Live For God is the Best of Life... Serve one another is the Best of Way ... Hallelujah... The Word... The Prayer... The Victory...
John 13
*1* Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
*2* And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
*3* Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He was come from God and was going to God,
*4* rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
*5* After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
*6* Then He comes to Simon Peter. And Peter says to Him, Lord, do You wash my feet?
*7* Jesus answered and said to him, What I am doing you do not understand now, but you will come to understand after this.
*8* Peter said to Him, You shall certainly not ever wash my feet! Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with Me.
*9* Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head!
*10* Jesus said to him, He who is bathed has no other need than to wash his feet, but is completely clean. And you are clean, but not everyone.
*11* For He knew who was betraying Him; therefore He said, Not everyone of you is clean.
*12* So when He had washed their feet, taken His garments, and reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you?
*13* You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
*14* If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
*15* For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
*16* Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master; nor is the messenger greater than the one sending him.
*17* If you know these things, blessed are you if you do them.
*18* I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.
*19* Now I tell you before it happens, that when it does come to pass, you may believe that I AM.
*20* Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.
*21* When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me.
*22* Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
*23* Now there was reclining at Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
*24* Simon Peter therefore nodded to him to ask who it might be of whom He spoke.
*25* Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, Lord, who is it?
*26* Jesus answered, It is he to whom I shall give a morsel when I have dipped it. And having dipped the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
*27* And after the morsel, Satan entered him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
*28* But no one at the table knew for what reason He said this to him.
*29* For some thought, because Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, Buy those things we need for the feast, or that he should give something to the poor.
*30* Having received the morsel, he then went out immediately. And it was night.
*31* So, when he had gone out, Jesus said, Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
*32* If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him at once.
*33* Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, Where I am going, you are not able to come, so now I say to you.
*34* A new commandment I give to you, that you love one another; as I love you, that you also love one another.
*35* By this everyone will know that you are My disciples, if you have love mutually with one another.
*36* Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered him, Where I am going you are not able to follow Me now, but you shall follow Me afterward.
*37* Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You.
*38* Jesus answered him, Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, the rooster shall not crow till you will deny Me three times.
*[[John 13:34]]
*20cNT* I give you a new commandment — Love one another; love one another as I have loved you.
*Abau* Seyr pokon ohokwe hakwe hme sow iwon ke kiy-kow ey. Sow sokukwe senkin, hmo prueyn prueyn-aw-aw homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa lwak, ha hme uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* ʼO jun tzij pixab cʼacʼ quin bij chiwe, ʼo u chac chi ʼana iri: cʼax chi na iwib chiwach. Pacha i quin ʼan yin, cʼax quix in naʼo, xak queje ile chi ʼana yix, cʼax chi na iwib chiwach.
*Achi' Rabinal* »Kanya wa jun k'ak' taqanik chiwe: E lik k'ax china'a iwib' chiwach. Jela' pacha' ri'in lik k'ax kixinna'o, jek'ula' lik k'ax china'a iwib' ri'ix chiwach.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »Canya wa jun c'ac' takanic chiwe: E lic c'ax china'a iwib chiwach. Jela' pacha' ri'in lic c'ax quixinna'o, jec'ula' lic c'ax china'a iwib ri'ix chiwach.
*Achi', Cubulco* 'O jun tzij pixab c'ac' quin bij chiwe, 'o u chac chi 'ana iri: c'ax chi na iwib chiwach. Pacha i quin 'an yin, c'ax quix in na'o, xak queje ile chi 'ana yix, c'ax chi na iwib chiwach.
*Achuar-Shiwiar* Yamaikia yamaram chicham umiktaram tusan tajarme: Tuke mash aneenitaram. Wi atumin aneemiajrume nunisrumek aneenitaram.
*Agarabi* Máan tukhein nan mi saréa auyen man bayan tiretin amiyá uno. Téi ma siretin nan ma sinunu iyarunaí ana eya vá ena van anunu ono.
*Aguacateco* Poro swaleꞌ cyen jun acꞌaj caꞌwl tzitetz, iꞌtz tan ilokꞌil itib tzitibil itib. Tajweꞌn tan ilokꞌil itib tzitibil itib, chi na chintzan wetz tan ilokꞌeꞌn.
*Ajyininca Apurucayali* Jiroka owakiraari nokantakaantani: Ontzimatyii pitakotawakaiya. Nokimita naaka nitakoyitzimi, ari pinkimitanaiyaari iirokaiti, pitakotawakaanaiya.
*Akawaio* “Emennaꞌ main ke ɨrepa uya ꞌnokon: Ɨtonpa kon iꞌnʉnkatɨꞌ. Ɨiꞌnʉnkasaꞌ uya ꞌnokon naꞌneꞌ kasa, mɨrɨ kasa ɨtonpa kon iꞌnʉnkatɨꞌ.
*AKJV* A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
*Akoose* Mbage nyé mbéndé ekɔ́ɔ́lé bɔɔb, nɛ́n nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí. Ngáne ńdə́ə́ nyé, nyémpē nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí.
*Alamblak* Bi wom nfri boririfhu mrokfot kfo nuhas tanywanko. Niko rpa rpa yimako wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot. Niko nanhu tirtn rhu bugamoko. Tawo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
*Alb* Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.
*Alekano* Itó itínasa gosohá láa loko lo nohukoleketuve. Likigika eza amiko eza amiko ilo. Neza nigika lekemenoumó nenémini iki likigika eza amiko eza amiko iliki vilo.
*Ama* Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso ulai na ikoki, “Imo ami tonofalo na timokainukuwo, noino, mulu na pukuwanowo. Ya mulu ni tununukuwo no, noinoso moi mani, mulu na pukuwanowo.
*Amanab* Afa ka nengelim glaunai nihe mo faig. Eba enaig esog sa ne nimbeafgeli nai fwina membiagi. Asa ka nem fwina membenig sa nengel gafa gwenaig esi nimbeafgel naim sa ne membiagi.
*Amarekaeri* Konig huabodikda eʼmanmadikaʼ eʼmanaʼtaʼ ijpaki. Huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ. Konig doʼa diʼ o̱ʼnikaʼne konigti huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ.
*Amele* Ija qila age loo je haun adigina, age nalug mudecebmudecebi coboigale. Ija age nalunuga mem eu odi ageha nalug mudecebmudecebi bileigale.
*Amuzgo de Guerrero* Cwii ñ'oom xco na matsa̱'ntjomna' mañequiaya nda̱a̱'yo', na c'om'yo' na wi' n'om'yo' nc'iaa'yo'. Cha'xjeⁿ na m'aaⁿya na candya' ts'o̱o̱ⁿya 'o, malaa'ti' c'om' 'o na wi' n'om' nc'iaa'yo'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ncüii jñ'oon xco na mancya ndëëho' na ico'xenhan' 'o', na quinan'vengioho' ntyjeho'. Cha'xjen m'an ja na ventjiho', mannda' vaa quinan'vengioho'hin.
*Aneme Wake* Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
*Angaataha* Iyataatɨ nɨnɨ wanɨ sangi wɨnɨhapɨpa saindɨ nasanyataayo. Sahɨ nisɨhiyaatɨ sawanaatɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ samɨ maarɨho baiwɨ akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse. Nɨnɨ nisɨ maarɨho baindɨ akɨtɨnɨhɨ sangi nasanyonɨ amɨ sɨkɨretɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨ sawanaatɨ woŋɨ waaŋɨ samɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse.
*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Nim ngubi tomb ini bor angal wen pange ora kao njurukl ngao, inim ini hakl hakl mendel hond hom hom bu, kone wi wi bu haklwaebe ka. Nim ini bor kone uruklu nda ub bombor ngub was, inim ini hakl hakl mende hond hom hom bu kone wi wi bu haklwaebe ora kisesa.
*Angave* re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ sɨŋɨ́ bɨ osearɨmɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayarɨŋápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
*Angor* Ro sɨhamumbo sɨmborɨ hohoanɨmo asahapurɨ. Wandafɨ mamɨ, se sɨhamundɨhoarɨ sɨmborɨ ŋgusüfo pefirɨndɨmo, ro sɨhamumbo ŋgusüfo pararɨheapurɨ nou.
*Anjam* Endego e dal anjam bunuj eŋgwai. Dal anjam bunuj agiende. Niŋgi nuŋgo was naŋgi qalaqalainjroqniye. E niŋgi qalaqalaiŋgeqnum dego kere niŋgi kamba dego nuŋgo was naŋgi qalaqalainjroqniye.
*Apache* Begoz’aaníí áníidéhi bee nohwá ngonsh’aah, łił daanohjǫǫgo; dashíí shił daanohshǫǫhíí k’ehgo nohwíí ałdó’ łił daanohjǫǫ doleeł.
*Apalaí* Mame jomiry kasenato nomõko ase amaro xine. Imehnõ pyno ehtoko. Opyno xine jexiry saaro imehnõ pyno ehtoko, yronymyryme.
*Apinayé* —E kot paj axte mẽ amã mẽmoj tã karõ. Kormã ixte mẽ amã ja hã karõ hkêt. Kêr ka mẽ amã axpẽn kĩnh o ri apa. Te pa inhmã mẽ ajapê pyràk o axpẽn nhĩpêx rãhã ho ri apa.
*Apurimac* Kunanmi huk mosoq kamachikuyta qankunaman qoykichis: Khuyanakuychis qankunapura, imaynan noqapas qankunata munakuykichis saynata.
*Apurinã* Ininiã uatxa nisãpiretaiko hĩte Teoso paniãtakiti amaneri: “Hĩtiretakakaua, nota hĩte nitiretini atokokana.”
*Arabela* Quiarijia nia niishitiriiria nio quiarinio rootasano. Nia tojiri. ¡Panitioojuaca nia quiri! Naatej, taa cua paniquiaacuaa niajaniyani, naa nia panitioorejuhuaj.
*Arapesh* Aria eik yakri ikripep enen namunyi lo douk ta pusuwen pugipeshen iri. Enyudok lo douk namudok. Ipak atin atin, ipakip urkwip douk adur pukri punawasham um ipak aria kupaishi arpesh shopunek. Um maresh? Kabi douk eik yarig urkum makri munawasham um ipak morim, aria ipak shopunek douk punekesh namudok atin.
*Asháninca* Pashini noncantajeitempiri meeca: pinintavacaajeitea maaroni. Oquempetaca narori nonintajeitimpi, aisati pinquempetavacaajeitea avirori, pinintavacaajeitea.
*Asheninka Pichis* Jiroka ovakerari nokantakaantane. Ontzimatyeera petakotavakaayetaiya. Nokempitara naaka netakoyetami, ari pinkempitanaiyaari eerokaite, petakotavakaayetaiya.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Jiroka owakerari nonintakaantanewo: ‘Ontzimatye petakotawakagaiya.’ Poshiyena naaka netakotzimi, ari pinkantyaari eerokapaini, petakotawakagaiya.
*ASV* A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
*Au* Hi etpi hɨm ham yaaim yi eiyisesim. Yi han etwenɨnan eiyɨr ke han tewenɨni, te yi han etwenɨnan emɨt ek keremem.
*Aukaans* Mi o gi u wan nyunyun weiti fu u oli. Dati na taki: U mu lobi useefi. Leti enke fa mi be lobi u, na soseefi u mu lobi useefi tu.
*Awa* Néne o sansa miraigehboq teiníe. Itega wensabé wensabé irutaboiratéhoro. Ínéga itensabé nirutaboirunserah itega wensabé wensabé irutaboiratéhoro.
*Awa* Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
*Awajun* Chicham umiktajum tibaun yamai wishakam tajime. Ashí iikdaisajum makí makichik aneeniamu iwaintuniktajum. Wi atum aneamujun iwaintukjim aikasjumek atumshakam tikichjaish iikdaisajum aneenimain ainagme.
*Awiyaana* Aú-amaamba simátíménaꞌa kesirumbó timúndanten-úmai moórá-mora-waasi kentirumbá tíméro.
*Ayacucho* Mosoq kamachikuytam qoykichik, kuyanakuychikyá. Imaynam ñoqa kuyaykichik chaynayá qamkunapas kuyanakuychik.
*Bakairi* Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
*Barai* Ijadufuo na akae iviaeko be kuariako ni fiefo. Ro akae iviaeko ijeja nika jone oetuanamifo. Ni izege nare ja oetuana ruaeva ijiege una jone oetuanamifo.
*Bargam* Ya gunun araq muturta tinegaiq ham. Ne an anan ginad diq bilaqsa osiy ham. Ya ne ginan inad bilaqaiqta nazaqmo ne an anan ginad bilaqsa osiy ham.
*Bariai* “Apu pau ede gau nabada pagimi ga bedane: Manta lolomi ikimkim pol ngan gimi. Akado bedane lalaede mambe gau lolog ikim gimi.
*BBE* I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
*BEC* Us dono un manament nou: que us estimeu els uns als altres. Igual com jo us he estimat, estimeu-vos també entre vosaltres.
*Belize Kriol* “Ah di giv aala unu wahn nyoo koman: Lov wan anada. Unu mos lov wan anada jos laik how Ai lov aala unu.
*Benabena* To yuhufa kaga lu moloꞌohuna ma lu nolepube. Lenali komopatini lenogotinifihi emilo. Nani komopaꞌni lenalitoga lepiꞌohunagi lenali ana hite ai komopaꞌa eminogo ai eminogo hite ya hilo.
*Bengel* so sage ich auch euch nunmehr. Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; gleichwie ich euch liebgewonnen habe, daß auch Ihr einander liebet.
*Biangai* Keya weik nogo ngago wik nara nogo miziweki kai pera yani, ini nakko nakyegi kelizo. Kazing nogo iniyegi keli mabilikmekke ini nakko nakyegi kelizo.
*Bimin* Ne yulo sawa kikis weng mak dukayembi te. Sawa kikis be kanekote: Yu mali nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka! Nem yulo ibolow mutuk fian so duyemkabi beemdiw yukati mali fein ibolow so kunum waneng ilo kanemboliwka!
*Bine* Cane weebibine kirece cotre icärininine: weene miiji weemeweme singi äbitena. Cane lipu weeme tääpume singi ituge, weene cuta miiji pepu weemeweme singi äbitena.
*Binumarien* Dóo maqee qinée fúka aaquqíra ufa qímannimidaqa. Ínnee naríara naríara nímuqusidaqa naríara naríara ruaqa. Qinée ínniara qímuqusufaqa ínniara rímariqia ínnee faqa qiní daanna raaqa naríara naríara ruaqa.
*Bishops* A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
*Bola* “A vinara karaba a habi ne mua i maea, mu vangaru, i manga iau a ngaru mua.
*Bora* Ahdícyane ámúhakye ó táuhbá muhdú ámúhakye o wájyudu ámuha mewájyújcatsíki.
*Borong* “Niinoŋ jojopaŋ qaa gbilia jeŋ kotoŋ oŋonjeŋ: Oŋo mono uugianoŋ jopagoŋ aoŋ laligowu. Niinoŋ jopagoŋ oŋoma laligoweti, oŋo mono iikawaa so jopagoŋ aoŋ laligowu.
*Bribri* Yeꞌ tö ttè pa̱ꞌa̱li̱ meke aꞌ a̱ dalöiè, eꞌ dör iꞌ: aꞌ ñì dalëritsö́. Aꞌ ka̱wöta̱ ñì dalëritsök we̱s yeꞌ tö aꞌ dalëritseke es.
*Buang* Sa bë bo horek mewis ti vu ham nabë: Ham ahëmin geving ham. Ham ahëmin geving ham nabë sën sahëġ neving ham lo.
*Buglere* Cha be geru ai jagere kete ba ulitage, ba geru ai gbe gdadi: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare, ulia ba mo ta dbadale ulita no modi daba ole.
*Bukawa* Kwahic dec aö wakêŋ yomsu wakuc têŋ mac bocdec bu. Akêŋ nem atac whiŋ lom daôm. Tôm aö atac whiŋ mac, dec mac atac whiŋ nem asidôwai bocdinaŋ.
*Bukiyip* Ali yek yakli iklipepu enen nupolein lo douk ipak imas puhwen pugipechen uli. Enyudak lo douk namudak. Ipak atunu ati, ipakip ulkwip imas punubu punosuh umu. Umu moneken, susubati douk yek yalik ulkum manosuh ipak, ali ipak chopuk imas punek namudak ati.
*Bunama* “Coinega wete ꞌomi loina hauhauna bewa yaꞌebwaegomi ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌatemiyega wahelau hilegami. Ma wahelau hilegami gidemusa taugu yahehelauwegomi.
*Burum Mindik* “Nöŋön jöjöpaŋ keu dölökŋi jim kutum eŋgizal: Iŋini mönö uruŋinan jöpaköm aŋguba malme. Nöŋön urukalem ak eŋgiba malali, iŋini mönö miaŋgö dop jöpaköba urukalem ak aŋguba malme.
*Byz2005+* εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
*Byz2005++* Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
*Cacua* Pánihna, jáap wu̶tatdih yeebdíh wã naóhna caá. Yeebjéh ñi míic oyoó. Yeebdíh wã oyatji pah, yeebjéhbu̶t ñi míic oyoó.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Vacame niyaꞌ jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento chiva: Can tivajo-iviꞌ. Can incheꞌl nquixvajoꞌ inreꞌ, can quireꞌ tibꞌanaꞌ ixreꞌ. Jareꞌ ri cꞌacꞌacꞌ mandamiento ri niyaꞌ can chiva.
*Cakchiquel Eastern* Xa tijoꞌ cꞌa iviꞌ chiꞌivüch. Yin nyixinjo-vi. Quiriꞌ cꞌa chukaꞌ tibanaꞌ rix. Tijoꞌ cꞌa iviꞌ chiꞌivüch. Jareꞌ ri ninbij can chive vocomi, y jun cꞌacꞌaꞌ mandamiento.
*Cakchiquel South Central* Y cꞌo jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento nin-ij can chive, chi can tijo-iviꞌ chivech, achel nubanon yin iviqꞌuin. Quiriꞌ mismo tibanaꞌ rix, tijo-iviꞌ chivech.
*Cakchiquel South Central* Y cꞌo jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento nin-ij can chive, chi can tijo-iviꞌ chivech, achel nubanon yin iviqꞌuin. Quiriꞌ mismo tibanaꞌ rix, tijo-iviꞌ chivech.
*Cakchiquel Southern* Cami ninyaꞌ jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento chiwe: Can ancheꞌl jixinjoꞌ ren, can quiriꞌ chukaꞌ tibanaꞌ rix. Can tijo-iwiꞌ chiꞌiwonojel. Jareꞌ ri cꞌacꞌacꞌ mandamiento ri ninyaꞌ can chiwe.
*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ can tijoꞌ cꞌa-iviꞌ. Yen can yixinjo-va. Can quireꞌ chukaꞌ tibanaꞌ yex. Can tijo-iviꞌ. Jareꞌ nimbij can chiva vocame, y reꞌ can jun cꞌacꞌa mandamiento.
*Cakchiquel Western* Y riyin can nyaꞌ ca jun cꞌacꞌacꞌ pixaꞌ chiwe. Riyin nbij cꞌa chiwe chi can tiwajoꞌ iwiꞌ. Riyin can yixinwajoꞌ wi. Can queriꞌ cꞌa chukaꞌ tibanaꞌ riyix. Can tiwajoꞌ cꞌa iwiꞌ chiꞌiwachibil iwiꞌ. Yacꞌareꞌ ri nbij ca chiwe wacami.
*Camsá* Canÿe tsëm soye cbetsamëndá: Nÿetscanga s̈mochtsenbobonshana. Nts̈amo ats̈e ts̈ëngaftanga cbondábabuanÿeshana, cachcá ts̈ëngaftanga s̈mochtsenbobonshana.
*Capanahua* Joi behna ta hen mato yohihi. Nincanahue. Joni huetsahon shinannahue, hean hen matohon shinanai quescajaquin. Joni huetsahon shinannahue.
*Carapana* Bairi atie cawãma wãmerẽ mʉjãã yʉ átiroti cũña: Mʉjãã majũ tocãnacãʉ̃pʉa mʉjãã ãmeo maicõã ninucũwã. Bairi yʉ, mʉjããrẽ yʉ camairõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tocãnacãʉ̃pʉrea ãmeo maicõãña.
*Carrier, Southern* ꞌIlho khunek kꞌan ꞌi nuhwhutlꞌadáꞌai ꞌinkꞌez ndi ꞌi ꞌintꞌah, tsꞌiyawh lhkꞌeoohdutsiꞌ. Ntsꞌe naꞌa si nuhkꞌesiꞌ, ꞌet whuz naꞌa zeh nuhwheni chah lhkꞌeoohdutsiꞌ.
*Cavineña* Jeeque cacuatsashati iyacuaque micuana cuejaya: “Iyuhueda necabaticue micuana cama. Era micuana iyuhueda baya bucha iyuhueedya micuana necabaticue dutya peya cuana tsehue”.
*CebBugna* Nagahatag ako kaninyo ug usa ka bag-ong sugo, nga maghigugmaay kamo ang usa ug usa; maingon nga ako nahigugma kaninyo, nga kamo usab maghigugmaay ang usa ug usa.
*Central Carrier* ꞌIlho khuni ꞌandidi-i nohtlꞌadísꞌai ꞌinkꞌez ndi ꞌi ꞌuntꞌoh, tsꞌiyawh lhkꞌeoohtsiꞌ. Ntsꞌenꞌa la si nohkꞌesiꞌ, ꞌet whuz unꞌa za nohni cha lhkꞌeoohtsiꞌ.
*Ch'ol de Tila* Mi cʌq'ueñetla tsiji' bʌ mandar cha'an la' p'untyan la' bʌ. Chʌ'ʌch bajche' tic p'untyʌyetla chʌ'ʌch yom la' p'untyan la' bʌ je'el.
*Ch'ol de Tumbalá* Mi cʌq'ueñetla tsijib mandar: C'uxbin la' bʌ. Che' bajche' tsaj c'uxbiyetla, che' yom mi' la' c'uxbin la' bʌ.
*Chachi* Challa kasa uuden ñullanu mangunu tsuyu: ñui tene vetaꞌ vetaꞌ estyadei. Iya ñullanu naa-i estyamuñuba, ñui bain ñuitala vetaꞌ vetaꞌ juntsaadei.
*Chacobo* Jaboqui yoba paxa ca mato qui aquia: Noinacana iquia, mato ë noihai jascaria.
*Chatino de la zona alta* Nde katsaǎn' 'wan sa ña'an ka ska tñan kwi nu ku'ni wan. Ndi'in cha' su'we 'a xu'wi tiye wan ña'an wan 'in ta'a nten wan; sa ña'an nu su'we 'a nsu'wi tiyeěn na'aǎn 'wan, kwi' ngwaña'an ndi'in cha' su'we xu'wi tiye wan ña'an wan 'in ta'a nten wan.
*Chatino de Tataltepec* Nde chcui' na' sca cña cucui lo'o ma̱ cha' cua'ni ma̱: Nga'a̱ cha' tso'o ti tyu'u tyiquee ma̱ ña'a̱ ma̱ ji'i̱ tya'a ñati̱ ma̱; ñi'ya̱ ntsu'u tsa tyiquee na' ña'a̱ na' ji'i̱ ma̱, la cui' jua'a̱ nga'a̱ cha' tyu'u tyiquee ma̱ ña'a̱ ma̱ ji'i̱ tya'a ñati̱ ma̱.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ uiing˜ e jo̱ba' e nicuǿøˆø 'nʉ́'ˋ e júuˆ laniingˉ la e jaˋ mɨˊ cafɨ́ɨˉɨ 'nʉ́'ˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ, jo̱ e lab e jo̱: jmi'neáangˋna' dseaˋ rúng'ˋna'. Jo̱ lɨ́'ˆ laco̱' la 'neáangˋ jnea˜ 'nʉ́'ˋ, lajo̱b dseáng'ˉ 'néˉ jmi'neáangˋna' dseaˋ rúng'ˋna' cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ xa³ co̱o̱³ júu² 'mɨɨn³² 'e³ rɨ²dxin²³² 'i'²³ quién²na'³: 'Ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³. 'E³ la²³ 'náan²³na²³ 'nee'²³ 'ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³.
*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ hi²cuoó⁴á⁴ niaá⁴ah³ ca̱a̱³ mandamiento hi³mɨɨ³²: Hi³jmee³ah³ naá⁴ah³ ja̱á̱¹oóh²ah³. Ja̱³ba² liáh³xɨ³ naá⁴á⁴ jniá³ niaá⁴ah³, ja̱³ba² liáh³ja̱³ ga³jmee⁴ hi²jmee³ah³ naá⁴ah³ diáh⁴ ja̱á̱¹oóh²ah³.
*Chinanteco de Ozumacín* Jmeenˋ ko̱o̱ˉ madaꜚ hmëëꜘ kyahꜗ hnähꜘ. Waˊ hnaahꜙ hnähꜘ ø̱ø̱hꜗ hnähꜘ. Waˊ hnaahꜙ hnähꜘ läꜙja̱a̱ˉ läꜙja̱a̱ˉ dsaˉkya̱a̱hˊ hnähꜘ, ja̱ˉbaˊ läꜙko̱o̱ˉ maˉläˉhnaanꜙ hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Cuø¹²jni lei¹³ hmë́² ja³cogh² hniah¹²: ¡Ju³li¹hnóh¹ hniah¹² rúh² hniah¹²! Ju³lah hnó¹jni hniah¹², lah¹jøng² báh³ hniuh¹² li¹hnóh¹ hniah¹² rúh² hniah¹².
*Chinanteco de Quiotepec* Icwo'³oo 'naa' 'e júu³ 'múui² lo 'e jmaa²aa': 'e un'nee¹naa' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'. La 'nee¹na 'naa' la joon jon 'ná¹ 'e 'nee¹naa' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² jmu² jná¹³ cáun² héih³² hmaɨ²¹ lá² ñí¹con² hnoh²: Hi³ má¹hnáu³ náh² tsá²ján² tsá²ján². La³ nɨ́² bíh¹ hniáuh³² má¹hnáu³ náh² tsá²ján² tsá²ján², ca³la³ jmɨ́¹ hnau³ jná¹³ nɨ́² cu³tí³ bíh¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* Caun₂ 'éi'₃ 'mɨ́₂ la₂ cuë́₄ jniá₂ 'nia'₂: a₂jme₁'nió'₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂. Juɨ₁lia'₂ ca₂jme₁'nió₄ jniá₂ 'nia'₂, 'nia'₂ në́₃ 'nió'₅ jme₁'nió'₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂.
*Chinanteco de Usila* I² cúa¹ˉ⁴ con³ heih⁴³ hm³⁴ i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³: i⁴jon³ i⁴ma²hnoh³²ˉ³ a³jan³ jan³. La⁴jon³ liah⁴i² hno⁵ˉ⁵ hnei³ tionh²ˉ³, la⁴ne³ ma²hnoh³²ˉ³ a³jan³ jan³ liah⁴.
*Chipaya* Wejrqui tsjii ew mantita ortina anc̈hucaquiz tjaa-uc̈ha: “Porapat zuma munazizpanc̈ha, jalla nii. Jaknuz̈t wejrqui anc̈hucatan zuma munazituc̈haja, jalla niz̈ta anc̈hucqui porapat zuma munazaquic̈ha”.
*Chiquitano* Pero itorrimiana aume arrüna nuevurrü nirracüpucu nauqui aucua aumeampatoe. Arraño aucuasürüca iñemo. Sane ito tiene que aucuasürü aumeampatoe.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya cacuxe'elhuo' lonƚ'eyacu. Iƚe al ts'e cataiqui'. Cacuxe'elhuo': Tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a. Ma to iya' ca'elhuo' capic'a, toƚe imanc' tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a.
*Chontal de Tabasco* Ump'e tzib manda acä'benetla, a maläc yajna'tan abala, ca' chich acä yajna'tetla, che' chich anela täcä a maläc yajna'tan abala.
*Chortí* Cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax era: Yajtanic ut ibꞌa inteꞌ intiox. Bꞌan cocha nen war inyajta iut, y bꞌan ubꞌan tuaꞌ iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
*Chuave* Ena na ka koi di guwo di enaika epe di erowaiye: ‘Ne yokama denom minom arinoma mun fi ereiyo!’ epe di ereiye. Na denam minam ne yokamai mun fi ereikamere epe ne yokamai arinoma mun fi ereiyo!
*Chuj San Mateo* Ay junxo acꞌ checnabꞌil ol valcan dꞌayex ticnaic, to slaj e xajanej e bꞌa junjun ex. Icha tzex vutej ex in xajanan tic, icha chiꞌ tzeyutej e xajanan e bꞌa.
*Cofan* Cuna manda'choma gi que'inga condaye tson'jen: Ñotsse injancco'faja. Ña que'ima in'janqquia'caen tisupapora injancco'faja.
*Colorado* Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
*Cora de El Nayar* Nyajta nu neyan jajcuacan cɨn tyaja'amueijcate'en sej seyan huaujxe'eve'en. Ayaa pu ruxe'eve'e sej seyan che'eta sana'a huaujxe'eve'en a'ij nyej neri tyajamuaaxe'eve muejmi.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Neajta nu niyen jéjcuacan jɨ́n tejá'amua'íjcate'en sej siyen huaújxe'eve'en. Ayee pu ruxe'eve'e sej siyen che'atá sena'a huaújxe'eve'en a'ij nej neri tejámuaaxɨ́'eve mú'ejmi.
*Coverdale* A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.
*Crampon* Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
*Croatian* Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
*Cubeo* Caride d̶aicõjeino yóbocarõre d̶aicõjequijivʉ yʉ: Mʉje bajumia ʉjarã mʉja yópe ji ʉepedeca mʉjare. Mʉje bajumia jecʉjarã mʉja.
*Cuiba* Barapo pena itorobi coyenewe paca cuidubatsi, xua janje: ‘Nantiya pana naantobeinde, icha paca ichichi xua paca antobetsi. Bewa bara paichim tsane xua nantiya pana naantobem tsane’, jan.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Áámá ley ngai iteé ndis'tiī chi diiⁿ yá'āī 'iinu nī vi'ī 'aama nī taama nī tan'dúúcā chi idiíⁿ yá'āī 'iinú ndis'tíī. 'Tiicá ntúūⁿ diyá'ai 'iinú nī vi'ī 'aama nī taama nī.
*Cuicateco de Teutila* Ca̱hcó a̱ma vederihquentiyon ra ca̱va nchuhn. Chemin ne, che din yahino a̱ma ta̱ma ne vih, nduhca̱ che yahino má̱n nchuhn.
*CzeB21* Dávám vám nové přikázání: Milujte jedni druhé. Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás.
*CzeBKR* Pøikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož [já] miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.
*Daga* Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
*Dano* Naza gamazi gosohoꞌ ma tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuve: Lingine nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo. Ee, neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ neꞌmine igi lingine nesi nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo.
*Darby* A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*DarbyFR* Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
*Dawawa* Be yodi riuvavasaḡa vaunama yà utemina inam: Ami banagama ami banagama nuemima ta paḡona, nema taugu yàwai nuapaḡoemina nama.
*Dedua* Singyoac gboria mong ngemmeduae, ngeni ngenaocngoc heresongogoc hoangemebisia. Neng ngeni heresongogoc hoangngunukecduae, ngeni ifi isoc ngenaocngoc heregoc tembuc tembuc songogoc hoangemebisia.
*Desano* Mama doreriñere mʉare weregʉra. Mʉa mera majarãre mahique mʉa. Mʉare yʉ mahidiro dopa ta mʉa mera majarãre mahi umupeoque.
*Dinka* Löŋ yam ayiëk we, nhiarkë röt kamkun, cïmën cï ɣɛn we nhiaar, këya, ke wek aa dhil röt nhiaar kamkun.
*Dobu* “ꞌEnega ꞌomi wate gete tuga loina auwauna yaꞌebwaꞌemi, be ꞌatemiyega wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu yaobobomaꞌesemi,
*Eastern Jacalteco* Chiwak'canojan hune' ac' chejbanile ti' teyet, xahan cheyil heba hununex. Haca' isxahanil ayex wuhan, hac tu' cheyutepaxo heba.
*EasyEnglish* I give a new rule to you. Love each other. You must love each other as I have loved you.
*EBR* A new commandment, give I unto you,––That ye be loving one another: Just as I loved you, that, ye also, be loving one another:
*Eduria* Yucʉne mame rotisere mʉare gotiaja yʉ: Ado bajiro bajiñama mʉa: Mʉare yʉ ĩamaiadicatore bajirone mʉa quẽne gãmerã ĩamaiña.
*Elb* Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
*Emberá* Mʌ̃a obi b̶ʌ bed̶ea djiwid̶ida bãrãa jaraya: bãrãra bio dji quĩrĩã b̶ead̶adua. Mʌ̃a bãrã bio quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca bãrã sid̶a ab̶arica dji quĩrĩãnadua.
*Embera Catio* Arib'aeita zhiwid'ita mʉã marãã jaraya: Zhiya kʉãg'audua, mʉã marãta kʉãg'a b'ʉ kĩrãk'a.
*EMTV* A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
*Enga* Mana setapae enenge dake nambame nyakama dilyo: nyakamame mende auu kaya kaya pyoo kalyepape. Nambame nyakama auu kaelyoli pyoo nyakamame mende auu kaya kaya pyoo kalyepape.
*Epena* Parãmaa ũraa chiwidi jararu. Chik'inia p'anapatáatɨ. Mɨa parã k'inia iru baparik'a, mãgá parã jida chik'inia p'anapatáatɨ.
*ERV* A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
*Ese Ejja* Jamajjeya esohui eyacua eyaya huohuiaña jama baꞌa: ¡Pea cuana quea jea nee nee atiitiicue! ¡Eyaya miquianaya quea jea nee nee aña jayojja jamaya pea cuana quea jea nee nee acue!
*Faiwol* Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
*Fasu* Asiamo somemane kawe haku nōmo reaki some karakanapo. Re namina susu himu tumurumo hemakapukua risikianie. Nōmo re himu tumurumo hemakapukua area ayiáka repo namina yia ayiáka himu tumurumo hemakapukua risikianie.
*Fidela* Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii, cum v-am iubit; ca şi voi să vă iubiţi unii pe alţii.
*Filifita* Deiꞌ aseꞌepa miꞌuli aeꞌanai dambainai ma ipeꞌ ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin siꞌi okom aeꞌanai nainailipa. Eaꞌ naꞌama etin, ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin.
*Fore* Pigoya, ma kasa ago kamana urimukuwe: Wasana agu kaoꞌena puwaitama kayone puwaitaiyoma, yuwe. Naeba agu kaoꞌena puma kayone puritama miyosa puma, pabiyama tigeba agu kaoꞌena puma kayone puwaitama miyiyo, yuwe.
*Gangte* “Thutiem Thak ka nun piek na hiu hi, kihehpih unla; ken nanguh ka hun hehpih guol hin, nang haw le kihehpih tuoh chiet un.
*Garífuna (Caribe)* Níchigaali iséri gumádi le jun. lun jínsiñegua jumá júngua. Ítara quei jínsiñe nun, lúnti gíñe jínsiñegua jumá júngua.
*Geneva* A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
*Girawa* Is rusapai ak kar sintore ämän awau awarom, ‘Ak aka aka akan jaunakat akanun woiakas meiewe. Is ak mesin woias meieäimin senek akas nais jaunakat akanun woiakas meiewe.’
*Golin* Na kile kaman ka kwi ta di i terala piro. I yal kobe milinga suna den miriin inin inin te milo. Na denan miranan i yal kobe tega mere, i para iru ere to.
*Great* A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
*Guahibo* Pacatsipaebijitsiatsi icatsia pejanalivaisi. Paexanavanapaename mapacueniaje. Pasivamë tsavanapae tsane itsamonae ata. Pacuenia xanë pacaasivatsi, bajarapacuenia namataenetsia panaasivamë tsavanapae tsane.
*Guajajara* Zeꞌeg ipyahu maꞌe amumeꞌu putar peme kury. Peruzar tuwe ko zeꞌeg nehe. — Pezeamutamutar katu tuwe nehe. Apuamutar katu ihe, nezewegatete pezeamutamutar katu hezàwegatete nehe no.
*Guambiano* Nabe ñimune kan srøig martrai karua pasrar cha: kangurrin kangurri undaarayamig. Na ñimunma mandø undaaraibe, treetøwei ñimgucha kangurrin kangurri undaaramig køn cha.
*Guanano* Wahma dutiare mʉsare yahuihtja. Mʉsa mehne macainare cahĩga mʉsa. Mʉsare yʉ cahĩriro seheta, mʉsa mehne macainare cahĩga.
*Guarani* Haꞌe gui mbaꞌemo pyau ajapo uka pẽvy: Pejoayvu peteĩ-teĩ, xee roayvua rami ae avi peẽ kuery voi pejoayvu aguã.
*Guaraní, East* Amee peve metei mboroócuai ipɨau vae. Peyoaɨu. Peyoaɨu che poaɨu rami —jei Jesús chupe reta—.
*Guaraní, Western Bolivian* Amee peve penti mboroyocui ipɨau vae. Piyerau. Piyerau che puau rami —jei Jesús chupe reta—.
*Guarayu* Sese co amondo porocuaita ipɨasu vahe pẽu ñepei-pei peyeaɨsu ãgua inungar che opoaɨsu.
*Guayabero* Pajeltatoꞌlax namanaxael xamalxot naexasisfʉlaliajwam. ¡Nakaewa nanejxasinkde! Me-ama xan xamal nejxasinkax, ¡xamalbej ja-amsfʉlde nakaewaliajwa!
*Guhu-Samane* Oonihe nikeqaho qubake ana pai erake moote. Anai nike dzaira eete qaabi oho isakita qesa nikeme dzaira eete qaarare.
*Gullah* An now A da gii oona a nyew chaage. Oona fa lob one noda. Same fashion A done lob oona, same fashion oona fa lob one noda.
*Gwahatike* Nebe saba gergeŋ kura gago direŋ tihim: kadtiŋ ge amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ. Ne beleŋ deŋ ge amaŋeŋ nurde himyen gwahade goyen po, deŋ wor ditiŋ ge kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ.
*Gwich'in* Jii tꞌee juk gwizhrįh nakhwaagwahaldak jyaa khwaꞌin nakhwaihnyąą, nakhwatee googwąąnchyꞌaa tsꞌąꞌ nihłeenjit chꞌeetꞌigwiniindhan khwaꞌįį. Nakhweenjit chꞌeetꞌigwiniindhan shiꞌįį, tsꞌąꞌ nakhwan chan nihłeenjit chꞌeetꞌigwiniindhan khwaꞌįį.
*Halai* Alia e hala ragi limiu u toa u ranga u tsimus: alimiu go hiangilngil iam. Alimiu e hiangilngil mou ba te kato uana tu mar ngil merai lia limiu.
*Hawaii Creole English* “I give you guys one new ting you gotta do: Show love an aloha fo each odda. Jus like I get love an aloha fo you guys, dass how you guys gotta get love an aloha fo each odda.
*HEBm* מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון׃
*Helong* Auk bel mi prenta balu mes elia: mi musti namnau apa mes nol mesa, banansila el Auk in neka-namnau mia kia. Tiata mi musti namnau apa ela.
*Hindustani* Oe bolies: „Ham toelogke ek naawa hoekoem deila kie toelogke tjaahie apane me prem kare ke. Djetana ham toelogke prem karlie hai, otane tohoelogke tjaahie apane me kare ke.
*Hixkaryána* Khananàhsàny haxa haka, kekon xarha tà, àwyanye. Osox ehtxoko. Oxenye ryehtxoho wyaro ryhe, osox ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Enytxahnà rotho rma àro hamà, rowya ahananàhtoho komo, kekon hatà.
*HNV* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*Hopi* Nu umumi pūhut tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni; nu umumi hin unaṅway’taqat pan piw uma nānami unaṅway’yuṅwni.
*Huallaga* «Chaymi gamcunataga mushoj mandamintutana willapäshayqui: Jucniqui-jucniquipis cuyanacuy. Noga gamcunata cuyashänölla jucniqui-jucniquipis cuyanacunqui.
*Huambisa* Yamai ju yamaram chicham umiktinan tajarme. Ashi metek anenaitarma. Wii atumin aneajrum tumasrumek, atumsha chikichjaisha anenain ataarma.
*Huaorani* Botö wææ änönö ante ñöwo mïnitö ïmïnite ämopa. Wacä ingä wacä ingä waadete pönencæmïnimpa. Botö mïnitö ïmïnite waadete pönënömo baï mïnitö adobaï wacä ingä wacä ingä waadete pönenguënëmïni ïmïnipa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Tocat u le' tu jilchi i it uchbixtalab antse': Quit c'anitháxin jun c'al xi jun. Jant'ini' nan tu c'anithalchic, antsana' pel a uchbilchic quit c'anithomats c'al am belomchic.
*Huasteco de Veracruz* Ne'ech tu pidha'tsik jun i ít tak'ixtaláb: ki k'ánídháxintsik jún ani jún; ki k'ánídháxintsik jelt xan ti Naná' tu k'anidhámaltsik.
*Huave de San Mateo del Mar* Netam mendiüman nop alinop atnej xique sandiüm icon. Aag ayaj jayats poch leaw sasaj icon merangan.
*Huichol* Hecuamecu necatinixe'aitüaca, xequeneyunaqui'erieca. Ne que nemütixenaqui'eriecaipaü, xequeneyunaqui'erieca yunaitü.
*Huitoto Mɨnɨca* Bie comue ocuícafue ómoɨmo llotɨcue: conímana omoɨ izíruiri. Cue omoɨ izíruilla izói afe izói conímana omoɨ izíruillana jitáirede.
*Huitoto Murui* Ie jira jɨaɨe rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Omoɨna cue isiruilla isoi, coninɨna omoɨ isirui.
*Huli* I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
*HunKar* Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
*Iatmul* Ngwuk kat mandɨp kupi vat yiga yetɨngweya vat mbukiyowun. Awat sowat ngwuk ngwula maawupmba nɨma vak yelavɨk ngwula. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka luwa vak vla awat sowat nɨma vak yelavɨka alɨ ngwula.
*IDB* Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
*Ignaciano* Puiti nunaquicayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émunacacayarehi ena echamuriana. Ecutinuyarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
*Imbo Ungu* Eno teangei nimbo ungu mane koinjongamu eno nimbo tiro. Eno nendo yando konopu mondangei! Nani eno konopu mondondu mele eno nendo yando aku teko konopu mondangeila!
*Inga* —Kamkunata sug musu mandaitami sakiikichita: kam kikinpura kuianakungapa. Imasami nuka kamkunata kuiarkaikichita: chasallata kam kikinpurapas kuianakuspa kaugsangichi.
*Inoke-Yate* Meni mako saufa oꞌafiꞌnaya ke male maleꞌnoa ke lahapapaikoanaki afeo. Vayatapimokife akola lahapau lapayamopafati nelahapaiseana apaꞌkaeyaꞌae ani kava huꞌa lapaꞌkaeyafe hapaise. Nakaeya lapaꞌkaeyafe nahau nayamopafati neꞌnahaiya kava hutapa vayatapimokife lahapau lapayamopafati nelahapaiseana apaꞌkaeyaꞌae ani kava huꞌa lapaꞌkaeyafe hapau apayamopafati hapaise.
*Iñupiat* Aitchuġivsi nutauruamik pitquramik, ilivsi piviuttaqqutisitchi avanmun, uvaŋaptauq piviuttaqqutiqaqtuatun ilivsiññun, piviuttaqqutisitchi avanmun.
*Iñupiatun* Nutaamik tillitmik qaitchigipsi, Avatmun piqpakkutiyumuusri! Atriḷugu piqpaksrił̣iġa ilipsitñik, taatnatuntuuq piqpagiikkumuusri.
*Ipili* (-)
*IRB* Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
*ISH* Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.
*ISV* I’m giving you a new commandment…to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
*ITB* Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.
*ITL* Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri.
*Iwal* Dangetok be ayeu ve namb luev vaku eteik nitangi yem: Tangg aim nivin aim nune-nggen dangete ayeu tangg givin yem ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Nunchus vaꞌt u mantaar sete jalel tekuꞌen. Utz ayaꞌ vaꞌl sebꞌan tiiꞌex setibꞌilaj sejununil. Kam echaꞌ munbꞌantu tiiꞌin setiꞌ, echat koꞌxh ebꞌantu tiiꞌex setibꞌilaj sebꞌan majte.
*Ixil, Nebaj* As tuk val kan umaꞌl u akꞌ tzaqꞌit sete uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: Xoꞌnoj chit etibꞌ sevatzaj. As echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌan sete tiꞌ unxoꞌnit ex, as echat la ebꞌaneꞌ sevatzaj. As exoꞌnitaj etibꞌ sevatzaj,
*Iyo* “Nondo mande kondé keta qu ŋande yunoteno, ko ye newonde meté epe ino-ino teyuri qembe. Nondo newonde meté ye yunano ŋunde naŋge, ye ŋuya newonde meté epe ino-ino teyuri qembe.
*Javanese of Suriname* Saiki kowé tak kèki pepakon anyar sing kudu mbok lakoni tenan: pada trésnaa marang sakpada-pada. Kaya enggonku nrésnani kowé, kowé uga kudu nrésnani sakpada-pada.
*JFA-RA(Br)* Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
*JFA-RA(Pt)* Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
*JFA-RC(Pt)* Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
*Kadiwéu* Natigide jajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶aniiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji. Digo aneji me ɡ̶ademaanitiwaji, ɡ̶adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a adinemaanitiwage.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Ipyahuva'ea ji imombe'ui pe me kiro, ei Jesus'ga g̃a pe. Penhoarõ hete ti, a'e ji pe me a'ero, ei ga. Ji opoarõ hete pe nderekokatuavo. Na jitehe ti penhoarõarõ hete a'ero pejogwerekokatuavo, ei ga g̃a pe.
*Kaingáng* Kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh jykre tãg nĩm sór mũ, hã vỹ: jagnẽ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ, he mũ. Ãjag to há tãvĩ sóg nĩ gé. Tag ri ke han nĩ, jagnẽ mỹ. Vẽnh jykre tãg hã vẽ.
*Kaiwá* —Ãy ameꞌẽ-ta peẽ-my pende reko pyahurã: Pejohayhu rei katu. Xe apohayhuha-rami, pejohayhu katu peẽ ave.
*Kakinte* Imaica noncamantajiaquempiqueate iroaqueratanquitsica pinetsanajiaqueca: pimpintsatavacajaiaquempaja. Pinquejejiguenaquea naatimpa nopintsamajajiaquempigueti, ariqueate pinquejejiguempa aviatimpajia aisa pimpintsatavacaamajajiaquempaja.
*Kalam, Minimib* “Pen mɨñi nɨbep lo kɨsen nɨb alap ag ñebin: nɨbi pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb. Yad nɨbep mɨdmagɨl lɨpin rek ak, nɨbi ak rek nep pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb.
*Kalam, Minimib* “Pen mɨñi nɨbep lo kɨsen nɨb alap ag ñebin: nɨbi pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb. Yad nɨbep mɨdmagɨl lɨpin rek ak, nɨbi ak rek nep pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb.
*Kamasau* “Muq nge nungoqi yeri guduq, asi nge nungoqi pugri yeri guduq segi. Wute aye te oyi oyi yawo wurany righe. Nge nungoqi yawo kirauq righe kin pugrine nungoqi wute aye oyi oyi yawo wurany righe.
*Kandozi* Ashiri naachima. Naturi siyaa waneekuri, nuwaa kuki kaneeschi payungtsa; saanpata chinangtsa tina; natsashish watsisshaparee. Napa nuw siyaa chinamamari chinakina. Nuwaa ashiritam siysa saanpata chinamamaritam chinangtsa.
*Kanite* Menia nagola ohavinaya kahegi kea tamaha-paigahugi haviho. Nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi tamahaino. Amakaya ania huya tamakaifena hamaisie. Nagayama tamakaifema nahau nayamopafima nahaiya kava hutama nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi tamahaino. Amakaya ania huya tamakaifena hamaisie.
*Kanjobal, Eastern* Ay junxa acꞌ chekbanil ok walcan ayex tinaniꞌ, tol che camcꞌulnelej e ba junjun ex. Axca chex wut in camcꞌulneni, cayokab tuꞌ che yut e camcꞌulnen cꞌapax e ba.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Ey jun xa acꞌ chejbanil oj wal can e ex tinaniꞌ, tol che cam cꞌulne je ba jun jun jex. Jaxca chex wute jin cam cꞌulneni, quey ojab tuꞌ che yute je cam cꞌulnen pax je ba.
*Kapingamarangi* “Au e gowadu gi goodou taganoho hoou: Hagadau aloho i goodou. Be dagu hai dela ne aloho i goodou, goodou e hai loo gi hagadau aaloho i goodou.
*Kara* “Ne taa tavai nami pana vuputkai faꞌui malaan: ‘Fevubuxan xasingit nami xa.’ Mi taa fevubuxan xasingit nami xa malaan seꞌ ne vubuxan xasingit nami.
*Karaïbs* “Asery me wykaje o'waine: Ase'wa awaipynarykon man. Moro y'wa apyna'san wara ro awaipynarykon man.
*Karajá* Bede ywina tỹmyra wese adeereny ariwahinykre kiamy wahe: —Wiluurenykemy wahe: —Iwese jiarỹ aluurenyre wese tule kaiboho wiluurenyke.
*Kashibo-Kakataibo* Mitsun ꞌunáncëma bana ió ënëribi cana axa quicësabi oími ꞌinun mitsu cain, mitsúxbi camina bëtsibë bëtsibë nuibananti ꞌain. ꞌËn mitsu nuibacësaribi oi camina micamax bëtsibë bëtsibë upiti nuibananti ꞌain.
*Kashinawa* Jaskawen taexun jawen yunuti jancha bena en matu bashixunkin yunubainaii. Jaska matuwen en nuiai keskaidan, jabiaskadiai matubus nui duanamepakediaxankanwen. Jaskai shinananain man nuibukuain
*Kayabí* —Aꞌeramũ je mamaꞌe yau mũ momeꞌwau pẽ nupe. Jeporomutat te je ꞌã pẽ nee kwaiwete. Aꞌeramũ ki pẽẽ nanẽ pejeporomutaramũ pejejuee. Pejejuerekou esage ki je ꞌjawe.
*Kayapó* Be, ba ar amã 'ã karõ. Ikabẽn ny ne ba ije ar amã arẽnhmã. Dja gar aman mã kôt amijo aba mex ne amã aben jabê. Kute imã ar ajabê pyràk ã ar amã aben jabêo ane.
*Keapara, Kalo* Rova kilana valiguna avenimina. Taukavami ria pio veulamagi. Au na gomi aulamagimina gelegelenai, gomi maki mataukavami ria pio veulamagi.
*Kein* Iz ulis ag kasai ze awau tub awaranai, ‘Ag agzozou agal zaiagar en oiagab nug noumamamen. Iz ag en oiab nug noumanemin sul agen han zaiagar en oiagab nug noumamamen.’
*Kekchí* Jun li ac' chak'rab tinq'ue e̱re anakcuan nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib. Jo' nak nequexinra la̱in, jo'can ajcui' nak te̱ra e̱rib la̱ex che̱ribil e̱rib.
*Kewa, East* Abiri neme nimi kagaa rekena agale lagialo. Neme nimi madaa raana komalo kone wia-rupare nimina yagonu raapu kone komea go-rupa suma piralepape.
*Kewa, West* Abiare neme nimi kagaa rekena agaa lagialo. Neme nimi madaa pedo pu raana omalo kone ia-rupare nimina yagonu raapu kone padane go-rupa sua pipalepape.
*Keyagana* Hemenimo mago saufa keꞌaepa gemo lapa nepauve. Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya kava huno konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
*KJ2000* A new commandment I give unto you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
*KJV* A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*Kobon* “Pen mɨñi kalöp lo hain nɨbö ap ñabin: pen pen mɨdmagö lɨmim. Yad kalöp mɨdmagö lɨbin rö u, kale u rö nöp pen pen mɨdmagö lɨmim.
*Komba* Oi zi gurumin den uŋakŋâ dâzâŋgobâ. Ziiŋak buku oraŋgâm ândibi. Nâŋâ buku otziŋgâm gâwan, zo yatik oraŋgâm ândibi.
*Kor* 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한것 같이 너희도 서로 사랑하라
*Korafe-Yegha* Avori, na nemokena agho dari seka erefutena. Ne tofo tofo dubo buvu! Na ne dubo buraena, kau daba aminga ava, ne tofo tofo dubo bareva!
*Koreguaje* Ie mamare chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che mʉsanʉkona ũcuaja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
*Kosena* aúná-amaamba simátíménaꞌa kesirumbó timúndanten-umai moórá-mora-umai kentirumbá tíméro.
*KR1776* Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.
*KR33/38* Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut - että tekin niin rakastatte toisianne.
*Krumen Plapo* 'N yɩ ‑nyi 'a mʋ tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ. ‑Tɛ 'n nu 'aan nʋɛlɛ, kɛ‑ ba nu, ba nʋnʋɛ ‑nɩ ‑wɛ.
*Kuanua* Go ra kalamana vartuluai iau tul tar ia ta vavat, ba avat a varmari vargil; da iau ga mari avat, avat bula avat a varmari vargil.
*Kuman* “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
*Kuna, Border* Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin imis-akar pemalga igal-pin-mesne, pemal aga muchub-muchub pilalgumalo. Tenal an pemal-pilalgujadyob pemal aga muchub-muchub pilalguenabmalmo.
*Kuna, San Blas* ”Igar-binid an bemarga ukmarsunnad. Na be muchub-muchub sabgumalo. Ar igi an be-sabgusmarmoga, deyob be muchub-muchub sabgumarmogo.
*Kunimaipa* Povoz ne arim ñetï katë magei tin epovok tohopekezat epat añoman ari hatevetei. Met ne arimaz zakep tat loporï anat masak etamohovoz zut arim loporizaro nae nap manat masak metohozei.
*Kuot* Pa titot la tualo maimai ula nou miun. La are ro: Mimi ut narit narit le naming migat me non teip. Narung migat me milam, aret tie le naming migat me non teip.
*Lacandón* Quin toc aric techex u jer in t'ʌn ric'ben. Quin wac techex: Yajquintex a pacran bʌjex. An ten bic quin yajquintic techex.
*LEB* “A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.
*Letuama* (-)
*LHB* A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
*LOGOS* A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
*LSG* Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
*LT-BTZ* Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą.
*Luther 1545* Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
*Luther 1912* Ein neu Gebot gebe ich euch, dass ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf dass auch ihr einander liebhabet.
*Machiguenga* Maika nokogake nonkantaiganaempira pinkantakanira pintavakagasanoigaempa. Ariotari nokañotakari naro notasanoigimpira, ariotyo pinkañoigakempa viroegi aikiro pintavakagasanoigakempara.
*Macuna* Adocãta mame rotire gaye mʉare gotigʉ ya yʉ. Ado bajiro bajia iti. Gãmeri ti maima mʉa. Mʉare yʉ ti mairo bajiroti mʉa cʉni gãmeri ti maija quena.
*Macushi* Moropai amenan ankupîkon ton ekaremekîuya sîrîrî. Ayonpakon saꞌnamatî. Asaꞌnamaꞌpîuyaꞌnîkon warantî toꞌ saꞌnamatî.
*Madak* Lo mwanji anandi fori kunu a sawe: Kunu kui hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda. Ani kunu keke funda ete a wondau hingambwa kunu okwe ele hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda.
*Madak* Levelinga maxat na ana raba nimi min; mina ebalamu ela xeneng atnemi xerekngan nia aga balamu nimi.
*Maka* Kꞌeƚisiƚij haneꞌej akaꞌ ewiꞌƚ inkꞌayik wenitꞌij quꞌ nanaqsiijkii: mewet-suꞌuniƚha ekheweliꞌƚ, in yijunyeꞌjek in qi in kꞌesuꞌuniꞌƚ qa hik akaꞌ ejunyejeyiꞌiƚij quꞌ mewet-suꞌuniꞌƚ.
*Malagasy* Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; eny, aoka ho tahaka ny fitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa.
*Malei-Hote* “Ma yahêv balabuŋ lukmuk te hadêŋ môlô nena lemimimbiŋ am êtôm atu ba lêk yaleŋhaviŋ môlô.
*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn jun akꞌaj nukꞌbꞌil kyeꞌy: Tuꞌn kykꞌuꞌjlin te kyibꞌa jun tukꞌa juntl, ikytziꞌn tzeꞌnku ma chi ok nkꞌuꞌjliꞌn. Ikytzin kyejiꞌy, kykꞌuꞌjlink kyibꞌa kyxolxa.
*Mam, Northern* Cxel nkꞌoꞌne jun acꞌaj mandamyent cyeye: Tuꞌn cycꞌujlante cyibe cyxolxe ic tzaꞌn weye ma che ncꞌujlaye, icxtzun cyeye tuꞌn cycꞌujlante cyibe cyxolxe.
*Mam, Todos Santos* Cxeꞌl nkꞌoꞌna cyey jun acꞌaj ley. Cꞌoquel cyakꞌ cyiiba cyey. Tisen ma tzꞌoc cyakꞌa weya, juꞌx cyiiꞌnx tuꞌn toc cyakꞌ cyiiba cyey.
*Mangga Buang* Om sa naanêêl tanasin moos ti vu ham naambe ham ahem gaving ham. Ham ahem gaving ham naambe sen sahengg naving ham-anjo.
*Mangseng* “Na ponange tho tor lomu nge vothung ponganga: Ako aro omu sagu pel ranga ve ako ok sagu thomu.
*Maori* He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.
*Maprik* Bulaa gunat kulé kudi wakweké wuné yo. Guné kéni kudi miték véknwuké guné yo. Wuné gunéké mawulat kapére yate wuné gunat kutkalé yo. Gunat yawurén pulak, wuna duké akwi mawulat kapére yate waga yaké guné yo.
*Mapudungun* “Feymew eluwayiñ ta tüfachi we werkün dungu: Tamün welukonke piwkeyewael chumngechi ta iñche piwkeyewiyiñ ta eymün. Femngechi feley tamün welukonkechi piwkeyewael.
*Margos Quechua* “Aywacuptëpis jucniqui jucniqui cuyanacärinqui noga gamcunata cuyashgänogla. Tsay nishgäga mushog mandamientumi gamcunapag caycan.
*Marik* “Aya ĩtãfiya mata afeneik, abob nigin wauĩ laa fouf. Aya ã nigin wau laa fedig kilei, ãg abob nigin wauĩ laa fouf bagai.
*Martin* Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
*Maskelynes* Nuke nikel nakelean veveu todaŋ mai gamit ke: Mǝtelǝmlǝmas bun gamit gabag! Sum̃an ŋai notolǝmas bun gamito, mǝtelǝmlǝmas bun gamit gabag.
*Matsés* Aden tantiaquin Nuquin Papan chiaid utsi mibi chuinu. Ëbi nidan ëmbi chiacpadomboen nata. Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananquiota.
*Matthew* A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
*Mauwake* Naeya yo aakisa sira enuma nia maakiyem, sira feenap onam-ikeka, ni niam kookaleka, yo nia kookaliyem naap. Nis pun naap niam kookaleka.
*Maxakalí* 'Ãte xa' hõm xat'ax tup, hu: —'Ãpu 'ãnõy putuppax, 'ãte 'ãxop putuppax putuk.
*Maya-mopán* —Bel in quin tz'aa' te'ex ulaac' a ley a tumulben tojo. Le'ec a ley abe'e, yacunte'ex a bajil. Jabix ilic ca' in yacuntaje'exe, baalo' ilic yan a yacuntique'ex a bajil,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Rí xi'tsc'öji 'na jña nu cja dadyo. Nguejnu rí tsjaji nu. Rí pötqui s'iyaji. C'ua ja nzi rvá s'iyats'ügöji, je xo rgui s'iyagueji a cjanu.
*Mazateco de Ayautla* Jngu kjuatexuma xatse sja_nuu̱: timijón xingiu. Jotsa'en tsimején_nuu̱ jun, 'ba=nde tsa'en timijon xingiu ngayeje.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Nguehe cuitéxa nuju ngu cjua xatsë cuitjin: “Meje rë xi nihñu hmu tacún xingun xingu xingu ngayun. Sacuatjin casahme hmu cácun nuju ngahan, cuatjin meje rë xi nihñu hmu tacún xingun.”
*Mazateco de Huautla* Jnco³ cjoa⁴te¹xo³ma³ cho⁴tse⁴ xi³ tsjoa³-no³: Ca²ta³ma³tsjoa³chao³ xi²nquio⁴³. Jo³-sˀin² nca³ an³ coan³tsjoa³que⁴-no³, cˀoa⁴-sˀin² ca²ta³ma³tsjoa³chao³ xi²nquio⁴³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jngo kjo̱téxoma xi̱tse̱ títsja‑no nga tsjacha 'tio̱òn xàngio̱o nga jngó jngó‑no. Koni 'sín nga tsjake̱‑najiòn, 'koa̱á ti̱'sín tsjacha 'tia̱àn xàngio̱o nga jngó jngó‑no.
*Mazateco San Jeronimo* Jngoò kjo̱tíxoma xi̱tse̱ tsjaà‑nò: Ti̱tsjacha xinguio̱o nga jngoò ìjngoò. K'oa̱s'ín ti̱tsjacha xinguio̱o koni s'ín 'a̱n kisìtsjakeè‑nò.
*Mekeo* “Ke lau iifa kapula mamaga oi lapenimi. Oi alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani koa iꞌopoga, oi isafa agaꞌo agaꞌo animi ega foani oma.
*Miniafia* “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
*Mixe de Coatlán* Cham ajcxy nmöhua'ñ tüg ané'mɨn huinjemybɨ. Cham miich ajcxy nyajnajtz'ane'mɨ̈huaangɨxy jadüg'oc jadayaabɨ tɨy'ajt: Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx ajcxy nidüg nidüg, tɨm jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy tɨ ndzocy tɨ njɨhuɨ̈y. Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx aguipxyɨ.
*Mixe de Guichicovi* Chaads mijts hajxy ja'a hawiinjem̱yguiuhdujt nmó'owät coo hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hogøød nébyhøch mijts ndsoquiän.
*Mixe de Juquila* Tya̱a̱dʉts miits nmooydyʉp yʉ jembyʉ ana'amʉn: Naydsyókʉdʉ nixim niyam. Dʉ'ʉn éxtʉmts miits ndsoktʉ, nandʉ'ʉn mnaydsyókʉdʉt nixim niyam.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ɨxya̱mts nmo'odɨ ja jemy ana'amɨn: jøts ku xem ya̱m mnamyɨ'øy'a̱tɨdɨt mnamyɨyujy'a̱tɨdɨt. Nayɨde'en sa̱m mee njanchøkyɨn, nayɨde'ents ɨdø'øn mnachokɨdɨt xem ya̱m.
*Mixe de Totontepec* Ya̱ nam pava'nu̱n a̱ts miitse'e nyaktaajnjidup: Nachó̱kjada to'k jado'k. Ve'em ax jo'n a̱ts miitse'e tu̱ntso̱kta jo'n, ve'emts miitse'e mnachó̱kjadat to'k jado'k.
*Mixteco de Atatláhuca* Te vijna te ndácu ri ɨɨn jniñu jéé núū rō, jeē na cúndáhú ni rō jnáhan ró. Nájnūhun cúndáhú ni rī rohó, suni súcuan na cúndáhú ni rō jnáhan ró.
*Mixteco de Chayuco* Sehi minoo tyiño saa sii ndo vatyi cuñi ndo sii tahan ndo tañi cuñi mi sii ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Vitna taa‑r ɨɨn tnu'u ta'u tniu xee: “Io xa juemani tna'a koio‑n.” Nani xemani ña'a mee‑r, dani juini‑r xa juemani tna'a koio‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Chahí noo tuhun chaa chi ndo. Cu̱ñi ndo chi tahan ndo. Tari cuñí yuhu chi ndo, tyicuan caa cuñí chi cha cuñí ndo chi tahan ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te duha sànu ichi ñaha tucu‑í xii‑ndo nàcuáa cada‑ndo sǎ cúú ìní tnáhá‑ndó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo datná yúhú cúú ìní ñáhà‑í xii‑ndo.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tuhun chaa cati tuhin chi ndo, vati na cua cuni mani ndo chi tahan ndo. Cua cuni mani ndo chi tahan ndo cuhva cuni mani yu chihin ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Xtuvī ni'í u nto tú'ūn xeé san: é na kuīnima ntó ta'an nto, xe un xé un ntō. Vata tsī ó kakuinimá ko nto ne, kuan tsi koo na kuīnima ntó ta'an nto dɨ́,
*Mixteco de San Juan Colorado* Tsahá yu iin tyiñu tsaa tsi ndo: Cu̱ñi tahan ndo tsi ndo. Tumaa tsa cuñí maa yu tsi ndo, tacan cuñí tsi tsa cuñí tahan ndo tsi ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ɨɨn tiñu jáá tá'ú‑rí nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró: Ja̱ ná kúndá'ú ini̱‑ro̱ táká tá'an‑ró. Nátu̱'un kúndá'ú ini̱‑ri̱ róó, suni súan kundá'ú ini̱‑ro̱ tá'an‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta viti sáhndá i̱ inga chuun nu̱ ndo̱ ta cúú á ña̱ sa̱á. Ta ña̱ yóho cúú á: Ndítahan qui̱hvi̱ ini táhan ndó. Tá quia̱hva quíhvi̱ ini ye̱he̱ ndo̱hó quia̱hva já ndítahan qui̱hvi̱ ri ini táhan ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De mitan de ndácu nī iin tiñu jéé nūū ndá nú, jā cundáhví inī nū táhán nú. Tá cúu nūū cúndáhví inī ni ndá máá nú, suni súcuán cundáhví inī nū táhán nú.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta viti sa'ándá yu'u̱ iin choon sa̱á noo̱ ndo̱, ña̱ ku'u̱ ini ndo̱ sa'a̱ iin rá iin ndó, chi̱ táto̱'on ki̱'o kú'u̱ ini yu'u̱ sa'a̱ mií ndó, ki̱'o dión koo ini ndo̱ ku'u̱ ini ndo̱ sa'a̱ iin rá iin ndó.
*Mixteco de Yosondúa* Ko na ta'u ri ɨɨn jniñu jáá nuu ra naa ra, ja na kunda'u ini nuu jna'an ra, sia'an nanu ni kunda'u ini maa ri ro'o. Ti sia'an na kunchuku vii na kunchuku mani ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te vichi dandacuí iin ley saa chivàha‑nsia, divi ñà‑cuu stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá, ñà‑jaàn nduá dandacuí; nacua cuú cuáhà inì sàhà mii‑nsiá, divi ducán xiñuhu cuu stnahá stná ini‑nsià sàhà‑nsiá.
*MKJV1962* I give you a new commandment, that you love one another. As I have loved you, you should also love one another.
*Mountain Koiali* Di menakae doga laheho louge evive. Moleho isivilahai mole tedaeveve. Di laheho isiviale ke nahate vai moleho isivilahai mole tedaeveve.
*Mufian* Deiꞌ aseꞌepa muꞌuli aeꞌani dambaini ma ipaꞌ ukup pindaima atin siꞌi okom aeꞌami magamagaila ipaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin, ukup ipeꞌipi pindaima atin.
*Muinane* Jaanegui amɨɨhaico bohono tajɨɨbaco uujoho acɨhi. Fahɨgova magaijɨcasi. Amɨɨhaico uujoho agaijɨbadɨ fahɨgova magaijɨcasi.
*Mundurukú* — Wara'an ma õn jeymutaybin g̃asũ bit — io'e Jesus. — Eykukpin cĩcã juk adi epesop oxe. Imẽnpuxim cuy eyju dak eykukpin ma epeyewekuk — io'e Jesus.
*Muyuw* “Gunakaleiwag kweivaw asekeimiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Ma̱wan nasiwyoubumiy, kadiloka ma̱wan bukusiwyoubus simsimiyas.
*Naasioi* Nerakung boto arompimaang: Piaareeriaing diiꞌka. Teeꞌ ninge diiꞌ piaarampimanaꞌ diiꞌka piaareeriaing.
*Nabak* Kegogapm neŋ zii zet alakŋaŋ pigok diindoma nâit: In ilinak ŋenaŋ ŋengat gogot ŋenaŋ ŋengat gogot mti gogot palenak mambep. Neŋ in gogot mimindemti indatimamkolap sepem kegok in ilinak mti mambep.
*Nadëb* Papuuj ky nꞌaa jawyk do bë hã ỹ mejũũ: Tawꞌããts hẽ bë kamahä̃n ta wób. Tawꞌããts hẽ bë ỹ kamahä̃n doo da bë kamahä̃n ta wób.
*Náhuatl de Guerrero* Nemechmaca yejhua in yencuic tlanahuatijli: xmotlajsojtlacan semej ihuan ocsequimej. Ijcon quen nejhua nemechtlajsojtla, nemejhuamej no ijqui xmotlajsojtlacan semej ihuan ocsequimej.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca nimechmaca se yancuic tanahuatili para xijchihuaca: Ximoicnelica se ica seyoc quej na nimechicnelía. Quena, quej nopa monequi ximoicnelica.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca nimechmaca se yancuic tlanahuatili para xijchihuaca: Ximoicnelica se ica seyoc quen na nimechicnelía. Quena, quej nopa monequi ximoicnelica.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca nimechmaca se yancuic tlanahuatili para xijchihuaca: Ximoicnelica se ica seyoc queja na nimechicnelía. Quena, queja nopa monequi ximoicnelica.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan no in Jesús quinilij ijcuín: ―Axcan namechmaca se yancuic tanahuatil ma xictacamatiyacan ijcuín, que monequi ximoyolsepantasojtacan se huan ocsé. Huan no namechilía que ijcón queme Nejuatzin namechyoltasojtatihuitz ya, no ijcón namejuan ximoyoltasojtatiyacan se huan ocsé.
*Náhuatl de Michoacán* Annimitzilijtica se lajtol yancuic, unca inon: Ximolasojlacan se huan oc se. Jan quinami nehual annimitzlasojlac, noje amhuanten ximolasojlacan.
*Náhuatl de Tetelcingo* Sente yancuec mandamiento naja nemiechmaca, que yaja ini nönca: Xomotlajtlasojtlacö entre nemejua. Quiene naja nemiechtlasojtla, nuyejque nemejua xomotlasojtlacö.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Se yancuic tlanauatil neh innamechonmactia: Xonmosepantlasohtlacan namonochtintzitzin. Quemeh neh yonnamechontlasohtlac, ohcon namehuantzitzin xonmosepantlasohtlacan.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nej namechmaka yin yankuik tlanawatile: Ximotlasojtlakan se iwan oksé. Ijkón ken Nej namechtlasojtla, namejwan no ijkón ximotlasojtlakan se iwan oksé.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Namechmaca inin tlatequiutilistli yancuic; ximotlasohtlacan se huan oc seya. Ijcon quen nehhuatl namechtlasohtla, namehhuanten noyojqui ximotlasohtlacan se huan oc seya.
*Nakanai* “Male ge, eau ge abia mutou la merera isa ale halaba sesele maie: Amuto ge vipuhi tigi legiteu e tabarabara mutou, ge gogo sesele egite. Mai ale eau puhi tatahoti amutou, eau gogo amutou, amuto ge gogo tai egiteu e tabarabara mutou ele.
*Nambikuára* Na¹ha²kxai³, wãn³txa² tah²yau³xa² ĩ³kwa³na³nx2ta¹i¹. Nxe³jau³xa²sa¹, a³lxi²waun¹nhat1jah³lxi³hẽ¹li¹. A³lxi¹nx2ta¹kxa² yã¹nxe³nhat1jah³lxi³hẽ¹li¹.
*NBG* Daję wam nowe polecenie, abyście kochali jedni drugich; jak ja was umiłowałem, abyście i wy miłowali jedni drugich.
*NeÜ-bibel.heute* Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben!
*Ngäbere* Akwa ti bike kukwe bien nuendre btin munye, ne erere munkwe nuen abko krörö: Mun ja töitikaka tibe käkwe ja tare kwärikwäri. Tita mun tarere ño, ye kwrere munkwe ja tare kwärikwäri.
*NHEB* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-JE* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-JM* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-ME* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-YHWH* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*Nii* Na enim lo ek konj endi nip, enim ngond endi ei, yi mił. Enim engnjing noł noman ngungii ei, na enim noman ngoł mił, yi ngungii.
*Nkonya* Mbla pɔpwɛ ndɛwa há mlɩ mbɛ́ɛ, mlɩdwɛ aba. Alɩ ámʋ́ʋ́ nɔdwɛ mlɩ ámʋ a, alɩ kɛ́n mlɩpʋ́ ɔdwɛ ámʋ dwɛ mlɩ aba nɩ́.
*Nobonob* Amu gemu da ḏo bau ag madaṯem. Ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ! Amu da ahilagnu ool mauhṯe, amubia ag ele ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ!
*Nomatsiguenga* Oca nagáquemi irorai, pinintobaganëma. Aisa nacanta Naro nanintasanotaiguimi, aisati pinintasanotobaguima.
*Northern Pastaza Quichua* Cai mushuc mandashcatami cangunata cuni: Tucui cangunapura llaquinacuichi. Ñáuca cangunata llaquishcacuintallata, chasnallatami cangunahuas tucui cangunapura llaquinacuna anguichi.
*Nyndrou* “Na dah jo edeu kandriyen ta batanau ha-un ewek tado: Ado ari ari badeh, kaso-ok nadu tine ado iri rayah ja. I buku le jo mene aso-ok ado labai, eme ma ado kaso-ok nadu tinem iri rayah ja.
*O'odham* “Hemu ant ab wo em‑mah g wechij chehanig. K d ihda mamt ab a'ai wo si pihk e elidad hab masma mani ahni hab em‑juhkch.
*OEBcw* I give you a new commandment — love one another; love one another as I have loved you.
*OEBus* I give you a new commandment — love one another; love one another as I have loved you.
*Omie* Röhu jögoru iꞌe bojëmiꞌiëꞌajëjo. Göëro göho rajahirovorëjo. Naehu jemë rajëhibe rovodëhi jemëꞌo ëhi gemuoho ëꞌorëjo.
*OPV* به شما حکمی تازه می دهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شما نیز یکدیگر را محبت نمایید.
*Otomí de Tenango* Ma̱'da'yo høn da̱di 'bɛp'a̱hʉ ya, ngue gui̱ mma̱hmʉ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ. Tengu̱tho nná̱ ma̱'a̱hʉ, guí̱ njathʉ p'ʉya ngue guí̱ mma̱hmʉ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Dí tzohquijʉ hnar ddadyo jmandado. Gui ma̱jtsjɛjʉ, guí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá ma̱hquigöjʉ.
*Otomí del Oriente* Nuya ga xi ahʉ n'da ran t'ɛ̨di ma'da'yo, gue 'da xtín huɛ̨ctahʉ n'da ngu n'da ahʉ. Tengu thoho bʉ dá huɛ̨c'ahʉ, ngubʉ gan 'yørpahʉ n'da ngu n'da ahʉ.
*Otomí del Poniente* Di 'be̱p'ahu̱ n'ar 'ra'yo 'be̱pate, gi mhöhu̱ n'a ngu n'a. Ngu xta mö'ahu̱, njap'u̱ gi mhöhu̱ n'ehe.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nubyá 'nara 'ra'yo hmanda dí tsoc'ahʉ: Má̱dihʉ 'na ngu ma'na, nja ngu stá ma̱'a'ihʉ, njabʉ nehe gui má̱dihʉ 'na ngu ma'na.
*Páez* I'cue'sh yacj nviitutstju u'se jycaajnisa's, puuty ya'peeygãjna fi'nzewa'ja's. Andy ma'wẽtca i'cue'shtyi peeygãjna fi'nze', tyã'wẽy i'cue'shva puuty ya'peeygãjna mfi'nzewe.
*Paiute* Nu pudu tumayohope mu tuukwekwu, ‘Nuka mumme soobedya-kwa'ne, mu sakwa meno'o manakwana ooonnekoo soo nanasoobedyana.
*Pajonal Asheninka* Paashini nokamineeyemirini iroñaaka: “Pineshironkatawakaeyanikya maawaeni. Nokimitaka naaka noneshironkaeyimini, eejatzi pikimitawakaeyani eeroka, pineshironkatawakaeyanikya.
*Parecis* Hoka kalikini exe iraiti waitare kakoa naotyakihitiya xiso. Maika xawaiyetyakakoa nawaiyetitere xiso akere xawaiyetyakakoa tehitiya.
*Pastaza Quechua* Kunanka kankunarayku shuk mushu kamachinata sakihuni: Yuyanakushpa kawsaychi shukwa shukwa kankunapura. Imashnami ñukaka kankunata yapa yuyani, chasnallatata kankunapura alita yuyanakuychi.
*Patpatar* A sigara harkurai iakan iau tartar ie ta muat ma aie hoken. Muat na marmarse hargilasane muat. Hoing at mon iau te marse muat huo, io, i tahut bia muat na marse hargilasane muat.
*Paumarí* Hari. A'onira ohonariaki ho bana hojai ja'dinia avakahojaija kaimoni. Avaabononi vakanakaidivakhama bana. A'onira onakaidivajahakivini vani fori hini onofija ida avaabononi avakanakaidivakhamavini.
*PBG* Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.
*Pele-Ata* Ia eni alosinge lapuloto alavua aloxo ꞌo. Ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo. Aloxo eni emasaxainge ꞌo, la sou ngingi kalumo ngamasaxaiꞌa ta menexinge.
*Piapoco* Nuchùulìacué pía pimàníinápiná áiba wawàsi wàlisàita: Cáininácué piicáyacacawa. Càide iyúwa cáinináanácué nuicáca pía, càita nacái iwàwacutácué cáinináca piicáyacacawa.
*Piratapuyo* Wahma dutirore mʉsare yahugʉtja. Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa. Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata, mʉsa mehna cjẽnare cahĩña.
*Pokomchi* Ru'um aj chi naric'uluric je' ricab xnik'or aweh tak, nwa̱j wo' nik'orom aweh tak i jenaj c'uhbal ru̱c' i ac' laj k'oric re' rik'or chi je' wili: Chac'ax awi̱b chi aju'junal tak. Nic' pa' wach ac'axaric tak xniban i hin je' wo' re' cha'n hat-tak cu̱c' awas acha̱k' tak
*Pon* I ki ong komail kusoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok ong komail er, iei duen komail en poke pena!
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Janha rrittetonha jaha ra ná cosa naroaxin jihi: rinao chó ra. Janhi inchin janha rinaho jaha ra, jaha ra chonda ra que sinao chó ra.
*Popoluca de la sierra* Sɨɨp manchiiba tu̱m jo̱mipɨc aŋquímayooyi, natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam. Juuts mantoyt́ámpa mimicht́am, jesɨc je̱mpɨct́im natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam.
*PUBG* Daję wam nowe przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali; tak jak ja was umiłowałem, abyście i wy wzajemnie się miłowali.
*Qaqet* Dap ngurl kurl a ngen te ama lengiini ama dlek-pem-iini ama iamesini. I iini raqurliani ma’, “Maikka ngene rarlik-na i raquarli ngua dai ngu rarlik ngen. Be mager ip ngen rarlik-na ip taquarl ngu rarlik ngen.
*Qeuchua Sur de Conchucos* “Cananmi juc mushog mandamientuta yachatsiyäshayqui. Jucniqui jucniquicunapis shumag cuyanacuyanqui gamcunata noga cuyangänölla.
*Quechua* Koyquichis cay mosoj mandamientota: Uj ujcuna munanacuychis, noka munacuyquichis ajinata.
*Quechua Cajamarca* Chaymi kay mushuq kamachikushqayta niykillapa: Noqaqam ancha kuyaykillapa. Chayshinallar qamkunapis suqniki suqnikiwan kuyanakuyllapa, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Ajinata purajmanta munanacuspa causajtiyquichej tucuy runas yachankancu yachacojcunay caskayquichejta, —nerka Jesús.
*Quechua Huamalies* “Aywacuptëpis jucniqui jucniqui cuyanacuyanqui noga gamcunata cuyashgänöla. Say nishgäga mushog mandamientumi gamcunapä caycan.
*Quechua Huaylas* Cananmi si juc mushoq mandamientuta qoyaq: Llapequicuna jucniqui jucniqui cuyanacuyanqui. Qamcunata noqa imanomi cuyayarqoq, tsenolla jucniqui jucniqui cuyanacuyanqui.
*Quechua Lambayeque* Chaymi ashwan kay mushuq mantakuyta willashaykillapa ruranaykillapapaq: Uknikillapa uknikillapami llakipanakunkillapa, imanuĉhi qamkunata llakipashunillapa chaynulla.
*Quechua Norte de Conchucos* “Cay mushogcag mandamientutam entregayag: Jucnin jucninwan shumag cuyanacuyänayquipag. Gamcunata cuyayangagnölla jucnin jucninwanpis shumag cuyanacuyay.
*Quechua Norte de Junín* Nätan juc mushogtas niyärishay cäsucurcänaypag: Cuyanacurcanquim jucniquis jucniquis noga gamcunata cuyangänuy, gamcunas cuyanacurcayay jucniquis jucniquis.
*Quechua Panao* Chaymi shimïta ama junganquichu. Llaquipäshaj-jina, jamcunapis llaquipänacärinqui, ari.
*Quechua San Martín* Kunanka willaykichi kay mushuk kamachinaynita: Sukwan sukwan kuyanakushpa kawsanaykichi tiyan. Ñuka kankunata kuyanaynishina kankunapish sukwan sukwan kuyanakushpa kawsaychi.
*Quiche, CO* Quinya c'u can we c'ac' takanic ri' chiwe: Chiwaj iwib chbil tak iwib. Je' jas ri in quixwaj, je' ba' chibana ix, chiwaj iwib chbil tak iwib.
*Quiche, CO(n)* Kinya k'u kan we k'ak' taqanik ri' chiwe: Chiwaj iwib' chb'il taq iwib'. Je' jas ri in kixwaj, je' b'a' chib'ana ix, chiwaj iwib' chb'il taq iwib'.
*R-Valera* Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
*Rikbaktsa* Puẽtsik pahahyrinymyryky — Nawa ahahumo kamypokzitsiarẽta ikiahatsa niwatihiktsa. Pahasapywyky ziknakara. Ikiahatsa niwatihiktsa. Ustsa bo tsisapywykynaha tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy.
*ROB* Poruncă nouă dau vouă: Să vă iubiţi unul pe altul. Precum Eu v-am iubit pe voi, aşa şi voi să vă iubiţi unul pe altul.
*RST* Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.
*RVG* Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.
*Safeyoka* Oseso ngko honɨngkano hungkuno songo sejopalokweno. Sekwo sekwoe aꞌamu somneꞌno sɨmeho wosemaꞌnono. Ngko sekumo sɨmeho sejopalokwe paꞌnyoso sekwo sekwoe aꞌamu somo sɨmeho uyɨmno.
*Saramaccan* “Nöö fa mi nango aki, nöö mi o manda unu a wan njunjun soni e. Wan si fa mi lobi unu nö? Wë nöö sö un musu lobi unu seei tu.
*Sateré-Mawé* Einãpin pakup hap ahenoi ehepe eiwoꞌokyꞌe uhemiitꞌin worohoꞌokyꞌe hap ewy. Eiwoꞌokyꞌe uhemiitꞌin worohoꞌokyꞌe kyꞌe hap ewy e.
*SBLGNT* ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
*Schlachterbibel 1951* Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
*SEB* Nové prikázanie vám dávam, aby ste sa navzájom milovali; ako som ja miloval vás, aby ste sa aj vy navzájom milovali.
*Secoya* Mësarute huajëye cua̱ñeñere i̱siyë, pa̱ire oicohua'i pa'iyere yë'ë mësarute oiyeje̱. Cui'ne mësarupi yecohua'ire se oijë pa'ijë̱'ë, caquë.
*Sepik Iwam* Mɨ kara kɨmiirɨn pɨ yaeya yaiwɨn swokɨ boɨnkii, siyɨuɨn kɨma sɨbgu napanɨn kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn nhami nhami kɨpi naɨngwokwo, tɨ siyɨu hɨriinanɨn kara naɨngwokwowiyɨn kɨmiiram siir hɨriinan. Mɨ kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn wɨ hɨriinanar timɨ inan aɨngwokwo.
*Shahui* Iporasoꞌ nasha pochin pënënaranquëmaꞌ noya ninosorocamaso marëꞌ. Carinquëma nosororanquëmaso pochachin, imaramacosopita capinintaꞌ ninosorocoꞌ.
*Sharanahua* Tsain funa futsa un mato yoicain, “Noinancahuun. Nan un matohuun noiai cuscari huafain marifi noinancahuun.”
*Shipibo* Ea moa cati is̈honra, nato bená esé en mato yoiai, jascati jatibo maton onannon is̈hon. Nescara riqui, ja bená esé: Noianani jacanhue. Ja mato noias̈h, ea icá quescáribii, huetsabo betan noiananas̈h jacanhue.
*Shuar* Ju̱ yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna núnisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.
*Siona* Ja'nca sëani, mame guanse cocare mësacuani cani jo'cayë yë'ë. Sa'ñeña ai yëjën ba'ijë'ën. Yë'ë yua mësacuani ai yëguë ba'ise'e'ru, güina'ru sa'ñeña ai yëjën ba'ijë'ën.
*Siriano* Maama dorerire mʉsãrẽ pígʉra. Ãsũ ãrã. Gãme maĩka! Yʉ mʉsãrẽ maĩrõsũta gãme maĩka!
*Sirionó* Aɨco secheẽ yasu nenei jẽje a. Secheẽ mumbayã sacuã. ¡Jenyesecua ja jenyɨese jẽ! Sã ñɨ aɨco nyesecua tuchɨ jendese no. ¡Eɨ̃ jenye nyesecua tuchɨ jenyɨese jẽ!
*SLT* A new command give I to you, That ye love one another: as I loved you, that ye also love one another.
*Southwestern Cakchiquel* Mare' can tijo' c'a-ivi'. Yen can yixinjo-va. Can quire' chuka' tibana' yex. Can tijo-ivi'. Jare' nimbij can chiva vocame, y re' can jun c'ac'a mandamiento.
*Sranan* Wan nyun sani Mi e komanderi un fu du: Un mus lobi makandra. Leki fa Mi ben lobi unu, na so un mus lobi makandra tu.
*SRL-DK* Novu vam zapovest dajem da ljubite jedan drugog, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite medu sobom.
*SRL-DS* Novu vam zapovest dajem: da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite medu sobom.
*SSEE* Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos a otros; como os he amado, que también os améis los unos a los otros.
*St. Lucian Creole* Atjwèlman mwen ka bay zòt an konmandman nèf: Sé pou zòt enmen yonn a lòt. Enmen yonn a lòt menm kon mwen ja enmenʼw.
*SV* Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.
*Swedish* Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.
*TAB* Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.
*Tabo, Aramia* “Huiyatiya ka꞉lo dulu na la꞉tamo uli tutumu tabo bikalamemata la꞉ kowalubilima꞉. Wadiyala la꞉eno emede ipuwalo etate eta malemalelo nemalagidolonala꞉, nale la꞉ keba ka꞉na kemalagidoletanama ba꞉ba ka꞉na.
*Tabo, Fly River* “Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo oli totomu tabo ikalaemata la꞉ kowalubilitama꞉. Modobola la꞉imano ilukuli magumulo idite idi nilakapolo nemalagidilonala꞉, nale la꞉ keba kunu kemalagidiloletanama eba kunu.
*Tacana* Beju jiahue yama micuana pia jacuatsasiati eichacua etiainia: Ibuneda mebatique micuaneda cama huamahuama. Cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime, daja huecha micuaneda cama huamahuama ibuneda mebatique.
*Tarahumara baja* Neka nuebo nulalí nejíguru: 'We a'lá niraga járilime júkuru 'emi a'bopi, 'lige 'we a'lá niraga járilime júkuru uché jaré ralámuli. Neka asíriga 'la galegá eteme kéturu 'emi. Alarigá 'la galegá eteti kárékuru 'emi a'boi a'nagupi.
*Tatuyo* To bairi cawama wame Dio cʉ carotiri wame ocõo bairi wame mʉjaare yʉ cũ: Mʉjaare yʉ camairore bairona ame maiña mʉja quena.
*Tektiteko* Ajna'l okajel nq'uma' jun tume'l ak'a'j titza' ngan tzan ek'ulun: Intqet egani' etib' exolx. Iktza'x wetz okx'el ngani', ax ikxji intxik etin etib' etetz.
*Tepehua de Huehuetla* Lakatam sast'i lhamap'aksin ju iclaxtakniyau. Yuchi ni alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan'an. Tachi ju iclamapainiyauch pus vachu' chunch alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Chavaycha klalhijunau taun sayst'i putsuku. K'alap'axk'at'ik vachu chun tacha kit'in klapaxkau.
*Tepehuan del Norte* Dai aanʌ gʌnaagidi idi ñiooqui utudui sai aapimʌ aipacoga gʌnoigʌadaiña. Poduucai isduucai gʌnoigʌdai aanʌ poduucai ʌʌpʌ aliʌsi gʌaagai mʌsiaapimʌ aipacoga gʌnoigʌadagi.
*Tepehuán del sureste* Dai nañ ja'pni ja'k xi chu daasai aapi'm jam bui na tu aagix ka' xib dɨr, na pim joidham xim ja joi'ndat jix bhai' kai'chɨt tu oi'ñka' bɨɨx jɨ'ma'n, ja'p na jax aañ nañ xi jam joi'ndat xi jam da' bɨɨx jɨ'ma'n aapi'm,
*Terena* Anéye inámati mbáhoenopinoe itíki: Hako motovókoko yokóvo. Kuteâti ngixópiku ákoyea omótovopinoe ongóvo, énomonemaka íxekakaneye.
*Teribe* Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i, e tjagl̈ën. Pjãy ëng woydos ara kar kare. Pjãy woydoror sorë ga pjãy ëng woydos kar kar eni bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Aku memberikan perintah baru kepada kalian: Yaitu kalian harus saling mengasihi satu sama lain. Sama seperti Aku sudah mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.
*Textbibel* Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß so auch ihr einander liebet.
*ThCB* เราให้บทบัญญัติใหม่แก่ท่านทั้งหลาย ให้ท่านรักกัน เรารักท่านทั้งหลายอย่างไร ท่านก็จงรักกันอย่างนั้นเถิด
*Ticuna* —Rü pemaã nüxü̃ chixu i wüxi i ngexwacaxü̃xü̃ i mu. Rü ngẽma pexü̃ chamuxü̃ nixĩ i pemücügüxü̃ na pengechaü̃xü̃ i wüxichigü. Rü ngẽma na choma pexü̃ changechaü̃xü̃rüü̃, rü chanaxwèxe i wüxichigü i pema rü pemücügüxü̃ pengechaü̃gü.
*Tojolabal* Pero oj cho caa huilex jun mandar yajc'achil. Yaj xa huab abajex ja huenlexi. Ja jastal yaj huax quilahuex ja queni, sbej ni oja yajta bajex ja huenlexi.
*Tol* Mpes quina ca nu jyütütj tsjan la müjí, nenem ꞌa seyasa way. Ninana nu jyütütj: nunwa quelel la tjüjí nun. Napj quelel la nutjejay jinwá, najas nin pꞌiyá quelel la sojí nunwá.
*Totonaco de Coyutla* Y cumu chú nacán nac akapú̠n, huixinín stalanca catzi̠yá̠tit la̠ aquit cca̠pa̠xqui̠ni̠tán, pus huá eé cca̠li̠ma̠xqui̠yá̠n xasa̠sti quili̠ma̠peksí̠n xlacata pí cala̠pa̠xquí̠tit cha̠tum a̠cha̠tum xli̠hua̠k minacujcán chuná cumu la̠ aquit cca̠pa̠xqui̠ni̠tán.
*Totonaco de la sierra* Chú̱ pi̱ nacán, huixín stalanca catzi̱yá̱tit la̱ntla̱ quit cca̱pa̱xqui̱ni̱tán, pus huá̱ yumá̱ cca̱li̱ma̱xqui̱yá̱n xasa̱sti quili̱ma̱paksí̱n pi̱ cala̱pa̱xquí̱tit cha̱tunu cha̱tunu̱ xli̱pacs minacu̱cán xta̱chuná̱ la̱ntla̱ quit cca̱pa̱xqui̱ni̱tán.
*Totonaco de Papantla* Huixín catzi̱yá̱tt la̱ cca̱pa̱xqui̱ni̱tán y chí cca̱ma̱xqui̱yá̱n sa̱sti tapáksi̱t: Caquila̱makslihuekéu y cala̱paxquí̱tit cha̱tum cha̱túm ixli̱hua̱k minacujcán.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Iccāmaxquī'yān xasāsti' līmāpa'ksīn: Calāpāxquī'tit hui'xina'n. Chuntza' chī iccāpāxquī'yān quit, nā chuntza' nalāpāxquī'yā'tit.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' hui'xina'n iccāmaxquī'yāni' xasāsti' līmāpa'ksīn: Calāpāxquī'tit. Chuntza' a'nchī iccāpāxquī'yāni' quit, nā chuntza' nalāpāxquī'yā'tit hui'xina'n.
*TR* εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
*Triqui de Copala* Ne̱ nihánj me suun naca̱ a'nej rihaan soj, se vaa yo'o̱ ga̱a̱ 'e̱e̱ rá soj man tuvi' soj ei. Dan me se da̱j se cunuu 'e̱e̱ raj ni'ya̱j man soj ro', da̱nj ga̱a̱ qui'ya̱j soj, ga̱a̱ 'e̱e̱ rá soj man tuvi' soj a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ a'nīj sun rian án re̱' huin 'ngo̱ nuguan' na̱ca sisi̱ ga̱huin 'i̱ ruhua á re̱' ni̱'yaj á re̱' dugüi' a ni é re̱'. Ni̱ da̱j rún' 'i̱ ruhuāj ni'yā ni é re̱', ni̱ da'nga' daj gui̱'yaj a ni é re̱' nga̱ dugüi' a ni é re̱' aj.
*Tucano (Colombia)* Mʉsãrẽ apeye ma'ma dutise cũugʉ̃ti. Yʉ'ʉ mʉsãrẽ ma'irõnojõta a'merĩ ma'iña.
*Tukano* Mɨsâre apêye ma'má dutisé kũûgɨti. Yɨ'ɨ̂ mɨsâre ma'iró nohota a'mêri ma'iyá.
*Tuma-Irumu* Unita apiŋo baga man kodaki kubä ŋode täwetat; In kubäkubätä notjiye ŋonita gäripi kowata kowata nadäŋ yämik täneŋ, näkä inta nadäŋ tamiŋ yäpmäŋ äburo udegän.
*Tunebo* Aját ba quin uchta yajc áyinro. Baat anto rahcti bin chihtá uchta yajc áyinro. Rahra rahra sehnác chaw̃i. Aját ba sehnác eyta, baat cat eyta rahra rahra sehnác chaw̃i.
*Tungag* Asok tapai tanginang kana napo amatung ia animi. Mi vinga ro taun imi angpokpokai. Using natala vinga ro taun imi, nami kapa mi kun vinga ro taun imi angpokpokai.
*Tuyuca* Mʉ́ãrẽ mama dutirére cṹũã: Cãmerĩ́ maĩñá; yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrṍbirora mʉ́ãcã cãmerĩ́ maĩñá.
*Tyndale* A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another.
*Tzotzil de Chenalhó* Ta xcalboxuc ach' mantal, c'anano me abaic. Ja' jech chac c'u cha'al la jc'anoxuc li vu'une, ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, c'anano me abaic acotolic.
*Tzotzil de Huixtán* Ach' mantal chacalbeic, c'ux me xava'i abaic. Hech chaj c'u che'el c'uxot ti co'nton, ja' no'ox hechoxuc uc, c'ux me xava'i abaic.
*Tzotzil de San Andrés* Chacalbeic ach' mantal, c'uxubinano me abaic. Jech chac c'u cha'al la jc'uxubinoxuque, ja' jech sba xac'uxubinan abaic acotolic.
*Tzotzil de Zinacantán* Chacalbeic ach' mantal, c'ano me abaic. Ja' me yech xac'an abaic chac c'u cha'al jc'anojoxuque.
*Tzutujil (oeste)* C'o jun c'ac'a mandamiento nbij can chewe ri', tewajo' ewi'. Cani' nbanonto anin chewe nij ixnwajo'onto wi' queri' c'a tebana' ixix chakaja' ni tewajo' wi' ewi'. Jari' ja c'ac'a mandamiento nya' can chewe.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* C'ola jun c'ac'laj mandamiento quenbij cana chewa, twaj-o' je' ewi' chbil tak ewi'. Ajni' nebnon ta anen chewa ixnwaj-on ta, cara' c'a tebna' ixix chka', twaj-o' je' ewi'. Ja c'awa' c'ac' mandamiento quenya' cana chewa.
*UKJV* A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.
*UkrIO* Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
*Umanakaina* Nau gora waunai mosi wi negeyakani yau kena; Wi denideni kwayuba kasiwaraiwogoi idiwoi. Nau wi nota kwarikwarisiniyekeya ki maba wi kowaguma mete inako nota kwari-kwarisitamiyoi.
*Urarina* Inae ena nenaa caa erenaa bihanu inara rai, cacoichana aina cutaain inara belaihanune rijijieein jiniiquiin ita belaain neeichene coina.
*Urubu-Kaapor* Cananmi muśhü camachicuyta niycälic: quiquiqui-pula cuyanaculcay. Maynümi cuyapäculac chaynu-ari cuyanaculcay.
*Uspanteco* Ri' ri jun aac' pixab' tican inye' chawechak. Talok'aj ayb'ak chawib'il ayb'ak chapca' alok'ajcak tamb'an in, jilon jlok'aj ayb'ak tab'antak chawib'il ayb'ak.
*Valera NT* Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos á otros: como os he amado, que tambien [os] ameis los unos á los otros.
*VDC* Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
*Viet* Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.
*VW* A new commandment I give to you, that you love one another; as I love you, that you also love one another.
*Waimaja* To biri ati wãme wãma wãmere mʉjare yʉ tii doti: “Mʉja ca niiro cõrora ameri maiña.” Mʉjare yʉ ca mairore birora mʉja cãa, mʉja ca niiro cõrora ameri mai niiña.
*Wanca Quechua* Cananmi muśhü camachicuyta niycälic: quiquiqui-pula cuyanaculcay. Maynümi cuyapäculac chaynu-ari cuyanaculcay.
*Wapishana* Ukau'an õtaan unao ati pa'ina'o kakinaorii: umarainpaaka. Na'apa õmarainpauzon kawan unao, na'apa pa'i manawun umarainpaaka.
*Washkuk* Ada kwona akar lon hato. Kwota na yaka kumwoy yenya awasen awasen rukusii ta.
*Waunaan* pãrag hiek hiiurta jaau pʌak'im. Ma, mʌgaugui hajim: Jũrr hagdaujö chik'am k'a k'õsi habat. Mua jãg pãach k'õsi wai chitʌmjö, pãraujã hagjöta pãach k'apeen k'a k'õsi habat.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* pãrag iek iiurta jaau pʉakhim. Ma, mʉgaugui ajim: Jũrr agdaujö chikham kha khõsi abat. Mua jãg pãach khõsi wai chitʉmjö, pãraujã agjöta pãach khapeen kha khõsi abat.
*Wayuu* “Otta müsia jooluꞌu, tü taluwataainjatkat anain jia, kasa jeket. Taluwataain jia jooluꞌu sünain aijiraainjanain jia jüpüla waneꞌewaire jukua maa aka alin jia tapüla.
*WEB* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*WEBBME* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*WEBME* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*Webster* A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*Wesley* A new commandment I give you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*WestArmNT* Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար:
*Wipi* Ɨ Kon wa sisɨl bꞌingawa yɨt takainyɨn. Wɨn bꞌogla singi bꞌitiyenindam wa wɨngɨrɨnd. Kon kea singi wen eyeninond, sɨ wɨdaka kwa ɨja na singi bꞌitiyenindam wa wɨngɨrɨnd.
*WMTH* A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
*WMTH-JM* A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
*WMTH-ME* A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
*Wosara-Kamu* Bulaa kulé apakundi kwayékawutékwa gunat. Guné ani kundi kurkale ma vékungunu. Wuné gunéké mawulé yasékéyakte gunat yékun yawutékwa. Gunat yawutékwa pulak, guné wuna dunyanséké akwi ma mawulé yasékéyakngunu. Yate det wunga ma yékun yangunu.
*WPNT* “I give you a new commandment, that you love one another just as I have loved you—that you also love one another.
*Wycliffe* Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, and that ye loue togidir.
*Xavánte* Ĩ̱nhimiroti tém na, wa za oto aima roti za'ra wa'wa, 're asisawi pese za'ra wa'aba mono zéb da hã. Wa hã te 're asawi pese za'ra wa'aba mono ne, te za 're asisawi pese za'ra wa'aba mo.
*Yagua* Rache̱ jiryerya vadi jteda: Jirya̱ma̱ va̱tasara nu̱ñi vajyuuyu. Nu̱tyu ravya̱tasaratiy darya jirye, daryaday jirya̱va̱tasara nu̱ñi vajyuuntidyeyu.
*Yaminahua* Ẽfe meka fenashara ẽ mato yoikai, noinãi finakãfe. Nã ẽ mato noiai keskariai mãri noinã faatanãsharakãfe.
*Yanesha'* Ñam̃a oʼch notas atet̃chaʼ sep̃annena ñeñt̃ eʼñe etserra: Semuerannaʼtepaʼch. Atet̃ nepenes sa atarr nemuerensa, sapaʼc̈hoʼña atarrepaʼchña semuerannena.
*Yaqui* Inika'a bemela nesaurita enchim bo'o joorianee'uta nee enchim tejwaa, emo nasuk tua enchim emo nak ta'aanee'uta. Jiba junuen in enchim nak ta'a'a benasia, eme'e ket inien a emo naas nak ta'aane.
*Yine* “Satu yokanru gerotu nenekgi, wa gishiniikakinripa. Gita gishinikinikopixkagi, waneko pixka gixa gishiniikakletanu.
*Yipma* Yagaaikɨwɨnya mudɨkeꞌ yɨhɨzaavanɨge. Sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana! Nɨmɨnyɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨ sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana!
*YLT* `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
*Yucuna* Chuhua nuhuacára'a ila'acá nacaje, huajé numacá rinacu: Ihuata íqui'ija pecohuácaca. Iqui'ija nuhuátaca icá que caja ihuátaca pecohuácaca.
*Zapoteco de Albarradas* Ganin tijb nicüb ganabeen: Gol guyën lasa'di zi'c rënan lëjt.
*Zapoteco de Amatlán* Nu tub kwaan kub nabeey na lo gu le gu nal: Bkela gu tub gu stub gu, kwentaxa nkela na re gu, sbaaka nzhaal kela gu tub gu stub gu.
*Zapoteco de Chichicapan* Rñi'n dxyi'dxyi cuubi nin rnabwa'n guunn tu: Gantsii'hi lasaa' tu ziga tuhbi ziga stuhbi tu. Ziga nadzii'hizahn la'h tu, zi'chi za gantsii'hi lasaa' tu ziga tuhbi tu ziga stuhbi tu.
*Zapoteco de Choapan* Rnia' le'e tu mandamiento cubi: Idyë'ële tu itu laguedyile. Na'ra cabë' rua' në'ëdi', nedyë'ëda' le'e, lëcana' huerële, idyë'ële tu itu laguedyile.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë'da lu xtu mod ban go: Bichizhi' go wech go. Nela xa nazhi' da go ga', se' bichizhi' go tu go kun xtu go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ttu mandamiento cubi rinénia' le qui'ni guni le: Ligàppa la' tsì'ilatsi' luetsi le. Tì'ba inte' chi uccuatsi'í te' le, ą'hua lebi'į nna dàni le catsi'íni luetsi le.
*Zapoteco de Lachixio* Nee liquia tucu mandamiento cuqui luhua: Uzecahua bee sa'hua. Tucu nú se'ca li'ihua, le'ca scua uzecahua bee sa'hua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Daa ngue tan' tedib di's co' ngue ñibe'en loo gu' co' nac yalñibe' cub co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu'i: Fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' mque'que' lezon ñèen gu', ndee. Tataaque' ndlyazen fque' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu', ndee.
*Zapoteco de Mitla* Te didxcoob rnibeä guntu: Coḻchanälajz sa'tu. Sigajc ni sanälazä la'tu, sigajcza coḻchanälajz sa'tu.
*Zapoteco de Mixtepec* Gane laa naa rsaṉ tib diidz cub rii, ni laa naa rnabey to guṉ tow: Tib tib to, goḻleynie zha ne nacgrë to, goḻgaṉtsi zho. Zigne rleynie naa to, sca goḻleynie zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne lee nal nabeen thib diiz kub kuu nataak lo goo: Bke leettsoo goo thib goo ne tedib goo. Taxal nke leettsoon leeka goo, leeka tata bke leettsoo goo thib goo ne tedib goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Ykyeen noo de ylaa de te ne kweb: Gugyanelsaa; zeree zegne ryaan noo de yra de, zeree ke gugyanelsaa.
*Zapoteco de Quioquitani* Lëën xñabey nii kuuñtsyey do tu cos ngub nii kniyaa: Kol jkëstyoo xcombañer do. Sinak nii xkëstyoon lëë do, no nii jkëstyoo do xcombañer do.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ningui gulchané cuend ni iniia laat: Gulcaaz de saat. Zec ni rcaaza laat, ziyza gulcaaz de saat.
*Zapoteco de Tabaa* Dxuna' le'e mandado cube nigá, le zri'i le sa' lwézrele tule xetule. Ca neda' nazri'ida' le'e, caní dxala' zri'i lwézrele tule xetule.
*Zapoteco de Texmelucan* Ya̱ gzeeña̱ tuuba' riiñ cub nu gyicy der: nu ca tub, ca tub zi'l der losa'r. Gal nu ya̱ rca̱ de ru, ni' zi'l gyicy der nu ca tub, ca tub zi'l der losa'r.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' to dii kob chllia' bia' gonle ṉaa: Ḻi gaki ljwell-le. Ka chakid' le', kan' chiyaḻ' gaki ljwell-le.
*Zapoteco de Yalálag* To da kobe llia' bia'a gonre, llie' lwelljre. Kan' ba bllie'ra' re', na' ka'kze re' llie're lwelljre.
*Zapoteco de Yatee* To da' kobe ẕchi'la' ḻe'e: le ži'il lježle tole yetole. Kan neda' nži'ila' ḻe'e, ḻezka' žaḻa' ží'ilele lježle tole yetole.
*Zapoteco de Yatzachi* Nach to de'e cobə chona' mendad gonḻe, de que gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele, ḻeczə can' ḻe'e gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' to da' cobe chžia' bia' gonḻe, gaque ḻježle tole yetole. Can' chacda' le'e, ḻecz can' cheyaḻa' gaque ḻježle tole yetole.
*Zapoteco del Istmo* Chi tixhe ca' xiixa nacubi guni tu, ganaxhii saa tu cásica huayanaxhiee laatu. Zacá laganaxhii saa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë rnehia tubi mandamientë cubi parë lë'ë të de quë gac shtu'u të bëchi sa' të. Cumë ziquë na rac shtua'a lë'ë të, zníga'a lë'ë të napë quë gac shtu'u të sa' të.
*Zapoteco del Rincón* Rea' libí'ili' tu xibá cubi le rnna caní: Guli'dxí'i luzá'ali' tuli' ia'tuli'. Ca na' neda' nadxí'ida' libí'ili', lësca' caní ral-la' idxí'ili' luzá'ali' tuli' ia'tuli'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Tu zxba cub rna bé'ida' lbi'ili' le rna cni: “Gul‑dxí'i lza'li' tuli' yetuli'”. Ca na' neda' nadxi'ida' lbi'ili', lëzca' cni ral‑la' gdxi'ili' lza'li' tuli' yetuli'.
*Zia* Aeno na sao tauyao ge seka zo niye eno pugatinena. Dubora mono wina-pung yepu. Na niye eno dubora mono pupunona nowa deka ayero nika niyetope dubora mono wina-pung nasani neupu.
*Zoque de Francisco León* Mi ndzajmatyaṉgue'tpøjtzi jomepø aṉgui'mguy; hay que va'cø mi na syundandøj mi ne'ṉgomda'm. Jujche mi sundamba øjtzi, jetse va'cø mi na syundandøjque'ta mi ne'ṉgomda'm.
*ꞌAuhelawa* ‘Ainaena omiu hinage teina hauga loina vauvauna yamohegomiu, neta atemiyena amvelau ehebo ehebo ainai, dova yau yavevelauwegomiune,
*Βάμβας* Εντολήν καινήν σας δίδω, Να αγαπάτε αλλήλους, καθώς εγώ σας ηγάπησα και σεις να αγαπάτε αλλήλους.
*Βάμβας Πολ.* Ἐντολήν καινήν σᾶς δίδω, Νὰ ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἐγὼ σᾶς ἠγάπησα καὶ σεῖς νὰ ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
*上帝KJV* 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
*上帝KJV* 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
*和合本* 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
*和合本* 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
*拼音和合本* Wǒ cìgĕi nǐmen yī tiaó xīn mìnglìng, nǎi shì jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì. wǒ zĕnyàng aì nǐmen, nǐmen yĕ yào zĕnyàng xiāng aì.
*文言文和合本* 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
*神KJV* 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
*神KJV* 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
John 13
*1* Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
*2* And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
*3* Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He was come from God and was going to God,
*4* rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
*5* After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
*6* Then He comes to Simon Peter. And Peter says to Him, Lord, do You wash my feet?
*7* Jesus answered and said to him, What I am doing you do not understand now, but you will come to understand after this.
*8* Peter said to Him, You shall certainly not ever wash my feet! Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with Me.
*9* Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head!
*10* Jesus said to him, He who is bathed has no other need than to wash his feet, but is completely clean. And you are clean, but not everyone.
*11* For He knew who was betraying Him; therefore He said, Not everyone of you is clean.
*12* So when He had washed their feet, taken His garments, and reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you?
*13* You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
*14* If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
*15* For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
*16* Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master; nor is the messenger greater than the one sending him.
*17* If you know these things, blessed are you if you do them.
*18* I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.
*19* Now I tell you before it happens, that when it does come to pass, you may believe that I AM.
*20* Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.
*21* When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me.
*22* Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
*23* Now there was reclining at Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
*24* Simon Peter therefore nodded to him to ask who it might be of whom He spoke.
*25* Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, Lord, who is it?
*26* Jesus answered, It is he to whom I shall give a morsel when I have dipped it. And having dipped the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
*27* And after the morsel, Satan entered him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
*28* But no one at the table knew for what reason He said this to him.
*29* For some thought, because Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, Buy those things we need for the feast, or that he should give something to the poor.
*30* Having received the morsel, he then went out immediately. And it was night.
*31* So, when he had gone out, Jesus said, Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
*32* If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him at once.
*33* Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, Where I am going, you are not able to come, so now I say to you.
*34* A new commandment I give to you, that you love one another; as I love you, that you also love one another.
*35* By this everyone will know that you are My disciples, if you have love mutually with one another.
*36* Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered him, Where I am going you are not able to follow Me now, but you shall follow Me afterward.
*37* Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You.
*38* Jesus answered him, Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, the rooster shall not crow till you will deny Me three times.
*[[John 13:34]]
*20cNT* I give you a new commandment — Love one another; love one another as I have loved you.
*Abau* Seyr pokon ohokwe hakwe hme sow iwon ke kiy-kow ey. Sow sokukwe senkin, hmo prueyn prueyn-aw-aw homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa lwak, ha hme uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* ʼO jun tzij pixab cʼacʼ quin bij chiwe, ʼo u chac chi ʼana iri: cʼax chi na iwib chiwach. Pacha i quin ʼan yin, cʼax quix in naʼo, xak queje ile chi ʼana yix, cʼax chi na iwib chiwach.
*Achi' Rabinal* »Kanya wa jun k'ak' taqanik chiwe: E lik k'ax china'a iwib' chiwach. Jela' pacha' ri'in lik k'ax kixinna'o, jek'ula' lik k'ax china'a iwib' ri'ix chiwach.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »Canya wa jun c'ac' takanic chiwe: E lic c'ax china'a iwib chiwach. Jela' pacha' ri'in lic c'ax quixinna'o, jec'ula' lic c'ax china'a iwib ri'ix chiwach.
*Achi', Cubulco* 'O jun tzij pixab c'ac' quin bij chiwe, 'o u chac chi 'ana iri: c'ax chi na iwib chiwach. Pacha i quin 'an yin, c'ax quix in na'o, xak queje ile chi 'ana yix, c'ax chi na iwib chiwach.
*Achuar-Shiwiar* Yamaikia yamaram chicham umiktaram tusan tajarme: Tuke mash aneenitaram. Wi atumin aneemiajrume nunisrumek aneenitaram.
*Agarabi* Máan tukhein nan mi saréa auyen man bayan tiretin amiyá uno. Téi ma siretin nan ma sinunu iyarunaí ana eya vá ena van anunu ono.
*Aguacateco* Poro swaleꞌ cyen jun acꞌaj caꞌwl tzitetz, iꞌtz tan ilokꞌil itib tzitibil itib. Tajweꞌn tan ilokꞌil itib tzitibil itib, chi na chintzan wetz tan ilokꞌeꞌn.
*Ajyininca Apurucayali* Jiroka owakiraari nokantakaantani: Ontzimatyii pitakotawakaiya. Nokimita naaka nitakoyitzimi, ari pinkimitanaiyaari iirokaiti, pitakotawakaanaiya.
*Akawaio* “Emennaꞌ main ke ɨrepa uya ꞌnokon: Ɨtonpa kon iꞌnʉnkatɨꞌ. Ɨiꞌnʉnkasaꞌ uya ꞌnokon naꞌneꞌ kasa, mɨrɨ kasa ɨtonpa kon iꞌnʉnkatɨꞌ.
*AKJV* A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
*Akoose* Mbage nyé mbéndé ekɔ́ɔ́lé bɔɔb, nɛ́n nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí. Ngáne ńdə́ə́ nyé, nyémpē nyédəŋ nhɔ́g ne aníníí.
*Alamblak* Bi wom nfri boririfhu mrokfot kfo nuhas tanywanko. Niko rpa rpa yimako wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot. Niko nanhu tirtn rhu bugamoko. Tawo niko wommpno nayak marnyahato rpat tohkfot.
*Alb* Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.
*Alekano* Itó itínasa gosohá láa loko lo nohukoleketuve. Likigika eza amiko eza amiko ilo. Neza nigika lekemenoumó nenémini iki likigika eza amiko eza amiko iliki vilo.
*Ama* Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso ulai na ikoki, “Imo ami tonofalo na timokainukuwo, noino, mulu na pukuwanowo. Ya mulu ni tununukuwo no, noinoso moi mani, mulu na pukuwanowo.
*Amanab* Afa ka nengelim glaunai nihe mo faig. Eba enaig esog sa ne nimbeafgeli nai fwina membiagi. Asa ka nem fwina membenig sa nengel gafa gwenaig esi nimbeafgel naim sa ne membiagi.
*Amarekaeri* Konig huabodikda eʼmanmadikaʼ eʼmanaʼtaʼ ijpaki. Huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ. Konig doʼa diʼ o̱ʼnikaʼne konigti huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ.
*Amele* Ija qila age loo je haun adigina, age nalug mudecebmudecebi coboigale. Ija age nalunuga mem eu odi ageha nalug mudecebmudecebi bileigale.
*Amuzgo de Guerrero* Cwii ñ'oom xco na matsa̱'ntjomna' mañequiaya nda̱a̱'yo', na c'om'yo' na wi' n'om'yo' nc'iaa'yo'. Cha'xjeⁿ na m'aaⁿya na candya' ts'o̱o̱ⁿya 'o, malaa'ti' c'om' 'o na wi' n'om' nc'iaa'yo'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ncüii jñ'oon xco na mancya ndëëho' na ico'xenhan' 'o', na quinan'vengioho' ntyjeho'. Cha'xjen m'an ja na ventjiho', mannda' vaa quinan'vengioho'hin.
*Aneme Wake* Yabake awoena darawadu eno mamiau, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu enaenari yanu yanu imukari uke makaneibiawe eno wei.
*Angaataha* Iyataatɨ nɨnɨ wanɨ sangi wɨnɨhapɨpa saindɨ nasanyataayo. Sahɨ nisɨhiyaatɨ sawanaatɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ samɨ maarɨho baiwɨ akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse. Nɨnɨ nisɨ maarɨho baindɨ akɨtɨnɨhɨ sangi nasanyonɨ amɨ sɨkɨretɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨ sawanaatɨ woŋɨ waaŋɨ samɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse.
*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Nim ngubi tomb ini bor angal wen pange ora kao njurukl ngao, inim ini hakl hakl mendel hond hom hom bu, kone wi wi bu haklwaebe ka. Nim ini bor kone uruklu nda ub bombor ngub was, inim ini hakl hakl mende hond hom hom bu kone wi wi bu haklwaebe ora kisesa.
*Angave* re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ sɨŋɨ́ bɨ osearɨmɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayarɨŋápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
*Angor* Ro sɨhamumbo sɨmborɨ hohoanɨmo asahapurɨ. Wandafɨ mamɨ, se sɨhamundɨhoarɨ sɨmborɨ ŋgusüfo pefirɨndɨmo, ro sɨhamumbo ŋgusüfo pararɨheapurɨ nou.
*Anjam* Endego e dal anjam bunuj eŋgwai. Dal anjam bunuj agiende. Niŋgi nuŋgo was naŋgi qalaqalainjroqniye. E niŋgi qalaqalaiŋgeqnum dego kere niŋgi kamba dego nuŋgo was naŋgi qalaqalainjroqniye.
*Apache* Begoz’aaníí áníidéhi bee nohwá ngonsh’aah, łił daanohjǫǫgo; dashíí shił daanohshǫǫhíí k’ehgo nohwíí ałdó’ łił daanohjǫǫ doleeł.
*Apalaí* Mame jomiry kasenato nomõko ase amaro xine. Imehnõ pyno ehtoko. Opyno xine jexiry saaro imehnõ pyno ehtoko, yronymyryme.
*Apinayé* —E kot paj axte mẽ amã mẽmoj tã karõ. Kormã ixte mẽ amã ja hã karõ hkêt. Kêr ka mẽ amã axpẽn kĩnh o ri apa. Te pa inhmã mẽ ajapê pyràk o axpẽn nhĩpêx rãhã ho ri apa.
*Apurimac* Kunanmi huk mosoq kamachikuyta qankunaman qoykichis: Khuyanakuychis qankunapura, imaynan noqapas qankunata munakuykichis saynata.
*Apurinã* Ininiã uatxa nisãpiretaiko hĩte Teoso paniãtakiti amaneri: “Hĩtiretakakaua, nota hĩte nitiretini atokokana.”
*Arabela* Quiarijia nia niishitiriiria nio quiarinio rootasano. Nia tojiri. ¡Panitioojuaca nia quiri! Naatej, taa cua paniquiaacuaa niajaniyani, naa nia panitioorejuhuaj.
*Arapesh* Aria eik yakri ikripep enen namunyi lo douk ta pusuwen pugipeshen iri. Enyudok lo douk namudok. Ipak atin atin, ipakip urkwip douk adur pukri punawasham um ipak aria kupaishi arpesh shopunek. Um maresh? Kabi douk eik yarig urkum makri munawasham um ipak morim, aria ipak shopunek douk punekesh namudok atin.
*Asháninca* Pashini noncantajeitempiri meeca: pinintavacaajeitea maaroni. Oquempetaca narori nonintajeitimpi, aisati pinquempetavacaajeitea avirori, pinintavacaajeitea.
*Asheninka Pichis* Jiroka ovakerari nokantakaantane. Ontzimatyeera petakotavakaayetaiya. Nokempitara naaka netakoyetami, ari pinkempitanaiyaari eerokaite, petakotavakaayetaiya.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Jiroka owakerari nonintakaantanewo: ‘Ontzimatye petakotawakagaiya.’ Poshiyena naaka netakotzimi, ari pinkantyaari eerokapaini, petakotawakagaiya.
*ASV* A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
*Au* Hi etpi hɨm ham yaaim yi eiyisesim. Yi han etwenɨnan eiyɨr ke han tewenɨni, te yi han etwenɨnan emɨt ek keremem.
*Aukaans* Mi o gi u wan nyunyun weiti fu u oli. Dati na taki: U mu lobi useefi. Leti enke fa mi be lobi u, na soseefi u mu lobi useefi tu.
*Awa* Néne o sansa miraigehboq teiníe. Itega wensabé wensabé irutaboiratéhoro. Ínéga itensabé nirutaboirunserah itega wensabé wensabé irutaboiratéhoro.
*Awa* Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
*Awajun* Chicham umiktajum tibaun yamai wishakam tajime. Ashí iikdaisajum makí makichik aneeniamu iwaintuniktajum. Wi atum aneamujun iwaintukjim aikasjumek atumshakam tikichjaish iikdaisajum aneenimain ainagme.
*Awiyaana* Aú-amaamba simátíménaꞌa kesirumbó timúndanten-úmai moórá-mora-waasi kentirumbá tíméro.
*Ayacucho* Mosoq kamachikuytam qoykichik, kuyanakuychikyá. Imaynam ñoqa kuyaykichik chaynayá qamkunapas kuyanakuychik.
*Bakairi* Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
*Barai* Ijadufuo na akae iviaeko be kuariako ni fiefo. Ro akae iviaeko ijeja nika jone oetuanamifo. Ni izege nare ja oetuana ruaeva ijiege una jone oetuanamifo.
*Bargam* Ya gunun araq muturta tinegaiq ham. Ne an anan ginad diq bilaqsa osiy ham. Ya ne ginan inad bilaqaiqta nazaqmo ne an anan ginad bilaqsa osiy ham.
*Bariai* “Apu pau ede gau nabada pagimi ga bedane: Manta lolomi ikimkim pol ngan gimi. Akado bedane lalaede mambe gau lolog ikim gimi.
*BBE* I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
*BEC* Us dono un manament nou: que us estimeu els uns als altres. Igual com jo us he estimat, estimeu-vos també entre vosaltres.
*Belize Kriol* “Ah di giv aala unu wahn nyoo koman: Lov wan anada. Unu mos lov wan anada jos laik how Ai lov aala unu.
*Benabena* To yuhufa kaga lu moloꞌohuna ma lu nolepube. Lenali komopatini lenogotinifihi emilo. Nani komopaꞌni lenalitoga lepiꞌohunagi lenali ana hite ai komopaꞌa eminogo ai eminogo hite ya hilo.
*Bengel* so sage ich auch euch nunmehr. Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; gleichwie ich euch liebgewonnen habe, daß auch Ihr einander liebet.
*Biangai* Keya weik nogo ngago wik nara nogo miziweki kai pera yani, ini nakko nakyegi kelizo. Kazing nogo iniyegi keli mabilikmekke ini nakko nakyegi kelizo.
*Bimin* Ne yulo sawa kikis weng mak dukayembi te. Sawa kikis be kanekote: Yu mali nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng ilo ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw gelewemoliwka! Nem yulo ibolow mutuk fian so duyemkabi beemdiw yukati mali fein ibolow so kunum waneng ilo kanemboliwka!
*Bine* Cane weebibine kirece cotre icärininine: weene miiji weemeweme singi äbitena. Cane lipu weeme tääpume singi ituge, weene cuta miiji pepu weemeweme singi äbitena.
*Binumarien* Dóo maqee qinée fúka aaquqíra ufa qímannimidaqa. Ínnee naríara naríara nímuqusidaqa naríara naríara ruaqa. Qinée ínniara qímuqusufaqa ínniara rímariqia ínnee faqa qiní daanna raaqa naríara naríara ruaqa.
*Bishops* A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
*Bola* “A vinara karaba a habi ne mua i maea, mu vangaru, i manga iau a ngaru mua.
*Bora* Ahdícyane ámúhakye ó táuhbá muhdú ámúhakye o wájyudu ámuha mewájyújcatsíki.
*Borong* “Niinoŋ jojopaŋ qaa gbilia jeŋ kotoŋ oŋonjeŋ: Oŋo mono uugianoŋ jopagoŋ aoŋ laligowu. Niinoŋ jopagoŋ oŋoma laligoweti, oŋo mono iikawaa so jopagoŋ aoŋ laligowu.
*Bribri* Yeꞌ tö ttè pa̱ꞌa̱li̱ meke aꞌ a̱ dalöiè, eꞌ dör iꞌ: aꞌ ñì dalëritsö́. Aꞌ ka̱wöta̱ ñì dalëritsök we̱s yeꞌ tö aꞌ dalëritseke es.
*Buang* Sa bë bo horek mewis ti vu ham nabë: Ham ahëmin geving ham. Ham ahëmin geving ham nabë sën sahëġ neving ham lo.
*Buglere* Cha be geru ai jagere kete ba ulitage, ba geru ai gbe gdadi: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare, ulia ba mo ta dbadale ulita no modi daba ole.
*Bukawa* Kwahic dec aö wakêŋ yomsu wakuc têŋ mac bocdec bu. Akêŋ nem atac whiŋ lom daôm. Tôm aö atac whiŋ mac, dec mac atac whiŋ nem asidôwai bocdinaŋ.
*Bukiyip* Ali yek yakli iklipepu enen nupolein lo douk ipak imas puhwen pugipechen uli. Enyudak lo douk namudak. Ipak atunu ati, ipakip ulkwip imas punubu punosuh umu. Umu moneken, susubati douk yek yalik ulkum manosuh ipak, ali ipak chopuk imas punek namudak ati.
*Bunama* “Coinega wete ꞌomi loina hauhauna bewa yaꞌebwaegomi ma ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌatemiyega wahelau hilegami. Ma wahelau hilegami gidemusa taugu yahehelauwegomi.
*Burum Mindik* “Nöŋön jöjöpaŋ keu dölökŋi jim kutum eŋgizal: Iŋini mönö uruŋinan jöpaköm aŋguba malme. Nöŋön urukalem ak eŋgiba malali, iŋini mönö miaŋgö dop jöpaköba urukalem ak aŋguba malme.
*Byz2005+* εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
*Byz2005++* Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
*Cacua* Pánihna, jáap wu̶tatdih yeebdíh wã naóhna caá. Yeebjéh ñi míic oyoó. Yeebdíh wã oyatji pah, yeebjéhbu̶t ñi míic oyoó.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Vacame niyaꞌ jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento chiva: Can tivajo-iviꞌ. Can incheꞌl nquixvajoꞌ inreꞌ, can quireꞌ tibꞌanaꞌ ixreꞌ. Jareꞌ ri cꞌacꞌacꞌ mandamiento ri niyaꞌ can chiva.
*Cakchiquel Eastern* Xa tijoꞌ cꞌa iviꞌ chiꞌivüch. Yin nyixinjo-vi. Quiriꞌ cꞌa chukaꞌ tibanaꞌ rix. Tijoꞌ cꞌa iviꞌ chiꞌivüch. Jareꞌ ri ninbij can chive vocomi, y jun cꞌacꞌaꞌ mandamiento.
*Cakchiquel South Central* Y cꞌo jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento nin-ij can chive, chi can tijo-iviꞌ chivech, achel nubanon yin iviqꞌuin. Quiriꞌ mismo tibanaꞌ rix, tijo-iviꞌ chivech.
*Cakchiquel South Central* Y cꞌo jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento nin-ij can chive, chi can tijo-iviꞌ chivech, achel nubanon yin iviqꞌuin. Quiriꞌ mismo tibanaꞌ rix, tijo-iviꞌ chivech.
*Cakchiquel Southern* Cami ninyaꞌ jun cꞌacꞌacꞌ mandamiento chiwe: Can ancheꞌl jixinjoꞌ ren, can quiriꞌ chukaꞌ tibanaꞌ rix. Can tijo-iwiꞌ chiꞌiwonojel. Jareꞌ ri cꞌacꞌacꞌ mandamiento ri ninyaꞌ can chiwe.
*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ can tijoꞌ cꞌa-iviꞌ. Yen can yixinjo-va. Can quireꞌ chukaꞌ tibanaꞌ yex. Can tijo-iviꞌ. Jareꞌ nimbij can chiva vocame, y reꞌ can jun cꞌacꞌa mandamiento.
*Cakchiquel Western* Y riyin can nyaꞌ ca jun cꞌacꞌacꞌ pixaꞌ chiwe. Riyin nbij cꞌa chiwe chi can tiwajoꞌ iwiꞌ. Riyin can yixinwajoꞌ wi. Can queriꞌ cꞌa chukaꞌ tibanaꞌ riyix. Can tiwajoꞌ cꞌa iwiꞌ chiꞌiwachibil iwiꞌ. Yacꞌareꞌ ri nbij ca chiwe wacami.
*Camsá* Canÿe tsëm soye cbetsamëndá: Nÿetscanga s̈mochtsenbobonshana. Nts̈amo ats̈e ts̈ëngaftanga cbondábabuanÿeshana, cachcá ts̈ëngaftanga s̈mochtsenbobonshana.
*Capanahua* Joi behna ta hen mato yohihi. Nincanahue. Joni huetsahon shinannahue, hean hen matohon shinanai quescajaquin. Joni huetsahon shinannahue.
*Carapana* Bairi atie cawãma wãmerẽ mʉjãã yʉ átiroti cũña: Mʉjãã majũ tocãnacãʉ̃pʉa mʉjãã ãmeo maicõã ninucũwã. Bairi yʉ, mʉjããrẽ yʉ camairõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tocãnacãʉ̃pʉrea ãmeo maicõãña.
*Carrier, Southern* ꞌIlho khunek kꞌan ꞌi nuhwhutlꞌadáꞌai ꞌinkꞌez ndi ꞌi ꞌintꞌah, tsꞌiyawh lhkꞌeoohdutsiꞌ. Ntsꞌe naꞌa si nuhkꞌesiꞌ, ꞌet whuz naꞌa zeh nuhwheni chah lhkꞌeoohdutsiꞌ.
*Cavineña* Jeeque cacuatsashati iyacuaque micuana cuejaya: “Iyuhueda necabaticue micuana cama. Era micuana iyuhueda baya bucha iyuhueedya micuana necabaticue dutya peya cuana tsehue”.
*CebBugna* Nagahatag ako kaninyo ug usa ka bag-ong sugo, nga maghigugmaay kamo ang usa ug usa; maingon nga ako nahigugma kaninyo, nga kamo usab maghigugmaay ang usa ug usa.
*Central Carrier* ꞌIlho khuni ꞌandidi-i nohtlꞌadísꞌai ꞌinkꞌez ndi ꞌi ꞌuntꞌoh, tsꞌiyawh lhkꞌeoohtsiꞌ. Ntsꞌenꞌa la si nohkꞌesiꞌ, ꞌet whuz unꞌa za nohni cha lhkꞌeoohtsiꞌ.
*Ch'ol de Tila* Mi cʌq'ueñetla tsiji' bʌ mandar cha'an la' p'untyan la' bʌ. Chʌ'ʌch bajche' tic p'untyʌyetla chʌ'ʌch yom la' p'untyan la' bʌ je'el.
*Ch'ol de Tumbalá* Mi cʌq'ueñetla tsijib mandar: C'uxbin la' bʌ. Che' bajche' tsaj c'uxbiyetla, che' yom mi' la' c'uxbin la' bʌ.
*Chachi* Challa kasa uuden ñullanu mangunu tsuyu: ñui tene vetaꞌ vetaꞌ estyadei. Iya ñullanu naa-i estyamuñuba, ñui bain ñuitala vetaꞌ vetaꞌ juntsaadei.
*Chacobo* Jaboqui yoba paxa ca mato qui aquia: Noinacana iquia, mato ë noihai jascaria.
*Chatino de la zona alta* Nde katsaǎn' 'wan sa ña'an ka ska tñan kwi nu ku'ni wan. Ndi'in cha' su'we 'a xu'wi tiye wan ña'an wan 'in ta'a nten wan; sa ña'an nu su'we 'a nsu'wi tiyeěn na'aǎn 'wan, kwi' ngwaña'an ndi'in cha' su'we xu'wi tiye wan ña'an wan 'in ta'a nten wan.
*Chatino de Tataltepec* Nde chcui' na' sca cña cucui lo'o ma̱ cha' cua'ni ma̱: Nga'a̱ cha' tso'o ti tyu'u tyiquee ma̱ ña'a̱ ma̱ ji'i̱ tya'a ñati̱ ma̱; ñi'ya̱ ntsu'u tsa tyiquee na' ña'a̱ na' ji'i̱ ma̱, la cui' jua'a̱ nga'a̱ cha' tyu'u tyiquee ma̱ ña'a̱ ma̱ ji'i̱ tya'a ñati̱ ma̱.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ uiing˜ e jo̱ba' e nicuǿøˆø 'nʉ́'ˋ e júuˆ laniingˉ la e jaˋ mɨˊ cafɨ́ɨˉɨ 'nʉ́'ˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ, jo̱ e lab e jo̱: jmi'neáangˋna' dseaˋ rúng'ˋna'. Jo̱ lɨ́'ˆ laco̱' la 'neáangˋ jnea˜ 'nʉ́'ˋ, lajo̱b dseáng'ˉ 'néˉ jmi'neáangˋna' dseaˋ rúng'ˋna' cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ xa³ co̱o̱³ júu² 'mɨɨn³² 'e³ rɨ²dxin²³² 'i'²³ quién²na'³: 'Ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³. 'E³ la²³ 'náan²³na²³ 'nee'²³ 'ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³.
*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ hi²cuoó⁴á⁴ niaá⁴ah³ ca̱a̱³ mandamiento hi³mɨɨ³²: Hi³jmee³ah³ naá⁴ah³ ja̱á̱¹oóh²ah³. Ja̱³ba² liáh³xɨ³ naá⁴á⁴ jniá³ niaá⁴ah³, ja̱³ba² liáh³ja̱³ ga³jmee⁴ hi²jmee³ah³ naá⁴ah³ diáh⁴ ja̱á̱¹oóh²ah³.
*Chinanteco de Ozumacín* Jmeenˋ ko̱o̱ˉ madaꜚ hmëëꜘ kyahꜗ hnähꜘ. Waˊ hnaahꜙ hnähꜘ ø̱ø̱hꜗ hnähꜘ. Waˊ hnaahꜙ hnähꜘ läꜙja̱a̱ˉ läꜙja̱a̱ˉ dsaˉkya̱a̱hˊ hnähꜘ, ja̱ˉbaˊ läꜙko̱o̱ˉ maˉläˉhnaanꜙ hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Cuø¹²jni lei¹³ hmë́² ja³cogh² hniah¹²: ¡Ju³li¹hnóh¹ hniah¹² rúh² hniah¹²! Ju³lah hnó¹jni hniah¹², lah¹jøng² báh³ hniuh¹² li¹hnóh¹ hniah¹² rúh² hniah¹².
*Chinanteco de Quiotepec* Icwo'³oo 'naa' 'e júu³ 'múui² lo 'e jmaa²aa': 'e un'nee¹naa' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'. La 'nee¹na 'naa' la joon jon 'ná¹ 'e 'nee¹naa' ruu'²¹naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² jmu² jná¹³ cáun² héih³² hmaɨ²¹ lá² ñí¹con² hnoh²: Hi³ má¹hnáu³ náh² tsá²ján² tsá²ján². La³ nɨ́² bíh¹ hniáuh³² má¹hnáu³ náh² tsá²ján² tsá²ján², ca³la³ jmɨ́¹ hnau³ jná¹³ nɨ́² cu³tí³ bíh¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* Caun₂ 'éi'₃ 'mɨ́₂ la₂ cuë́₄ jniá₂ 'nia'₂: a₂jme₁'nió'₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂. Juɨ₁lia'₂ ca₂jme₁'nió₄ jniá₂ 'nia'₂, 'nia'₂ në́₃ 'nió'₅ jme₁'nió'₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂.
*Chinanteco de Usila* I² cúa¹ˉ⁴ con³ heih⁴³ hm³⁴ i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³: i⁴jon³ i⁴ma²hnoh³²ˉ³ a³jan³ jan³. La⁴jon³ liah⁴i² hno⁵ˉ⁵ hnei³ tionh²ˉ³, la⁴ne³ ma²hnoh³²ˉ³ a³jan³ jan³ liah⁴.
*Chipaya* Wejrqui tsjii ew mantita ortina anc̈hucaquiz tjaa-uc̈ha: “Porapat zuma munazizpanc̈ha, jalla nii. Jaknuz̈t wejrqui anc̈hucatan zuma munazituc̈haja, jalla niz̈ta anc̈hucqui porapat zuma munazaquic̈ha”.
*Chiquitano* Pero itorrimiana aume arrüna nuevurrü nirracüpucu nauqui aucua aumeampatoe. Arraño aucuasürüca iñemo. Sane ito tiene que aucuasürü aumeampatoe.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya cacuxe'elhuo' lonƚ'eyacu. Iƚe al ts'e cataiqui'. Cacuxe'elhuo': Tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a. Ma to iya' ca'elhuo' capic'a, toƚe imanc' tonƚ'e'etsoƚtsi capic'a.
*Chontal de Tabasco* Ump'e tzib manda acä'benetla, a maläc yajna'tan abala, ca' chich acä yajna'tetla, che' chich anela täcä a maläc yajna'tan abala.
*Chortí* Cꞌani inwareox inteꞌ ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax era: Yajtanic ut ibꞌa inteꞌ intiox. Bꞌan cocha nen war inyajta iut, y bꞌan ubꞌan tuaꞌ iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
*Chuave* Ena na ka koi di guwo di enaika epe di erowaiye: ‘Ne yokama denom minom arinoma mun fi ereiyo!’ epe di ereiye. Na denam minam ne yokamai mun fi ereikamere epe ne yokamai arinoma mun fi ereiyo!
*Chuj San Mateo* Ay junxo acꞌ checnabꞌil ol valcan dꞌayex ticnaic, to slaj e xajanej e bꞌa junjun ex. Icha tzex vutej ex in xajanan tic, icha chiꞌ tzeyutej e xajanan e bꞌa.
*Cofan* Cuna manda'choma gi que'inga condaye tson'jen: Ñotsse injancco'faja. Ña que'ima in'janqquia'caen tisupapora injancco'faja.
*Colorado* Nulachi casan mantá cuwachinayoe tie yape nula tala laquiracaalaquisa. La nulaca laquiranun cuwenta, nula talanan laquiracaalaquina! tie.
*Cora de El Nayar* Nyajta nu neyan jajcuacan cɨn tyaja'amueijcate'en sej seyan huaujxe'eve'en. Ayaa pu ruxe'eve'e sej seyan che'eta sana'a huaujxe'eve'en a'ij nyej neri tyajamuaaxe'eve muejmi.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Neajta nu niyen jéjcuacan jɨ́n tejá'amua'íjcate'en sej siyen huaújxe'eve'en. Ayee pu ruxe'eve'e sej siyen che'atá sena'a huaújxe'eve'en a'ij nej neri tejámuaaxɨ́'eve mú'ejmi.
*Coverdale* A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.
*Crampon* Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
*Croatian* Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
*Cubeo* Caride d̶aicõjeino yóbocarõre d̶aicõjequijivʉ yʉ: Mʉje bajumia ʉjarã mʉja yópe ji ʉepedeca mʉjare. Mʉje bajumia jecʉjarã mʉja.
*Cuiba* Barapo pena itorobi coyenewe paca cuidubatsi, xua janje: ‘Nantiya pana naantobeinde, icha paca ichichi xua paca antobetsi. Bewa bara paichim tsane xua nantiya pana naantobem tsane’, jan.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Áámá ley ngai iteé ndis'tiī chi diiⁿ yá'āī 'iinu nī vi'ī 'aama nī taama nī tan'dúúcā chi idiíⁿ yá'āī 'iinú ndis'tíī. 'Tiicá ntúūⁿ diyá'ai 'iinú nī vi'ī 'aama nī taama nī.
*Cuicateco de Teutila* Ca̱hcó a̱ma vederihquentiyon ra ca̱va nchuhn. Chemin ne, che din yahino a̱ma ta̱ma ne vih, nduhca̱ che yahino má̱n nchuhn.
*CzeB21* Dávám vám nové přikázání: Milujte jedni druhé. Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás.
*CzeBKR* Pøikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož [já] miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.
*Daga* Iup ewakewa ne enivin, imuya warep baigan tan gare gare anu guriwanian. Ne enan anu gurana mini, e den anu gurat ega gare gare taiwanian.
*Dano* Naza gamazi gosohoꞌ ma tiꞌ lo lo huko nolo-lingimuve: Lingine nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo. Ee, neniꞌ luꞌne lengeme nouvoniꞌ neꞌmine igi lingine nesi nene ge luka neme ne luꞌne geme livoꞌ minilo.
*Darby* A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*DarbyFR* Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
*Dawawa* Be yodi riuvavasaḡa vaunama yà utemina inam: Ami banagama ami banagama nuemima ta paḡona, nema taugu yàwai nuapaḡoemina nama.
*Dedua* Singyoac gboria mong ngemmeduae, ngeni ngenaocngoc heresongogoc hoangemebisia. Neng ngeni heresongogoc hoangngunukecduae, ngeni ifi isoc ngenaocngoc heregoc tembuc tembuc songogoc hoangemebisia.
*Desano* Mama doreriñere mʉare weregʉra. Mʉa mera majarãre mahique mʉa. Mʉare yʉ mahidiro dopa ta mʉa mera majarãre mahi umupeoque.
*Dinka* Löŋ yam ayiëk we, nhiarkë röt kamkun, cïmën cï ɣɛn we nhiaar, këya, ke wek aa dhil röt nhiaar kamkun.
*Dobu* “ꞌEnega ꞌomi wate gete tuga loina auwauna yaꞌebwaꞌemi, be ꞌatemiyega wada eobooboboma ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌenaya, nadigega ꞌaboꞌagu yaobobomaꞌesemi,
*Eastern Jacalteco* Chiwak'canojan hune' ac' chejbanile ti' teyet, xahan cheyil heba hununex. Haca' isxahanil ayex wuhan, hac tu' cheyutepaxo heba.
*EasyEnglish* I give a new rule to you. Love each other. You must love each other as I have loved you.
*EBR* A new commandment, give I unto you,––That ye be loving one another: Just as I loved you, that, ye also, be loving one another:
*Eduria* Yucʉne mame rotisere mʉare gotiaja yʉ: Ado bajiro bajiñama mʉa: Mʉare yʉ ĩamaiadicatore bajirone mʉa quẽne gãmerã ĩamaiña.
*Elb* Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
*Emberá* Mʌ̃a obi b̶ʌ bed̶ea djiwid̶ida bãrãa jaraya: bãrãra bio dji quĩrĩã b̶ead̶adua. Mʌ̃a bãrã bio quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca bãrã sid̶a ab̶arica dji quĩrĩãnadua.
*Embera Catio* Arib'aeita zhiwid'ita mʉã marãã jaraya: Zhiya kʉãg'audua, mʉã marãta kʉãg'a b'ʉ kĩrãk'a.
*EMTV* A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
*Enga* Mana setapae enenge dake nambame nyakama dilyo: nyakamame mende auu kaya kaya pyoo kalyepape. Nambame nyakama auu kaelyoli pyoo nyakamame mende auu kaya kaya pyoo kalyepape.
*Epena* Parãmaa ũraa chiwidi jararu. Chik'inia p'anapatáatɨ. Mɨa parã k'inia iru baparik'a, mãgá parã jida chik'inia p'anapatáatɨ.
*ERV* A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
*Ese Ejja* Jamajjeya esohui eyacua eyaya huohuiaña jama baꞌa: ¡Pea cuana quea jea nee nee atiitiicue! ¡Eyaya miquianaya quea jea nee nee aña jayojja jamaya pea cuana quea jea nee nee acue!
*Faiwol* Kale kamane naka alokso weng sawa dauyamon kala, kale akanum aket kudawa kudawain uyo nalam aket kuyamsi ulutaw ki kano akanum aket kudawa kudawain kala.” Yakei nadane bako,
*Fasu* Asiamo somemane kawe haku nōmo reaki some karakanapo. Re namina susu himu tumurumo hemakapukua risikianie. Nōmo re himu tumurumo hemakapukua area ayiáka repo namina yia ayiáka himu tumurumo hemakapukua risikianie.
*Fidela* Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii, cum v-am iubit; ca şi voi să vă iubiţi unii pe alţii.
*Filifita* Deiꞌ aseꞌepa miꞌuli aeꞌanai dambainai ma ipeꞌ ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin siꞌi okom aeꞌanai nainailipa. Eaꞌ naꞌama etin, ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin.
*Fore* Pigoya, ma kasa ago kamana urimukuwe: Wasana agu kaoꞌena puwaitama kayone puwaitaiyoma, yuwe. Naeba agu kaoꞌena puma kayone puritama miyosa puma, pabiyama tigeba agu kaoꞌena puma kayone puwaitama miyiyo, yuwe.
*Gangte* “Thutiem Thak ka nun piek na hiu hi, kihehpih unla; ken nanguh ka hun hehpih guol hin, nang haw le kihehpih tuoh chiet un.
*Garífuna (Caribe)* Níchigaali iséri gumádi le jun. lun jínsiñegua jumá júngua. Ítara quei jínsiñe nun, lúnti gíñe jínsiñegua jumá júngua.
*Geneva* A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
*Girawa* Is rusapai ak kar sintore ämän awau awarom, ‘Ak aka aka akan jaunakat akanun woiakas meiewe. Is ak mesin woias meieäimin senek akas nais jaunakat akanun woiakas meiewe.’
*Golin* Na kile kaman ka kwi ta di i terala piro. I yal kobe milinga suna den miriin inin inin te milo. Na denan miranan i yal kobe tega mere, i para iru ere to.
*Great* A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
*Guahibo* Pacatsipaebijitsiatsi icatsia pejanalivaisi. Paexanavanapaename mapacueniaje. Pasivamë tsavanapae tsane itsamonae ata. Pacuenia xanë pacaasivatsi, bajarapacuenia namataenetsia panaasivamë tsavanapae tsane.
*Guajajara* Zeꞌeg ipyahu maꞌe amumeꞌu putar peme kury. Peruzar tuwe ko zeꞌeg nehe. — Pezeamutamutar katu tuwe nehe. Apuamutar katu ihe, nezewegatete pezeamutamutar katu hezàwegatete nehe no.
*Guambiano* Nabe ñimune kan srøig martrai karua pasrar cha: kangurrin kangurri undaarayamig. Na ñimunma mandø undaaraibe, treetøwei ñimgucha kangurrin kangurri undaaramig køn cha.
*Guanano* Wahma dutiare mʉsare yahuihtja. Mʉsa mehne macainare cahĩga mʉsa. Mʉsare yʉ cahĩriro seheta, mʉsa mehne macainare cahĩga.
*Guarani* Haꞌe gui mbaꞌemo pyau ajapo uka pẽvy: Pejoayvu peteĩ-teĩ, xee roayvua rami ae avi peẽ kuery voi pejoayvu aguã.
*Guaraní, East* Amee peve metei mboroócuai ipɨau vae. Peyoaɨu. Peyoaɨu che poaɨu rami —jei Jesús chupe reta—.
*Guaraní, Western Bolivian* Amee peve penti mboroyocui ipɨau vae. Piyerau. Piyerau che puau rami —jei Jesús chupe reta—.
*Guarayu* Sese co amondo porocuaita ipɨasu vahe pẽu ñepei-pei peyeaɨsu ãgua inungar che opoaɨsu.
*Guayabero* Pajeltatoꞌlax namanaxael xamalxot naexasisfʉlaliajwam. ¡Nakaewa nanejxasinkde! Me-ama xan xamal nejxasinkax, ¡xamalbej ja-amsfʉlde nakaewaliajwa!
*Guhu-Samane* Oonihe nikeqaho qubake ana pai erake moote. Anai nike dzaira eete qaabi oho isakita qesa nikeme dzaira eete qaarare.
*Gullah* An now A da gii oona a nyew chaage. Oona fa lob one noda. Same fashion A done lob oona, same fashion oona fa lob one noda.
*Gwahatike* Nebe saba gergeŋ kura gago direŋ tihim: kadtiŋ ge amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ. Ne beleŋ deŋ ge amaŋeŋ nurde himyen gwahade goyen po, deŋ wor ditiŋ ge kadom amaŋeŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ.
*Gwich'in* Jii tꞌee juk gwizhrįh nakhwaagwahaldak jyaa khwaꞌin nakhwaihnyąą, nakhwatee googwąąnchyꞌaa tsꞌąꞌ nihłeenjit chꞌeetꞌigwiniindhan khwaꞌįį. Nakhweenjit chꞌeetꞌigwiniindhan shiꞌįį, tsꞌąꞌ nakhwan chan nihłeenjit chꞌeetꞌigwiniindhan khwaꞌįį.
*Halai* Alia e hala ragi limiu u toa u ranga u tsimus: alimiu go hiangilngil iam. Alimiu e hiangilngil mou ba te kato uana tu mar ngil merai lia limiu.
*Hawaii Creole English* “I give you guys one new ting you gotta do: Show love an aloha fo each odda. Jus like I get love an aloha fo you guys, dass how you guys gotta get love an aloha fo each odda.
*HEBm* מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון׃
*Helong* Auk bel mi prenta balu mes elia: mi musti namnau apa mes nol mesa, banansila el Auk in neka-namnau mia kia. Tiata mi musti namnau apa ela.
*Hindustani* Oe bolies: „Ham toelogke ek naawa hoekoem deila kie toelogke tjaahie apane me prem kare ke. Djetana ham toelogke prem karlie hai, otane tohoelogke tjaahie apane me kare ke.
*Hixkaryána* Khananàhsàny haxa haka, kekon xarha tà, àwyanye. Osox ehtxoko. Oxenye ryehtxoho wyaro ryhe, osox ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Enytxahnà rotho rma àro hamà, rowya ahananàhtoho komo, kekon hatà.
*HNV* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*Hopi* Nu umumi pūhut tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni; nu umumi hin unaṅway’taqat pan piw uma nānami unaṅway’yuṅwni.
*Huallaga* «Chaymi gamcunataga mushoj mandamintutana willapäshayqui: Jucniqui-jucniquipis cuyanacuy. Noga gamcunata cuyashänölla jucniqui-jucniquipis cuyanacunqui.
*Huambisa* Yamai ju yamaram chicham umiktinan tajarme. Ashi metek anenaitarma. Wii atumin aneajrum tumasrumek, atumsha chikichjaisha anenain ataarma.
*Huaorani* Botö wææ änönö ante ñöwo mïnitö ïmïnite ämopa. Wacä ingä wacä ingä waadete pönencæmïnimpa. Botö mïnitö ïmïnite waadete pönënömo baï mïnitö adobaï wacä ingä wacä ingä waadete pönenguënëmïni ïmïnipa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Tocat u le' tu jilchi i it uchbixtalab antse': Quit c'anitháxin jun c'al xi jun. Jant'ini' nan tu c'anithalchic, antsana' pel a uchbilchic quit c'anithomats c'al am belomchic.
*Huasteco de Veracruz* Ne'ech tu pidha'tsik jun i ít tak'ixtaláb: ki k'ánídháxintsik jún ani jún; ki k'ánídháxintsik jelt xan ti Naná' tu k'anidhámaltsik.
*Huave de San Mateo del Mar* Netam mendiüman nop alinop atnej xique sandiüm icon. Aag ayaj jayats poch leaw sasaj icon merangan.
*Huichol* Hecuamecu necatinixe'aitüaca, xequeneyunaqui'erieca. Ne que nemütixenaqui'eriecaipaü, xequeneyunaqui'erieca yunaitü.
*Huitoto Mɨnɨca* Bie comue ocuícafue ómoɨmo llotɨcue: conímana omoɨ izíruiri. Cue omoɨ izíruilla izói afe izói conímana omoɨ izíruillana jitáirede.
*Huitoto Murui* Ie jira jɨaɨe rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Omoɨna cue isiruilla isoi, coninɨna omoɨ isirui.
*Huli* I̱na bilimu lalu tíhondo bi gahenge lowerogo ogo. Tíni gubalini haga haga bialu halimu. I̱na tíhondo gubalini ho harulidagua tíni gubalini haga haga bialu halimu.
*HunKar* Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
*Iatmul* Ngwuk kat mandɨp kupi vat yiga yetɨngweya vat mbukiyowun. Awat sowat ngwuk ngwula maawupmba nɨma vak yelavɨk ngwula. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka luwa vak vla awat sowat nɨma vak yelavɨka alɨ ngwula.
*IDB* Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
*Ignaciano* Puiti nunaquicayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émunacacayarehi ena echamuriana. Ecutinuyarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
*Imbo Ungu* Eno teangei nimbo ungu mane koinjongamu eno nimbo tiro. Eno nendo yando konopu mondangei! Nani eno konopu mondondu mele eno nendo yando aku teko konopu mondangeila!
*Inga* —Kamkunata sug musu mandaitami sakiikichita: kam kikinpura kuianakungapa. Imasami nuka kamkunata kuiarkaikichita: chasallata kam kikinpurapas kuianakuspa kaugsangichi.
*Inoke-Yate* Meni mako saufa oꞌafiꞌnaya ke male maleꞌnoa ke lahapapaikoanaki afeo. Vayatapimokife akola lahapau lapayamopafati nelahapaiseana apaꞌkaeyaꞌae ani kava huꞌa lapaꞌkaeyafe hapaise. Nakaeya lapaꞌkaeyafe nahau nayamopafati neꞌnahaiya kava hutapa vayatapimokife lahapau lapayamopafati nelahapaiseana apaꞌkaeyaꞌae ani kava huꞌa lapaꞌkaeyafe hapau apayamopafati hapaise.
*Iñupiat* Aitchuġivsi nutauruamik pitquramik, ilivsi piviuttaqqutisitchi avanmun, uvaŋaptauq piviuttaqqutiqaqtuatun ilivsiññun, piviuttaqqutisitchi avanmun.
*Iñupiatun* Nutaamik tillitmik qaitchigipsi, Avatmun piqpakkutiyumuusri! Atriḷugu piqpaksrił̣iġa ilipsitñik, taatnatuntuuq piqpagiikkumuusri.
*Ipili* (-)
*IRB* Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
*ISH* Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.
*ISV* I’m giving you a new commandment…to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
*ITB* Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.
*ITL* Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri.
*Iwal* Dangetok be ayeu ve namb luev vaku eteik nitangi yem: Tangg aim nivin aim nune-nggen dangete ayeu tangg givin yem ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Nunchus vaꞌt u mantaar sete jalel tekuꞌen. Utz ayaꞌ vaꞌl sebꞌan tiiꞌex setibꞌilaj sejununil. Kam echaꞌ munbꞌantu tiiꞌin setiꞌ, echat koꞌxh ebꞌantu tiiꞌex setibꞌilaj sebꞌan majte.
*Ixil, Nebaj* As tuk val kan umaꞌl u akꞌ tzaqꞌit sete uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: Xoꞌnoj chit etibꞌ sevatzaj. As echeꞌ uvaꞌ kat unbꞌan sete tiꞌ unxoꞌnit ex, as echat la ebꞌaneꞌ sevatzaj. As exoꞌnitaj etibꞌ sevatzaj,
*Iyo* “Nondo mande kondé keta qu ŋande yunoteno, ko ye newonde meté epe ino-ino teyuri qembe. Nondo newonde meté ye yunano ŋunde naŋge, ye ŋuya newonde meté epe ino-ino teyuri qembe.
*Javanese of Suriname* Saiki kowé tak kèki pepakon anyar sing kudu mbok lakoni tenan: pada trésnaa marang sakpada-pada. Kaya enggonku nrésnani kowé, kowé uga kudu nrésnani sakpada-pada.
*JFA-RA(Br)* Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
*JFA-RA(Pt)* Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
*JFA-RC(Pt)* Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
*Kadiwéu* Natigide jajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶aniiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji. Digo aneji me ɡ̶ademaanitiwaji, ɡ̶adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a adinemaanitiwage.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Ipyahuva'ea ji imombe'ui pe me kiro, ei Jesus'ga g̃a pe. Penhoarõ hete ti, a'e ji pe me a'ero, ei ga. Ji opoarõ hete pe nderekokatuavo. Na jitehe ti penhoarõarõ hete a'ero pejogwerekokatuavo, ei ga g̃a pe.
*Kaingáng* Kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh jykre tãg nĩm sór mũ, hã vỹ: jagnẽ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ, he mũ. Ãjag to há tãvĩ sóg nĩ gé. Tag ri ke han nĩ, jagnẽ mỹ. Vẽnh jykre tãg hã vẽ.
*Kaiwá* —Ãy ameꞌẽ-ta peẽ-my pende reko pyahurã: Pejohayhu rei katu. Xe apohayhuha-rami, pejohayhu katu peẽ ave.
*Kakinte* Imaica noncamantajiaquempiqueate iroaqueratanquitsica pinetsanajiaqueca: pimpintsatavacajaiaquempaja. Pinquejejiguenaquea naatimpa nopintsamajajiaquempigueti, ariqueate pinquejejiguempa aviatimpajia aisa pimpintsatavacaamajajiaquempaja.
*Kalam, Minimib* “Pen mɨñi nɨbep lo kɨsen nɨb alap ag ñebin: nɨbi pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb. Yad nɨbep mɨdmagɨl lɨpin rek ak, nɨbi ak rek nep pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb.
*Kalam, Minimib* “Pen mɨñi nɨbep lo kɨsen nɨb alap ag ñebin: nɨbi pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb. Yad nɨbep mɨdmagɨl lɨpin rek ak, nɨbi ak rek nep pen pen mɨdmagɨl lɨnɨmɨb.
*Kamasau* “Muq nge nungoqi yeri guduq, asi nge nungoqi pugri yeri guduq segi. Wute aye te oyi oyi yawo wurany righe. Nge nungoqi yawo kirauq righe kin pugrine nungoqi wute aye oyi oyi yawo wurany righe.
*Kandozi* Ashiri naachima. Naturi siyaa waneekuri, nuwaa kuki kaneeschi payungtsa; saanpata chinangtsa tina; natsashish watsisshaparee. Napa nuw siyaa chinamamari chinakina. Nuwaa ashiritam siysa saanpata chinamamaritam chinangtsa.
*Kanite* Menia nagola ohavinaya kahegi kea tamaha-paigahugi haviho. Nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi tamahaino. Amakaya ania huya tamakaifena hamaisie. Nagayama tamakaifema nahau nayamopafima nahaiya kava hutama nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi tamahaino. Amakaya ania huya tamakaifena hamaisie.
*Kanjobal, Eastern* Ay junxa acꞌ chekbanil ok walcan ayex tinaniꞌ, tol che camcꞌulnelej e ba junjun ex. Axca chex wut in camcꞌulneni, cayokab tuꞌ che yut e camcꞌulnen cꞌapax e ba.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Ey jun xa acꞌ chejbanil oj wal can e ex tinaniꞌ, tol che cam cꞌulne je ba jun jun jex. Jaxca chex wute jin cam cꞌulneni, quey ojab tuꞌ che yute je cam cꞌulnen pax je ba.
*Kapingamarangi* “Au e gowadu gi goodou taganoho hoou: Hagadau aloho i goodou. Be dagu hai dela ne aloho i goodou, goodou e hai loo gi hagadau aaloho i goodou.
*Kara* “Ne taa tavai nami pana vuputkai faꞌui malaan: ‘Fevubuxan xasingit nami xa.’ Mi taa fevubuxan xasingit nami xa malaan seꞌ ne vubuxan xasingit nami.
*Karaïbs* “Asery me wykaje o'waine: Ase'wa awaipynarykon man. Moro y'wa apyna'san wara ro awaipynarykon man.
*Karajá* Bede ywina tỹmyra wese adeereny ariwahinykre kiamy wahe: —Wiluurenykemy wahe: —Iwese jiarỹ aluurenyre wese tule kaiboho wiluurenyke.
*Kashibo-Kakataibo* Mitsun ꞌunáncëma bana ió ënëribi cana axa quicësabi oími ꞌinun mitsu cain, mitsúxbi camina bëtsibë bëtsibë nuibananti ꞌain. ꞌËn mitsu nuibacësaribi oi camina micamax bëtsibë bëtsibë upiti nuibananti ꞌain.
*Kashinawa* Jaskawen taexun jawen yunuti jancha bena en matu bashixunkin yunubainaii. Jaska matuwen en nuiai keskaidan, jabiaskadiai matubus nui duanamepakediaxankanwen. Jaskai shinananain man nuibukuain
*Kayabí* —Aꞌeramũ je mamaꞌe yau mũ momeꞌwau pẽ nupe. Jeporomutat te je ꞌã pẽ nee kwaiwete. Aꞌeramũ ki pẽẽ nanẽ pejeporomutaramũ pejejuee. Pejejuerekou esage ki je ꞌjawe.
*Kayapó* Be, ba ar amã 'ã karõ. Ikabẽn ny ne ba ije ar amã arẽnhmã. Dja gar aman mã kôt amijo aba mex ne amã aben jabê. Kute imã ar ajabê pyràk ã ar amã aben jabêo ane.
*Keapara, Kalo* Rova kilana valiguna avenimina. Taukavami ria pio veulamagi. Au na gomi aulamagimina gelegelenai, gomi maki mataukavami ria pio veulamagi.
*Kein* Iz ulis ag kasai ze awau tub awaranai, ‘Ag agzozou agal zaiagar en oiagab nug noumamamen. Iz ag en oiab nug noumanemin sul agen han zaiagar en oiagab nug noumamamen.’
*Kekchí* Jun li ac' chak'rab tinq'ue e̱re anakcuan nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib. Jo' nak nequexinra la̱in, jo'can ajcui' nak te̱ra e̱rib la̱ex che̱ribil e̱rib.
*Kewa, East* Abiri neme nimi kagaa rekena agale lagialo. Neme nimi madaa raana komalo kone wia-rupare nimina yagonu raapu kone komea go-rupa suma piralepape.
*Kewa, West* Abiare neme nimi kagaa rekena agaa lagialo. Neme nimi madaa pedo pu raana omalo kone ia-rupare nimina yagonu raapu kone padane go-rupa sua pipalepape.
*Keyagana* Hemenimo mago saufa keꞌaepa gemo lapa nepauve. Konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya kava huno konagatapimogifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
*KJ2000* A new commandment I give unto you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
*KJV* A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*Kobon* “Pen mɨñi kalöp lo hain nɨbö ap ñabin: pen pen mɨdmagö lɨmim. Yad kalöp mɨdmagö lɨbin rö u, kale u rö nöp pen pen mɨdmagö lɨmim.
*Komba* Oi zi gurumin den uŋakŋâ dâzâŋgobâ. Ziiŋak buku oraŋgâm ândibi. Nâŋâ buku otziŋgâm gâwan, zo yatik oraŋgâm ândibi.
*Kor* 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한것 같이 너희도 서로 사랑하라
*Korafe-Yegha* Avori, na nemokena agho dari seka erefutena. Ne tofo tofo dubo buvu! Na ne dubo buraena, kau daba aminga ava, ne tofo tofo dubo bareva!
*Koreguaje* Ie mamare chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che mʉsanʉkona ũcuaja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
*Kosena* aúná-amaamba simátíménaꞌa kesirumbó timúndanten-umai moórá-mora-umai kentirumbá tíméro.
*KR1776* Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.
*KR33/38* Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut - että tekin niin rakastatte toisianne.
*Krumen Plapo* 'N yɩ ‑nyi 'a mʋ tetebʋ yrayrʋ. Tetebʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba nʋnʋɛ ‑nɩ. ‑Tɛ 'n nu 'aan nʋɛlɛ, kɛ‑ ba nu, ba nʋnʋɛ ‑nɩ ‑wɛ.
*Kuanua* Go ra kalamana vartuluai iau tul tar ia ta vavat, ba avat a varmari vargil; da iau ga mari avat, avat bula avat a varmari vargil.
*Kuman* “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
*Kuna, Border* Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin imis-akar pemalga igal-pin-mesne, pemal aga muchub-muchub pilalgumalo. Tenal an pemal-pilalgujadyob pemal aga muchub-muchub pilalguenabmalmo.
*Kuna, San Blas* ”Igar-binid an bemarga ukmarsunnad. Na be muchub-muchub sabgumalo. Ar igi an be-sabgusmarmoga, deyob be muchub-muchub sabgumarmogo.
*Kunimaipa* Povoz ne arim ñetï katë magei tin epovok tohopekezat epat añoman ari hatevetei. Met ne arimaz zakep tat loporï anat masak etamohovoz zut arim loporizaro nae nap manat masak metohozei.
*Kuot* Pa titot la tualo maimai ula nou miun. La are ro: Mimi ut narit narit le naming migat me non teip. Narung migat me milam, aret tie le naming migat me non teip.
*Lacandón* Quin toc aric techex u jer in t'ʌn ric'ben. Quin wac techex: Yajquintex a pacran bʌjex. An ten bic quin yajquintic techex.
*LEB* “A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.
*Letuama* (-)
*LHB* A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
*LOGOS* A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
*LSG* Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
*LT-BTZ* Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą.
*Luther 1545* Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
*Luther 1912* Ein neu Gebot gebe ich euch, dass ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf dass auch ihr einander liebhabet.
*Machiguenga* Maika nokogake nonkantaiganaempira pinkantakanira pintavakagasanoigaempa. Ariotari nokañotakari naro notasanoigimpira, ariotyo pinkañoigakempa viroegi aikiro pintavakagasanoigakempara.
*Macuna* Adocãta mame rotire gaye mʉare gotigʉ ya yʉ. Ado bajiro bajia iti. Gãmeri ti maima mʉa. Mʉare yʉ ti mairo bajiroti mʉa cʉni gãmeri ti maija quena.
*Macushi* Moropai amenan ankupîkon ton ekaremekîuya sîrîrî. Ayonpakon saꞌnamatî. Asaꞌnamaꞌpîuyaꞌnîkon warantî toꞌ saꞌnamatî.
*Madak* Lo mwanji anandi fori kunu a sawe: Kunu kui hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda. Ani kunu keke funda ete a wondau hingambwa kunu okwe ele hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda.
*Madak* Levelinga maxat na ana raba nimi min; mina ebalamu ela xeneng atnemi xerekngan nia aga balamu nimi.
*Maka* Kꞌeƚisiƚij haneꞌej akaꞌ ewiꞌƚ inkꞌayik wenitꞌij quꞌ nanaqsiijkii: mewet-suꞌuniƚha ekheweliꞌƚ, in yijunyeꞌjek in qi in kꞌesuꞌuniꞌƚ qa hik akaꞌ ejunyejeyiꞌiƚij quꞌ mewet-suꞌuniꞌƚ.
*Malagasy* Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; eny, aoka ho tahaka ny fitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa.
*Malei-Hote* “Ma yahêv balabuŋ lukmuk te hadêŋ môlô nena lemimimbiŋ am êtôm atu ba lêk yaleŋhaviŋ môlô.
*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn jun akꞌaj nukꞌbꞌil kyeꞌy: Tuꞌn kykꞌuꞌjlin te kyibꞌa jun tukꞌa juntl, ikytziꞌn tzeꞌnku ma chi ok nkꞌuꞌjliꞌn. Ikytzin kyejiꞌy, kykꞌuꞌjlink kyibꞌa kyxolxa.
*Mam, Northern* Cxel nkꞌoꞌne jun acꞌaj mandamyent cyeye: Tuꞌn cycꞌujlante cyibe cyxolxe ic tzaꞌn weye ma che ncꞌujlaye, icxtzun cyeye tuꞌn cycꞌujlante cyibe cyxolxe.
*Mam, Todos Santos* Cxeꞌl nkꞌoꞌna cyey jun acꞌaj ley. Cꞌoquel cyakꞌ cyiiba cyey. Tisen ma tzꞌoc cyakꞌa weya, juꞌx cyiiꞌnx tuꞌn toc cyakꞌ cyiiba cyey.
*Mangga Buang* Om sa naanêêl tanasin moos ti vu ham naambe ham ahem gaving ham. Ham ahem gaving ham naambe sen sahengg naving ham-anjo.
*Mangseng* “Na ponange tho tor lomu nge vothung ponganga: Ako aro omu sagu pel ranga ve ako ok sagu thomu.
*Maori* He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.
*Maprik* Bulaa gunat kulé kudi wakweké wuné yo. Guné kéni kudi miték véknwuké guné yo. Wuné gunéké mawulat kapére yate wuné gunat kutkalé yo. Gunat yawurén pulak, wuna duké akwi mawulat kapére yate waga yaké guné yo.
*Mapudungun* “Feymew eluwayiñ ta tüfachi we werkün dungu: Tamün welukonke piwkeyewael chumngechi ta iñche piwkeyewiyiñ ta eymün. Femngechi feley tamün welukonkechi piwkeyewael.
*Margos Quechua* “Aywacuptëpis jucniqui jucniqui cuyanacärinqui noga gamcunata cuyashgänogla. Tsay nishgäga mushog mandamientumi gamcunapag caycan.
*Marik* “Aya ĩtãfiya mata afeneik, abob nigin wauĩ laa fouf. Aya ã nigin wau laa fedig kilei, ãg abob nigin wauĩ laa fouf bagai.
*Martin* Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
*Maskelynes* Nuke nikel nakelean veveu todaŋ mai gamit ke: Mǝtelǝmlǝmas bun gamit gabag! Sum̃an ŋai notolǝmas bun gamito, mǝtelǝmlǝmas bun gamit gabag.
*Matsés* Aden tantiaquin Nuquin Papan chiaid utsi mibi chuinu. Ëbi nidan ëmbi chiacpadomboen nata. Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananquiota.
*Matthew* A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
*Mauwake* Naeya yo aakisa sira enuma nia maakiyem, sira feenap onam-ikeka, ni niam kookaleka, yo nia kookaliyem naap. Nis pun naap niam kookaleka.
*Maxakalí* 'Ãte xa' hõm xat'ax tup, hu: —'Ãpu 'ãnõy putuppax, 'ãte 'ãxop putuppax putuk.
*Maya-mopán* —Bel in quin tz'aa' te'ex ulaac' a ley a tumulben tojo. Le'ec a ley abe'e, yacunte'ex a bajil. Jabix ilic ca' in yacuntaje'exe, baalo' ilic yan a yacuntique'ex a bajil,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Rí xi'tsc'öji 'na jña nu cja dadyo. Nguejnu rí tsjaji nu. Rí pötqui s'iyaji. C'ua ja nzi rvá s'iyats'ügöji, je xo rgui s'iyagueji a cjanu.
*Mazateco de Ayautla* Jngu kjuatexuma xatse sja_nuu̱: timijón xingiu. Jotsa'en tsimején_nuu̱ jun, 'ba=nde tsa'en timijon xingiu ngayeje.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Nguehe cuitéxa nuju ngu cjua xatsë cuitjin: “Meje rë xi nihñu hmu tacún xingun xingu xingu ngayun. Sacuatjin casahme hmu cácun nuju ngahan, cuatjin meje rë xi nihñu hmu tacún xingun.”
*Mazateco de Huautla* Jnco³ cjoa⁴te¹xo³ma³ cho⁴tse⁴ xi³ tsjoa³-no³: Ca²ta³ma³tsjoa³chao³ xi²nquio⁴³. Jo³-sˀin² nca³ an³ coan³tsjoa³que⁴-no³, cˀoa⁴-sˀin² ca²ta³ma³tsjoa³chao³ xi²nquio⁴³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jngo kjo̱téxoma xi̱tse̱ títsja‑no nga tsjacha 'tio̱òn xàngio̱o nga jngó jngó‑no. Koni 'sín nga tsjake̱‑najiòn, 'koa̱á ti̱'sín tsjacha 'tia̱àn xàngio̱o nga jngó jngó‑no.
*Mazateco San Jeronimo* Jngoò kjo̱tíxoma xi̱tse̱ tsjaà‑nò: Ti̱tsjacha xinguio̱o nga jngoò ìjngoò. K'oa̱s'ín ti̱tsjacha xinguio̱o koni s'ín 'a̱n kisìtsjakeè‑nò.
*Mekeo* “Ke lau iifa kapula mamaga oi lapenimi. Oi alomi koꞌagai agaꞌo agaꞌo animi foani. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani koa iꞌopoga, oi isafa agaꞌo agaꞌo animi ega foani oma.
*Miniafia* “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
*Mixe de Coatlán* Cham ajcxy nmöhua'ñ tüg ané'mɨn huinjemybɨ. Cham miich ajcxy nyajnajtz'ane'mɨ̈huaangɨxy jadüg'oc jadayaabɨ tɨy'ajt: Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx ajcxy nidüg nidüg, tɨm jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy tɨ ndzocy tɨ njɨhuɨ̈y. Naychójcɨgɨx nayjɨhuɨ́ɨyɨgɨx aguipxyɨ.
*Mixe de Guichicovi* Chaads mijts hajxy ja'a hawiinjem̱yguiuhdujt nmó'owät coo hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hogøød nébyhøch mijts ndsoquiän.
*Mixe de Juquila* Tya̱a̱dʉts miits nmooydyʉp yʉ jembyʉ ana'amʉn: Naydsyókʉdʉ nixim niyam. Dʉ'ʉn éxtʉmts miits ndsoktʉ, nandʉ'ʉn mnaydsyókʉdʉt nixim niyam.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ɨxya̱mts nmo'odɨ ja jemy ana'amɨn: jøts ku xem ya̱m mnamyɨ'øy'a̱tɨdɨt mnamyɨyujy'a̱tɨdɨt. Nayɨde'en sa̱m mee njanchøkyɨn, nayɨde'ents ɨdø'øn mnachokɨdɨt xem ya̱m.
*Mixe de Totontepec* Ya̱ nam pava'nu̱n a̱ts miitse'e nyaktaajnjidup: Nachó̱kjada to'k jado'k. Ve'em ax jo'n a̱ts miitse'e tu̱ntso̱kta jo'n, ve'emts miitse'e mnachó̱kjadat to'k jado'k.
*Mixteco de Atatláhuca* Te vijna te ndácu ri ɨɨn jniñu jéé núū rō, jeē na cúndáhú ni rō jnáhan ró. Nájnūhun cúndáhú ni rī rohó, suni súcuan na cúndáhú ni rō jnáhan ró.
*Mixteco de Chayuco* Sehi minoo tyiño saa sii ndo vatyi cuñi ndo sii tahan ndo tañi cuñi mi sii ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Vitna taa‑r ɨɨn tnu'u ta'u tniu xee: “Io xa juemani tna'a koio‑n.” Nani xemani ña'a mee‑r, dani juini‑r xa juemani tna'a koio‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Chahí noo tuhun chaa chi ndo. Cu̱ñi ndo chi tahan ndo. Tari cuñí yuhu chi ndo, tyicuan caa cuñí chi cha cuñí ndo chi tahan ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te duha sànu ichi ñaha tucu‑í xii‑ndo nàcuáa cada‑ndo sǎ cúú ìní tnáhá‑ndó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo datná yúhú cúú ìní ñáhà‑í xii‑ndo.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tuhun chaa cati tuhin chi ndo, vati na cua cuni mani ndo chi tahan ndo. Cua cuni mani ndo chi tahan ndo cuhva cuni mani yu chihin ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Xtuvī ni'í u nto tú'ūn xeé san: é na kuīnima ntó ta'an nto, xe un xé un ntō. Vata tsī ó kakuinimá ko nto ne, kuan tsi koo na kuīnima ntó ta'an nto dɨ́,
*Mixteco de San Juan Colorado* Tsahá yu iin tyiñu tsaa tsi ndo: Cu̱ñi tahan ndo tsi ndo. Tumaa tsa cuñí maa yu tsi ndo, tacan cuñí tsi tsa cuñí tahan ndo tsi ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ɨɨn tiñu jáá tá'ú‑rí nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró: Ja̱ ná kúndá'ú ini̱‑ro̱ táká tá'an‑ró. Nátu̱'un kúndá'ú ini̱‑ri̱ róó, suni súan kundá'ú ini̱‑ro̱ tá'an‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta viti sáhndá i̱ inga chuun nu̱ ndo̱ ta cúú á ña̱ sa̱á. Ta ña̱ yóho cúú á: Ndítahan qui̱hvi̱ ini táhan ndó. Tá quia̱hva quíhvi̱ ini ye̱he̱ ndo̱hó quia̱hva já ndítahan qui̱hvi̱ ri ini táhan ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De mitan de ndácu nī iin tiñu jéé nūū ndá nú, jā cundáhví inī nū táhán nú. Tá cúu nūū cúndáhví inī ni ndá máá nú, suni súcuán cundáhví inī nū táhán nú.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta viti sa'ándá yu'u̱ iin choon sa̱á noo̱ ndo̱, ña̱ ku'u̱ ini ndo̱ sa'a̱ iin rá iin ndó, chi̱ táto̱'on ki̱'o kú'u̱ ini yu'u̱ sa'a̱ mií ndó, ki̱'o dión koo ini ndo̱ ku'u̱ ini ndo̱ sa'a̱ iin rá iin ndó.
*Mixteco de Yosondúa* Ko na ta'u ri ɨɨn jniñu jáá nuu ra naa ra, ja na kunda'u ini nuu jna'an ra, sia'an nanu ni kunda'u ini maa ri ro'o. Ti sia'an na kunchuku vii na kunchuku mani ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te vichi dandacuí iin ley saa chivàha‑nsia, divi ñà‑cuu stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá, ñà‑jaàn nduá dandacuí; nacua cuú cuáhà inì sàhà mii‑nsiá, divi ducán xiñuhu cuu stnahá stná ini‑nsià sàhà‑nsiá.
*MKJV1962* I give you a new commandment, that you love one another. As I have loved you, you should also love one another.
*Mountain Koiali* Di menakae doga laheho louge evive. Moleho isivilahai mole tedaeveve. Di laheho isiviale ke nahate vai moleho isivilahai mole tedaeveve.
*Mufian* Deiꞌ aseꞌepa muꞌuli aeꞌani dambaini ma ipaꞌ ukup pindaima atin siꞌi okom aeꞌami magamagaila ipaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin, ukup ipeꞌipi pindaima atin.
*Muinane* Jaanegui amɨɨhaico bohono tajɨɨbaco uujoho acɨhi. Fahɨgova magaijɨcasi. Amɨɨhaico uujoho agaijɨbadɨ fahɨgova magaijɨcasi.
*Mundurukú* — Wara'an ma õn jeymutaybin g̃asũ bit — io'e Jesus. — Eykukpin cĩcã juk adi epesop oxe. Imẽnpuxim cuy eyju dak eykukpin ma epeyewekuk — io'e Jesus.
*Muyuw* “Gunakaleiwag kweivaw asekeimiy, kadiloka bukusiwyoubus simsimiyas. Ma̱wan nasiwyoubumiy, kadiloka ma̱wan bukusiwyoubus simsimiyas.
*Naasioi* Nerakung boto arompimaang: Piaareeriaing diiꞌka. Teeꞌ ninge diiꞌ piaarampimanaꞌ diiꞌka piaareeriaing.
*Nabak* Kegogapm neŋ zii zet alakŋaŋ pigok diindoma nâit: In ilinak ŋenaŋ ŋengat gogot ŋenaŋ ŋengat gogot mti gogot palenak mambep. Neŋ in gogot mimindemti indatimamkolap sepem kegok in ilinak mti mambep.
*Nadëb* Papuuj ky nꞌaa jawyk do bë hã ỹ mejũũ: Tawꞌããts hẽ bë kamahä̃n ta wób. Tawꞌããts hẽ bë ỹ kamahä̃n doo da bë kamahä̃n ta wób.
*Náhuatl de Guerrero* Nemechmaca yejhua in yencuic tlanahuatijli: xmotlajsojtlacan semej ihuan ocsequimej. Ijcon quen nejhua nemechtlajsojtla, nemejhuamej no ijqui xmotlajsojtlacan semej ihuan ocsequimej.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca nimechmaca se yancuic tanahuatili para xijchihuaca: Ximoicnelica se ica seyoc quej na nimechicnelía. Quena, quej nopa monequi ximoicnelica.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca nimechmaca se yancuic tlanahuatili para xijchihuaca: Ximoicnelica se ica seyoc quen na nimechicnelía. Quena, quej nopa monequi ximoicnelica.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca nimechmaca se yancuic tlanahuatili para xijchihuaca: Ximoicnelica se ica seyoc queja na nimechicnelía. Quena, queja nopa monequi ximoicnelica.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan no in Jesús quinilij ijcuín: ―Axcan namechmaca se yancuic tanahuatil ma xictacamatiyacan ijcuín, que monequi ximoyolsepantasojtacan se huan ocsé. Huan no namechilía que ijcón queme Nejuatzin namechyoltasojtatihuitz ya, no ijcón namejuan ximoyoltasojtatiyacan se huan ocsé.
*Náhuatl de Michoacán* Annimitzilijtica se lajtol yancuic, unca inon: Ximolasojlacan se huan oc se. Jan quinami nehual annimitzlasojlac, noje amhuanten ximolasojlacan.
*Náhuatl de Tetelcingo* Sente yancuec mandamiento naja nemiechmaca, que yaja ini nönca: Xomotlajtlasojtlacö entre nemejua. Quiene naja nemiechtlasojtla, nuyejque nemejua xomotlasojtlacö.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Se yancuic tlanauatil neh innamechonmactia: Xonmosepantlasohtlacan namonochtintzitzin. Quemeh neh yonnamechontlasohtlac, ohcon namehuantzitzin xonmosepantlasohtlacan.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nej namechmaka yin yankuik tlanawatile: Ximotlasojtlakan se iwan oksé. Ijkón ken Nej namechtlasojtla, namejwan no ijkón ximotlasojtlakan se iwan oksé.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Namechmaca inin tlatequiutilistli yancuic; ximotlasohtlacan se huan oc seya. Ijcon quen nehhuatl namechtlasohtla, namehhuanten noyojqui ximotlasohtlacan se huan oc seya.
*Nakanai* “Male ge, eau ge abia mutou la merera isa ale halaba sesele maie: Amuto ge vipuhi tigi legiteu e tabarabara mutou, ge gogo sesele egite. Mai ale eau puhi tatahoti amutou, eau gogo amutou, amuto ge gogo tai egiteu e tabarabara mutou ele.
*Nambikuára* Na¹ha²kxai³, wãn³txa² tah²yau³xa² ĩ³kwa³na³nx2ta¹i¹. Nxe³jau³xa²sa¹, a³lxi²waun¹nhat1jah³lxi³hẽ¹li¹. A³lxi¹nx2ta¹kxa² yã¹nxe³nhat1jah³lxi³hẽ¹li¹.
*NBG* Daję wam nowe polecenie, abyście kochali jedni drugich; jak ja was umiłowałem, abyście i wy miłowali jedni drugich.
*NeÜ-bibel.heute* Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben!
*Ngäbere* Akwa ti bike kukwe bien nuendre btin munye, ne erere munkwe nuen abko krörö: Mun ja töitikaka tibe käkwe ja tare kwärikwäri. Tita mun tarere ño, ye kwrere munkwe ja tare kwärikwäri.
*NHEB* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-JE* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-JM* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-ME* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*NHEB-YHWH* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
*Nii* Na enim lo ek konj endi nip, enim ngond endi ei, yi mił. Enim engnjing noł noman ngungii ei, na enim noman ngoł mił, yi ngungii.
*Nkonya* Mbla pɔpwɛ ndɛwa há mlɩ mbɛ́ɛ, mlɩdwɛ aba. Alɩ ámʋ́ʋ́ nɔdwɛ mlɩ ámʋ a, alɩ kɛ́n mlɩpʋ́ ɔdwɛ ámʋ dwɛ mlɩ aba nɩ́.
*Nobonob* Amu gemu da ḏo bau ag madaṯem. Ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ! Amu da ahilagnu ool mauhṯe, amubia ag ele ag lailḵad dilag oolag mauhaḏ!
*Nomatsiguenga* Oca nagáquemi irorai, pinintobaganëma. Aisa nacanta Naro nanintasanotaiguimi, aisati pinintasanotobaguima.
*Northern Pastaza Quichua* Cai mushuc mandashcatami cangunata cuni: Tucui cangunapura llaquinacuichi. Ñáuca cangunata llaquishcacuintallata, chasnallatami cangunahuas tucui cangunapura llaquinacuna anguichi.
*Nyndrou* “Na dah jo edeu kandriyen ta batanau ha-un ewek tado: Ado ari ari badeh, kaso-ok nadu tine ado iri rayah ja. I buku le jo mene aso-ok ado labai, eme ma ado kaso-ok nadu tinem iri rayah ja.
*O'odham* “Hemu ant ab wo em‑mah g wechij chehanig. K d ihda mamt ab a'ai wo si pihk e elidad hab masma mani ahni hab em‑juhkch.
*OEBcw* I give you a new commandment — love one another; love one another as I have loved you.
*OEBus* I give you a new commandment — love one another; love one another as I have loved you.
*Omie* Röhu jögoru iꞌe bojëmiꞌiëꞌajëjo. Göëro göho rajahirovorëjo. Naehu jemë rajëhibe rovodëhi jemëꞌo ëhi gemuoho ëꞌorëjo.
*OPV* به شما حکمی تازه می دهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شما نیز یکدیگر را محبت نمایید.
*Otomí de Tenango* Ma̱'da'yo høn da̱di 'bɛp'a̱hʉ ya, ngue gui̱ mma̱hmʉ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ. Tengu̱tho nná̱ ma̱'a̱hʉ, guí̱ njathʉ p'ʉya ngue guí̱ mma̱hmʉ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Dí tzohquijʉ hnar ddadyo jmandado. Gui ma̱jtsjɛjʉ, guí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá ma̱hquigöjʉ.
*Otomí del Oriente* Nuya ga xi ahʉ n'da ran t'ɛ̨di ma'da'yo, gue 'da xtín huɛ̨ctahʉ n'da ngu n'da ahʉ. Tengu thoho bʉ dá huɛ̨c'ahʉ, ngubʉ gan 'yørpahʉ n'da ngu n'da ahʉ.
*Otomí del Poniente* Di 'be̱p'ahu̱ n'ar 'ra'yo 'be̱pate, gi mhöhu̱ n'a ngu n'a. Ngu xta mö'ahu̱, njap'u̱ gi mhöhu̱ n'ehe.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nubyá 'nara 'ra'yo hmanda dí tsoc'ahʉ: Má̱dihʉ 'na ngu ma'na, nja ngu stá ma̱'a'ihʉ, njabʉ nehe gui má̱dihʉ 'na ngu ma'na.
*Páez* I'cue'sh yacj nviitutstju u'se jycaajnisa's, puuty ya'peeygãjna fi'nzewa'ja's. Andy ma'wẽtca i'cue'shtyi peeygãjna fi'nze', tyã'wẽy i'cue'shva puuty ya'peeygãjna mfi'nzewe.
*Paiute* Nu pudu tumayohope mu tuukwekwu, ‘Nuka mumme soobedya-kwa'ne, mu sakwa meno'o manakwana ooonnekoo soo nanasoobedyana.
*Pajonal Asheninka* Paashini nokamineeyemirini iroñaaka: “Pineshironkatawakaeyanikya maawaeni. Nokimitaka naaka noneshironkaeyimini, eejatzi pikimitawakaeyani eeroka, pineshironkatawakaeyanikya.
*Parecis* Hoka kalikini exe iraiti waitare kakoa naotyakihitiya xiso. Maika xawaiyetyakakoa nawaiyetitere xiso akere xawaiyetyakakoa tehitiya.
*Pastaza Quechua* Kunanka kankunarayku shuk mushu kamachinata sakihuni: Yuyanakushpa kawsaychi shukwa shukwa kankunapura. Imashnami ñukaka kankunata yapa yuyani, chasnallatata kankunapura alita yuyanakuychi.
*Patpatar* A sigara harkurai iakan iau tartar ie ta muat ma aie hoken. Muat na marmarse hargilasane muat. Hoing at mon iau te marse muat huo, io, i tahut bia muat na marse hargilasane muat.
*Paumarí* Hari. A'onira ohonariaki ho bana hojai ja'dinia avakahojaija kaimoni. Avaabononi vakanakaidivakhama bana. A'onira onakaidivajahakivini vani fori hini onofija ida avaabononi avakanakaidivakhamavini.
*PBG* Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.
*Pele-Ata* Ia eni alosinge lapuloto alavua aloxo ꞌo. Ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo. Aloxo eni emasaxainge ꞌo, la sou ngingi kalumo ngamasaxaiꞌa ta menexinge.
*Piapoco* Nuchùulìacué pía pimàníinápiná áiba wawàsi wàlisàita: Cáininácué piicáyacacawa. Càide iyúwa cáinináanácué nuicáca pía, càita nacái iwàwacutácué cáinináca piicáyacacawa.
*Piratapuyo* Wahma dutirore mʉsare yahugʉtja. Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa. Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata, mʉsa mehna cjẽnare cahĩña.
*Pokomchi* Ru'um aj chi naric'uluric je' ricab xnik'or aweh tak, nwa̱j wo' nik'orom aweh tak i jenaj c'uhbal ru̱c' i ac' laj k'oric re' rik'or chi je' wili: Chac'ax awi̱b chi aju'junal tak. Nic' pa' wach ac'axaric tak xniban i hin je' wo' re' cha'n hat-tak cu̱c' awas acha̱k' tak
*Pon* I ki ong komail kusoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok ong komail er, iei duen komail en poke pena!
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ijnko nkehe ni̱xin tétua̱nhanrá ijie kíxin chrótjuèhérá kíchuárá éxí yóhe̱ tjua̱hará mé xi̱kaha chrótjuèhérá kíchuárá.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Janha rrittetonha jaha ra ná cosa naroaxin jihi: rinao chó ra. Janhi inchin janha rinaho jaha ra, jaha ra chonda ra que sinao chó ra.
*Popoluca de la sierra* Sɨɨp manchiiba tu̱m jo̱mipɨc aŋquímayooyi, natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam. Juuts mantoyt́ámpa mimicht́am, jesɨc je̱mpɨct́im natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam.
*PUBG* Daję wam nowe przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali; tak jak ja was umiłowałem, abyście i wy wzajemnie się miłowali.
*Qaqet* Dap ngurl kurl a ngen te ama lengiini ama dlek-pem-iini ama iamesini. I iini raqurliani ma’, “Maikka ngene rarlik-na i raquarli ngua dai ngu rarlik ngen. Be mager ip ngen rarlik-na ip taquarl ngu rarlik ngen.
*Qeuchua Sur de Conchucos* “Cananmi juc mushog mandamientuta yachatsiyäshayqui. Jucniqui jucniquicunapis shumag cuyanacuyanqui gamcunata noga cuyangänölla.
*Quechua* Koyquichis cay mosoj mandamientota: Uj ujcuna munanacuychis, noka munacuyquichis ajinata.
*Quechua Cajamarca* Chaymi kay mushuq kamachikushqayta niykillapa: Noqaqam ancha kuyaykillapa. Chayshinallar qamkunapis suqniki suqnikiwan kuyanakuyllapa, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Ajinata purajmanta munanacuspa causajtiyquichej tucuy runas yachankancu yachacojcunay caskayquichejta, —nerka Jesús.
*Quechua Huamalies* “Aywacuptëpis jucniqui jucniqui cuyanacuyanqui noga gamcunata cuyashgänöla. Say nishgäga mushog mandamientumi gamcunapä caycan.
*Quechua Huaylas* Cananmi si juc mushoq mandamientuta qoyaq: Llapequicuna jucniqui jucniqui cuyanacuyanqui. Qamcunata noqa imanomi cuyayarqoq, tsenolla jucniqui jucniqui cuyanacuyanqui.
*Quechua Lambayeque* Chaymi ashwan kay mushuq mantakuyta willashaykillapa ruranaykillapapaq: Uknikillapa uknikillapami llakipanakunkillapa, imanuĉhi qamkunata llakipashunillapa chaynulla.
*Quechua Norte de Conchucos* “Cay mushogcag mandamientutam entregayag: Jucnin jucninwan shumag cuyanacuyänayquipag. Gamcunata cuyayangagnölla jucnin jucninwanpis shumag cuyanacuyay.
*Quechua Norte de Junín* Nätan juc mushogtas niyärishay cäsucurcänaypag: Cuyanacurcanquim jucniquis jucniquis noga gamcunata cuyangänuy, gamcunas cuyanacurcayay jucniquis jucniquis.
*Quechua Panao* Chaymi shimïta ama junganquichu. Llaquipäshaj-jina, jamcunapis llaquipänacärinqui, ari.
*Quechua San Martín* Kunanka willaykichi kay mushuk kamachinaynita: Sukwan sukwan kuyanakushpa kawsanaykichi tiyan. Ñuka kankunata kuyanaynishina kankunapish sukwan sukwan kuyanakushpa kawsaychi.
*Quiche, CO* Quinya c'u can we c'ac' takanic ri' chiwe: Chiwaj iwib chbil tak iwib. Je' jas ri in quixwaj, je' ba' chibana ix, chiwaj iwib chbil tak iwib.
*Quiche, CO(n)* Kinya k'u kan we k'ak' taqanik ri' chiwe: Chiwaj iwib' chb'il taq iwib'. Je' jas ri in kixwaj, je' b'a' chib'ana ix, chiwaj iwib' chb'il taq iwib'.
*R-Valera* Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.
*Rikbaktsa* Puẽtsik pahahyrinymyryky — Nawa ahahumo kamypokzitsiarẽta ikiahatsa niwatihiktsa. Pahasapywyky ziknakara. Ikiahatsa niwatihiktsa. Ustsa bo tsisapywykynaha tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy.
*ROB* Poruncă nouă dau vouă: Să vă iubiţi unul pe altul. Precum Eu v-am iubit pe voi, aşa şi voi să vă iubiţi unul pe altul.
*RST* Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.
*RVG* Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.
*Safeyoka* Oseso ngko honɨngkano hungkuno songo sejopalokweno. Sekwo sekwoe aꞌamu somneꞌno sɨmeho wosemaꞌnono. Ngko sekumo sɨmeho sejopalokwe paꞌnyoso sekwo sekwoe aꞌamu somo sɨmeho uyɨmno.
*Saramaccan* “Nöö fa mi nango aki, nöö mi o manda unu a wan njunjun soni e. Wan si fa mi lobi unu nö? Wë nöö sö un musu lobi unu seei tu.
*Sateré-Mawé* Einãpin pakup hap ahenoi ehepe eiwoꞌokyꞌe uhemiitꞌin worohoꞌokyꞌe hap ewy. Eiwoꞌokyꞌe uhemiitꞌin worohoꞌokyꞌe kyꞌe hap ewy e.
*SBLGNT* ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
*Schlachterbibel 1951* Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
*SEB* Nové prikázanie vám dávam, aby ste sa navzájom milovali; ako som ja miloval vás, aby ste sa aj vy navzájom milovali.
*Secoya* Mësarute huajëye cua̱ñeñere i̱siyë, pa̱ire oicohua'i pa'iyere yë'ë mësarute oiyeje̱. Cui'ne mësarupi yecohua'ire se oijë pa'ijë̱'ë, caquë.
*Sepik Iwam* Mɨ kara kɨmiirɨn pɨ yaeya yaiwɨn swokɨ boɨnkii, siyɨuɨn kɨma sɨbgu napanɨn kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn nhami nhami kɨpi naɨngwokwo, tɨ siyɨu hɨriinanɨn kara naɨngwokwowiyɨn kɨmiiram siir hɨriinan. Mɨ kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn wɨ hɨriinanar timɨ inan aɨngwokwo.
*Shahui* Iporasoꞌ nasha pochin pënënaranquëmaꞌ noya ninosorocamaso marëꞌ. Carinquëma nosororanquëmaso pochachin, imaramacosopita capinintaꞌ ninosorocoꞌ.
*Sharanahua* Tsain funa futsa un mato yoicain, “Noinancahuun. Nan un matohuun noiai cuscari huafain marifi noinancahuun.”
*Shipibo* Ea moa cati is̈honra, nato bená esé en mato yoiai, jascati jatibo maton onannon is̈hon. Nescara riqui, ja bená esé: Noianani jacanhue. Ja mato noias̈h, ea icá quescáribii, huetsabo betan noiananas̈h jacanhue.
*Shuar* Ju̱ yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna núnisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume.
*Siona* Ja'nca sëani, mame guanse cocare mësacuani cani jo'cayë yë'ë. Sa'ñeña ai yëjën ba'ijë'ën. Yë'ë yua mësacuani ai yëguë ba'ise'e'ru, güina'ru sa'ñeña ai yëjën ba'ijë'ën.
*Siriano* Maama dorerire mʉsãrẽ pígʉra. Ãsũ ãrã. Gãme maĩka! Yʉ mʉsãrẽ maĩrõsũta gãme maĩka!
*Sirionó* Aɨco secheẽ yasu nenei jẽje a. Secheẽ mumbayã sacuã. ¡Jenyesecua ja jenyɨese jẽ! Sã ñɨ aɨco nyesecua tuchɨ jendese no. ¡Eɨ̃ jenye nyesecua tuchɨ jenyɨese jẽ!
*SLT* A new command give I to you, That ye love one another: as I loved you, that ye also love one another.
*Southwestern Cakchiquel* Mare' can tijo' c'a-ivi'. Yen can yixinjo-va. Can quire' chuka' tibana' yex. Can tijo-ivi'. Jare' nimbij can chiva vocame, y re' can jun c'ac'a mandamiento.
*Sranan* Wan nyun sani Mi e komanderi un fu du: Un mus lobi makandra. Leki fa Mi ben lobi unu, na so un mus lobi makandra tu.
*SRL-DK* Novu vam zapovest dajem da ljubite jedan drugog, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite medu sobom.
*SRL-DS* Novu vam zapovest dajem: da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite medu sobom.
*SSEE* Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos a otros; como os he amado, que también os améis los unos a los otros.
*St. Lucian Creole* Atjwèlman mwen ka bay zòt an konmandman nèf: Sé pou zòt enmen yonn a lòt. Enmen yonn a lòt menm kon mwen ja enmenʼw.
*SV* Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.
*Swedish* Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.
*TAB* Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.
*Tabo, Aramia* “Huiyatiya ka꞉lo dulu na la꞉tamo uli tutumu tabo bikalamemata la꞉ kowalubilima꞉. Wadiyala la꞉eno emede ipuwalo etate eta malemalelo nemalagidolonala꞉, nale la꞉ keba ka꞉na kemalagidoletanama ba꞉ba ka꞉na.
*Tabo, Fly River* “Wiyasiya ka꞉lo idokolo na la꞉tamo oli totomu tabo ikalaemata la꞉ kowalubilitama꞉. Modobola la꞉imano ilukuli magumulo idite idi nilakapolo nemalagidilonala꞉, nale la꞉ keba kunu kemalagidiloletanama eba kunu.
*Tacana* Beju jiahue yama micuana pia jacuatsasiati eichacua etiainia: Ibuneda mebatique micuaneda cama huamahuama. Cuaja yama micuana ibuneda ebainia nime, daja huecha micuaneda cama huamahuama ibuneda mebatique.
*Tarahumara baja* Neka nuebo nulalí nejíguru: 'We a'lá niraga járilime júkuru 'emi a'bopi, 'lige 'we a'lá niraga járilime júkuru uché jaré ralámuli. Neka asíriga 'la galegá eteme kéturu 'emi. Alarigá 'la galegá eteti kárékuru 'emi a'boi a'nagupi.
*Tatuyo* To bairi cawama wame Dio cʉ carotiri wame ocõo bairi wame mʉjaare yʉ cũ: Mʉjaare yʉ camairore bairona ame maiña mʉja quena.
*Tektiteko* Ajna'l okajel nq'uma' jun tume'l ak'a'j titza' ngan tzan ek'ulun: Intqet egani' etib' exolx. Iktza'x wetz okx'el ngani', ax ikxji intxik etin etib' etetz.
*Tepehua de Huehuetla* Lakatam sast'i lhamap'aksin ju iclaxtakniyau. Yuchi ni alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan'an. Tachi ju iclamapainiyauch pus vachu' chunch alamap'ainit'it ju milhi'uxijnan'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Chavaycha klalhijunau taun sayst'i putsuku. K'alap'axk'at'ik vachu chun tacha kit'in klapaxkau.
*Tepehuan del Norte* Dai aanʌ gʌnaagidi idi ñiooqui utudui sai aapimʌ aipacoga gʌnoigʌadaiña. Poduucai isduucai gʌnoigʌdai aanʌ poduucai ʌʌpʌ aliʌsi gʌaagai mʌsiaapimʌ aipacoga gʌnoigʌadagi.
*Tepehuán del sureste* Dai nañ ja'pni ja'k xi chu daasai aapi'm jam bui na tu aagix ka' xib dɨr, na pim joidham xim ja joi'ndat jix bhai' kai'chɨt tu oi'ñka' bɨɨx jɨ'ma'n, ja'p na jax aañ nañ xi jam joi'ndat xi jam da' bɨɨx jɨ'ma'n aapi'm,
*Terena* Anéye inámati mbáhoenopinoe itíki: Hako motovókoko yokóvo. Kuteâti ngixópiku ákoyea omótovopinoe ongóvo, énomonemaka íxekakaneye.
*Teribe* Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i, e tjagl̈ën. Pjãy ëng woydos ara kar kare. Pjãy woydoror sorë ga pjãy ëng woydos kar kar eni bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Aku memberikan perintah baru kepada kalian: Yaitu kalian harus saling mengasihi satu sama lain. Sama seperti Aku sudah mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.
*Textbibel* Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß so auch ihr einander liebet.
*ThCB* เราให้บทบัญญัติใหม่แก่ท่านทั้งหลาย ให้ท่านรักกัน เรารักท่านทั้งหลายอย่างไร ท่านก็จงรักกันอย่างนั้นเถิด
*Ticuna* —Rü pemaã nüxü̃ chixu i wüxi i ngexwacaxü̃xü̃ i mu. Rü ngẽma pexü̃ chamuxü̃ nixĩ i pemücügüxü̃ na pengechaü̃xü̃ i wüxichigü. Rü ngẽma na choma pexü̃ changechaü̃xü̃rüü̃, rü chanaxwèxe i wüxichigü i pema rü pemücügüxü̃ pengechaü̃gü.
*Tojolabal* Pero oj cho caa huilex jun mandar yajc'achil. Yaj xa huab abajex ja huenlexi. Ja jastal yaj huax quilahuex ja queni, sbej ni oja yajta bajex ja huenlexi.
*Tol* Mpes quina ca nu jyütütj tsjan la müjí, nenem ꞌa seyasa way. Ninana nu jyütütj: nunwa quelel la tjüjí nun. Napj quelel la nutjejay jinwá, najas nin pꞌiyá quelel la sojí nunwá.
*Totonaco de Coyutla* Y cumu chú nacán nac akapú̠n, huixinín stalanca catzi̠yá̠tit la̠ aquit cca̠pa̠xqui̠ni̠tán, pus huá eé cca̠li̠ma̠xqui̠yá̠n xasa̠sti quili̠ma̠peksí̠n xlacata pí cala̠pa̠xquí̠tit cha̠tum a̠cha̠tum xli̠hua̠k minacujcán chuná cumu la̠ aquit cca̠pa̠xqui̠ni̠tán.
*Totonaco de la sierra* Chú̱ pi̱ nacán, huixín stalanca catzi̱yá̱tit la̱ntla̱ quit cca̱pa̱xqui̱ni̱tán, pus huá̱ yumá̱ cca̱li̱ma̱xqui̱yá̱n xasa̱sti quili̱ma̱paksí̱n pi̱ cala̱pa̱xquí̱tit cha̱tunu cha̱tunu̱ xli̱pacs minacu̱cán xta̱chuná̱ la̱ntla̱ quit cca̱pa̱xqui̱ni̱tán.
*Totonaco de Papantla* Huixín catzi̱yá̱tt la̱ cca̱pa̱xqui̱ni̱tán y chí cca̱ma̱xqui̱yá̱n sa̱sti tapáksi̱t: Caquila̱makslihuekéu y cala̱paxquí̱tit cha̱tum cha̱túm ixli̱hua̱k minacujcán.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Iccāmaxquī'yān xasāsti' līmāpa'ksīn: Calāpāxquī'tit hui'xina'n. Chuntza' chī iccāpāxquī'yān quit, nā chuntza' nalāpāxquī'yā'tit.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' hui'xina'n iccāmaxquī'yāni' xasāsti' līmāpa'ksīn: Calāpāxquī'tit. Chuntza' a'nchī iccāpāxquī'yāni' quit, nā chuntza' nalāpāxquī'yā'tit hui'xina'n.
*TR* εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
*Triqui de Copala* Ne̱ nihánj me suun naca̱ a'nej rihaan soj, se vaa yo'o̱ ga̱a̱ 'e̱e̱ rá soj man tuvi' soj ei. Dan me se da̱j se cunuu 'e̱e̱ raj ni'ya̱j man soj ro', da̱nj ga̱a̱ qui'ya̱j soj, ga̱a̱ 'e̱e̱ rá soj man tuvi' soj a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ a'nīj sun rian án re̱' huin 'ngo̱ nuguan' na̱ca sisi̱ ga̱huin 'i̱ ruhua á re̱' ni̱'yaj á re̱' dugüi' a ni é re̱'. Ni̱ da̱j rún' 'i̱ ruhuāj ni'yā ni é re̱', ni̱ da'nga' daj gui̱'yaj a ni é re̱' nga̱ dugüi' a ni é re̱' aj.
*Tucano (Colombia)* Mʉsãrẽ apeye ma'ma dutise cũugʉ̃ti. Yʉ'ʉ mʉsãrẽ ma'irõnojõta a'merĩ ma'iña.
*Tukano* Mɨsâre apêye ma'má dutisé kũûgɨti. Yɨ'ɨ̂ mɨsâre ma'iró nohota a'mêri ma'iyá.
*Tuma-Irumu* Unita apiŋo baga man kodaki kubä ŋode täwetat; In kubäkubätä notjiye ŋonita gäripi kowata kowata nadäŋ yämik täneŋ, näkä inta nadäŋ tamiŋ yäpmäŋ äburo udegän.
*Tunebo* Aját ba quin uchta yajc áyinro. Baat anto rahcti bin chihtá uchta yajc áyinro. Rahra rahra sehnác chaw̃i. Aját ba sehnác eyta, baat cat eyta rahra rahra sehnác chaw̃i.
*Tungag* Asok tapai tanginang kana napo amatung ia animi. Mi vinga ro taun imi angpokpokai. Using natala vinga ro taun imi, nami kapa mi kun vinga ro taun imi angpokpokai.
*Tuyuca* Mʉ́ãrẽ mama dutirére cṹũã: Cãmerĩ́ maĩñá; yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrṍbirora mʉ́ãcã cãmerĩ́ maĩñá.
*Tyndale* A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another.
*Tzotzil de Chenalhó* Ta xcalboxuc ach' mantal, c'anano me abaic. Ja' jech chac c'u cha'al la jc'anoxuc li vu'une, ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, c'anano me abaic acotolic.
*Tzotzil de Huixtán* Ach' mantal chacalbeic, c'ux me xava'i abaic. Hech chaj c'u che'el c'uxot ti co'nton, ja' no'ox hechoxuc uc, c'ux me xava'i abaic.
*Tzotzil de San Andrés* Chacalbeic ach' mantal, c'uxubinano me abaic. Jech chac c'u cha'al la jc'uxubinoxuque, ja' jech sba xac'uxubinan abaic acotolic.
*Tzotzil de Zinacantán* Chacalbeic ach' mantal, c'ano me abaic. Ja' me yech xac'an abaic chac c'u cha'al jc'anojoxuque.
*Tzutujil (oeste)* C'o jun c'ac'a mandamiento nbij can chewe ri', tewajo' ewi'. Cani' nbanonto anin chewe nij ixnwajo'onto wi' queri' c'a tebana' ixix chakaja' ni tewajo' wi' ewi'. Jari' ja c'ac'a mandamiento nya' can chewe.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* C'ola jun c'ac'laj mandamiento quenbij cana chewa, twaj-o' je' ewi' chbil tak ewi'. Ajni' nebnon ta anen chewa ixnwaj-on ta, cara' c'a tebna' ixix chka', twaj-o' je' ewi'. Ja c'awa' c'ac' mandamiento quenya' cana chewa.
*UKJV* A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.
*UkrIO* Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
*Umanakaina* Nau gora waunai mosi wi negeyakani yau kena; Wi denideni kwayuba kasiwaraiwogoi idiwoi. Nau wi nota kwarikwarisiniyekeya ki maba wi kowaguma mete inako nota kwari-kwarisitamiyoi.
*Urarina* Inae ena nenaa caa erenaa bihanu inara rai, cacoichana aina cutaain inara belaihanune rijijieein jiniiquiin ita belaain neeichene coina.
*Urubu-Kaapor* Cananmi muśhü camachicuyta niycälic: quiquiqui-pula cuyanaculcay. Maynümi cuyapäculac chaynu-ari cuyanaculcay.
*Uspanteco* Ri' ri jun aac' pixab' tican inye' chawechak. Talok'aj ayb'ak chawib'il ayb'ak chapca' alok'ajcak tamb'an in, jilon jlok'aj ayb'ak tab'antak chawib'il ayb'ak.
*Valera NT* Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos á otros: como os he amado, que tambien [os] ameis los unos á los otros.
*VDC* Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.
*Viet* Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.
*VW* A new commandment I give to you, that you love one another; as I love you, that you also love one another.
*Waimaja* To biri ati wãme wãma wãmere mʉjare yʉ tii doti: “Mʉja ca niiro cõrora ameri maiña.” Mʉjare yʉ ca mairore birora mʉja cãa, mʉja ca niiro cõrora ameri mai niiña.
*Wanca Quechua* Cananmi muśhü camachicuyta niycälic: quiquiqui-pula cuyanaculcay. Maynümi cuyapäculac chaynu-ari cuyanaculcay.
*Wapishana* Ukau'an õtaan unao ati pa'ina'o kakinaorii: umarainpaaka. Na'apa õmarainpauzon kawan unao, na'apa pa'i manawun umarainpaaka.
*Washkuk* Ada kwona akar lon hato. Kwota na yaka kumwoy yenya awasen awasen rukusii ta.
*Waunaan* pãrag hiek hiiurta jaau pʌak'im. Ma, mʌgaugui hajim: Jũrr hagdaujö chik'am k'a k'õsi habat. Mua jãg pãach k'õsi wai chitʌmjö, pãraujã hagjöta pãach k'apeen k'a k'õsi habat.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* pãrag iek iiurta jaau pʉakhim. Ma, mʉgaugui ajim: Jũrr agdaujö chikham kha khõsi abat. Mua jãg pãach khõsi wai chitʉmjö, pãraujã agjöta pãach khapeen kha khõsi abat.
*Wayuu* “Otta müsia jooluꞌu, tü taluwataainjatkat anain jia, kasa jeket. Taluwataain jia jooluꞌu sünain aijiraainjanain jia jüpüla waneꞌewaire jukua maa aka alin jia tapüla.
*WEB* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*WEBBME* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*WEBME* A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
*Webster* A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*Wesley* A new commandment I give you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
*WestArmNT* Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար:
*Wipi* Ɨ Kon wa sisɨl bꞌingawa yɨt takainyɨn. Wɨn bꞌogla singi bꞌitiyenindam wa wɨngɨrɨnd. Kon kea singi wen eyeninond, sɨ wɨdaka kwa ɨja na singi bꞌitiyenindam wa wɨngɨrɨnd.
*WMTH* A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
*WMTH-JM* A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
*WMTH-ME* A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
*Wosara-Kamu* Bulaa kulé apakundi kwayékawutékwa gunat. Guné ani kundi kurkale ma vékungunu. Wuné gunéké mawulé yasékéyakte gunat yékun yawutékwa. Gunat yawutékwa pulak, guné wuna dunyanséké akwi ma mawulé yasékéyakngunu. Yate det wunga ma yékun yangunu.
*WPNT* “I give you a new commandment, that you love one another just as I have loved you—that you also love one another.
*Wycliffe* Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, and that ye loue togidir.
*Xavánte* Ĩ̱nhimiroti tém na, wa za oto aima roti za'ra wa'wa, 're asisawi pese za'ra wa'aba mono zéb da hã. Wa hã te 're asawi pese za'ra wa'aba mono ne, te za 're asisawi pese za'ra wa'aba mo.
*Yagua* Rache̱ jiryerya vadi jteda: Jirya̱ma̱ va̱tasara nu̱ñi vajyuuyu. Nu̱tyu ravya̱tasaratiy darya jirye, daryaday jirya̱va̱tasara nu̱ñi vajyuuntidyeyu.
*Yaminahua* Ẽfe meka fenashara ẽ mato yoikai, noinãi finakãfe. Nã ẽ mato noiai keskariai mãri noinã faatanãsharakãfe.
*Yanesha'* Ñam̃a oʼch notas atet̃chaʼ sep̃annena ñeñt̃ eʼñe etserra: Semuerannaʼtepaʼch. Atet̃ nepenes sa atarr nemuerensa, sapaʼc̈hoʼña atarrepaʼchña semuerannena.
*Yaqui* Inika'a bemela nesaurita enchim bo'o joorianee'uta nee enchim tejwaa, emo nasuk tua enchim emo nak ta'aanee'uta. Jiba junuen in enchim nak ta'a'a benasia, eme'e ket inien a emo naas nak ta'aane.
*Yine* “Satu yokanru gerotu nenekgi, wa gishiniikakinripa. Gita gishinikinikopixkagi, waneko pixka gixa gishiniikakletanu.
*Yipma* Yagaaikɨwɨnya mudɨkeꞌ yɨhɨzaavanɨge. Sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana! Nɨmɨnyɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨ sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana!
*YLT* `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
*Yucuna* Chuhua nuhuacára'a ila'acá nacaje, huajé numacá rinacu: Ihuata íqui'ija pecohuácaca. Iqui'ija nuhuátaca icá que caja ihuátaca pecohuácaca.
*Zapoteco de Albarradas* Ganin tijb nicüb ganabeen: Gol guyën lasa'di zi'c rënan lëjt.
*Zapoteco de Amatlán* Nu tub kwaan kub nabeey na lo gu le gu nal: Bkela gu tub gu stub gu, kwentaxa nkela na re gu, sbaaka nzhaal kela gu tub gu stub gu.
*Zapoteco de Chichicapan* Rñi'n dxyi'dxyi cuubi nin rnabwa'n guunn tu: Gantsii'hi lasaa' tu ziga tuhbi ziga stuhbi tu. Ziga nadzii'hizahn la'h tu, zi'chi za gantsii'hi lasaa' tu ziga tuhbi tu ziga stuhbi tu.
*Zapoteco de Choapan* Rnia' le'e tu mandamiento cubi: Idyë'ële tu itu laguedyile. Na'ra cabë' rua' në'ëdi', nedyë'ëda' le'e, lëcana' huerële, idyë'ële tu itu laguedyile.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë'da lu xtu mod ban go: Bichizhi' go wech go. Nela xa nazhi' da go ga', se' bichizhi' go tu go kun xtu go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ttu mandamiento cubi rinénia' le qui'ni guni le: Ligàppa la' tsì'ilatsi' luetsi le. Tì'ba inte' chi uccuatsi'í te' le, ą'hua lebi'į nna dàni le catsi'íni luetsi le.
*Zapoteco de Lachixio* Nee liquia tucu mandamiento cuqui luhua: Uzecahua bee sa'hua. Tucu nú se'ca li'ihua, le'ca scua uzecahua bee sa'hua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Daa ngue tan' tedib di's co' ngue ñibe'en loo gu' co' nac yalñibe' cub co' ngue ñibe'en loo gu' par li gu'i: Fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' mque'que' lezon ñèen gu', ndee. Tataaque' ndlyazen fque' lezo' gu' ñèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' ngue lezo' gu' ñèe gu' gu', ndee.
*Zapoteco de Mitla* Te didxcoob rnibeä guntu: Coḻchanälajz sa'tu. Sigajc ni sanälazä la'tu, sigajcza coḻchanälajz sa'tu.
*Zapoteco de Mixtepec* Gane laa naa rsaṉ tib diidz cub rii, ni laa naa rnabey to guṉ tow: Tib tib to, goḻleynie zha ne nacgrë to, goḻgaṉtsi zho. Zigne rleynie naa to, sca goḻleynie zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne lee nal nabeen thib diiz kub kuu nataak lo goo: Bke leettsoo goo thib goo ne tedib goo. Taxal nke leettsoon leeka goo, leeka tata bke leettsoo goo thib goo ne tedib goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Ykyeen noo de ylaa de te ne kweb: Gugyanelsaa; zeree zegne ryaan noo de yra de, zeree ke gugyanelsaa.
*Zapoteco de Quioquitani* Lëën xñabey nii kuuñtsyey do tu cos ngub nii kniyaa: Kol jkëstyoo xcombañer do. Sinak nii xkëstyoon lëë do, no nii jkëstyoo do xcombañer do.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ningui gulchané cuend ni iniia laat: Gulcaaz de saat. Zec ni rcaaza laat, ziyza gulcaaz de saat.
*Zapoteco de Tabaa* Dxuna' le'e mandado cube nigá, le zri'i le sa' lwézrele tule xetule. Ca neda' nazri'ida' le'e, caní dxala' zri'i lwézrele tule xetule.
*Zapoteco de Texmelucan* Ya̱ gzeeña̱ tuuba' riiñ cub nu gyicy der: nu ca tub, ca tub zi'l der losa'r. Gal nu ya̱ rca̱ de ru, ni' zi'l gyicy der nu ca tub, ca tub zi'l der losa'r.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' to dii kob chllia' bia' gonle ṉaa: Ḻi gaki ljwell-le. Ka chakid' le', kan' chiyaḻ' gaki ljwell-le.
*Zapoteco de Yalálag* To da kobe llia' bia'a gonre, llie' lwelljre. Kan' ba bllie'ra' re', na' ka'kze re' llie're lwelljre.
*Zapoteco de Yatee* To da' kobe ẕchi'la' ḻe'e: le ži'il lježle tole yetole. Kan neda' nži'ila' ḻe'e, ḻezka' žaḻa' ží'ilele lježle tole yetole.
*Zapoteco de Yatzachi* Nach to de'e cobə chona' mendad gonḻe, de que gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole can' chacda' c̱hele, ḻeczə can' ḻe'e gaque c̱he lɉuežɉle tole yetole.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' to da' cobe chžia' bia' gonḻe, gaque ḻježle tole yetole. Can' chacda' le'e, ḻecz can' cheyaḻa' gaque ḻježle tole yetole.
*Zapoteco del Istmo* Chi tixhe ca' xiixa nacubi guni tu, ganaxhii saa tu cásica huayanaxhiee laatu. Zacá laganaxhii saa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë rnehia tubi mandamientë cubi parë lë'ë të de quë gac shtu'u të bëchi sa' të. Cumë ziquë na rac shtua'a lë'ë të, zníga'a lë'ë të napë quë gac shtu'u të sa' të.
*Zapoteco del Rincón* Rea' libí'ili' tu xibá cubi le rnna caní: Guli'dxí'i luzá'ali' tuli' ia'tuli'. Ca na' neda' nadxí'ida' libí'ili', lësca' caní ral-la' idxí'ili' luzá'ali' tuli' ia'tuli'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Tu zxba cub rna bé'ida' lbi'ili' le rna cni: “Gul‑dxí'i lza'li' tuli' yetuli'”. Ca na' neda' nadxi'ida' lbi'ili', lëzca' cni ral‑la' gdxi'ili' lza'li' tuli' yetuli'.
*Zia* Aeno na sao tauyao ge seka zo niye eno pugatinena. Dubora mono wina-pung yepu. Na niye eno dubora mono pupunona nowa deka ayero nika niyetope dubora mono wina-pung nasani neupu.
*Zoque de Francisco León* Mi ndzajmatyaṉgue'tpøjtzi jomepø aṉgui'mguy; hay que va'cø mi na syundandøj mi ne'ṉgomda'm. Jujche mi sundamba øjtzi, jetse va'cø mi na syundandøjque'ta mi ne'ṉgomda'm.
*ꞌAuhelawa* ‘Ainaena omiu hinage teina hauga loina vauvauna yamohegomiu, neta atemiyena amvelau ehebo ehebo ainai, dova yau yavevelauwegomiune,
*Βάμβας* Εντολήν καινήν σας δίδω, Να αγαπάτε αλλήλους, καθώς εγώ σας ηγάπησα και σεις να αγαπάτε αλλήλους.
*Βάμβας Πολ.* Ἐντολήν καινήν σᾶς δίδω, Νὰ ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἐγὼ σᾶς ἠγάπησα καὶ σεῖς νὰ ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
*上帝KJV* 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
*上帝KJV* 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
*和合本* 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
*和合本* 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
*拼音和合本* Wǒ cìgĕi nǐmen yī tiaó xīn mìnglìng, nǎi shì jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì. wǒ zĕnyàng aì nǐmen, nǐmen yĕ yào zĕnyàng xiāng aì.
*文言文和合本* 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
*神KJV* 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
*神KJV* 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。