rakaisini ele gisi hinga ri me yapweke ti ri kichani sa ani sirina.
*Madak* La neni ga lok ti luvuttadi loklok ka anasa ren, “Mo do tara i vara i do na emu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap, la na mumu asu ba ia.
*Maka* Maꞌ qa iꞌnkꞌaƚe qa yitꞌijets iye paꞌaj peꞌ week: —Quꞌ nanaꞌl paꞌquꞌ nisuꞌun quꞌ natsjayanija qaꞌ niliꞌij paꞌquꞌ ƚakhaꞌ yeꞌƚetax quꞌ nisuꞌun, netꞌekuꞌmiꞌ yijatꞌij peꞌquꞌ ƚeqe cruzeꞌ qaꞌ natsjayan.
*Malagasy* Ary hoy koa Jesosy tamin'izy rehetra: Raha misy ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany, dia hitondra ny hazo fijaliany isan'andro ka hanaraka Ahy.
*Malei-Hote* Ma yani hanaŋ hadêŋ avômalô sapêŋ nena, “Anyôla hadum ek esopa ya, êŋ ma êmbôliŋ dôm êndêŋ yanida ma enja anêŋ alovalaŋaŋsiŋ êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ ba esopa ya.
*Mam, Central* Xitzin tqꞌmaꞌn kye kykyaqilx: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn t-xi lipe wiꞌja tkyaqil qꞌij, exla qa ma kyim twutz cruz.
*Mam, Northern* Ax icx xi tmaꞌn cye cycyakil: —Ka at jun xjal tajbil tuꞌn toc lpeꞌ wiꞌje, xcꞌayinc tib teju tex tajbil, kꞌinx tcrus tcyakil kꞌij, ex lpeꞌc wiꞌje.
*Mam, Todos Santos* Mas yaj, e xiꞌ tkbaꞌn Jesús cye xjal: —Ka at juun cyey taj tzꞌoc lpe wiꞌja, cyjeltzen cykꞌoꞌna cykilcaj taj cycꞌuꞌja, bix qꞌuelel cyniꞌya tiꞌj qꞌuiyax qꞌuixcꞌaj cyuꞌna nuk tuꞌnj lepcheckey wiꞌja, ojxe cycyima. Ka jaca kꞌij at cyanema tuꞌn cyoc lpey wiꞌja, amale tuꞌnt cycuba nuk wiꞌjqꞌueya, juꞌtzen tten lepcheckey wiꞌja.
*Mangga Buang* Tonde yik nêêl vu hil pin-anju nambe, “Omaaho ti wiingin nambe sapa sa ond yoo daanggôôl yi, le mem kava yite haah pako nohvu busin pin-ambe sapa sa.
*Mangseng* Ma i ria or alavusngare ve, “Na aro ve toko i sis ve i panes tho, aro i paesu i ruru na i mothong tova i panes isivenga ilemi, naro i potun isivenga ia won ngoronga nge nang elonga mo aro i panes tho.
*Maori* I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.
*Maprik* Wani kudi watakne dé derét kéga wakwek, “Guné wuné wale yaate wuna jébaa yaké mawulé yagunéran kéga yaké guné yo. Akwi nyaa guné guna mawulé kulaknyényké guné yo. Kulaknyénye guné wunéké sanévéknwute kéga waké guné yo, ‘Naané déku jébaa kutsaakuké naané yo. Yate naané kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Naate wate wuna jébaa kutké guné yo.
*Mapudungun* Fey wüla ka feypifi kom tati pu che mülelu tüye mew: —Iney rume ayüle iñche ñi disipulungeael, müley ñi elkünuael itrokom ñi ayütunieel, fey eluwkülepe ñi layael kütu iñche mew ka inaechimew.
*Margos Quechua* Nircur mastapis Jesús caynog nergan: “Pipis discïpulö cayta munarga shongun yarpashgannog jutsata rurar ama cawatsuntsu. Tsaypa trucanga imanog nacarpis waran waran noga munashgänogla imaypis cawatsun.
*Marik* Age ye fen, Jesus idi ganan irokenẽdin, “Aib taka aya dõ fiyau fenẽ, ĩ yogon oroya dudum fe fen, yogon aa tetek, naa ganan faali fe, aya dõ fiyauf.
*Martin* Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
*Maskelynes* Beti ikel mai galit p̃isi ke, “Avan ideh b̃elǝŋon ke b̃evi ahai susur sagw, satigol nǝsa b̃elǝŋoni be len nǝboŋ p̃isi timasputsan nǝhai balbal san, vusi ale husur ginau.
*Matsés* Aden chiashic: —Ëbi tantiaquid icnuequin ambibi tantiacpadomboen nainquiocquin ëmbi chiacpadomboen nabantiadquidi nec. Ëbi mëyanacpaden mëyanuc unësmane quenquiocquin tantesa uainquiocquid. Ëbi tantiaquidquio iquendac adquid. Nidaidën tabadaiduidi tantiaquid iquec Nuquin Papa yacno nidenquio iquendac.
*Matthew* And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me.
*Mauwake* Neemi unow onaiya wia maakek, “O mua yo yookekam naep-na, aria ona mia me wame kema suuwowa nomokow moke akuawep sirirowa aawemi yo yookinok.
*Maxakalí* Tu hãpxip kutõgnãg 'ĩhã xe hãm'ãktux, tu' xohix pu hãm'ãktux, hu: —Tikmũ'ũn tek mũn mũtik hãpkumep putup, puxix yãy pe'paxexk-tõgnãg, tu mõktu yãy putup'ax xaxok, nũy 'ãmnĩy xohix hã' yãy yõg mĩpkupnix tat, nũy xũy, nũy 'ũgmũn putuk xũy, tuk mũn mũtik hãpkumep xe'ẽgnãg.
*Maya-mopán* Pues te'i. Uchi u t'an a Jesus etel tulacaloo' a cristianojo. —Wa yan mac u c'ati u c'ümeen ti'i u noochili, yan u p'ütic u betic c'u' a qui' tu wich u betic wa'ye' yoc'olcab. Sansamal yan u muc'yajtic boon a yaj a tan u tz'abül ti'i u men tan u tz'ocsiquen. Ti baalo'o, tan u betic jabix a mac a tan u bensic u cruz ti'i ca' quimsabüc tuwich. Le'ec a jabix abe' a qui' ca' talac tin pacha,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* O mama e Jesús o xipji texe c'o nte: ―'Ma cjó c'o ne ra ndenngue co nuzgö, ni jyodü c'ü dya cja ra tsja c'o netsjë angueze. Y pama ra bübü dispuesto ra sufre o ra ndũ. Y ra sido ra dyätcä ín jña.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba kio jako ngatsi'i xuta, 'ba kitsure: ―Tsa tjin xi mejénre ku̱an xutana̱, ngatatsichiyajin yojore 'ba nyujun nyujun ngatja'anijin krure 'ba ngatjandetjenngina̱.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane sehe cavuya cachja nga me cojo yëjë ni xuta jan cuitjin: ―Sá xi tjin yo xi meje rë xi cuma xuta ladu naha matsejen ne, ha quihndë mijí rë xi sahmi hacutjin xi meje rë suvá matsejen ta nchunchujun ni matsejen ne, catejñahñu xahasen rë xi cjuecojo ndiya naha, handasa hisca cueya xcun cru.
*Mazateco de Huautla* Cˀia⁴ Jesús qui³tso²-le⁴ nca³tsˀi³: To⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ me³-le⁴ nca³ cho⁴ta⁴-na⁴ coan⁴, ca²ta³tsjion¹con³ yao³-le⁴, ca²ta³vˀa³mi³ cro²-le⁴ nca³ xqui⁴ ni⁴čhjin³, nta³ ca²ta³fi²tˀa³-na³.
*Mazateco Eloxochitlán* Ra kjomà a̱skan kitsó‑isa‑la̱ kóhotjío̱n: ―Tsa yá ra mejèn‑la̱ nga ya̱ ki̱ji̱'ta‑na, kì ti̱ tsja jè kjo̱binachon‑la̱ 'sín‑ni kinda̱. Ni̱chjin nchijón‑ní katachíkjoa̱‑la̱ kjo̱hi'in ra ko̱tojin koni tsa 'bamijìn jngo krò ra ti̱jè ki̱yá'ta‑ni, ko̱ katanchrabátji̱ngi‑na.
*Mazateco San Jeronimo* Xi komà i̱skan kitsò‑la̱ kóho̱tjín: ―Tsà yá xi mejèn‑la̱ nga xi̱ta̱ ts'a̱n ko̱ma, kàtatsjeiìn‑takòn mé xi mejèn‑la̱ yijo‑la̱; koni jngoò xi̱ta̱ xi 'yajen krò‑la̱, na̱chrjein inchijòn kàtìjnandaà nga si̱ìkjeiín kjo̱'in xi kjoa̱ ts'a̱n; ndaà kàtjìt'aà‑na.
*Mekeo* Iesu egaꞌina eifania afegai, papiau kemai aisama, ega imoi, ke papiau maꞌoai fou epainiꞌi einaka, “Oi epomiai aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai, aufa kina ifo ega koloti fepua muniuai fepea.
*Miniafia* Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
*Mixe de Coatlán* Chi Jesús nɨmay ajcxy nidüg'ócɨy: ―Pen ji pɨn xypanɨcxa'ñɨch, huen jäydɨgoydäy ycɨ'm tzójcɨn etz huen xypanɨcxyɨch jabom jabom, oy nej ytɨmyjadɨpy ytɨmy'ayoohuɨpy, tɨm nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ cabɨ̈gy mgruudz jabom jabom etz pajamgɨch.
*Mixe de Guichicovi* Mänit jiaac mänáaṉgumbä: ―Pønjátyhøch nmädia'agy xpiadu'ubøgáaṉäp, ween yhamdsoo cuhdujt hajxy ñajtshixø'øy, ween hajxy chaac̈hpøjpä jabom̱‑jabom̱ nébiøch ndsaac̈hpøga'añän. Jadúhṉhøch nmädia'agy hajxy hoy xpianǿcxät.
*Mixe de Juquila* Oknʉm t'anma̱a̱y nidʉgekyʉ ja̱'a̱yʉty: ―Pʉn jaats pʉ́n xypyanʉjxa̱'a̱ñ, tsojkʉp es tmastu'udʉt ja kyʉ'ʉm winma̱'a̱ñ es bom bom jyiky'átʉt éxtʉm tu'ugʉ ja̱'a̱y di'ibʉ kyruuz pyagiipy ko 'yo'kʉn tninejxy, esʉts xypyatsoonʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Jøts ku ja jade'en wya̱a̱ñ, wɨnets ja tnɨma̱a̱y nɨdukɨ'ɨyɨ pøn jam wyɨnatyɨ: ―Pønɨ pøn ø xpabøkwa̱mp, jawyeen ja kø'øm kyanabya'ayowɨt, jabom jabom øts ja xku'ayowɨt, ja'ats øts ɨdø'øn xpabøjkp.
*Mixe de Totontepec* Van'it tse'e du̱nu̱u̱jmidi nu̱jom je̱ jáyuda: ―Pa̱n pa̱n xa ve'e du̱tso̱jkp je̱tse'e y'ijtnit a̱ts ma̱a̱t, va'an tse'e du̱maso̱kka̱jxni je̱ y'avintso̱ vinma'yu̱n, je̱tse'e jó̱vum xa̱a̱j je̱ jyo̱o̱t je̱ jya'vin du̱ma̱kkpá̱mu̱t je̱tse'e chaachpaa'tu̱t ax jo'n je̱ jayu juu' ve'e je̱ y'o̱o̱'ku̱n du̱'ana̱jkxip ku ve'e je̱ cryuuz du̱paku̱'u̱, je̱ts a̱tse'e xpamiinnit.
*Mixteco de Atatláhuca* Yūcuán na te ni cahān yā jiín ndɨhɨ de: Na‑ni ñayuu núu cúní i condiquīn i ruhū, na cásɨ i jeē cuní maá i, te na cóndiquīn i ruhū tāca quɨ́vɨ̄, te cuāha i jnūhun ndoho i jnūndóho jeē sɨquɨ́ rī, vēsú na cúū i.
*Mixteco de Chayuco* Ta i catyi ra Jesús sihin tandɨhɨ ra: Tatu iyo ra cuñi ra cundyico ra sii, nazama ra cuhva iyo ra. Ta ma zacahnu ra sii ra. Ta nandyehe ra tundoho sa cuenda mi. Ta nazavaha ra cuhva zavehi.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te n‑ja'an‑ia nuu ntdaa ñayiu xyuku ijan: ―Ñayiu juini xa nkuitandijun ña'a‑i, na kande ini koio‑i xa ka kukajan ini‑i, te jun ini koio‑i xa kuú‑i ná ñu ini ɨɨn se doko curuxi‑s xa nkuitakaa dika‑s. Ijan dada nkuitandijun ña'a koio‑i.
*Mixteco de Jamiltepec* Tyicuan ta quichaha catyí tucu ra chi tandɨhɨ ra: ―Tatu nya nyoho cuñí ndo cunyicon ndo chii, ca̱hnya iñi ndo cha cuñí maa ndo sacuvi ndo, tacuhva cuví sacuvi ndo cha cuñí Nyoo. Ma ndu uvi iñi ndo cha yɨhɨ́ ndo cuende vasɨ ndɨquɨvɨ nyehe ndo tundoho. Vatyi yucuan cuví cruzi cha tahán chi cuiso ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑gǎ xii nchaa ñáyiu: ―Nchaa ñáyiu cuìní chitnahá ñáhá xìi‑í, te xìni ñuhu‑xi vá cádá‑gǎ‑yu sá sání ìní méě‑yu, te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu cada ndee ìní‑yu cundecu túha‑yu ndohó‑yu cuèndá‑í, te cuěi na ndòhó‑yu dàtná ndoho‑í.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Inga hora, ta cati ndico tucu ra Jesuu chi ndihi ñivi can ti: ―Tu iyo ndo cuni ndo coo ndo chihin yu, na ña cua saxini ndo cuenda maan ndo. Na cua ndehe ndo tu ndoho cuenda yu ndihi ni quivi cuhva ndehe ñivi tu ndoho nu cruu.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kidáā ne, kaka'an ñá ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña'a san: ―Tē xoó ncho kuntīkɨ́n i kó ne, ña kú de ká ña kuenta íña mii ña ne, utén utén san ne, na kuntikɨ̄n ñá ko, kuān te dóo nto'o dadɨɨ ña nī ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tan catyí ra tsihin ra naha: ―Nyooho tsa cuñí cunyicun tsi yu, ca̱hnya iñi ndo tsa cuñí maa ndo javaha ndo, tacan tan cuvi javaha ndo tsa cuñí Nyoo. Ña ndu uvi iñi ndo tsa yɨhɨ́ ndo cuenda yu vasu tandɨhɨ quɨvɨ nyehé ndo tundoho. Tyin yacan cuví tumaa cruu tsa taahán tsi cuiso ndo tatun cua cunyicun ndo tsi yu.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín ndɨ́'ɨ‑de: Na̱ni cha̱a nú kuní‑de kii‑de yata̱‑rí, te ma̱ chíñú'ún‑de máá‑de te ná kuándéé iní‑de jíín túndó'o kii sɨkɨ̱‑dé ta̱ká kɨvɨ̱, te ná kúndiki̱n‑de ruu̱ kii‑de.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá na̱ndihi já na̱cachi tucu a já xi̱hín ndihi na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán já: ―Ndá na̱ cúni̱ candi̱co̱ ye̱he̱ ndítahan nu̱ ná ndi̱hi chága̱ ini na sa̱há ye̱he̱ a̱ ju̱ú ga̱ sa̱ha̱ mé ná. Ta ndijáá níí qui̱vi̱ ndítahan coo tia̱hva na ndoho ini na sa̱há ye̱he̱ ta co̱ó caja toho a ná quivi na sa̱há i̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ñúcuán de nī ncāhān yā jíín ndihi dē: Nā-ni nchivī tú cúnī ji cuniquīn ji nduhū jā scuáha nī ji, de ná cásī ji jā cúnī maá ji, de ná cúniquīn ji nduhū ndācá quīvī, de cuāha ji tūhun cundoho ji tūndóhó jā síquī ni, vísō ná cúū ji.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ kaa na̱ xí'ín ndidaá ta̱a ñoó: ―Ndi ndáa ndo'ó ká'án kanoo xí'ín yu'u̱, dá kía̱n kánian dánkoo ndó ña̱ kóni̱ mií ndó, ta natiin ndó cruz, ña̱ kía̱n ió ndo̱ kuu ndo̱ sa̱'í iin rá iin kuu̱ kuu̱, ta ndiko̱ ndo̱ yu'u̱, ná ko'o̱.
*Mixteco de Yosondúa* Yukan na ti ni kachi ya jiin tendɨ'ɨ yɨvɨ ni ka ndututu un: ―Nu nau yɨvɨ kuni kundikun ru'u, ja siuku i jnu'un ka'an ri, ti na xndoo i taka ja ka ndo'o ini i un, ti na tava ini i ja taka kɨvɨ na kondo'o koo nene i vasu na kuu i ja sɨkɨ ru'u.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te nì cachi stná‑yà xì nsidaa‑né; ―Nsidaa ana cuní cunchicùn xìˊ, xiñuhu nacoo‑ne ñà‑ndùá cuní inì‑ni mii‑né quida‑ne, te nsìquívì quida‑ne cuenta na ian nsidá stná‑nè cruz xi‑ne cutnáhâ‑né xìˊ (ñà‑cui stná‑nè).
*MKJV1962* And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me.
*Mountain Koiali* Iesuu namigevei avoe, “La oleu daiti tiho vaniege au lako au isivi va halei au vatehani maleveve ke huhu haleito vani bahata di ehomagei.
*Mufian* Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ atapin nimaguf danda ma nigaili. Eaꞌ netalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
*Muinane* Jaanobuunatɨ famoocoro nuubo: Cajaanɨhacho tadyojɨcutɨ asaagoobo difi gaijɨco ajabajeveebere tadyojɨcutɨ fafucuvaacɨvɨro isaaqui ifiico ɨdaasuno omoonɨsujinoco iguitɨɨbo.
*Mundurukú* G̃ebuje Jesus o'jekawẽn soat eju- -cekawẽn cocomayũ eju. — Oweju jeku pin pima eybikuyap tag̃ g̃u juy epeku- -obikuyap tag̃ acã — io'e. — Wekawẽn tag̃ cuy epeku — io'e. — Eybu'um g̃u juy epesop eye'ũ ãm owebeam — io'e.
*Muyuw* Yeisuw idibakes asibabaw, ilana, “Kukin kal bikikun waseg yey, kadiloka bipiyev mwamovan tatonen, anklos bikokew yam katanok katanok mo bibkunig.
*Naasioi* Eeꞌnoko teie napoꞌ aaꞌpuruꞌ teing ookara, “Naning ning siomui pooꞌnaang piavora deekoꞌ, baka bakaang pia iroꞌ doonko tompimparavaing eeꞌnoko doong kante bakaang aaꞌbarataꞌ poruꞌui ning siomumaatoaing.
*Nabak* Ma egaŋ ewe ekŋengat zet ŋen kapigok zeye, “Am ŋenaŋ neŋmagen tususâgât mbe beme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mtoti segalen kwitnaŋ kwitnaŋgat ku nâmtikŋaŋ mti egaŋ kasup kataŋ sindem temaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ tiwap sakam keboŋ timti namâbe.
*Nadëb* Ti mꞌ taky hadoo sahõnh hẽ sa hã: —Jé karẽn pé hëp ỹ hata tabahadoo hyb nꞌaa, tawꞌããts hẽ teréd hõm ta hã hẽ tahꞌyy kaꞌeeh doo, tawꞌããts hẽ teréd hõm ta hã hẽ tahyb nꞌaa newëë doo. Tawꞌããts hẽ da tagado hadꞌyyt hẽ tahoop do hëp ỹ nꞌaa. Tawꞌããts hẽ tagadoo hëp ỹ nꞌaa radajëëb bä na-ããj hẽ. Tawꞌããts hẽ ỹ taky daheeh, tawꞌããts hẽ ỹ bawät doo da da ti bawät.
*Náhuatl de Guerrero* Niman nochimej oquimijlij: ―Tla yacaj quinequi nohuan yas, ma quelcahua on tlen quinequi, ma nemi listo para tlajyohuis mojmostla no ijqui quen se tlacatl tlayohuia sanoyej ijcuac quimamajtiu icojnepanol ne campa quimictisquej, niman nohuan ma huajla.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan nojquiya quinilhui: ―Sinta se quinequi nechtoquilis, monequi quielcahuas cati ya quinequi huan nechtoquilis mojmosta mocualtalijtoc para taijyohuis huan miquis pampa nechneltoca. Monequi elis quej se tacat cati quihuica icuamapel para ipan miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan nojquiya quinilhui: ―Sintla se quinequi nechtoquilis, monequi quielcahuas catli ya quinequi huan nechtoquilis mojmostla mocualtlalijtoc para tlaijiyohuis huan miquis pampa nechneltoca. Monequi elis quen se tlacatl catli quihuica icuamapel para ipan miquis.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan nojquiya quinilhui: ―Intla se quinequi nechtoquilis, monequi quiilcahuas tlen ya quinequi huan nechtoquilis mojmostla mocualtlalijtoc para tlaijiyohuis huan miquis pampa nechneltoca. Monequi elis queja se tlacatl tlen quihuica icuamapel para ipan miquis.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan cachi satepan Jesús quinilij imomachtijcahuan ijcuín: ―Tacán acsá quinequi nechtoctilijtiyás huan nechtacamatiyás, ijcuacón yejua ne monequi ma quicautehua ne tanejnequilis de yejua san, huan ma quixicojtiu in cruztzin ten cualcuis tajyohuilis, huan ma nechtoctilijtiu huan nechtacamatiu.
*Náhuatl de Michoacán* Cuaquinon quinnotzac Jesús mochi in lacames, quinmilic: ―Sinda se quinequi ye nomonextilini, ma camo yuli quichijtica len yihual quinequi. Quipía pa yulis quichijtica len quinequi Dios. Huan ma quimati mojmosta pampa quipía pa panus lacocoltilisli sinda nechtocatías, quinami nehual nipanus lacocoltilisli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Hua quemelfiloöya innochtie: ―Tlö canajyeca queneques niechtocas majcamo quechihua lo que tli sie yaja queneque. Cache ma iye listo para quesufrirus cöra tunale quiename öque quesufriroa ipa sente corujtzi, hua ma niechtoca.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Satepan Jesús oquimiluih nochtin in tocniuan: —Tla acah icniqui nouan uitz, acmo mamoyacana ica yeh itlaniquilis, macana mostlah in cruz den tlahyouilis uan mauiqui nouan.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan okinmilwij nochtin: ―Tla akaj kineki witz nonawak, ma wiki kiné, pero moneki ayakmo ma kichiwa san tlan yej kinekis. Sino kipia de kixikos nochipa nochi san tlan panos iwan ma wiki nowan maski ma kimiktikan itech krus.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Satepa oquiniluiloc nochten: ―Tla seya quinequi mochihua notlamachticau, ayacuel quichihuas quen yeh quinequis. Quipiya tlen tlapanos, masque miquis ipan in cruz, huan ijcon mochihua notlamachticau.
*Nakanai* E Iesus veia giteu mai ele kaluvu, eia goio toi la vikarara la tilovo soio tegiteu te la tauvalautu tetala ale eia ge bolea, veia etato ge bole la iligiligi mai tai eia. Eia veia giteu mago “Mai isa masagea veia ge mulimuliau, eia ge piligi taro la mahulila tetala, eia ge bole la tauvalautu tetala mai eau, eia ge mulimuliau mai ele.
*Nambikuára* Hã²wxãn³txa³ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ãh¹ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ne³ka²sah¹lxi³wxi¹. A²nũ²a² ĩ²li³te²nãn²tu̱³ ã³si³tẽ³kxi²ti³ten³sain¹kxai²nãn²tu̱³ a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ ten³khaix1nxe³ju³tãn²tu̱³ ã³na¹txai¹lxi¹. Te²yã¹nxe³sxã³ yxo²ĩ²sain¹ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ ĩ³ya²lut1ju³ta³nũ³a² yu̱h³lxin²nxa³sxã³ ã³si³tẽ³kxi²sain¹txai²li¹.
*NBG* Zaś do wszystkich mówił: Jeśli ktoś chce iść za mną, niech się wyrzeknie samego siebie i niech co dzień odrzuci swój krzyż, i niech mi towarzyszy.
*NeÜ-bibel.heute* Und zu allen sagte er: "Wenn jemand mein Jünger sein will, dann muss er sich selbst verleugnen, er muss täglich sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.
*Ngäbere* Yebti Jesukwe niebare ni jökrä nämane yete yeye: Nire nire tö ja töi mikai kwatibe nänkrä tibe, ni ye abko tö dreye jakrä abko raba käikwitekä jabti amne, köbö kwatirekwatire ja kwata raba ruentari tare ñakare ie nünakäre tikrä abko jata ti jiebti,
*NHEB* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-JE* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-JM* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-ME* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*NHEB-YHWH* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
*Nii* Jiisas ek nipi, eim nge er se andiłim wumb ngum, “Pe wu endi na kin ekii simbii ni piimba wu, ei eim noman ełe oł kanim kanim ermbii nipi piimba noman ei to mani kindpi, kunum kunum eim ngenj kumbii sipi, kongun dinga erpi, endmba ei yi mił eim ond peri ei kan sipi andpi, na ekii simba,” pa nim.
*Nkonya* Ɩnʋ ɔlɛbláa ahá ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Nɩ́ ɔkʋ dékléá obóbuo mɩ á, osíi tɔ́á otekle bwɛ, otsu mʋ oyikpalíhɛ ekekegyíɛkɛ bobuo mɩ.
*Nobonob* Anam anana amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab oh amelagp̱a aum. “Laa nug da dim lamiḏḵunu oo dayeb amu nug nuhig dab mak dim lamidḵunu dab ii mema, nug nuhig ad emaitak deḏ oh mawa, da dim lamiḏaḏ!
*Nomatsiguenga* Aro icantaiguëri Jesos: —Iranintasantëca pairiraca aguiatanënane inguemisantasantina, iranatanëro igorosite, quero icantanonta iriati, iroontita përosati imomirintsibenquinaro pairoraca nongocaqueri Naro.
*Northern Pastaza Quichua* Jesus tucui chigunata rimara, Maican runa ñucahuan catinata munasha paihua quiquin munaita saquichun. Chasna saquisha shuc cruspi huanchitucungaraushca runacuinta ñucallata yuyarisha catihuai.
*Nyndrou* Ano iy tiye i toro mari: “Buku none ari ndramak anya ki-in hamon tek, mwasin, iy kamani so-ok tan mari, ya iy kabwese-ei kei tondreh tan na len mari. Ya iy ki-in hamon tek.
*O'odham* Sh hab hahawa ep kaij ab wehsijj ha wui, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e sho'igchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
*OEBcw* And to all present he said: “If any one wishes to walk in my steps, let them renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
*OEBus* And to all present he said: “If any one wishes to walk in my steps, let them renounce self, and take up their cross daily, and follow me.
*Omie* Iesuro hesi ijorajoho ëhi majëhinugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi vae majae uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
*OPV* پس به همه گفت: «اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند می باید نفس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد و مرا متابعت کند.
*Otomí de Tenango* M'mɛfa p'ʉya, bi̱ 'yɛ̱mbi̱ gätho yø ja̱'i̱: ―Nu̱ to nne da̱ dɛnngui̱, hi̱ngui̱ sä ngue da̱ zänsɛ te da̱ n'yo. Hangu̱ ra̱ pa, hi̱nha di gohrá̱ mmʉi, ma̱da̱gue'a̱ da̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
*Otomí del estado de México* Ma ya, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni, göhtjo cʉ mí ne di dɛnijʉ, bi xijmʉ: ―Ca to i ne da dɛngui, i nesta cada mpa da jiɛh ca i netsjɛ guegue, da dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da sufri, ncjahmʉ i bbʉy pa da du̱ por rá nguejquigö. Da ncjapʉ drí dɛnguigö.
*Otomí del Oriente* Nɛ man'da bi xi'ʉ yʉ́ xadi, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―To'o gätho in nde da dɛngui da hyɛh rán t'ɛ̨di zɛhɛ nɛ da hyät yʉn ʉnbi n'da pa ngu n'da pa, madague da tho. Nɛ da bɛ̨ni tengu dím bɛ̨ngä.
*Otomí del Poniente* M'e̱fa bi zo gatho ya jö'i xki mhunts'i, ne bi 'ñembabi: ―Nö'ö togo ne da de̱ngagi, mahyoni da pumhnise̱ ár te, ne hyax'mu̱ da ñ'e̱nt'atho ga ñ'o'be.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nepʉ 'mɛfa bi zofo ra hmuntsja̱'i xqui munts'ni ne bi 'ñembabi: ―Nu'a̱ tó'o da ne da dɛngagui pa dua nxadi, odi øt'a nú'a̱ go rá paha sɛhɛ, mahyoni 'nara pa ngu 'nara pa da zɛta gatho nú'a̱ da 'ñepabi asta rá du, ne dá dɛngagui.
*Páez* Tyajũ' jyucaysaty na'jĩc: —Maava andy yacj yuu wẽerra', peecy cacue jytjãasni's quĩjnava jyuca nvijtrra yuurráa andy yacj yujya' ãjãne'cue, macue pytjaa yuuwa'j seena'sa een isa ma'c pa'jnava tyã'sa' ũucjmée.
*Paiute* Soo Te Pabe'e yise no'oko mu numu, ka umu tunakatzimodu-nokosoo mee mu netamma, “Tooe haga tooe nu-wi tunaka'oedyukudu sakwa mee unne oosoo gi hownne'yoo, tooe mu ka nu-koobatoo nabatsase sapa, mu e nagenokwu.
*Pajonal Asheninka* Roojatzi ikanteeyantakarini Jesoshi maawaeni: —Pikowaeyakinirika poyaataperoeyanakinani, otzimatye pookaperoeyanakironi oetarikapaeni inimoteeyawitzimirini eerokapaeni pantziri, inta maawaeni kitejiriki pipomeentsiwenteeyaawoni nokowakagaeyakimirini naari, omawitya rowamaanteetemiro, omawitya ikijanteetemiro.
*Parecis* Hatyaoseta nexa tyotya ihiyeha: — Xala xamani atyo tyaona nokoamaniye aokowihena hoka maika hatyota maotyanoawi hoka maika kolatya tyotyaki ferakene haberekotyaka niyahare atyalihose xaimaholatyaka hoka tyaona noximi.
*Pastaza Quechua* Chaymanta tukuy payta katihuk runakunatana rimarka: Kankuna katiwanayashpaykichika ama kankuna kikin munashkaykichita ruraychinachu. Chiknik runakuna kankunata piñarishpa wañuchinayahushpankunapas karan puncha ñukallata mana sakishpa katiwaychi.
*Patpatar* Io, ga tange ta diet bakut, “Bia ing u wara murmur iau, na maat ira num sinisip ta iakan ra ula hanuo. Ira kaba bungbung nu pusak no num kabai ma nu mur iau.
*Paumarí* Hari. Naothinia Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki vahojaki kidiania. Va'ora ni'aha: —Kodipohi avihini-ra avanofihi; vakava'ipahini ida avanofiki mahija Deua binofiki ka'oa-ra bada avani'avini. Avava'ini bodini vara ni'ava: “Anofiki ida Jesus ipohina arihi'ina. Haria vanaabiniha; haria vanaabiniha. Jakaho Deus athi-ra anaabava kaho.”
*PBG* I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię.
*Pele-Ata* Xe muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe evile umasaxa sou umulileli, la anu uxiunu tumalouu masaxa noxou, ia uneꞌe mo utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no voxovoxo loxo eni atatavulenu ꞌo mo umulileli, mo usoli loxo eni asoli ꞌo.
*Piapoco* Néese Jesús íimaca nalí macáita wenàiwica ìyéeyéica néré: —Abéericaalí péenácué iwàwa yàacawa núapicha iyúwa nuéwáidacalé, càmita yéewa pimànica abéerita yái piwàwéerica pimànica. Macái èeri imanùbaca iwàwacutá matuíbanáiri iyú pimàaca áibanái yùuwichàidaca pía, éwita naicáanícaalí nacái piquíniná, éwita nanúacaalí píawa cruz ìwali peebáidacáiná nutàacái. Iwàwacutá nacái pimànica mamáalàacata càide iyúwa nuchùulìaná pía.
*Piratapuyo* Came ijipihtiyequinare ohõ saha ni yahuahye Jesu: —Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
*Pokomchi* Chiri̱j re're', je' wo' chic wili xik'or queh: «Re' hab wach nariyeb ric'ux chi nitahkaljic chik'eb lok chiri̱j ric'ux nic' nimal nesenic lok reh ricapew-bal chiwi̱j i hin. Je' wo', ma' xa re' ok pan sukquilal naquiritahkem, je' la' ok wo' pan ti'c'axic je' ricab chi c'ahchi' ta nak ritehlam ricuru̱s kalakal.
*Pon* Ap kotin masani ong irail karos: Meamen men idauen ia i en tonmeteki pein i o ale a lopu ni ran karos, o idedauen ia do.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá chr'éxi̱n chénka ch'án kaín sín kíxin: ―Tí chaxín tsochréhérá tí janhan na t'ichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sánrá, ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá jnkojnko ya̱on, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Después jehe ndac̈ho ngain cain chojni que te nttiha: ―Si c̈honja chojni rinao sitticaon na janha, pero chonda que rrotjañehe tti jehe icha rinao para sitticaon na janha cainxin nchanho, masqui tangui tsonhe co hasta puede nasenxon de ixin causananxin janha.
*Popoluca de la sierra* Jesɨc Jesús iñɨ́máy it́u̱mpɨy de jeeyaj: ―Siiga micht́am antúŋɨyt́amtooba, jesɨc odoy natoyt́a̱jɨ iñyaac. Yaachɨɨyɨ cuando miyaachwatta̱p, atúŋɨɨyɨ.
*PUBG* Mówił też do wszystkich: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, niech bierze swój krzyż każdego dnia i idzie za mną.
*Qaqet* De qa ruqun ama risura mai ma’, “Ariq aiv iaq i qe narliip ka tit naser a ngua, dai qatikka mager ip ke manep nas. De mager ip ke tal aa lalemka ver ama niirl mai, de mager ip ka tit naser a ngua.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Nircur llapan gatiragnincunatapis caynömi nirgan: “Pipis discïpulü cayta munarga quiquinpa munayllanta rurar ama cawatsuntsu. Imayca ñacaychö carpis nogaman yäracamur cawayätsun. Wanunganyagpis noga ningäcunata cäsumag cagcunaga rasunpam nogaman criyicayämun.
*Quechua* Tucuy runamantaj nerkan: —Maykenchus nokawan puriyta munan chayka, konkacuchun pay quiquin. Sapa p'unchay sufrispapas, nokawan purichun wañunancama.
*Quechua Cajamarca* Chayshina nishpaqam, yumbayta nirqan: —Mayqan runa noqapa yach'akuqniy munashpa kaytaqa, tukuy ima pay munashqanda dijanqa. Chaymandaqa tukuy diya noqatalla kasuwashpa kawsanqa, awnki suq kruspi munaptinllapa wanchiytapis.
*Quechua de Bolivia Central* Chekatapuni pillapis causayninta payllapaj wakaychacuyta munajka mana wiñay causayniyojchu canka. Pillapis causayninta cay pachapi chincananta sakejka nokata casuwaskanraycu chayka, chekatapuni payka wiñay causayniyoj canka.
*Quechua Huamalies* Nircur mastapis Jesús nergan: “Pipis discïpulö cayta munarga shongun yarpashganno jusalicur ama cawasunsu. Saypa trucanga imano nacarpis waran waran noga munashgänöla imaypis cawasun.
*Quechua Huaylas* Tseno nirninnam, nunacunata yachatserqan queno: —Pipis qatirämaqnï queta munarnenqa, quiquinpa muneninta jaqiricur, crus apaqno noqata qatimätsun.
*Quechua Lambayeque* Chaymantaqa tukuyta Jesusqa niran: “Mayqanpis nuqapa yaĉhakuqniy kanarqami amana bidanllapapaqqa llakinqallapanachu. Ashwanmi kruspi wanuchinatinllapamapis ama manchakurchu waran waran nuqalapi yarpur shachinakunqallapa.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö nirmi runacunata yachatsirgan: “Pipis yachacugnï cayta munarga, quiquinpa munayninta dëjasquir, imayca cruzta wañunganyag apagnö cada junag nogaraycu sufrirpis gatimätsun” nir.
*Quechua Norte de Junín* Nircurmi chaychru lapan carcayagcunata nira: “Pi maysi gatirämay munagga ama quiquin munangalanta rurachunchu. Jinarcur lapan junagsi gatiramächun wanuchipäcunan captinsi.
*Quechua Panao* Jinarcur llapan runata Jesús niran: «Pipis purïshimayta munar, quiquinpa shungun munashanta ama ruranmanchu. Manchäga nuwa-janan ñacachiptinsi, rusćhu wañuchiptinsi, waran-waran shimïta wiyacuchun.
*Quechua San Martín* Chaymanta Jesuska tukuy katik runakunata willarkansapa: —Kankunaka disipuluynikuna kanayashpaykichika kikikichipa munanaykichita sakishpa ñukata kasuwashpa kawsaychi. Chiknishuk runakuna wañuchishunayaptikichipish kada diya ñukallata katiwaychi.
*Quiche, CO* Xubij c'u ri Jesús chque conojel: We c'o jun craj cäpe wuc' in, rajwaxic chi muban xa jas ru rayinic ri are'. Rajwaxic chi cutelej lok ru cruz ronojel k'ij, chpet wuc' in.
*Quiche, CO(n)* Xub'ij k'u ri Jesús chke konojel: We k'o jun kraj käpe wuk' in, rajwaxik chi mub'an xa jas ru rayinik ri are'. Rajwaxik chi kutelej loq ru cruz ronojel q'ij, chpet wuk' in.
*R-Valera* Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
*Rikbaktsa* Niytahi Sesus aparakbaha bo nipamykysokozo: — Aty katuk babata mozihikik. Atakta pibyituhukutu ta humo tu mospiriktsokda. Pibyituhukutu takparawybara humo kino yhỹ mynakara Deus pokzi mohyrikosokda tawata. Iwa tsikahazozikymybanahaktsa! Hawa sinini mykara atakta niwatihi katuk babata mozik zeka kawata sinini mynakara, iwatsahi tsikahazozikymybanahakta kytsa — niy.
*ROB* Şi zicea către toţi: Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi şi să-Mi urmeze Mie;
*RST* Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
*RVG* Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
*Safeyoka* Ose ulonto hwe moyaꞌmi hopiꞌnono Jisasɨmo inɨngkamentohofo somo ole ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo sɨkuno huhwo huhwi nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofo ne sopo tɨfi nnɨngkapmno.
*Saramaccan* Hën a taki da de möön taa: “Ee wan sëmbë i kë ko a mi baka, nöö dee du fii an musu hati i fii disa e. Nöö hiniwan daka i musu ta tja di sitaafu di o ta miti i fu di i ta waka a mi baka, leti kumafa wan sëmbë ta tja wan lakpa pau u de pekëën kii.
*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi iraniaꞌin itotiaria kape Iesui henoi — Eweiwat teran uhupi uipotmuꞌeria wo pote eweitoiat ro yne eimikyꞌesat koꞌi yt uimikyꞌesat i ewywuat koꞌi e. Miꞌi hawyi haty wo o — Atunug neran Tupana mikyꞌesat ewywuat eiꞌe hap wywo eweiwat ro uhupi e. Taꞌi ehoꞌopot hap eweipuẽti irane eweiwat uhupi hawyi e. Yt eimikyꞌesat ewy i ewetunug maꞌato Tupana minug neran hap ewywuat wywo o eweiwat e. Iꞌewyte iraniaꞌin yt eikyꞌesat i haria iꞌatupyꞌahak hamuat ehete e. Ehatyꞌi hatyꞌi aru uhupiat eweiwat hawyi e. Uiꞌauka irane ariaꞌyp posak ete e. Pyno waku eipe uiꞌewy eweikupteꞌen e. — Uiꞌauka pote uiꞌauka maꞌato yt atoiat hin i Uikaꞌiwat mohey hap eweiꞌe o eweikupteꞌen neran uipotmuꞌeria wo pote e. Waku aheꞌariaꞌyp posak etiat ewywuat raꞌyn wywo ahoꞌopot hap upi aikuꞌuro hap kape watuwat wẽtup sok yn aito hawyi e. Uhemiit sese yt uiꞌatoiat i miitꞌin pupi e Iesui.
*SBLGNT* Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
*Schlachterbibel 1951* Er sprach aber zu allen: Will jemand mir nachkommen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
*SEB* Všetkým potom povedal: Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba! Každý deň nech vezme svoj kríž a nasleduje ma.
*Secoya* Ja̱ jeteyo'je si'ahua'ire capi: “Pa̱ipi yë'ëre tuiye yëni je̱oñe pa'iji, i̱ohua'i yë'ë tse̱ a'ë cuasase'ere, yë'ëse'e cuasase'ere. Je̱oni yë'ëre tuiye pa'iji, si'a mu'seña ai yo'oye pa'itoje̱.
*Sepik Iwam* Mɨ siya sɨmiir boɨnki mɨ inkamɨn kariir siyɨu ɨmiir napam nɨti mɨ siya dimɨnɨm siir kwoɨnau hɨr nwokaiyɨm digworaekwowɨm sɨmiir haiburgigi mɨ siya kariir mɨi ɨmiir mɨrii mɨ kariir siyɨu ɨmiir dap ɨski. Mɨ siya kariir mɨi aiirarar mɨriiyokiyokɨi mɨ kariir siyɨu ɨmiirarar timɨ apiyokiyokɨi. Mɨ siya tɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siirɨn hɨriiyar haiyokiyokɨi kariir hɨriinan.
*Shahui* Ina quëran piyapiꞌsaꞌ pënëantarin. —Yaimapatamaco, canpitaora nohuantëramasoꞌ naniantocoꞌ. Yosë nohuantërinsoráchin imaco huachi. Corosëquë chiníquën parisitërëꞌ. Canpitantaꞌ parisitapomarahuëꞌ, nani tahuëri imamiatoco.
*Sharanahua* Ascashon nantifi yorafo yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapai sharaquicai afin apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shafatifiri shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiainfoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon shinantiro.
*Shipibo* Jato jascáataanan, ja jatíbibo jato yoia iqui, nescáaquin: —Jahueratoboqui eomea onani ebé icasai, jabaonra moa jaton queena quescá ayamaquin, netetiibi equi chipós̈hon, nocon queena quescáres ati iqui; mescó aticonma jahuéquibo jaquenbi. Jascati equi chipota iquen, huetsabaon jaconmaabi, itan retecanabira, equi chipota is̈hon, en yoia quescábo aquin ea jenecantima iqui.
*Shuar* Nuyá ashí áentsun chicharuk ju̱na tímiayi “Shuar Winia nekas nemartustajtsa wakerakka ni wakeramuriṉkia iniaisati. Tuke tsawant ni krusri̱ yanaki nemartusti.
*Siona* Cani ja'nrëbi, si'a bainni cabi: —Bainbi yë'ë naconi te'e zi'inni ba'iye yënica, bacua ba'iyete huanë yeni, jo'cani senjoñe bayë. Si'a umuguseña bacuabi crusu sa'cahuëna ju'iñe'ru ba'iye ro'tajën, bacua yëyete gare jo'cani, yë'ë yëye se'gare güeye beoye yo'ojën, te'e coñe bayë.
*Siriano* Pʉrʉ ããrĩpererã masakare ãrĩyupʉ: —Yʉre tʉyadʉarãno ĩgʉ̃sã iridʉarire piriburo. Irasirirã yʉre tʉyari waja curusague pábiatú, wẽjẽsũmurã irirosũ ããrĩkererã, piriro marĩrõ yʉre tʉyaníkõãburo.
*Sirionó* —Emo siquise mose seruɨ, sã huɨ ja mbae ubi sɨ. Sã cruz umbaerã nduɨ beɨ se rã sɨ. Sã eriqui seruɨ cote.
*SLT* And he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me.
*Southwestern Cakchiquel* Y c'are' xubij chique conojel: Vo xa c'o jun re nrajo' yinrutzekelbej, can tubana' ancha'l jun re binak chuxe' ru-cruz. Man tuban re nurayij reja'. Man tupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal. Vo xa c'o jun ninojin che nitiquir nuban quire' k'ij-k'ij, otz che nipa viq'uin chin yinrutzekelbej.
*Sranan* Dan Yesus taigi ala den sma taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari ala dei fu nyan pina te fu dede srefi, èn a mus kon nanga Mi.
*SRL-DK* A svima govoraše: Ko hoce da ide za mnom neka se odrece sebe i uzme krst svoj i ide za mnom.
*SRL-DS* A svima govoraše: Ko hoce da ide za mnom, neka se odrece sebe i uzme krst svoj svaki dan i ide za mnom.
*SSEE* Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
*St. Lucian Creole* Épi i di ba yo tout, “Si pyès moun vlé swiv mwen i ni pou mété kòʼy épi plézi latè-a dèyè épi pòté kwaʼy toulé jou épi swiv mwen.
*SV* En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
*Swedish* Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.
*TAB* At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bene ebete ibi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete, ba꞉bene hiliyonomo hegelalo ebete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahenenamene.
*Tabo, Fly River* Ebene ebete ibi bilibilinomatamo negiya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite, ebene egela bilibilinomolo ebete ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
*Tacana* Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Quebata ja ema tije aja su, pamapa muesumu neje ema tije paata. Ema pamapa mesa ai cuana quitaita ebia su tsada pabata.
*Tarahumara baja* A'lige pe nujubapi Esusi anele alué makué oká rió: ―Alué ne'chí oyérinilime, nabí rawé e'wámili ju napu ne nulá, 'lige 'ma a'rémili ju chátiri 'nátili 'nata. Alueka 'la sébali machigá asimeli júkuru tabilé majaga rekó ralámuli 'ma me'linálichi ne'chí oyérame kóriká. 'Lige senibí rawé 'la oyérimili júkuru ne'chí.
*Tatuyo* Cabero camaja nipetirore na caĩñupʉ Jesu: —Yʉ cabuerã anigarã mʉja majuuna mʉja cátigarijere tʉgooñaqueticõaña. To cãnacã rʉmʉ yʉ caboorije macare áti ʉjacõaña. Yʉre na cajĩagarore bairona mʉja quenare na cajĩagarije to nibao joroquena yʉre áti ʉjacõa aninucuña.
*Tektiteko* Tetz nxik tuq tq'uma' ikxjani kye kyaqil: «Ab'l aj tgan tzan tok lapet wi'j, ntons b'ajq'ij a tgan tzan tkaj tkola' te aj cha n'el tgani', a tgan tzan sten dispwest tzan tok ten twitz tkamiky tzan npaj wetz, b'ix ntons intok lapet wi'j.
*Tepehua de Huehuetla* Chai astan ju Jesús ajuni ixchux'an ju anch ixtavilanalh: ―Ni xamati' quilapanac jumputun pus jantu lai catinavi ixk'achat is'akstu. Chai chux tuncujun cach'ixlh ju mak'alhk'ajnat ju ca'alina' va ixlaca'atalh ni quilhilaca'anta ju quit'in. Chai va tachi aquinch'ak'ok'alh.
*Tepehua de Tlachichilco* Ex ni Jesús lakjunil tachun ni lapanakni: ―Incha matichun kint'ati'ukxuntayaputun, yucha jantucha lay makay yu makaputun. Kaval tacha lhilhiy kalha'al ixkurus, ex chuncha lay kint'ati'ukxuntayalcha.
*Tepehuan del Norte* Dai gooquiʌrʌ potʌtʌdai vʌʌscatai: ―Sioorʌ giñʌʌgiada ʌliada maitʌaagai isʌʌgi gʌtʌgitocagi dai vʌʌs tasai gʌaagai isbai gʌducagi siʌduñiada gʌmuaatuda giñvaavoitudaitai daida giñʌʌgiadagi.
*Tepehuán del sureste* Ba' ja'xpɨx mui' ja'tkam jup ba tu ja a'gi'ñ, jup ja tɨtda: ―No' jaroi'x aa' na gammɨjɨ bañ kaichgɨda', jum aa' na cham tu' bhaan kap jum buixi'ñdha' gu tu' na ya' dhi oi'ñga'n jix chu jai'ch, sia chi moo jax jum tulhiiñaim, na gu' dhi' ba' ja'p ji buusanda' nañ oi'ñchu'nda' ji mootot gu kuruus.
*Terena* Ina kixovókoxopaikomaka Jesus uhá koêti neko xâne hokoâti: —Enepone kahá'ati hókeonu, ako yusíka itúkeovo koúhepekea kóyeku yara kúveu mêum yuíxovo. Konókoti hókeonu ya usó koyêti ínonexinovo tiú'iti koekúti itukovo káxe, kuteâti koêku xâne koinópoti kurúhuna iyonókonone xoko kurúhuxokonoku, yane kená'akane ingéneke.
*Teribe* E irgo ga tjl̈ẽ uunkong kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Kemudian Dia berkata lagi kepada semua murid-Nya, “Setiap orang yang mau mengikut Aku, dia harus meninggalkan kepentingannya sendiri dan mengikut Aku setiap hari dengan pikiran seperti ini, ‘Sampai mati pun— bahkan sampai mati disalibkan, saya akan tetap mengikut Tuhan!’
*Textbibel* Er sagte aber zu allen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir.
*ThCB* หลังจากนั้น พระองค์ตรัสกับทุกคนว่า “ถ้าผู้ใดอยากติดตามเราก็จงเลิกนึกถึงตนเอง จงแบกไม้กางเขนของตนทุกวันและติดตามเรา
*Ticuna* Rü yixcama rü guxü̃ma ga norü ngúexü̃güxü̃ ñanagürü: —Rü ngẽxguma texé chowe rüxũxchaü̃gu, ¡ẽcü nüxü̃ tarüxo i tümaãrü ngúchaü̃, rü namaã tapora i ngẽma guxchaxü̃gü i tümacèx ínguxü̃ i ñoma curuchawa tipotaxü̃rüü̃ tüxü̃ ixĩxẽẽxü̃, rü ngẽmae̱tüwa chowe tarüxũãma!
*Tojolabal* Ja Jesusi ti spaya jan ja cristiano jumasa. Ti och yal yabyea: ―Ta ay c'a ma' huas sc'ana ajyuc jmoqui, mi yen mismo oj syajta sbaj. A yaa sbaj juntiro cada c'ac'u, anima huax aaji locan ja ba cruzi. A sneb ja jmodo ja queni.
*Tol* Jesús tjevele wa pjü jupj discipulopan jis lal: —Nun popa quelel ncapj cyon̈ca, ma ca nin la mijis jupj jos jinwá. Nin ca la mijis napj lejay jinwá. Napj cruz poꞌó ca ma patsꞌ. Malala ca mpalas wa jupj, ncapj cyon̈ca mpes. Jupj ca jas müꞌüsüs napj mpes. Pjü jyawca ca jola nsem ꞌücj nsem jupj lal malala pyala jupj lal, ncapj cyon̈ca mpes.
*Totonaco de Coyutla* Acali̠stá̠n xpu̠tumcán chiné ca̠huánilh: ―Pus para tícu luu xli̠ca̠na maktum quista̠laniputún, capa̠tzánka̠lh hua̠ntu̠ xlá xkalhi̠y xtalacapa̠stacni y la̠ta cale̠nchá xcruz cha̠li cha̠lí y caquista̠lánilh hasta ma̠squi chuná tla̠n cali̠macamá̠sta̠lh xlatáma̠t caj quimpa̠lacata.
*Totonaco de la sierra* A̱li̱sta̱lh xli̱pacscán chuná̱ huaniko̱lh: ―Pus lapi̱ huí̱ cha̱tum huixín ti̱ luhua xli̱ca̱na̱ maktum quista̱laniputún, capa̱tzánka̱lh hua̱ntu̱ xlá̱ xkalhi̱y xtalacapa̱stacni, chu̱ nia̱lh calacapá̱stacli̱ tu̱ xacstutalacasquín, chu̱ calé̱lh xcru̱z cha̱li̱ cha̱lí̱, chu̱ caquista̱lánilh hasta ma̱squi chuna tla̱n cali̱macamá̱sta̱lh xlatáma̱t caj quimpa̱lacata.
*Totonaco de Papantla* Jesús ixlacasquín catama̱kachákxi̱lh ixtalacapa̱stacni huá ca̱li̱huánilh: ―Amá cristiano tí quili̱pa̱huamputún, cali̱tá̱yalh yaj li̱puhuán ixmacni y catáca̱xli macpa̱tí ixta̱kxtakajni cha̱li cha̱lí la̱ cacúcalh ixculu̱s y caquintakókelh.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Ā'līstān cāhuanilh ixlīpō'ktuca'n: ―Palh catīxcuhuālh quintā'tapa'ksīcu'tun quit, jātza' la catilacapāstacli xmān tū ū'tza' lacasqui'n. Calīhui'līlh natlahua quilīmāpa'ksīn lakalī lakalī masqui capātīni'lh chuntza' chī quit na'icpātīni'n ē caquistālani'lh.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* A'calīstān cāhuanilh ixlīhuākca'n: ―Palh catīhuā tapa'ksīcu'tun con quit, tūlatza' pāstaca xmān a'nchī xla' lacasqui'n. Calīhui'līlh natlahua quintapuhuān lakalīyān a'yuj capātīni'lh hua'chi quit na'icpātīni'n lā' caquistālani'lh.
*TR* ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ dan me se cataj so' rihaan cunuda̱nj nij yuvii̱ a: ―Sese me rá yo'o̱ so' canoco̱' so' manj, ne̱ se̱ guun rá so' qui'ya̱j so' se vaa me rá ma'a̱n so' qui'ya̱j so' ma'. Ne̱ ca've̱e se quira̱n' uxrá so' sayuun do̱', ca've̱e se nda̱a cachro̱n nii man so' rihaan rcutze̱ do̱', tza̱j ne̱ daj a̱ 'o̱ 'o̱ güii me se yo'o̱ qui'ya̱j suun so' che'ej, ne̱ yo'o̱ canoco̱' raan so' manj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun daran' ni sij: ―Sisi̱ hua 'ngo̱ tsínj huin ruhua nico' yūnj, ngaa ni̱ du̱naj sij si-chrej man'an sij. Ngaa síj ni̱ ya'yoj ga̱ta sij rugutsi̱ gui̱nico' sij yūnj anj.
*Tucano (Colombia)* Be'ro nipe'tirã masãrẽ nicʉ niwĩ: —No'o yʉ'ʉre sirutusĩ'rĩgʉ̃nojõ nipe'tise nʉmʉrĩ sirutuato. Cʉ̃ weesĩ'rĩrõnojõ weeticã'to. Yʉ'ʉ ʉaro pe'e weeato. No'o yʉ'ʉre sirutusĩ'rĩgʉ̃, “Jesure ẽjõpeogʉ, wẽrĩbosa'a” nitigʉta sirutuato.
*Tukano* Be'ró niî pe'tirã masaré niîkɨ niîwĩ: —No'ó yɨ'ɨ̂re siru tuú sĩ'rigɨ noho niî pe'tise nɨmɨri siru tuuáto. Kɨ̃ɨ̂ weé sĩ'riro noho weetíkã'ato. Yɨ'ɨ̂ ɨaró pe'e weeáto. No'ó yɨ'ɨ̂re siru tuú sĩ'rigɨ, “Jesuré ẽho peógɨ, wẽrî boosa'” niîtigɨta siru tuuáto.
*Tuma-Irumu* Jesutä ude yäŋpäŋ man kubä ŋode yäwetgän täŋkuk; Äma kubätä näwarayäŋ nadäŋpäŋä iniken bänep nadäk-nadäki mäde ut imiŋpäŋ bäräpi näkä kotawayäŋ täyat udegän kepma kepma gwäk pimiŋpäŋ kaŋ näwarän yäk.
*Tunebo* Etat Jesusat bahnaquin quin wajacro: —Bíyinan as chiwa yin cúntara, imár chíhtara síhw̃ati jácataro. Imár chihtá cut yajti cuar as chihtá yajcátaro. Cuanmí cut, cuanmí cut eyta yajcátaro. Uwat as chihtá ques eyin yauwata óraro. Bíyinan as ques icar eyta yauwata tacat as wácati ajcá ji becayat, eyin as chiwa chácataro, -wajacro, Jesusat-.
*Tungag* Na kapo mengen kapa ri vap aongos ta, “Man a mangsikei kapo buk usiusing anig, ka uli auak suai ani lomlomonai ania pok, na ka uli asalak ani kana ngakputuk si keve taun na ka usiusing iau.
*Tuyuca* Niipetirare jĩĩyigʉ: —Sĩcʉ̃ yʉʉre padeó, nʉnʉdʉgágʉno cʉ̃ʉ̃ booró tiidʉgárenorẽ tiidújããrõ. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩpacari, yʉʉre tʉonʉnʉ́searo. Teeré tiigʉ́, bʉ́recoricõrõ curusare apagʉ́ tiiróbiro niigʉ̃daqui.
*Tyndale* And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
*Tzotzil de Chenalhó* Li Jesuse jech laj yalbe scotol li cristianoetique: ―Li boch'o tsc'an ta xchi'inune mu me xc'uxubin sba. Scotol c'ac'al ac'o sts'ic vocol jech chac c'u cha'al tsts'ic cu'une jech xu' chixchi'inun.
*Tzotzil de Huixtán* Ti Jesuse hech laj yalbe scotol ti crixchanoetique: ―Ti much'u sc'an chists'acliune mu me xc'uxubin sba, ac'o sts'ic vocol jujun c'ac'al hech chaj c'u che'el sts'ic cu'un vocol ho'oni, ac'o sts'acliun.
*Tzotzil de San Andrés* Li Jesuse jech laj yalbe scotol li crixchanoetique: ―Li buch'u tsc'an chtal ta jtojole, mu me sc'uxubin sba. Scotol c'ac'al ac'o cuchuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al ta xcuch cu'une.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti Jesuse ja' la yech lic yalbe scotol ti crixchanoetique: ―Ti much'utic chiyich'ic ta muq'ue mu me c'uxuc ta yo'on spat xoconic. Ac'u cuchuc yu'unic ilbajinel scotol c'ac'al chac c'u cha'al ta xcuch cu'un li vo'one, ac'u mi ja' xlajic o.
*Tzutujil (oeste)* C'ac'ari' xumaj chic tzij cuq'uin canojelal, quewa' xbij chique ri': —Xa nak ta ja c'o rgana nyuke' ruc'u'x wq'uin rjawaxic chi matuya' rgana ja tzabuklaj c'aslemal rc'an. Rjawaxic chakaja' chi k'ij k'ij ni matipokonaj wi' nutij ja rpokonal mwal in ntre'el chwij. Jari' cani' jun cruz nya̱' trij pro matipokonaj nuc'am ja cruz, nrijkajel in nbe ja bar necamsax wi'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* C'jara' xumaj chic tzij cuq'uin conjelal y cawra xbij chca ra: —Nak jun nrajo' neyke'a ruc'u'x wq'uin nc'atzina chmajo'n nuya' ta rgan tzbuklaj c'aslemal je rc'an. Nc'atzina chka' chk'ij k'ij majo'n npoknaj ta ri' nutaj lowlo' nmal anen y netre' ela chwij. Jara' ajni' jun cruz nya'a tzrij per nmajo'n pkan ta nuna' nuc'am ela cruz, ntelej ela y nba abar necamsas wa'.
*UKJV* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*UkrIO* А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде.
*Umanakaina* E inako wagubu manako mu kuduba ade tadebu, wagubu ke; “Iyapana nima nuwaiya nau ewaneya kayawagana wainapiyau ki ka gwedegwede kuduba e eya iyai nene wainapiyau ki kuduba e kamadini manako nau ripa korosi kawareya makarisugani ki maba e mete bita makari nau pokanere maramara bananapana ki kudeya e eba wainapono ko kasiyarai kawaya e eya korosi maba kawarapoto yabadini nau ewaneya uburoto.
*Urarina* Nii baiha jetaote, nii satiin ecu aina nenacaauru rai jetao: “Chunucoha canuhacha relaineein canu ere tonoraeraneein nenaa jerihane, itolere suujua letono ichana jerihane jianeein, coroso que canu teein canu cairichaaururichaaine rijijieein necairichanaa abaataain caitoonjoan tonoraain, jerichaaunne rijijieein neeine.
*Urubu-Kaapor* Cayta nilculmi llapanta nila: “Rasunpa mayanpis ya'ap laśhćhüman jalumuyta munäcá quiquinta un'acuycul muyun-muyun jalumuchun ima pasaptinpis wañunancama.
*Uspanteco* Ajruc're' Kakaj Jesús xij chic rechak juntir cristian: Wi wi' jonok raj tioc pi ajtijol rib' chwij, rajwaxi' jk'ele' rib' chi jb'anic lawi ri raj re tran. Rajwaxi' tina jtijna c'ax laj jc'aslemal y tixamb'er chwij.
*Valera NT* Y decia á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada dia, y sígame.
*VDC* Apoi a zis tuturor: „Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze.
*Viet* Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.
*VW* Then He said to them all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
*Waimaja* Jiro niipetirãre o biro ĩiupi Jesús: —Jĩcʉ̃, yʉ buegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, mʉ majurope mʉ ca tiirʉgarijere yerijãari, to cãnacã rʉmʉra yʉ yee jʉori ñañaro tamʉo pacagʉ, to birora tʉgoeña bayicõa niiña.
*Wanca Quechua* Cayta nilculmi llapanta nila: “Rasunpa mayanpis ya'ap laśhćhüman jalumuyta munäcá quiquinta un'acuycul muyun-muyun jalumuchun ima pasaptinpis wañunancama.
*Wapishana* Uruu dauna'an Jesus kian ipai ĩnao ati, “Kanom da'ana'azo'o õgaru, marii umarina'atan panaudapanii pasha'apaapan, na'iki marii una'akan pacrossannaa, na'iki marii uda'anan õgaru.
*Washkuk* Worek, rii eyey ma miman eecha wor, “Ma por rii adaka iken gegiyaney, rii sapa keena riita ichawa nobon sapa heechi. Rii sapa eyey yadii riiti nobon heechiniga ana sumowuchiniga ha tawa nobobak i.
*Waunaan* Maimua t'umaam k'ʌʌnag heerpa heerpanaa, —Chadcha pãrau mʌ hiek pãach t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'ai, magan mua nem waupi jaau chirʌm happaita waubat hajim hanʌm, “Mʌchdëuta k'ap chirʌm mʌchdëu nem wauju” ha hiek'aba. Mʌ gaaimua chik'amnau pãach dau hap'ʌʌ t'õoju k'ĩirjuwia k'ãijã magʌm higba, waragta hʌ̈k'anaat.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Maimua thumaam khʉʉnag eerpa eerpanaa, —Chadcha pãrau mʉ iek pãach thãraucha ʉ̈kha nʉm khai, magan mua nem waupi jaau chirʉm appaita waubat ajim anʉm, “Mʉchdëuta khap chirʉm mʉchdëu nem wauju” a iekhaba. Mʉ gaaimua chikhamnau pãach dau aphʉʉ thõoju khĩirjuwia khãijã magʉm igba, waragta ʉ̈khanaat.
*Wayuu* Aashajaashi joo Jesús namüin na nikirajüinkana je sümüin tü wayuukolüirua süpüshua: —Chi wayuu eekai tamaweein, anakaja müleka nnojorule naaꞌinrüin tü nüchekakat neꞌe nümüiwa. Shia anaka aluꞌu müleka naaꞌinrüle waneepia tü nüchekakat Maleiwa nüpüleerua, sümaa nnojolüin mmolüin sheema oꞌutinnaa aaꞌin saaꞌu noonooin sümaa tanüiki.
*WEB* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*WEBBME* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*WEBME* He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
*Webster* And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
*Wesley* And he said to all, if any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily and follow me.
*WestArmNT* Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի.
*Wipi* Ɨ Ton ket komkesa rɨga amninonj da, “Yet ra man singi taet Ken yɨmta undokam, man bꞌogla naska moina singi komkesa terarkinyɨt, ɨ kwa man bꞌogla ita bibɨr rɨrɨrɨnd komkesa bebɨg takasinyɨt Godɨm wɨkond ngɨrpu moina uj wul bꞌagbagɨnd, dɨde ket Ken yɨmta nutundoket.
*WMTH* And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
*WMTH-JM* And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
*WMTH-ME* And He said to all, »If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
*Wosara-Kamu* Watake det akwi anga wandén, “Guné wunale yaate wuna jémbaa yaké mawulé yamunaae, anga ma yangunék. Apapu nyaa guna mawulé ma yaasékangunék. Yaasékate guné wunéké vékulakate anga ma wangunék, ‘Nané déku jémbaa yapéka-kanangwa. Yate nané kaangél kutte takwemimba kiyaamunaananu wa baka musé wa. Yénga yakét. Wan néma musé yamba wa.’ Wunga wate wuna jémbaa ma yangunék.
*WPNT* Then He said to everyone: “If anyone desires to come after me, let him deny himself and take up his cross, and follow me.
*Wycliffe* And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
*Xavánte* Tawamhã te uburé oto dama tinha, ãne: — Ni'wam norĩ hã ĩ̱siré 're nomro u'âsi mono da, te te sima 're ĩ̱wẽ za'ra mono wamhã, tihâimanazém na te te 're rosa'rata za'ra mono õ di za. Awẽ sidâpâsi, tiza'ozéb ré, ĩ̱zarina 're ĩnomro mono ne, da te dasiwi uprosi da nherẽ, te za ĩ̱siré 're nomro.
*Yagua* Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva ti̱ta̱ju̱: “Saryityi siityari̱ru̱y ti̱ ray, sa̱ma̱ paru̱y riva yivaaryu̱yada, sa̱ma̱ nichujaya̱ ntara jicyurusiy, jiryatiy sa̱bay nu̱tyu diiñuyu, ne sa̱riryi̱ varirya ta̱riy jivyicha̱danu̱day sa̱tidye siityari̱ varirye.
*Yaminahua* Nãskata keyokõi ato yoini iskafaki: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Pena tii iskatiro, ea Ifofapai: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potanakama,’ ixõ shinãtiro.
*Yanesha'* Elloñapaʼ alla oterraneterr allohuenet: —Ñerraʼm eseshaʼ mueneneʼ oʼch cot̃errnet na eʼñe poʼñoc̈h att̃och neyochreshaʼ neperranet, añ poctetsa sehuanmuetepaʼña ñeñt̃ atet̃ muenenet eʼñe ñocpueta. Att̃ochña ñetpaʼ oʼch eʼñe tomaʼnteret ñeñt̃ chechneneʼ poʼcorsoch amaʼt pat̃eʼtets yet̃ allchaʼ mueroc̈htet ñamet. Att̃ochña cot̃errnet eʼñe poctacma.
*Yaqui* Chukula si'imemmeu inen jiiak: ―Seenu, ju'u nemak eebaeme, ini'i, ka tu'ik a' tu'uree'uta a' koptane. Intok chikti ta'apo, nemak eaka jiapsine, jiokot au bichaka juni'i.
*Yine* Geso wane chinna pejnuruneko, “Katukokta galuka gwagajxigletno raalixinwa walenanuko. Pagognemnunanuka rawanro koroshishkitate. Romkagitanno.
*Yipma* Sahwai yuyaraavɨ wɨdɨna “Nabaai aꞌmwe pwai kwai nɨmɨnyɨ ‘Mɨdɨnɨma!’ yawɨrajai gamɨ sai gannya sɨmunyavɨ wiekɨrakada yuya yɨrɨkerɨkaavɨ gannya yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ nayaa marikwavadeꞌbɨꞌna ‘Nɨmɨ Jizaazarɨna baimujaꞌ tewaanyasɨ. Aꞌmwera Jizaazarɨna kayaaꞌna nyɨpɨꞌdeꞌ wikɨra,’ yawɨꞌda nɨmɨnyɨ sɨvigɨꞌnyɨrɨ nayaa nyɨmɨdɨnadelyɨ.
*YLT* And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
*Yucuna* E rimá piyuque najló: —Marí que ricá ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. Hue'echú ca'alá queja ca'ajná ri'imajica ijló marí que. Ihue'epíniya inacuhuá; jácho'oniyo caja nujhua'atéjena i'imacana chiyá rijimaje.
*Zapoteco de Albarradas* Dxel rëbaman loj gra reeman: ―Bal chu rën gac da bejnan ad rayalt güünman zi'c na̱j xixgabaman, siibnejzaman guialzi ni tëdzaman guixie guixie abi' guidnalaman naj.
*Zapoteco de Amatlán* Gwluzh zeera nzhé xaa lo re xaa: ―Loka cho xaa nzhekla reke tich na, nkin laa xaa rese kwaan nzhap xaa, nu rese kwaan nzho yek xaa le xaa, nu gak xaa kwenta tub xaa mbit xaa lo krus, nu reke xaa tich na.
*Zapoteco de Chichicapan* Chi'chi rahbi Ñi'h loh garaa ra' bwiinn: ―Sidela chyuulla tuhbi tu xclaa'dzi dxie'na'hla na'h nahpa dxia'ldasto' tu garaa xixteenn tu nee xigaaba nin ruhnn tu, tin guillii-guillii nin guiñaansihn guunn tu nee gaca tu zigazi tuhbi bwiinn nin babadzihn hohra gachi,
*Zapoteco de Choapan* Lëzi unarë' rëbinë' leyaquë': ―Chi nu yaca ben' re'en inao në'ëdi', ruen zi bira inaoyaquë' ca rna pensari quieyaquë'. Ruen zi biidzebiyaquë' naoyaquë' në'ëdi' yugu dza, ba'ala'cazi ruen z̃udyi guti ja benë' leyaquë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No nzhab Jesús lo rë nak men nzhin ze': ―Chi tu go nzhakla gak xpena, naki'n ya'l laxto' go rë kwa'n nzhakla go le' go, par le' go kwa'n nzhaklan, mbaino nazolia'zht go (le't go naya') or naki'n zakzi go, haxta ter gat go por da,
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Làniana rèe iyaba cabi: Nuỹa calatsi'į thá'ą lani inte' nna, té qui'ni iỹùl·lanią la'a labą́ ttu ttu tsá bá nna ga'ną dispuesto guchią curutsi ìdi'i qui'į nna tanuą inte'.
*Zapoteco de Lachixio* Che uninu lu ye bee bene: ―Tunu nu' bee bene enu niarqui' nú aca benea, la yala nú ri'itsialla tucu nú necatsia elliebacu'lla. Nu ye bichia riqui'lla lubee nú xi zecalla equie nú necalla benea, nu chu ye'ta quieella li'á.
*Zapoteco de Miahuatlán* Ngoloa, ndxab Jesús loo rye mèn tedib vez: ―Chele' chó gu' ndlya's que tee noque' gu' daa ned ngue tee'en, blá'ya' gu' rye con' ndxàp gu' no byathla's gu' con' co' ndxàp gu'. No atate huiz fteche ftexyath gu' xtùuz gu' no lezo' gu' par ñee gu' ñeene' ché' xec gu' tyoo nque gu' xísen co'se' li mèn ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen.
*Zapoteco de Mitla* Dxejc räjpni loj guiraareni: ―Palga chu tejtu rlajz guirinajl narä, nanab jiäḻlajzni xhixtenni, te guixe-guixee guntisni nani gudedä gunni.
*Zapoteco de Mixtepec* Ni rëb me lo grë miech ne ndxie lo me ga: ―Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none cueeladz zho zho, none lëb zho gzataa dze guiaadnaḻ zho miṉe rnabey naa, niicle teḻ miṉ co yquiaaqui csacsi miech zho. Nodne yquia zdoo zho xquieḻmban zho,
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne noga nzhab Jesús lo re zha: ―Loka cho goo nlaaz teke dits'n, ndoblo laa goo reta kuu nap goo, ne reta kuu nzo yek goo tsow goo, ne ndoblo thib ko goo yek goo gath goo, tak nyelaaz goo na.
*Zapoteco de Quiegolani* Zhich guin re Ne lo men yra men: ―Belne nuu mén rlaan gak xpén noo, rap men degne koleedx men xgyelembán men, chidnal men noo, mase kesentyent gak men sufrir yzaandxee dxe.
*Zapoteco de Quioquitani* Ni lëë gak Jesús chëb lo kchësy meñ: ―Deelñee no tu do chakladzy tso xladaa, no nii ksaan do kchë nii xyostyoo do, ni no nii tse con tse tedy to kyalnë parñee kchilo kiidnal do naa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chiyru raipny iratedeb: ―Belati nuu ni rcaaz gac xpɨnnia, quɨt náti par gúnbɨ zec ni ná xgabbɨ ne llillite ná par güelaazbɨ de guelzii ni teedbɨ ne sanaldbɨ nare.
*Zapoteco de Tabaa* Ca gudé na' guzre̱' ca naca benne' zaj zra na': ―Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' neda' tuze, dxala' guzue̱' chala'ala xúgute̱ da naca chee̱', na' gune̱' neda' tuze xúgute̱ zra, lácala gate benne' na'.
*Zapoteco de Texmelucan* Orze' na Jesuuz rab mi dela mbecy: ―Benu ca na mbecy rlagy yu nu gac yu mbecy nu rsya' lo̱, orze' rlagy ñi nu cue' gyicy cuen yu coz nu rlagy ub yu. Nunu rlagy ñi nu shet ic yu nu zac ziy de dzi la nu nac ya̱. Orze' rlagy ñi nu gyicy yu gal nu rlagya̱.
*Zapoteco de Yaganiza* Na'ch golle' yog'ḻoḻe': ―Shi no cheeni gon nad' txen, chiyaḻ' wsanlall' kwine' na' izanile' yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', na' gone' ka chazlallaa.
*Zapoteco de Yalálag* Na'tell lle'e be'nn ka' lla'n: ―Noteze be'nne cha' lle'nre' gake' nada' txhen, llaya'l wsanra'll kwine', na' gone' ka to be'nn noa' cruz ke'e, na' nawe' nada'.
*Zapoteco de Yatee* Ḻezka' gože' yógo'tegake': ―Cha' no benne' žénele' gónḻena' neda' tẕen, žon byenen wzóe' cheḻa'ale da' naken chie', na' gake' ka to benne' noe'e yag kroze nich chejté'e ḻe'en. Naž gak gónḻene' neda' tẕen.
*Zapoteco de Yatzachi* Nach gože' yoguə' disipl c̱he ca': ―Notə'ətezle šə chene'ele gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia', cheyaḻə' əchoɉyic̱hɉle de'en chene'ele gon cuinḻe par nic̱h gonḻe con can' chene'e Diozən', na' bito bi gaquele c̱he de'en c̱hi' saquə'əle, ḻa'aṉə'əczə šə so'ot beṉə' le'e to ḻe'e yag coroz, con gonḻilažə'əle nada' na' gwzenagle c̱hia'.
*Zapoteco de Zoogocho* Nach gože' yogo' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Note'tez beṉe' še chaclaže' gaque' neda' txen, cheyaḻa' cuejyic̱hj cuine' yogo' ža, ḻa'czḻa' saca'zi'e, na' gone' can' ṉia' neda'.
*Zapoteco del Istmo* Ne rabi be irá ca': ―Tu gacala'dxi gaca xpinne la? gusiaanda laca laa, ne cadi lica guiá xpida sínuque usaana ni lu naya irá dxi ne gueda nanda naa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurní guni'i më lu grë ra mënë: ―El quë narac shtu'u gáquëll shmëna, napë quë gúnëll renunci prupi deseo shtë́nëll. Napë quë gáquëll dispuestë gátill por na. Dzë con dzë napë quë tsanáldëll shneza.
*Zapoteco del Rincón* Gudxë' ca' yúgu'të': ―Channö rë́'ënë' nu bönni' të'ë neda', ral-la' uzóë' tsölá'alö le dë queë', en gáquië' ca tu bönni' sa'yéajë' söjtë́'ë lë'e yaga cruz, ate' ní'irö gaca të'ë neda'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Gudxë' ca' yúgu'të': ―Chqui' rë'nnë' bönni' të'ë neda', ral‑la' uzóë' tsla'l le naqui queë' len gaquë' ca bönni' zijë' zajtë́'ë lë'i yag cruz, ati' ni'r gac të'ë neda'.
*Zia* Ayero sero nung nupema emo bauno nung ago newa aeno eyero sena, “Zo nung na ago yari yero giro ara tamao nuna apakana doro be sero dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na ago yaise.
*Zoque de Francisco León* Entonces Jesusis ñøjmayaj mumu pøn: ―O'ca su'nbø man pa't aunque i'is; tiene que va'cø jana tzøjcay cuenda vyin, y tiene que va' it dispuesto tumdum jama va'cø is toya jujche øtz maṉbase is toya cruzcøsi; y jetse hay que va'cø min pa'tø.
*ꞌAuhelawa* Mulitai maudoidi aidiyai iwalo, ‘Ebe yaiya owa nuwanuwam umulitaegau, havena ubom vehabam unuwanuwatuwu. Na hesi ubom yam aiwa lagalagana uꞌavalai ahubena ehebo ehebo, na umulitaegau.
*Βάμβας* Έλεγε δε προς πάντας· Εάν τις θέλη να έλθη οπίσω μου, ας απαρνηθή εαυτόν και ας σηκώση τον σταυρόν αυτού καθ' ημέραν και ας με ακολουθή.
*Βάμβας Πολ.* Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας· Ἐὰν τις θέλῃ νὰ ἔλθῃ ὀπίσω μου, ἄς ἀπαρνηθῇ ἑαυτὸν καὶ ἄς σηκώσῃ τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καθ᾿ ἡμέραν καὶ ἄς μὲ ἀκολουθῇ.
*上帝KJV* 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
*上帝KJV* 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
*和合本* 耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当捨己,天天背起他的十字架来跟从我。
*和合本* 耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
*拼音和合本* Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ, jiù dāng shĕjǐ, tiāntiān bēi qǐ tāde shízìjià lái, gēn cóng wǒ.
*文言文和合本* 又謂眾曰、欲從我者、當克己、日負其十架以從、
*神KJV* 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
*神KJV* 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。