Dwelling in the Power... Praying to Reign... Hallelujah... The Word is Alive... Our God is Here...10/30/2014
Love is the Key to Ministry... The Word is the Power of Victory... Hallelujah... Pray on Fire...10/30/2014
*[[1 Corinthians 15:57]]
*AKJV* But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *Alb* Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht. *ASV* but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. *BBE* But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ. *BEC* Però, donem gràcies a Déu, que ens dóna la victòria per mitjà de nostre Senyor Jesucrist. *Bungo* されど感謝すべきかな、神は我らの主イエス・キリストによりて勝を與へたまふ。 *CebBugna* Apan salamat sa Dios nga nagahatag kanato sa pagdaug pinaagi sa atong Ginoong Jesucristo. *Croatian* A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu! *CzeB21* Ale díky Bohu, který nám dává vítězství v našem Pánu Ježíši Kristu! *Darby* but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ. *DarbyFR* Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! *EasyEnglish* But God causes us to win by our Lord Jesus Christ. So, we thank God! And we are not afraid to die. *EBR* But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ. *Elb* Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus! *Fidela* Dar mulţumiri fie lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos! *Gangte* Himahlele, I Lalpau Isu Krista zâla zawhna ei piepa Pathien kawm achun kipahthu um hen. *HEBm* אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃ *HNV* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah. *HunKar* De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által. *IDB* Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo. *IRB* ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo. *ISH* Tetapi syukur kepada Allah; Ia memberikan kepada kita kemenangan melalui Yesus Kristus Tuhan kita! *ITB* Tetapi syukur kepada Allah, yang telah memberikan kepada kita kemenangan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita. *ITL* tetapi syukurlah kepada Allah yang mengaruniai kita kemenangan oleh sebab Tuhan kita Yesus Kristus. *JFA-RA(Br)* Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo. *JFA-RA(Pt)* Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo. *JFA-RC(Pt)* Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso SENHOR Jesus Cristo. *KJV* But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. *Kor* 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 이김을 주시는 하나님께 감사하노니 *KR33/38* Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka antaa meille voiton meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta! *LT-BTZ* Bet dėkui Dievui, kuris duoda mums pergalę per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų! *Luther 1545* Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum! *Luther 1912* Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsren Herrn Jesus Christus! *Malagasy* Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin'ny alalan'i Jesosy Kristy Tompontsika. *Maori* Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti. *NBG* Ale dzięki Bogu, który nam daje zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. *NHEB* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *NHEB-JE* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *NHEB-JM* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Messiah. *NHEB-ME* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah. *NHEB-YHWH* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *OPV* لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ما عیسی مسیح ظفر می دهد. *PBG* Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. *Pon* Danke on Kot, pwe a kotiki on kitail, en poediki atail Kaun Iesus Kristus. *R-Valera* Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo. *ROB* Dar să dăm mulţumire lui Dumnezeu, Care ne-a dat biruinţa prin Domnul nostru Iisus Hristos! *RST* Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! *RVG* Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. *SEB* No vďaka Bohu, ktorý nám dáva víťazstvo skrze nášho Pána Ježiša Krista! *SRL-DK* A Bogu hvala koji nam dade pobedu kroz Gospoda našeg Isusa Hrista. *SSEE* Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo. *SV* Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus. *Swedish* Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus! *ThCB* ขอบพระคุณพระเจ้า ผู้ประทานชัยชนะให้กับเราเดชะพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา *UKJV* But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *UkrIO* А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав. *VDC* Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos! *Viet* Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta. *VW* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *WEB* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. *WEBBME* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah. *WEBME* But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah. *Webster* But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ. *YLT* and to God--thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ; *Βάμβας* Αλλά χάρις εις τον Θεόν, όστις δίδει εις ημάς την νίκην διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού. *Βάμβας Πολ.* Ἀλλὰ χάρις εἰς τὸν Θεόν, ὅστις δίδει εἰς ἡμᾶς τὴν νίκην διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. *上帝KJV* 然而感谢 上帝,使我们藉着我们的 主耶稣 基督得胜。 *上帝KJV* 然而感謝 上帝,使我們藉著我們的 主耶穌 基督得勝。 *和合本* 感谢神,使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。 *拼音和合本* Gǎnxiè shén, shǐ wǒmen jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū déshèng. *文言文和合本* 感謝上帝、賜我儕由主耶穌基督得勝焉、 *[[Deuteronomy 2:25]]
*AKJV* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. *Alb* Sot do të filloj t'u kall frikën dhe terrorin tënd popujve nën tërë qiejt, të cilët do të dëgjojnë të flitet për ty, do të dridhen dhe do t'i zërë ankthi nga shkaku yt. *ASV* This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. *BBE* From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you. *BEC* Des d’avui començaré a estendre el pànic i el terror a tu en tota l’extensió dels pobles que hi ha sota el cel. Quan sentiran parlar de tu, tremolaran i s'angoixaran per la teva presència. *Bungo* 今日我一天下の國人に汝を畏ぢ汝を懼れしめん彼らは汝の名聲を聞て慄ひ汝の爲に心を苦めんと *CebBugna* Niining adlawa magsugod ako sa pagbutang sa imong kahadlok, ug sa imong kalisang sa ibabaw sa mga katawohan nga anaa sa ilalum sa tibook nga langit; nga makadungog sa imong kabantug, ug magakurog ug magaguol tungod kanimo. *Croatian* Od danas počinjem ugoniti strah i trepet pred tobom u narode koji su pod svim nebesima, tako da će strepiti i tresti se pred tobom kad god čuju glas o tebi.' *CzeB21* Dnes začínám na národy pode vším nebem pouštět strach a hrůzu z tebe. Až o tobě uslyší, budou se před tebou třást a chvět se úzkostí." *Darby* This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee. *DarbyFR* Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi. *EasyEnglish* Today I will begin to make all the people in the world afraid of you. They will hear reports about you and they will be very frightened. You will cause them trouble.” *EBR* This day, will I begin to extend the dread of thee, and the fear of thee, over the face of the peoples under all the heavens,––who will hear the report of thee, then will they quake, and writhe in pain because of thee. *Elb* An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und vor dir zittern und beben werden. *Fidela* Astăzi voi începe să pun groaza de tine şi teama de tine peste toate naţiunile de sub tot cerul, care vor auzi mărturie despre tine şi se vor cutremura şi se vor chinui din cauza ta. *Gangte* Tuni hin van khupsin nuoia namtin chungah nang u hun huphulhna leh hun lauhna um pat sak ing ka ting, na chanchin uh a na heu intin, kilîng intin un, nang u ziekin beidawng taka um ding ahiu hi,” ti’n. *HEBm* היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים אשר ישמעון שמעך ורגזו וחלו מפניך׃ *HNV* Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *HunKar* E napon kezdem rábocsátani a népekre, hogy féljenek és rettegjenek tõled az egész ég alatt, és a kik híredet hallják, rendüljenek meg és reszkessenek te elõtted. *IDB* Oggi comincerò a mettere spavento e paura di te sopra i popoli, sotto tutto il cielo, talchè udendo il grido di te, tremeranno, e saranno in angoscia per tema di te. *IRB* Oggi comincerò a ispirare paura e terrore di te ai popoli che sono sotto il cielo intero, sì che, all’udire la tua fama, tremeranno e saranno presi d’angoscia dinanzi a te". *ISH* Mulai hari ini Aku akan membuat kamu ditakuti bangsa-bangsa di mana saja. Setiap orang akan gemetar ketakutan bila mendengar tentang kamu.'" *ITB* Pada hari ini Aku mulai mendatangkan ke atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit keseganan dan ketakutan terhadap kamu, sehingga mereka menggigil dan gemetar karena engkau, apabila mereka mendengar tentang kamu." *ITL* Maka dari pada hari ini juga Aku mulai mendatangkan gentar dan takut akan kamu atas segala bangsa yang di bawah langit, apabila kedengaranlah kabarmu kepadanya mereka itu akan gentar dan takut di hadapanmu. *JFA-RA(Br)* Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti. *JFA-RA(Pt)* Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti. *JFA-RC(Pt)* Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão. *KJV* This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. *Kor* 오늘부터 내가 천하 만민으로 너를 무서워하며 너를 두려워하게 하리니 그들이 네 명성을 듣고 떨며 너로 인하여 근심하리라 하셨느니라 *KR33/38* Tästä päivästä alkaen minä saatan kauhuun ja pelkoon sinun edessäsi kansat kaiken taivaan alla, niin että, kun ne kuulevat sinusta kerrottavan, ne pelkäävät ja vapisevat sinun edessäsi.' *LT-BTZ* Šiandien Aš pradėsiu daryti taip, kad visos tautos bijotų tavęs ir būtų apimtos siaubo prieš tave; kurios išgirs apie tave, išsigąs ir drebės dėl tavęs’. *Luther 1545* Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter allen Himmeln, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft. *Luther 1912* Heutigestages will ich anheben, dass sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, dass, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir. *Malagasy* Anio no vao hataoko mahazo ny firenena ambanin'ny lanitra rehetra ny horohoro sy tahotra anareo, ka raha reny ny lazanao, dia hangovitra sy hangorohoro eo anoloanao izy. *Maori* Kei tenei ra ahau timata ai te whakapa i tou pawera, i tou wehi ki nga iwi i raro i te rangi, puta noa, puta noa, ina rongo ki tou rongo, a ka wiri ratou, ka aue i a koe. *NBG* Od dzisiejszego dnia zacznę szerzyć na ludy pod całym niebem strach oraz bojaźń przed tobą; tak, że gdy usłyszą o twej sławie zadrżą oraz zatrwożą się przed tobą. *NHEB* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *NHEB-JE* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *NHEB-JM* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *NHEB-ME* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *NHEB-YHWH* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *OPV* امروز شروع کرده، خوف و ترس تو را بر قومهای زیر تمام آسمان مستولی می گردانم؛ و ایشان آوازه تو را شنیده، خواهند لرزید، و از ترس تو مضطرب خواهند شد.» *PBG* Dzisiaj pocznę puszczać strach i bojaźń twoję na ludzie, którzy są pod wszystkiem niebem, że gdy usłyszą wieść o tobie, drżeć i lękać się będą przed tobą. *Pon* *R-Valera* Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti. *ROB* Din ziua aceasta voi începe Eu a împrăştia înaintea ta frică şi groază peste popoare, sub tot cerul; cei ce vor auzi de tine se vor cutremura şi se vor îngrozi de tine. *RST* с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. *RVG* Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos que están debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti. *SEB* Už dnes začnem naháňať hrôzu a strach pred tebou medzi národmi kdekoľvek pod nebom. Tie sa budú triasť a chvieť pred tebou, len čo sa dopočujú o tebe. *SRL-DK* Danas pocinjem zadavati strah i trepet od tebe narodima pod celim nebom; koji god cuju za te, drhtace i prepadace se od tebe. *SSEE* Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti. *SV* Te dezen dage zal Ik beginnen uw schrik en uw vreze te geven over het aangezicht der volken, onder den gansen hemel; die uw gerucht zullen horen, die zullen sidderen, en bang zijn van uw aangezicht. *Swedish* Redan i dag vill jag begynna att låta förskräckelse och fruktan för dig komma över alla folk under himmelen, så att de skola darra och bäva för dig, när de höra berättas om dig.» *ThCB* วันนี้ เราจะทำให้ประชากรทั้งหลายใต้ท้องฟ้าตระหนกตกใจกลัวท่าน ทุกคนที่ได้ยินชื่อของท่าน จะตระหนกตกใจกลัวจนตัวสั่น” *UKJV* This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. *UkrIO* Того дня Я зачну наводити страх та жах перед тобою на народи під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтять, і жахнуться перед тобою. *VDC* De azi încolo voi băga groaza şi frica de tine în toate popoarele de subt cer; şi, la auzul faimei tale, vor tremura şi se vor îngrozi de tine. *Viet* Ngày nay, ta khởi rải trên các dân tộc trong thiên hạ sự sợ hãi và kinh khủng về danh ngươi, đến nỗi khi nghe nói về ngươi, các dân tộc đó sẽ run rẩy và bị sự kinh khủng áp hãm trước mặt ngươi. *VW* This day I will begin to put the dread and terror of you upon the faces of the peoples under all the heavens, who shall hear the report of you, and shall tremble and writhe because of you. *WEB* Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *WEBBME* Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *WEBME* Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.” *Webster* This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. *YLT* This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee. *Βάμβας* σήμερον θέλω αρχίσει να εμβάλλω τον τρόμον σου και τον φόβον σου εις πάντα τα έθνη τα υποκάτω παντός του ουρανού· τα οποία, όταν ακούσωσι το όνομά σου, θέλουσι τρομάξει και θέλουσι πέσει εις αγωνίαν εξ αιτίας σου. *Βάμβας Πολ.* σήμερον θέλω ἀρχίσει νὰ ἐμβάλλω τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη τὰ ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ· τὰ ὁποῖα, ὅταν ἀκούσωσι τὸ ὄνομά σου, θέλουσι τρομάξει καὶ θέλουσι πέσει εἰς ἀγωνίαν ἐξ αἰτίας σου. *上帝KJV* 从今日起,我要使普天下之列国听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。 *上帝KJV* 從今日起,我要使普天下之列國聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。 *和合本* 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。 *拼音和合本* Cóng jīnrì qǐ, wǒ yào shǐ tiān xià wàn mín tīngjian nǐde míngsheng dōu jīngkǒng jùpà, qiĕ yīn nǐ fā zhàn shāng tòng. *文言文和合本* 自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○ *[[Ephesians 6:12]]
*AKJV* For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. *Alb* sepse beteja jonë nuk është kundër gjakut dhe mishit, por kundër principatave, kundër pushteteve, kundër sunduesve të botës së errësirës të kësaj epoke, kundër frymërave të mbrapshta në vendet qiellore. *ASV* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places . *BBE* For our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens. *BEC* perquè no hem de lluitar contra adversaris de carn i ossos, sinó contra sobiranies, contra poders, contra els dominadors d'aquest món de tenebres, contra les forces espirituals del mal, que habiten l'espai. *Bungo* 我らは血肉と戰ふにあらず、政治・權威、この世の暗黒を掌どるもの、天の處にある惡の靈と戰ふなり。 *CebBugna* Kay ang atong pagdumog dili batok sa dugo ug sa unod, kondili batok sa mga punoan, batok sa mga pagbulot-an, batok sa mga magbubuot sa kalibutan niini nga mga kangitngit, batok sa mga gamhanan nga espirituhanon sa kadautan diha sa mga langitnon. *Croatian* Jer nije nam se boriti protiv krvi i mesa, nego protiv Vrhovništava, protiv Vlasti, protiv upravljača ovoga mračnoga svijeta, protiv zlih duhova po nebesima. *CzeB21* Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách. *Darby* because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual power of wickedness in the heavenlies. *DarbyFR* car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. *EasyEnglish* You need to be strong because we are not fighting against human enemies. No, but instead we are fighting against the rulers and the powerful spirits that have authority over this dark world. We are fighting against powerful bad spirits who live in the heavens. *EBR* Because our struggle is not against blood and flesh, but, against the principalities, against the authorities, against the world–holders, of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenlies. *Elb* Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Fürstentümer, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern. *Fidela* Pentru că noi nu luptăm împotriva cărnii şi sângelui, ci împotriva principatelor, împotriva autorităţilor, împotriva domnitorilor întunericului acestei lumi, împotriva stricăciunii spirituale în locurile înalte. *Gangte* I kibuonpih hawu hih sapum leh thisan a hi puoh a; lalna haw leh, thuneihna haw, leh zie khawthim chunga vannuoi vaihawm haw leh, van mun haw a thagau phalo um haw ahi zawu hi. *HEBm* כי לא עם בשר ודם מלחמתנו כי עם שרים ושליטים עם המשלים בחשכת העולם הזה עם הרוחות הרעות אשר במרומים׃ *HNV* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *HunKar* Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak. *IDB* Poichè noi non abbiamo il combattimento contro a sangue e carne; ma contro a’ principati, contro alle podestà, contro a’ rettori del mondo, e delle tenebre di questo secolo, contro agli spiriti maligni, ne’ luoghi celesti. *IRB* poiché il combattimento nostro non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebre, contro le forze spirituali della malvagità, che sono ne’ luoghi celesti. *ISH* Sebab kita berjuang bukannya melawan manusia, melainkan melawan kekuatan segala setan-setan yang menguasai zaman yang jahat ini. Kita melawan kekuatan roh-roh jahat yang menguasai ruang angkasa. *ITB* karena perjuangan kita bukanlah melawan darah dan daging, tetapi melawan pemerintah-pemerintah, melawan penguasa-penguasa, melawan penghulu-penghulu dunia yang gelap ini, melawan roh-roh jahat di udara. *ITL* Karena kita bergumul, bukannya dengan manusia, melainkan dengan segala penguasa dan kuasa, dan penghulu dunia yang memerintahkan kegelapan, dan segala kuasa roh yang jahat di udara. *JFA-RA(Br)* pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes. *JFA-RA(Pt)* pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniquidade nas regiões celestes. *JFA-RC(Pt)* Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas sim contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais. *KJV* For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. *Kor* 우리의 씨름은 혈과 육에 대한 것이 아니요 정사와 권세와 이 어두움의 세상 주관자들과 하늘에 있는 악의 영들에게 대함이라 *KR33/38* Sillä meillä ei ole taistelu verta ja lihaa vastaan, vaan hallituksia vastaan, valtoja vastaan, tässä pimeydessä hallitsevia maailmanvaltiaita vastaan, pahuuden henkiolentoja vastaan taivaan avaruuksissa. *LT-BTZ* Nes mes grumiamės ne su kūnu ir krauju, bet su kunigaikštystėmis, valdžiomis, šio amžiaus tamsybių valdovais ir dvasinėmis blogio jėgomis danguje. *Luther 1545* Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den HERREN der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. *Luther 1912* Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. *Malagasy* Fa isika tsy mitolona amin'ny nofo aman-drà, fa amin'ny fanapahana sy amin'ny fanjakana sy amin'ny mpanjakan'izao fahamaizinana izao, dia amin'ny fanahy ratsy eny amin'ny rivotra. *Maori* Ehara hoki ta tatou i te pakanga ki te kikokiko, ki nga toto, engari ki nga rangatiratanga, ki nga mana, ki nga ariki o te pouri o tenei ao, ki nga taua wairua kino o nga wahi i te rangi. *NBG* Ponieważ nie toczymy walki przeciw krwi i cielesnej osobowości, ale przeciw niebiańskim mocom, potęgom, przeciwko rządcom świata ciemności tej epoki, przeciwko duchowej niegodziwości w niebiosach. *NHEB* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *NHEB-JE* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *NHEB-JM* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *NHEB-ME* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *NHEB-YHWH* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *OPV* زیرا که ما را کشتی گرفتن با خون و جسم نیست بلکه با ریاستها و قدرتها و جهانداران این ظلمت و با فوجهای روحانی شرارت در جایهای آسمانی. *PBG* Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko. *Pon* Pwe kaidin uduk o nta, me kitail en pei on, a on saupeidi o manaman akan, o on saumas en sappa kan, me kin kakaunda nan rotorot wet, o on kaun nenin en lan akan. *R-Valera* Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires. *ROB* Căci lupta noastră nu este împotriva trupului şi a sângelui, ci împotriva începătoriilor, împotriva stăpâniilor, împotriva stăpânitorilor întunericului acestui veac, împotriva duhurilor răutăţii, care sunt în văzduh. *RST* потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. *RVG* porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este mundo, contra malicias espirituales en las alturas. *SEB* Veď náš boj nie je proti krvi a telu, ale proti kniežatstvám, mocnostiam, vládcom tohto temného sveta a nadzemským duchom zla. *SRL-DK* Jer naš rat nije s krvlju i s telom, nego s poglavarima i vlastima, i s upraviteljima tame ovog sveta, s duhovima pakosti ispod neba. *SSEE* Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los cielos. *SV* Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht. *Swedish* Ty den kamp vi hava att utkämpa är en kamp icke mot kött och blod, utan mot furstar och väldigheter och världshärskare, som råda här i mörkret, mot ondskans andemakter i himlarymderna. *ThCB* เพราะเรามิได้ต่อสู้กับพลังมนุษย์ แต่ต่อสู้กับเทพนิกรเจ้า และเทพนิกรอำนาจ ต่อสู้กับผู้ปกครองพิภพแห่งความมืดมนนี้ ต่อสู้กับบรรดาจิตแห่งความชั่วร้ายที่อยู่บนท้องฟ้า *UKJV* For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. *UkrIO* Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби. *VDC* Căci noi n'avem de luptat împotriva cărnii şi sîngelui, ci împotriva căpeteniilor, împotriva domniilor, împotriva stăpînitorilor întunerecului acestui veac, împotriva duhurilor răutăţii cari sînt în locurile cereşti. *Viet* Vì chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ quyền, cùng thế lực, cùng vua chúa của thế gian mờ tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy. *VW* For we do not wrestle against flesh and blood, but against rulers, against authorities, against the world’s rulers of the darkness of this age, against spiritual wickedness in the heavenlies. *WEB* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *WEBBME* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *WEBME* For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. *Webster* For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. *YLT* because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places; *Βάμβας* διότι δεν είναι η πάλη ημών εναντίον εις αίμα και σάρκα, αλλ' εναντίον εις τας αρχάς, εναντίον εις τας εξουσίας, εναντίον εις τους κοσμοκράτορας του σκότους του αιώνος τούτου· εναντίον εις τα πνεύματα της πονηρίας εν τοις επουρανίοις. *Βάμβας Πολ.* διότι δὲν εἶναι ἡ πάλη ἡμῶν ἐναντίον εἰς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλ᾿ ἐναντίον εἰς τὰς ἀρχάς, ἐναντίον εἰς τὰς ἐξουσίας, ἐναντίον εἰς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου· ἐναντίον εἰς τὰ πνεύματα τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. *上帝KJV* 因我们并不是与属血肉的摔跤,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及在高处、属灵气的邪恶摔跤。 *上帝KJV* 因我們並不是與屬血肉的摔跤,乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處、屬靈氣的邪惡摔跤。 *和合本* 因我们并不是与属血气的争战(原文作摔跤;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。 *拼音和合本* Yīn wǒmen bìng bú shì yǔ shǔ xuèqì de zhēng zhàn, nǎi shì yǔ nàxiē zhízhèng de, zhǎngquán de, guǎnxiá zhè yōuàn shìjiè de, yǐjí tiānkōng shǔlíng qì de ĕ mó zhēng zhàn. ( liǎng zhēng zhàn yuán dōu zuò shuāijiāo ) *文言文和合本* 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃諸執政者、掌權者、及此暗世之君、並天際之惡靈、 *[[Psalms 27:1]]
*AKJV* The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? *Alb* Zoti është drita ime dhe shpëtimi im; nga kush do të kem frikë? Zoti është kështjella e jetës sime; nga kush do të kem frikë? *ASV* A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid? *BBE* «Of David.» The Lord is my light and my salvation; who is then a cause of fear to me? the Lord is the strength of my life; who is a danger to me? *BEC* El Senyor és la meva llum i la meva salvació: de qui haig de tenir por? El Senyor és la defensa de la meva vida: de qui m’haig d’espantar? *Bungo* ヱホバはわが光わが救なり われ誰をかおそれん ヱホバはわが生命のちからなり わが懼るべきものはたれぞや *CebBugna* Si Jehova mao ang akong kahayag ug ang akong kaluwasan; Kinsa man ang akong pagakahadlokan? Si Jehova mao ang kusog sa akong kinabuhi; Kang kinsa man ako malisang? *Croatian* Davidov. Jahve mi je svjetlost i spasenje: koga da se bojim? Jahve je štit života moga: pred kime da strepim? *CzeB21* Žalm Davidův. Hospodin je mé světlo a má spása, koho bych se měl bát? Hospodin je síla mého života, z koho bych měl mít strach? *Darby* A Psalm of David. Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? *DarbyFR* L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? *EasyEnglish* The LORD is my light and he makes me safe. Who will make me afraid? The LORD is my hiding place. So, who will make me afraid? *EBR* Yahweh, is my light and my salvation, Of whom shall I be afraid? Yahweh, is the refuge of my life, Of whom shall I be in dread? *Elb* Von David. Jehova ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Jehova ist meines Lebens Stärke, vor wem sollte ich erschrecken? *Fidela* DOMNUL este lumina mea şi salvarea mea; de cine să mă tem? DOMNUL este puterea vieţii mele; de cine să mă înspăimânt? *Gangte* Lalpa chuh ka vak leh ka hukdamna ahi;kuo ahi ka kihchak ding? Lalpa chuh ka hinna insang ahi;kuo ahi ka lauh ding? *HEBm* לדוד יהוה אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד׃ *HNV* The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *HunKar* Dávidé. Az Úr az én világosságom és üdvösségem: kitõl féljek? Az Úr az én életemnek erõssége: kitõl remegjek? *IDB* Salmo di Davide IL Signore è la mia luce e la mia salute; Di chi temerò? Il Signore è la forza della mia vita; Di chi avrò paura? *IRB* Di Davide. L’Eterno è la mia luce e la mia salvezza; di chi temerò? L’Eterno è il baluardo della mia vita; di chi avrò paura? *ISH* Mazmur Daud. TUHAN adalah cahayaku dan keselamatanku, tak ada yang kutakuti. TUHAN adalah benteng perlindunganku, aku tak akan gentar. *ITB* Dari Daud. TUHAN adalah terangku dan keselamatanku, kepada siapakah aku harus takut? TUHAN adalah benteng hidupku, terhadap siapakah aku harus gemetar? *ITL* Mazmur Daud. *JFA-RA(Br)* O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei? *JFA-RA(Pt)* O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei? *JFA-RC(Pt)* O SENHOR é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O SENHOR é a força da minha vida; de quem me recearei? *KJV* A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? *Kor* 여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요 *KR33/38* Daavidin virsi. Herra on minun valkeuteni ja autuuteni: ketä minä pelkään! Herra on minun elämäni turva: ketä minä vapisen! *LT-BTZ* Dovydo psalmė. Viešpats yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas – ko man bijoti? Viešpats yra mano stiprybė – prieš ką man drebėti? *Luther 1545* Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollt ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen? *Luther 1912* Ein Psalm Davids. Der HErr ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HErr ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen! *Malagasy* Nataon'i Davida Jehovah no fahazavako sy famonjena ahy; iza no hatahorako? Jehovah no fiarovana mafy ho an'ny aiko; iza no hangovitako? *Maori* Na Rawiri. Ko Ihowa toku marama, toku whakaoranga; kia wehi ahau i a wai? Ko Ihowa te kaha o toku ora; ko wai e mataku ai ahau? *NBG* Od Dawida. WIEKUISTY jest światłem oraz moim zbawieniem. Kogo mam się obawiać? WIEKUISTY jest obrońcą mego życia. Kogóż mam się lękać? *NHEB* The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *NHEB-JE* Jehovah is my light and my salvation. Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *NHEB-JM* The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *NHEB-ME* The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *NHEB-YHWH* YHWH is my light and my salvation. Whom shall I fear? YHWH is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *OPV* خداوند نور من و نجات من است؛ از که بترسم؟ خداوند ملجای جان من است؛ از که هراسان شوم؟ *PBG* Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? *Pon* IEOWA kamarain pa I o kamaur pa i, is me i en masak? Ieowa kel pan maur i, is me I en lomwinki? *R-Valera* Salmo de David. JEHOVA es mi luz y mi salvación: ¿de quién temeré? Jehová es la fortaleza de mi vida: ¿de quién he de atemorizarme? *ROB* (Un psalm al lui David; mai înainte de ungere.) Domnul este luminarea mea şi mântuirea mea; de cine mă voi teme? Domnul este apărătorul vieţii mele; de cine mă voi înfricoşa? *RST* (26:1) ^^Псалом Давида.^^ Господь--свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? *RVG* «Salmo de David» Jehová es mi luz y mi salvación; ¿de quién temeré? Jehová es la fortaleza de mi vida; ¿de quién he de atemorizarme? *SEB* Dávidov. Hospodin je moje svetlo a moja spása. Koho sa mám báť? Hospodin je útočisko môjho života. Pred kým sa mám triasť? *SRL-DK* Gospod je videlo moje i spasenje moje; koga da se bojim? Gospod je krepost života mog; koga da se strašim? *SSEE* De David. El SEÑOR es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré? El SEÑOR es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? *SV* Een psalm van David. De HEERE is mijn Licht en mijn Heil, voor wien zou ik vrezen? De HEERE is mijns levens kracht, voor wien zou ik vervaard zijn? *Swedish* Av David. HERREN är mitt ljus och min frälsning; för vem skulle jag frukta? HERREN är mitt livs värn; för vem skulle jag rädas? *ThCB* พระยาห์เวห์ทรงเป็นความสว่างและทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น ข้าพเจ้าจะกลัวผู้ใด? พระยาห์เวห์ทรงเป็นป้อมปราการปกป้องชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะหวาดกลัวผู้ใดเล่า? *UKJV* The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? *UkrIO* Давидів. Господь моє світло й спасіння моє, кого буду боятись? Господь то твердиня мого життя, кого буду лякатись? *VDC* (Un psalm al lui David.) Domnul este lumina şi mîntuirea mea: de cine să mă tem? Domnul este sprijinitorul vieţii mele: de cine să-mi fie frică? *Viet* Ðức Giê-hô-va là ánh sáng và là sự cứu rỗi tôi: Tôi sẽ sợ ai? Ðức Giê-hô-va là đồn lũy của mạng sống tôi: Tôi sẽ hãi hùng ai? *VW* [A Psalm of David] -- Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid? *WEB* Yahweh is my light and my salvation. Whom shall I fear? Yahweh is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *WEBBME* The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *WEBME* The LORD is my light and my salvation. Whom shall I fear? The LORD is the strength of my life. Of whom shall I be afraid? *Webster* A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? *YLT* By David. Jehovah is my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah is the strength of my life, Of whom am I afraid? *Βάμβας* «Ψαλμός του Δαβίδ.» Ο Κύριος είναι φως μου και σωτηρία μου· τίνα θέλω φοβηθή; ο Κύριος είναι δύναμις της ζωής μου· από τίνος θέλω δειλιάσει; *Βάμβας Πολ.* [Ψαλμὸς τοῦ Δαβίδ.] Ὁ Κύριος εἶναι φῶς μου καὶ σωτηρία μου· τίνα θέλω φοβηθῆ; ὁ Κύριος εἶναι δύναμις τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος θέλω δειλιάσει; *上帝KJV* (大卫的诗。) 耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还畏惧谁呢? 耶和华是我性命的力量,我还害怕谁呢? *上帝KJV* (大衛的詩。) 耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還畏懼誰呢? 耶和華是我性命的力量,我還害怕誰呢? *和合本* (大卫的诗。)耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(或译:力量),我还惧谁呢? *拼音和合本* Yēhéhuá shì wǒde liàngguāng, shì wǒde zhĕngjiù. wǒ hái pà shuí ne. Yēhéhuá shì wǒ xìngméng de bǎo zhàng, wǒ hái jù shuí ne. *文言文和合本* (大衛之詞○)耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、 *[[Psalms 23:1]]
*AKJV* The LORD is my shepherd; I shall not want. *Alb* Zoti është bariu im, asgjë nuk do të më mungojë. *ASV* A Psalm of David. Jehovah is my shepherd; I shall not want. *BBE* «A Psalm. Of David.» The Lord takes care of me as his sheep; I will not be without any good thing. *BEC* El Senyor és el meu pastor; res no em mancarà. *Bungo* ヱホバは我が牧者なり われ乏しきことあらじ *CebBugna* Si Jehova mao ang akong magbalantay; Walay makulang kanako. *Croatian* Psalam. Davidov. Jahve je pastir moj: ni u čem ja ne oskudijevam; *CzeB21* Žalm Davidův. Hospodin je můj pastýř, nic mi neschází. *Darby* A Psalm of David. Jehovah is my shepherd; I shall not want. *DarbyFR* L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. *EasyEnglish* The LORD is my shepherd. I will not need anything. *EBR* Yahweh, is my shepherd––I shall not want: *Elb* Ein Psalm von David. Jehova ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. *Fidela* DOMNUL este păstorul meu, nu voi duce lipsă de nimic. *Gangte* Lalpa chuh ei chingpa ahi a,taSAM hiel puo’ng ka. *HEBm* מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר׃ *HNV* The LORD is my shepherd: I shall lack nothing. *HunKar* Dávid zsoltára. Az Úr az én pásztorom; nem szûkölködöm. *IDB* Salmo di Davide IL Signore è il mio pastore: nulla mi mancherà. *IRB* Salmo di Davide. L’Eterno è il mio pastore, nulla mi mancherà. *ISH* Mazmur Daud. TUHAN bagaikan seorang gembala bagiku, aku tidak kekurangan. *ITB* Mazmur Daud. TUHAN adalah gembalaku, takkan kekurangan aku. *ITL* Mazmur Daud. *JFA-RA(Br)* O Senhor é o meu pastor; nada me faltará. *JFA-RA(Pt)* O Senhor é o meu pastor; nada me faltará. *JFA-RC(Pt)* O SENHOR é o meu pastor; nada me faltará. *KJV* A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. *Kor* 여호와는 나의 목자시니 내가 부족함이 없으리로다 *KR33/38* Daavidin virsi. Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. *LT-BTZ* Dovydo psalmė. Viešpats yra mano ganytojas – aš nestokosiu. *Luther 1545* Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. *Luther 1912* Ein Psalm Davids. Der HErr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. *Malagasy* Salamo nataon'i Davida. Jehovah no Mpiandry ahy, tsy hanan-java-mahory aho, *Maori* He himene na Rawiri. Ko Ihowa toku hepara; e kore ahau e hapa. *NBG* Psalm Dawida. Mym pasterzem jest WIEKUISTY, niczego mi nie brakuje. *NHEB* The LORD is my shepherd: I shall lack nothing. *NHEB-JE* Jehovah is my shepherd: I shall lack nothing. *NHEB-JM* The LORD is my shepherd: I shall lack nothing. *NHEB-ME* The LORD is my shepherd: I shall lack nothing. *NHEB-YHWH* YHWH is my shepherd: I shall lack nothing. *OPV* خداوند شبان من است؛ محتاج به هیچ چیز نخواهم بود. *PBG* Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. *Pon* IEOWA sile pa i, i sota pan anane meakot. *R-Valera* Salmo de David. JEHOVA es mi pastor; nada me faltará. *ROB* (Un psalm al lui David.) Domnul mă paşte şi nimic nu-mi va lipsi. *RST* (22:1) ^^Псалом Давида.^^ Господь--Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: *RVG* «Salmo de David.» Jehová es mi pastor; nada me faltará. *SEB* Dávidov žalm. Hospodin je môj pastier, nič mi nechýba. *SRL-DK* Gospod je pastir moj, ništa mi nece nedostajati. *SSEE* Salmo de David. El SEÑOR es mi pastor; no desfalleceré. *SV* Een psalm van David. De HEERE is mijn Herder, mij zal niets ontbreken. *Swedish* En psalm av David. HERREN är min herde, mig skall intet fattas, *ThCB* พระยาห์เวห์ทรงเลี้ยงดูข้าพเจ้าอย่างผู้เลี้ยงแกะ ข้าพเจ้าจึงไม่ขาดสิ่งใด *UKJV* The LORD is my shepherd; I shall not lack. *UkrIO* Псалом Давидів. Господь то мій Пастир, тому в недостатку не буду, *VDC* (O cîntare a lui David.) Domnul este Păstorul meu: nu voi duce lipsă de nimic. *Viet* Ðức Giê-hô-va là Ðấng chăn giữ tôi: tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì. *VW* [A Psalm of David] -- Jehovah is my Shepherd; I shall not want. *WEB* Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing. *WEBBME* The LORD is my shepherd: I shall lack nothing. *WEBME* The LORD is my shepherd: I shall lack nothing. *Webster* A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. *YLT* A Psalm of David. Jehovah is my shepherd, I do not lack, *Βάμβας* «Ψαλμός του Δαβίδ.» Ο Κύριος είναι ο ποιμήν μου· δεν θέλω στερηθή ουδενός. *Βάμβας Πολ.* [Ψαλμὸς τοῦ Δαβίδ.] Ὁ Κύριος εἶναι ὁ ποιμήν μου· δὲν θέλω στερηθῆ οὐδενός. *上帝KJV* (大卫的诗。) 耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。 *上帝KJV* (大衛的詩。) 耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。 *和合本* (大卫的诗。)耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。 *拼音和合本* Yēhéhuá shì wǒde mù zhĕ. wǒ bì bù zhì quē fá. *文言文和合本* (大衛之詩○)耶和華為我牧、我不匱乏兮、 *[[1 Timothy 6:16]]
*AKJV* Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach to; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. *Alb* ai që i vetmi e ka pavdekësinë dhe rri në dritë të paafrueshme, të cilën asnjë njeri nuk e ka parë kurrë dhe as mund ta shohë; atij i qoftë nderi dhe pushteti i përjetshëm. Amen. *ASV* who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen. *BBE* Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it. *BEC* l'únic que posseeix la immortalitat, que habita en la llum inaccessible, a qui cap home no ha vist mai ni tampoc no el pot veure. A ell honor i domini etern. Amén! *Bungo* 主は唯ひとり不 死を保ち近づきがたき光に住み、人の未だ見ず、また見ること能はぬ者なり。願はくは尊貴と限りなき權力と彼にあらんことを、アァメン。 *CebBugna* Nga mao lamang ang walay-kamatayon, nga nagapuyo sa kahayag nga dili maduol; nga kaniya walay bisan kinsang tawo nga nakakita, bisan arang makakita: kaniya ang pagkahalangdon, ug ang kagamhanan nga walay katapusan. Amen. *Croatian* koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen. *CzeB21* který jediný má nesmrtelnost a přebývá v nepřístupném světle, kterého nikdo z lidí neviděl ani vidět nemůže a kterému patří čest a věčná moc. Amen. *Darby* who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom be honour and eternal might. Amen. *DarbyFR* lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen. *EasyEnglish* God is the only person who can never die. He lives in light that is very, very bright. It is so bright that people cannot go near it. No human person has ever seen God, and nobody can ever see him. Everyone should say always how great he is! He must rule always! This is true. *EBR* Who alone hath immortality, dwelling in light unapproachable,––Whom no man hath seen––nor can see: unto whom, be honour and might age–abiding. Amen. *Elb* der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen. *Fidela* Cel care singur are nemurirea, locuind în lumina de care nimeni nu se poate apropia, pe care niciun om nu l-a văzut, nici nu îl poate vedea: lui fie onoare şi putere veşnică! Amin. *Gangte* Amah chauh chuh thi thei lo, kuoma’n naih theih loh hiel vak achun a cheng a. Kuoma’n a mah chuh a mu kha puoh a; muh le a mu thei lo ahiu hi. Amah kawm achun kumsawt a limbawlna leh thilhih theihna chuh um hen! Amen. *HEBm* אשר הוא לבדו חי וקים והוא הדר באור נשגב ואיש לא ראהו ולא יוכל לראונו ולו הכבוד וגבורת עולמים אמן׃ *HNV* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *HunKar* Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen. *IDB* Il qual solo ha immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale niun uomo ha veduto, nè può vedere; al quale sia onore ed imperio eterno. Amen. *IRB* il quale solo possiede l’immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale nessun uomo ha veduto né può vedere; al quale siano onore e potenza eterna. Amen. *ISH* Dialah saja yang tidak bisa dikuasai oleh kematian; Ia hidup di dalam cahaya yang tidak dapat didekati oleh siapapun juga. Tidak ada seorang manusia pun yang pernah melihat-Nya, atau dapat melihat-Nya. Bagi Dialah hormat dan kuasa untuk selama-lamanya! Amin. *ITB* Dialah satu-satunya yang tidak takluk kepada maut, bersemayam dalam terang yang tak terhampiri. Seorangpun tak pernah melihat Dia dan memang manusia tidak dapat melihat Dia. Bagi-Nyalah hormat dan kuasa yang kekal! Amin. *ITL* Yang hanya mempunyai zat yang tiada mati, dan mendiami terang yang tiada terhampiri; Yang tiada pernah dilihat atau dapat dilihat orang, maka bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa yang kekal. Amin. *JFA-RA(Br)* aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém. *JFA-RA(Pt)* aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém. *JFA-RC(Pt)* Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver, ao qual seja honra e poder sempiterno. Ámen. *KJV* Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. *Kor* 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 아무 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 자시니 그에게 존귀와 영원한 능력을 돌릴찌어다 아멘 *KR33/38* jolla ainoalla on kuolemattomuus; joka asuu valkeudessa, mihin ei kukaan taida tulla; jota yksikään ihminen ei ole nähnyt eikä voi nähdä - hänen olkoon kunnia ja iankaikkinen valta. Amen. *LT-BTZ* vienintelis Nemirtingasis, gyvenantis neprieinamoje šviesoje, kurio joks žmogus neregėjo ir negali regėti. Jam šlovė ir amžinoji valdžia! Amen. *Luther 1545* der allein Unsterblichkeit hat; der da wohnet in einem Licht, da niemand zukommen kann; welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen. *Luther 1912* der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen. *Malagasy* Izy ihany no manana ny tsi-fahafatesana, mitoetra eo amin'ny mazava tsy azo hatonina, Izay tsy hitan'olona sady tsy hainy jerena; ho Azy anie ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay. Amena. *Maori* Ko ia anake e kore e mate, e noho ana ia i te marama e kore e taea atu e tetahi; kahore ia i kitea e tetahi tangata, kahore ano hoki e ahei kia kitea: waiho atu i a ia te honore me te kaha ake ake. Amine. *NBG* Sam mający nieśmiertelność, zamieszkujący niedostępną światłość, Ten, którego nie zobaczył żaden z ludzi, ani nie może zobaczyć, któremu szacunek i wieczne panowanie. Amen. *NHEB* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *NHEB-JE* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *NHEB-JM* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *NHEB-ME* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *NHEB-YHWH* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *OPV* که تنها لایموت و ساکن در نوری است که نزدیک آن نتوان شد و احدی از انسان او را ندیده و نمی تواند دید. او را تا ابداﻵباد اکرام و قدرت باد. آمین. *PBG* Który sam ma nieśmiertelność i mieszka w światłości nieprzystępnej, którego nie widział żaden z ludzi, ani widzieć może; któremu niech będzie cześć i moc wieczna. Amen. *Pon* Pwe i eta ieias soutuk, me kotikot nan marain, me sota meamen kak on, me sota aramas kilaner, o so kak kilan, i en waunla manaman soutuk! Amen. *R-Valera* Quien sólo tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; á quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. *ROB* Cel ce singur are nemurire şi locuieşte întru lumină neapropiată; pe Care nu L-a văzut nimeni dintre oameni, nici nu poate să-L vadă; a Căruia este cinstea şi puterea veşnică! Amin. *RST* единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. *RVG* el único que tiene inmortalidad, y habita en luz inaccesible; a quien ningún hombre ha visto ni puede ver. A Él sea honra y poder sempiterno. Amén. *SEB* on, ktorý jediný má nesmrteľnosť a prebýva v neprístupnom svetle, ktorého nikto z ľudí nevidel a ani nemôže vidieť. Jemu česť a večná moc. Amen. *SRL-DK* Koji sam ima besmrtnost, i živi u svetlosti kojoj se ne može pristupiti, kog niko od ljudi nije video, niti može videti, kome cast i država vecna. Amin. *SSEE* el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver; al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. *SV* Die alleen onsterfelijkheid heeft, en een ontoegankelijk licht bewoont; Denwelken geen mens gezien heeft, noch zien kan; Welken zij eer en eeuwige kracht. Amen. *Swedish* han som allena har odödlighet och bor i ett ljus dit ingen kan komma, han som ingen människa har sett eller kan se. Honom vare ära och evigt välde! Amen. *ThCB* ผู้ทรงเป็นอมตะแต่พระองค์เดียว ประทับอยู่ในแสงสว่างที่ไม่อาจเข้าถึงได้ ไม่มีมนุษย์คนใดเคยเห็นหรืออาจเห็นพระองค์ได้ ขอพระองค์ทรงดำรงพระเกียรติและพระพลานุภาพตลอดนิรันดรเทอญ อาเมน *UKJV* Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. *UkrIO* Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амінь! *VDC* singurul care are nemurirea, care locuieşte într'o lumină, de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu L-a văzut, nici nu -L poate vedea, şi care are cinstea şi puterea vecinică! Amin. *Viet* một mình Ngài có sự sáng không thể đến gần được, chẳng người nào từng thấy Ngài và cũng không thấy được, danh vọng, quyền năng thuộc về Ngài đời đời! A-men. *VW* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and eternal power. Amen. *WEB* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *WEBBME* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and eternal power. Amen. *WEBME* who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. *Webster* Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. *YLT* who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen. *Βάμβας* όστις μόνος έχει την αθανασίαν, κατοικών φως απρόσιτον, τον οποίον ουδείς των ανθρώπων είδεν ουδέ δύναται να ίδη· εις τον οποίον έστω τιμή και κράτος αιώνιον· αμήν. *Βάμβας Πολ.* ὅστις μόνος ἔχει τὴν ἀθανασίαν, κατοικῶν φῶς ἀπρόσιτον, τὸν ὁποῖον οὐδεὶς τῶν ἀνθρώπων εἶδεν οὐδὲ δύναται νὰ ἴδῃ· εἰς τὸν ὁποῖον ἔστω τιμή καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. *上帝KJV* 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 *上帝KJV* 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。 *和合本* 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们! *拼音和合本* Jiù shì nà dú yī bù sǐ, zhù zaì rén bùnéng kàojìn de guāng lǐ, shì rén wèicéng kànjian, yĕ shì bùnéng kànjian de, yào jiāng tā xiǎnmíng chūlai. dàn yuàn zūnguì hé yǒngyuǎn de quánnéng, dōu guī gĕi tā. āmén. *文言文和合本* 惟彼永生、居於不得近之光中、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○ |